Корпорация на английском языке: Corporation – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Содержание

Статья 2. Правовое положение ВЭБ.РФ / КонсультантПлюс

Статья 2. Правовое положение ВЭБ.РФ

(в ред. Федерального закона от 28.11.2018 N 452-ФЗ)

1. ВЭБ.РФ является государственной корпорацией, созданной Российской Федерацией, статус, цели деятельности, функции и полномочия которой определяются настоящим Федеральным законом, иными федеральными законами и принятыми на их основе нормативными правовыми актами Российской Федерации.

(в ред. Федерального закона от 28.11.2018 N 452-ФЗ)

2. ВЭБ.РФ имеет печать с изображением Государственного герба Российской Федерации и полным наименованием.

(в ред. Федерального закона от 28.11.2018 N 452-ФЗ)

3. Местом нахождения ВЭБ.РФ является город Москва.

(в ред. Федерального закона от 28.11.2018 N 452-ФЗ)

4. Полное наименование государственной корпорации – государственная корпорация развития “ВЭБ.РФ”. Сокращенные наименования государственной корпорации – ВЭБ.РФ, ВЭБ.

(часть 4 в ред.

Федерального закона от 28.11.2018 N 452-ФЗ)

5. Полное наименование ВЭБ.РФ на английском языке – State Development Corporation “VEB.RF”. Сокращенные наименования на английском языке – VEB.RF, VEB, “Bank for development”.

(часть 5 в ред. Федерального закона от 28.11.2018 N 452-ФЗ)

5.1. Для целей применения в настоящем Федеральном законе, в заключенных соглашениях и иных документах наименования на русском языке “государственная корпорация развития “ВЭБ.РФ”, “ВЭБ.РФ”, “ВЭБ”, “государственная корпорация “Банк развития и внешнеэкономической деятельности (Внешэкономбанк)”, “Внешэкономбанк”, “банк развития – государственная корпорация”, а также наименования на английском языке State Development Corporation “VEB.RF”, State Corporation “Bank for Development and Foreign Economic Affairs (Vnesheconombank)”, Bank for development, Vnesheconombank, VEB.RF и VEB являются равнозначными.

(часть 5.1 введена Федеральным законом от 28.11.2018 N 452-ФЗ)

6. ВЭБ.РФ открывает лицевые счета в Федеральном казначействе в соответствии с бюджетным законодательством Российской Федерации.

(часть 6 введена Федеральным законом от 29.12.2017 N 454-ФЗ; в ред. Федерального закона от 28.11.2018 N 452-ФЗ)

7. Счетная палата Российской Федерации и иные государственные органы Российской Федерации в соответствии с законодательством Российской Федерации осуществляют контроль и надзор в отношении ВЭБ.РФ, а также в отношении институтов развития, которым ВЭБ.РФ оказывает поддержку, источником финансового обеспечения которой являются средства федерального бюджета.

(часть 7 введена Федеральным законом от 29.12.2017 N 454-ФЗ; в ред. Федерального закона от 28.11.2018 N 452-ФЗ)

Открыть полный текст документа

%d0%ba%d0%be%d1%80%d0%bf%d0%be%d1%80%d0%b0%d1%86%d0%b8%d1%8f — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмуртскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

Аббревиатуры на английском языке ‹ engblog.

ru

Аббревиатура (abbreviation, abbreviated words) – это сокращенное написание слова или группы слов. Любой язык насыщен аббревиатурами, и мы настолько к ним привыкли, что используем их повсеместно. И если какие-то из них известны нам еще с юных лет, то с некоторыми мы знакомимся в течение всей жизни. Аббревиатуры знать необходимо, поскольку среди них есть не только простые, но и достаточно важные сокращения, которые пригодятся в работе, путешествии, деловом общении и переписке, а также и во многих других сферах нашей жизни. Аббревиатуры есть в любом языке, более того, каждый язык заимствует аббревиатуры из других языков. Порой мы автоматически употребляем ту или иную аббревиатуру и не помним, как же она расшифровывается. Попробуем изучить самые важные и распространенные.

Как читаются аббревиатуры на английском языке?

  1. Некоторые аббревиатуры на английском языке произносятся отдельно по буквам:
    • WHO (World Health Organisation) – произносим WHO – Всемирная организация здравоохранения
    • BBC (British Broadcasting Corporation) – Британская вещательная корпорация
    • UK (United Kingdom) – Объединенное королевство — Великобритания
    • USA (Unites States of America) – Соединенные штаты Америки
    • PM (Prime Minister) – премьер-министр
    • MP (Member of Parliament) – член парламента
    • EU (European Union) — Евросоюз
    • PC (Personal computer) – персональный компьютер
  2. Другие аббревиатуры читаются как слова и называются акронимы:
    • NATO (North Atlantic Treaty Organisation) – Североатлантический союз
    • AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) – СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита)
    • HIV (Human immunodeficient virus) – ВИЧ (вирус иммунодефицита человека)
  3. В английском языке есть аббревиатуры, которые используются только на письме, а вот в речи произносятся как полноценные слова:
    • Mr (Mister) — мистер
    • Mrs (Mistress) — миссис
    • Dr (Doctor) — доктор
    • St (Saint / Street) – святой или улица
  4. Следующие аббревиатуры на английском языке используются в организационной структуре языка:
    • etc.  – and so on — (латинское et cetera) – и так далее
    • i.e. – that is to say — (латинское id est) – то есть
    • NBplease note – (латинское
      nota bene
      ) – заметь хорошо, на заметку
    • RSVPplease reply – (французское repondez s’il vous plait) – отвечать на приглашение
    • e.g. – for example – (латинское exempli gratia) – например

    Все указанные аббревиатуры, кроме первой, читаются по буквам.

  5. Некоторые слова используются в сокращенной форме, если стиль речи неофициальный:
    • Lab (laboratory) – лаборатория
    • TV (television) – телевидение
    • Exam (examination) – экзамен
    • Ad (advertisement) – объявление
    • Case (suitcase) — портфель
    • Mum
      (mother) – мать
    • Phone (telephone) — телефон
    • Board (blackboard) — доска
    • Fridge (refrigerator) — холодильник
    • Bike (bicycle) – велосипед
    • Dad (father) — отец
    • Flu (influenza) – грипп

Это основные правила, которым подчиняются аббревиатуры на английском языке. В заключение добавим еще несколько:

  • Blvd. (boulevard) – бульвар
  • Emb. (embankment) – набережная
  • Ave. (avenue) – проспект
  • Sq. (square) – площадь
  • B.Sc. (Bachelor of Science) – бакалавр наук
  • M.A. (Master of Arts) – магистр искусств
  • Ph.D. (Doctor of Philosophy) – кандидат наук
  • M.D. (Doctor of Medicine) – доктор медицинских наук

Когда вам встретится аббревиатура на английском языке, обязательно узнайте ее полный вариант и поинтересуйтесь переводом, ведь вы не знаете заранее, когда она вам встретится еще раз! Более того, знание важных аббревиатур повысит ваш уровень владения английским языком!

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Аббревиатуры и сокращения в английском бизнес-языке

@ (= at sign) – знак “собака”

a/c (= account) – аккаунт, счет

AGM (= annual general meeting) – ежегодное общее собрание

a. m. (= ante meridiem) – до полудня

ATM (= automated teller machine) – банкомат

attn (= attention, for the attention of) – для внимания кого-либо (обычно употребляется в письмах)

approx. (= approximately) – приблизительно

CEO (= chief executive officer) – главный исполнительный директор

Co (= company) – компания

dept (= department) – департамент, отдел

e.g. (= exempli gratia) – например

EGM (= extraordinary general meeting) – чрезвычайное общее собрание

ETA (= estimated time of arrival) – расчетное время прибытия

etc (= et cetera) – и так далее, и тому подобное

GDP (= gross domestic product) – валовый внутренний продукт (= ВВП)

GNP (= gross national product) – валовый национальный продукт (= ВНП)

GMT (= Greenwich Mean Time) – среднее время по Гринвичу

i.e. (= id est) – то есть

Inc (= incorporated) – инкорпорированный, зарегистрированный как корпорация

IPO (= initial public offer) – первоначальное публичное предложение акций

K – тысяча

lb – фунт (мера веса)

£ – фунт (денежная единица)

Ltd (= limited) – общество с ограниченной ответственностью

mo. (= month) – месяц

no. (= number) – номер

Plc. (= public limited company) – публичная компания с ограниченной ответственностью

p.m. (= post meridiem) – после полудня

PR (= public relations) – связи с общественностью

p.s. (= post scriptum) – послесловие

qty (= quantity) – количество

re – касательно, относительно (обычно употребляется в письмах)

Об IFC


© Karel Prinsloo/IFC

IFC является самой крупной организацией глобального развития, деятельность которой сосредоточена на частном секторе развивающихся стран.

IFC, входящая в Группу Всемирного банка, способствует экономическому развитию и улучшению жизни людей, стимулируя рост частного сектора в развивающихся странах.

С этой целью мы создаем новые рынки, привлекаем других инвесторов, делимся знаниями и опытом. При этом мы создаем рабочие места и повышаем уровень жизни, особенно бедных и уязвимых слоев населения. Наша деятельность способствует достижению двух взаимосвязанных целей Группы Всемирного банка – искоренение крайней бедности и содействие обеспечению общего благосостояния.

Наша миссия

Содействие экономическому развитию путем стимулирования роста частного сектора в развивающихся странах.

Наши основополагающие ценности
  • Воздействие;
  • Честность;
  • Уважение;
  • Взаимодействие;
  • Инновации.

IFC была создана в 1956 году и основана на смелой идее о том, что частный сектор способен стать движущей силой преобразования развивающихся стран. С тех пор корпорация распространила свою деятельность более чем на 100 стран мира, мы сформировали понятие «страны с формирующейся рыночной экономикой» и инициировали создание новых рынков, например, устойчивых облигаций.

Ведущая роль в развитии частного сектора

Чтобы помочь странам в развитии частного сектора, корпорация применяет разнообразные механизмы:

  • Инвестиции в компании в виде займов, участия в акционерном капитале, долговых обязательств и гарантий.
  • Привлечение средств других кредиторов и инвесторов в форме синдицированных займов, параллельных займов и иными способами.
  • Консультирование компаний и правительств по вопросам стимулирования частных инвестиций и улучшения инвестиционного климата.

Что мы делаем (страница на английском языке) 

Наша стратегия

Первым ключевым направлением Стратегии IFC 3.0 является создание рынков. В рамках этой стратегии мы все активнее работаем «на упреждение», раньше подключаясь к разработке проектов с целью обеспечения возможностей для инвестиций, включая создание рынков, которые ранее не существовали. .Этот подход помогает устранить одно из основных препятствий на пути развития частного сектора в развивающихся странах – дефицит проектов, имеющих достаточную финансовую поддержку и деловые перспективы для того, чтобы зарубежные инвесторы могли считать их приемлемыми для финансирования. Мы не ждем, а действуем, создавая благоприятные условия для перспективных проектов.

Второе важнейшее направление деятельности в рамках Стратегии 3.0 – мобилизация бóльших объемов частного капитала в целях развития, прежде всего, в странах с низким уровнем дохода, а также в странах, затронутых нестабильностью и конфликтами.

Разработанные IFC «Операционные принципы управления целевыми социальными инвестициями» помогают сформулировать общий стандарт для инвестиций, нацеленных не только на получение прибыли, а и на измеримое позитивное социальное, экономическое или экологическое воздействие. Корпорация активно эмитирует инвестиционные инструменты, призванные стимулировать устойчивое развитие, в том числе «зеленые» и социальные облигации.

Узнать больше о cтратегии IFC 3.0 (страница на английском языке)

Результаты нашей деятельности улучшают жизнь людей

IFC отличается рядом очевидных преимуществ в работе с частным сектором в странах мира с наиболее сложными рынками. К числу этих преимуществ относятся опыт инновационной деятельности, возможности оказывать влияние в глобальном масштабе и решимость добиваться измеримого воздействия на развитие.

В 2020 ф.г. объем осуществленных IFC инвестиций составил 22 млрд долл. США

Мы стремимся оказывать позитивное воздействие на жизнь людей повсюду, где мы осуществляем нашу деятельность. Созданная нами система оценки воздействия «Система оценки и мониторинга предполагаемого воздействия» позволяет оценивать действенность наших проектов, исходя как из их предполагаемых результатов для развития, так и их влияния на создание рынков.

Наша сфера влияния (страница на английском языке) 

Organizing the corporation топики по зарубежной литературе на английском языке

ORGANIZING THE CORPORATION A.FORMALITIES IN ORGANIZING CORPORATION. 1.CERTIFICATE OR ARTICLES OF INCORPORATION–state law governs the content of the articles, which are filed with the secretary of the state. Usually, the articles must specify the corp name, number of shares and classes of stock authorized, address of the corp’s initial registered office, name of initial registered agent, and the name and address of each incorporator. a)Purpose Clause–under most statutes, no elaborate purpose clause is needed. It is sufficient to state that the purpose of the corp is to engage in any lawful business activity. b)State of Incorporation–incorporators need to consider how flexible the state’s corporate law is versus the costs associating with incorporating in that state 2.ORGANIZATIONAL MEETING–filling the articles in proper form creates the corporation, after which an organizational meeting is held by either the incorporators or dirs named in the articles. Matters determined at meeting: 1)Incorporators elect directors, if no dirs are named in the articles; 2)Directors choose officers; 3)Directors ratify pre-incorporation transactions; 4)Directors authorize issuance of shares 5)Directors adopt by-laws (if necessary), corporate seal and stock certificate B. DEFECTS IN FORMATION PROCESS–”DE JURE” AND “DE FACTO” CORPS–when there is a defect or irregularity in formation, the question is whether the corp exists “de jure,” “de facto,” “by estoppel,” or not at all. This issue usually arises when a third party seeks to impose personal liability on would-be shs. Another method of challenging corporate status, used only by the state, is a quo warranto proceeding. Note: where there has not been compliance with the statute, we apply principles of de facto, de jure and corp by estoppel. Where there has been compliance with the statute, we apply principles of disregard of corporate fiction, a/k/a “piercing the corporate veil,” which is an exception, rather than a rule. 1.DE JURE CORPORATION–this exists when the corp is organized in compliance with the statute. Its status cannot be attacked by anyone–not even the state. Most courts require only “substantial compliance”; others require exact compliance with the mandatory requirements. 2.DE FACTO CORPORATION (substantially abolished)–this exists when there is insufficient compliance as to the state (i. e., state can attack in quo warranto proceeding), but the steps taken are sufficient to treat the enterprise as a corp with respect to its dealings with third parties. Requirements: 1)Colorable or apparent attempt; 2)Good faith; 3)Some use of corporate franchise; Then ct will recognize status as to all but state

7 распространенных аббревиатур английского языка

Аббревиатуры экономят нам время и место на письме и в разговорной речи и упрощают жизнь. Существует ли разница между аббревиатурой (abbreviation) и акронимом (acronym)? Многие считают, что это одно и то же. Но есть существенное различие.

В чем разница между аббревиатурой и акронимом

Акроним — сокращение, образованное из первых букв слов, составляющих данное понятие или их частей. Он читается не по отдельным буквам, а слитно, как любое другое слово.

IKEA — краткое название известной шведской компании, которое полностью звучит как Ingvar Kamprad Elmtaryd Agunnaryd. Мы читаем это сокращение слитно.

It doesn’t look like a typical IKEA sofa. / Это не похоже на обычный диван от ИКЕА.

Sitсomsituational comedy (комедия положений) — популярный формат комедийных сериалов.

The best sitcom of the 1990s was NewsRadio. / Лучшим ситкомом 90-х был NewsRadio.

Brexit — British exit (Брекзит, выход Британии) — предполагаемый выход Соединенного Королевства из состава ЕС.

All the latest news about Brexit from the BBC. / Все свежие новости относительно Брекзита от BBC.

Аббревиатура — сокращение, в котором каждая буква читается отдельно.

BBC — радиостанция British Broadcasting Corporation. Это сокращение читается строго по буквам.

BBC informs, educates and entertains — wherever you are, whatever your age is. / ВВС информирует, обучает и развлекает вас независимо от того, где вы и сколько вам лет.

FBI — Federal Bureau of Investigation (Федеральное Бюро Расследований).

In The Silence of the Lambs, Clarice Starling is a student at the FBI Academy. / В «Молчании ягнят» Кларисса Старлинг — студентка Академии ФБР.

Самые популярные англоязычные аббревиатуры

Давайте посмотрим, какие аббревиатуры чаще всего попадаются нам в обычной жизни, литературе и деловой переписке.

P.M. / A.M. (также пишется как pm и am)сокращение от латинского post meridiem (после полудня) и ante meridiem (до полудня). Общепринятое в англоязычных странах обозначение времени.

I will give you a call at 10 pm. / Я тебе позвоню в 10 вечера.

Etc. — сокращение от латинского et cetera (и так далее, и тому подобное). Употребляется, чтобы не приводить полный список похожих понятий. В разговорной речи обычно применяют выражения and so on (и так далее), and so on and forth (и так далее и тому подобное).

We saw lots of lions, tigers, elephants, etc. / Мы видели множество львов, тигров, слонов и так далее.

I.e. — от латинского id est (то есть, иными словами).

A walking boot which is synthetic, i.e. not leather. / Сапог для прогулок из синтетики, то есть не кожаный.

E.g. — от латинского exempli gratia (например).

Submit a sample of academic writing — e.g., a dissertation chapter. / Покажите образец академической работы, например, главу из диссертации.

ASAP (или A.S.A.P.) — сокращение от as soon as possible (как можно раньше/скорее). Постоянно используется в деловых письмах.

So if I were you I’d get rid of the parcel ASAP. / Так что, на твоем месте я бы избавился от этого пакета как можно скорее.

ETAestimated time of arrival (ожидаемое время прибытия) и ETDestimated time of departure (ожидаемое время отправки). Часто применяется в бизнес-переписке, отгрузочной документации. Это сокращение хорошо знакомо тем, кто трудится в области транспортной логистики.

The clients can view the ETA information received from the vessel. / Клиенты могут видеть информацию о расчетном времени прибытия, полученную с судна.

ETD is the date and time when an aircraft is expected to depart from an airport. / Расчетное время вылета — это дата и время, когда самолет должен вылететь из аэропорта.

P.S. (или PS) — сокращение от post script (постскриптум). Используется в конце письма, когда вы уже поставили подпись, но затем решили дописать дополнительную информацию. Иногда постскриптум ставят, чтобы заострить внимание на этой информации (как говорил штандартенфюрер Штирлиц, «последние сказанные слова запоминаются лучше всего»).

PS, I Love You is Irish writer Cecelia Ahern’s first novel, published in 2004. / «P.S., Я люблю тебя” — первый роман ирландской писательницы Сесилии Ахерн, изданный в 2004 году.

P.S.: Please burn this letter. I hate to think that my letters are lying around, especially in a hotel room. / Пожалуйста, сожги это письмо. Мне невыносима мысль, что мои письма будут валяться где попало, особенно в гостиничном номере.

Помимо «классических» аббревиатур в наше время появилась масса популярных сокращений, которые активно используются в СМС-переписке, на интернет-форумах, в мессенджерах и чатах. Но это уже тема для отдельной статьи.

 

 

corp – Англо-русский словарь на WordReference.com


Словарь американского английского для учащихся WordReference Random House © 2022
corp•po•ra•tion   н. [число]
  1. Предпринимательское объединение лиц, созданное по закону и существующее отдельно от своих членов.
  2. крупная бизнес-организация, сформированная таким образом: работающая на большую, безликую, многонациональную корпорацию.
  3. Правительство [часто: Корпорация] главные должностные лица города.
См. -corp-.
WordReference Random House Unabridged Dictionary of American English © 2022
corp•po•ra•tion (kôr′pə rā shən), произношение США n.
  1. Коммерческое объединение лиц, созданное в соответствии с законом или на основании закона, имеющее постоянное существование независимо от существования его членов, а также полномочия и обязанности, отличные от полномочий и ответственности его членов.
  2. Британские термины, правительство ( cap. ) группа главных должностных лиц района или другого муниципального образования в Англии.
  3. любая группа лиц, объединенных или считающихся объединенными в одно целое.
  4. Брюшко Informal Termsa;
    пузо.
  • Поздняя латынь corporātiōn- (основа corporātiō ) гильдия, латынь: физический состав, строение. См. корпоративный, -ion
  • поздний среднеанглийский 1400–50
corp’po•ra tional , прил.

Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers::

корпорация /ˌkɔːpəˈreɪʃən/ сущ.
  1. группа лиц, уполномоченная законом действовать в качестве юридического лица и имеющая собственные полномочия, обязанности и ответственность
  2. Также называемая: муниципальная корпорация муниципальные власти города
  3. а группа людей, действующих как единое тело
  4. См. публичную корпорацию
  5. неформально большое брюшко или живот

корпорация ‘ также встречается в этих статьях (примечание: многие из них не являются синонимами или переводами):

корпорация

— Викисловарь

Английский

Этимология

От позднелатинского corporatio («принятие тела»), от латинского corporatus , причастие прошедшего времени от corporare («формировать в тело»); смотрите корпоратив.

Произношение[править]

Существительное[править]

корпорация ( во множественном числе корпорации )

  1. Юридическое лицо, созданное в соответствии с законом или на основании закона, имеющее непрерывное существование независимо от существования его членов, а также полномочия и обязанности, отличные от полномочий и ответственности его членов.
    • 1918 , У. Б. Максвелл, глава 2, в Зеркало и лампа [1] :

      Этот молодой мистерЧерчиллям нравилось, но им не нравилось, когда он появлялся вечером и пил некрепкий виски с водой, пока болтал о железнодорожных долговых обязательствах и займах корпорации . Мистер Баррет, однако, заискиванием и лестью, по-видимому, мог заставить не только миссис Черчилль, но и всех остальных делать то, что он желал.

  2. Муниципальный орган управления района или города.
  3. (исторический) В фашистской Италии совместная ассоциация представителей работодателей и рабочих.
  4. (сленг, устаревший, юмористический) Выступающий живот (возможно, игра со словом тучность).
    Синоним: брюшко
    • 1849 , Currer Bell [псевдоним; Шарлотта Бронте], глава 5, в Ширли. Сказка. […] , том (пожалуйста, укажите |volume=I, II или III), Лондон: Smith, Elder and Co., […], OCLC 843
    :

    [Ректор], вырисовывается полностью каноники, идущие, как подобает бенефициарному священнику, под балдахином широкоплечей шляпы, с достоинством богатой корпорации , украшением самого квадратного и самого обширного из черных плащей и поддержкой самого толстого из златоголовых трости.

  5. 1918 , Кэтрин Мэнсфилд, «Прелюдия», Избранные рассказы , Oxford World’s Classics в мягкой обложке, 2002 г., стр. 91:
    — Вы были бы удивлены, — сказал Стэнли, как будто это было чрезвычайно интересно, — сколько парней в клубе имеют корпорацию .
  6. 1974 , GB Edwards, The Book of Ebenezer Le Page , New York 2007, p. 316:
    Он был большим парнем с уже корпорацией , с плоским лицом, как у Доры, и с тонкими черными усами.
  7. 2001 , Джейми О’Нил, At Swim, Two Boys, London: Scribner, часть 2, глава 20, с. 620, [2]
    Сержант погиб. Был только один способ спасти его, и он бросился сверху, швырнув человека на землю. Он лежал, прикрывая свою корпорацию настолько, насколько позволяли его тело и конечности.
Производные термины[править]
Гипонимы[править]
Связанные термины[править]
Переводы[править]

юридическое лицо с юридическим лицом

руководящий орган лондонского Сити

сленг, устаревший, юмористический: выпяченный живот

Дополнительная литература[править]

Произношение[править]

Существительное[править]

корпорация   f ( во множественном числе корпорации )

  1. корпорация
  2. гильдия

Дополнительная литература[править]

Корпорация Определение и значение | Британский словарь

корпорация /ˌkoɚpəˈreɪʃən/ имя существительное

множественное число корпорации

/ˌkoɚpəˈreɪʃən/

существительное

множественное число корпорации

Britannica Dictionary определение КОРПОРАЦИЯ

[считать]

: крупный бизнес или организация, которая по закону имеет права и обязанности человека и преследует определенную цель

корпорация существительное — определение, изображения, произношение и примечания к использованию

  1. (аббревиатура Corp. )

    Крупная компания
    • Многонациональные корпорации
    • Корпорация Крайслер
    Культурные компанииКомпанииВ Великобритании существует несколько типов коммерческих компаний. Уставная компания учреждается актом парламента. Многие бывшие уставные компании, находившиеся под управлением правительства, например, ответственные за британскую железнодорожную систему и угольную промышленность, в настоящее время приватизированы (= проданы и преобразованы в частные компании, работающие для получения прибыли). Большинство коммерческих предприятий в Великобритании являются зарегистрированными компаниями.Их списки хранятся в Регистраторе компаний, а информация о компаниях и счета хранятся в Регистрационной палате. Зарегистрированные компании могут быть как частными компаниями, так и публичными компаниями. Частные компании имеют ограниченное число акционеров (или членов), и их акции недоступны для широкой публики. Акции публичных компаний могут покупаться и продаваться на фондовой бирже. Компания с ограниченной ответственностью, иногда называемая обществом с ограниченной ответственностью, может быть как частной, так и публичной.Ответственность (=ответственность) акционеров за любые убытки ограничивается стоимостью принадлежащих им акций. Частные компании с ограниченной ответственностью имеют буквы Ltd после своего имени. Открытая компания с ограниченной ответственностью (plc) должна предлагать свои акции для продажи населению. Большинство крупных компаний в Великобритании, таких как, например, BP, являются публичными компаниями с ограниченной ответственностью. Особый тип компании с ограниченной ответственностью, компания с ограниченной ответственностью, используется специально для благотворительных организаций. Вместо того, чтобы покупать акции, его участники обещают выплатить часть долгов в случае неудачи.Большинство предприятий в США являются корпорациями, похожими на британские компании с ограниченной ответственностью. Общество с ограниченной ответственностью часто называют ООО. Люди, которые вкладывают в них деньги, несут ответственность (= рискуют потерять) только той суммой, которую они вложили. Одни корпорации продают свои акции на фондовой бирже, другие нет. Малые корпорации, например семейные предприятия, могут называться закрытыми корпорациями. Корпорации часто имеют буквы Inc. (сокращение от «Incorporated») после своего названия.Законы о том, как создаются и должны действовать корпорации, различаются от штата к штату. Как в Великобритании, так и в США профессиональные предприятия, такие как юридические фирмы, часто представляют собой товарищества, состоящие из двух или более человек, которые владеют бизнесом и вместе несут ответственность за его долги. . В товариществе с ограниченной ответственностью «генеральные партнеры» управляют бизнесом и несут ответственность за долги, в то время как «партнеры с ограниченной ответственностью» только вкладывают деньги. Индивидуальное предприятие управляется только одним человеком. Многие малые предприятия в США работают таким образом, потому что правила намного проще, чем для корпораций. Индивидуальные предприниматели не имеют ограниченной ответственности. Если название предприятия не совпадает с именем человека, который им управляет, буквы d.b.a. используются, сокращенно для ведения бизнеса, как, например, «Тед Смит, д.б.а. Ted’s Book Store’.Topics Businessb2Oxford Collocations Dictionaryadjectivecorporation + существительноеПоказать полностью
  2. организация или группа организаций, признанная законом как единое целое
    • корпорации городского развития
    Темы
  3. (британский английский) группа людей, избранных для управления большим городом или городом и предоставления общественных услуг
    • Лорд-мэр и корпорация лондонского Сити н-), от лат. corporare ‘соединять в одно тело’, от corpus, corpor- ‘тело’.

См. корпорацию в Oxford Advanced American Dictionary См. корпорацию в Oxford Learner’s Dictionary of Academic English

CORPORATION — перевод на английский

Муниципальная Корпорация Дели против работниц (список сборов), (2000) 3 SCC 224

Муниципальная корпорация Дели V женщины-работницы (список), (2000) 3 SCC 224

(Kiska Construction Corporation ): NÉANT; и

(p) Киска Инсаат Тааххудю Ислери А.С. (Киска Строительная Корпорация): Нет данных; а также

1971 Член Совета губернаторов Маврикия Радиовещательная корпорация

1971 г. Член Совета управляющих Маврикийской радиовещательной корпорации.

Le concours a été conçu par la Danish Science Corporation pour la campagne OTL.

Конкурс был разработан Датской научной корпорацией для кампании OTL.

ликвидатор или управляющий банкротом корпорации или любого из ее филиалов

ликвидатор или доверительный управляющий при банкротстве корпорации или любого из ее филиалов

управление корпорацией или осуществление контроля над ее имуществом исключительно для

распоряжается своим имуществом исключительно в целях реализации

директор или должностное лицо корпорации не соблюдает этот раздел,

должностное лицо корпорации не соблюдает этот раздел, суд может, на

настоящего Закона, в соответствии с которым корпорация выпускает долговые обязательства и в соответствии с которым

регистрация или продолжение деятельности в соответствии с настоящим Законом, в соответствии с которым корпорация выпускает

La jetée utilisée ne serait pas uniquement reservée à la Carnival Corporation .

Пирс не будет использоваться исключительно для использования Carnival Corporation.15

Жилье Корпорация Новой Зеландии ou d’autres prêteurs assurent le Finance.

Жилищная корпорация Новой Зеландии или другие кредиторы предоставляют финансирование.

La Shearwater Development Corporation n’est malheureusement plus en madees.

К сожалению, Shearwater Development Corporation больше не работает.

Conseiller juridique auprès de la National Oil Corporation (depuis 1978).

Юрисконсульт Национальной нефтяной корпорации (ННК) на полставки (с 1978 года по настоящее время).

Мадам Патриция Фрэнсис, президент компании Jamaica Promotions Corporation (JAMPRO), Ямайка

Г-жа Патрисия Фрэнсис, президент Jamaica Promotions Corporation (JAMPRO), Ямайка

Helena Fisheries Corporation (SHFC).

Местные рыбаки продают свой улов Рыболовной корпорации Святой Елены.

Программа Ce est financé par le biais de la Commodity Credit Corporation (CCC).

Программа финансируется через Товарно-кредитную корпорацию (CCC).

Helena Fisheries Corporation (SHFC).

Местные рыбаки продают свой улов Рыболовной корпорации Святой Елены (SHFC).

Poka Laenui Host-Radio and TV Broadcasting Haw’n National Broadcast Corporation Hawaii

Хост-радио и телевещание Haw’n National Broadcast Corporation Hawaii

и Ina Plastics Corporation

«Шаттл Пэкиджинг Системс», Л.Л.К. против Tsonakis, Ina S.A. и Ina Plastics Corporation

CHIYODA CORPORATION 279 − 381 60 Pertes liées à des contrats 282 − 345 60

Претензия “Маннесманн” в отношении контрактных потерь (неоплаченные счета и удержанные суммы

g) Lancement du projet Amandla au Lesotho, avec la Royal Philips Corporation ;

g) запуск в Лесото совместно с корпорацией «Ройял Филипс» проекта «Лайт» Амандла;

Законодательство – Корпорация и корпорация

Рекомендация

Вместо термина “корпорация” следует использовать термин “корпорация”.

Обсуждение

Термины “корпорация” и “корпорация” означают одно и то же. Однако «тело корпоративное» архаично. Он никогда не используется в деловых и финансовых письмах, в которых подробно рассматриваются корпорации, и не фигурирует ни в Canadian Oxford Dictionary , ни в Gage Canadian Dictionary (хотя в других словарях он есть). Действительно, сама незнакомость термина «корпорация» может означать, что не все читатели понимают, что он означает то же самое, что и «корпорация».”

«Тело» — это существительное, а «корпоративный» — прилагательное. В английском языке прилагательные обычно стоят перед существительными, которые они изменяют. «корпорация» — это одно из немногих выражений, в которых прилагательное следует за существительным. Эта конструкция была модной в елизаветинские времена, но, что и говорить, сейчас она не распространена.

Некоторые выражения такого рода стали широко использоваться в современном английском языке (например, «генеральный прокурор», «генерал-губернатор», «наследник», «военный трибунал»). Другие используются только в юридическом английском языке, но имеют устоявшиеся технические значения в этой области (например, «простая плата», «определенный срок», «последующее условие»). Однако словосочетание «корпорация» не только не используется в современном английском языке, но и не имеет особого технического значения: оно просто означает «корпорация», как ясно из следующих определений.

Новый Оксфордский словарь английского языка :

корпорация. Сущность (обычно.предприятие), имеющее в соответствии с законом полномочия действовать как отдельное лицо, отличное от акционеров, которым оно принадлежит, и имеющее право выпускать акции и существовать бессрочно; группа или последовательность лиц, созданная в соответствии с правовыми нормами в юридическое или юридическое лицо, обладающее правосубъектностью, отличной от составляющих его физических лиц, существующее в течение неопределенного времени отдельно от них и обладающее юридическими полномочиями, предоставленными ему ее конституцией. — Также называется… юридическое лицо; юридическое лицо .См. КОМПАНИЯ.

компания. 1. Корпорация — или, реже, ассоциация, товарищество или союз — которая занимается коммерческим или промышленным предприятием;…

Источник:

  • Р. Квирк и др., Комплексная грамматика английского языка (Лонгман: Харлоу, Англия, 1985), стр. 419 (Примечание), 1294–96.

Дата изменения:

Corporation – Перевод на русский – примеры английский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Персональные тренировки JamCore — это корпорация , базирующаяся в Вентуре, Южная Калифорния.

شركة JamCore للتدريب الشخصي هي شركة مقرها في فينتورا في جنوب كالييوي

IVE, корпорация в деловом районе Брюсселя.

“إيف”, شركة في حيّ (بروكسل) التجاري

Это корпорация , которая отделилась от вашей компании шесть лет назад.

إنها مؤسسة تفككت من شركتك من ستة سنوات مضت

Вы никогда не чувствовали себя женатыми на корпорации ?

لم تشعري أبداً أنكِ متزوجة من رجل أو من شَركة ؟

Или какой-то жирный осадок от оболочки корпорации ?

أو بعَض الودائع الضخمَة من شركة (شيل)؟

Сертификация B Lab не требуется для получения статуса льготы корпорации .

ليست هناك حاجة إلى شهادة معمل بي للحصول على حالة شركة الاستح.

Преступление против закона о банкротстве или закона о корпорациях

23 – الجناية المخلة بقانون الإفلاس أو قانون الشركات

Увеличение доходов от корпоративного налога указывает на рост частного сектора.

وتشير الزيادة في إيرادات ضريبة أرباح الشركات إلى قطاع خااص م٪.

HP — американская корпорация информационных технологий со штаб-квартирой в Калифорнии.

وهي شركة لتكنولوجيا المعلومات بالولايات المتحدة وتتخذ مقرها في كاليفورنيا ().

Эксперты обсудили, как политика региональной интеграции повлияла на стратегии транснациональных корпораций в отношении региональных цепочек добавленной стоимости.

13- بثث الخبراء المشاركون كيفية تأثير سياسات التكير سياسات التكامل الإإليمي في استراتيجيات الشركات عبر الوطنية فيما يتعلق بسلاسل القيمة الإإليمية.

Каждая крупная корпорация преследует свою собственную версию этого.

كل شركة كبرى تسعى نسختهم الخاصة منه.

Забронирован подставной корпорацией с Каймановых островов.

حجزت من قبل شركة مزيفة في جزر الكايمان

И другой подставной корпорация владеет этой компанией.

وهناك شركة وهمية أخرى تمتلك تلك الشركة الوهمية

Здание было куплено шесть лет назад корпорацией , работающей на правительство Китая.

تم شراء المبنى قبل ست سنوات من قبل شركة تعتبر واجهه للحك٩ليص اييص

Ну, технически это корпорация .

حسنا، من الناحية الفنية، هذه شركة .

Я работаю в корпорации под названием Syndicate International…

أنني أعمل في شركة تدعى(النقابة)الدولية…

Им не управляет какая-то большая корпорация .

انه لا يدار من قبل شركة كبيرة

Какая бы корпорация ни хотела вашей смерти, она не хочет, чтобы кто-нибудь знал.

أيما شركة تريدك ميتة.لا تريد لأحد أن يعلم

Логотип не соответствует ни одной зарегистрированной корпорации .

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.