Перекладач з французької на українську: перекладач з французької на українську – онлайн з мобільного

Содержание

перекладач з французької на українську – Skrivanek

Наші спеціалісти з французької мови подбають про те, щоб переклад був правильний, та інші послуги, при цьому забезпечуючи чітку комунікацію та досягнення визначених цілей.

НАПИШІТЬ НАМ!

Гарантія якості і конфіденційності інформації, підтверджені 5 сертифікатами ISO

Перекладаємо документи у будь-якому форматі з української мови на більш ніж на 100 мов

99% наших клієнтів отримують розрахунок вартості перекладу протягом 15 хвилин

8000 фахівців-мовознавців та носіїв мови

Більш ніж 98% клієнтів рекомендують наші послуги

Усі замовлення можемо виконувати онлайн

перекладач з французької на українську

Агентство Skrivanek виконує професійний переклад текстів на французьку або переклад з французької на українську мову. Ми співпрацюємо з досвідченими перекладачами французької мови, які спеціалізуються у різних сферах. Ми пропонуємо звичайні та завірені переклади. Наша пропозиція перекладів спрямована до фірм усіх галузей (також спеціалізованих: промислових, технічних, медичних, юридичних та багатьох інших). Ми виконаємо переклад договору з французької мови або перекладемо фірмову документацію, рахунки-фактури, каталоги, рекламні гасла, звіти, контракти,торговельну кореспонденцію, акти, довіреності, бланки та інші матеріали, включно з конфіденційними. Наші перекладачі французької мови подбають не тільки про те, щоб переклад був правильний, але також про ефективність тексту, відповідний стиль та адаптацію до культурного контексту, з огляду як на мову, так і на країну.

1) 99% наших клієнтів отримують ціну менш ніж за 30 хвилин

2) Фізичних осіб просимо внести передоплату. Оплату можна здійснити банківським переказом або через PayPal.

мільйонів перекладених слів у 2020 році

відсоток наших клієнтів рекомендує наші послуги

Годин усного перекладу у 2020 році

ОЦІНКА ВАРТОСТІ ПРОЕКТУ

Протягом 30 хвилин від отримання файлів від клієнта наші фахівці готують оцінку або просять про будь-яку додаткову інформацію, необхідну для підготовки точного разрахунку вартості замовлення.

АНАЛІЗ ДОКУМЕНТІВ

Надсилаємо розрахунок вартості перекладу та можливу дату виконання замовлення для підтвердження клієнтом.

ПІДБІР КОМАНДИ

Керівник проекту призначає замовлення перекладачу, який має знання та досвід у цій галузі та який потім перекладатиме на мову, що зазначена в замовленні.

ПЕРЕКЛАД МАТЕРІАЛІВ

Обраний український перекладач перекладає матеріал ваших замовлень на цільову мову відповідно до інструкцій, отриманих від клієнта.

ВИЧИТУВАННЯ І РЕДАГУВАННЯ ПЕРЕКЛАДУ

Наш мовний спеціаліст відредагує та вдосконалить якість перекладу з метою виключити будь-які помилки.

КОНТРОЛЬ ЯКОСТІ ТА ДОСТАВКА

Ми виконуємо перевірку якості перекладу, щоб запевнити найвищі стандарти якості, а потім надсилаємо готовий документ клієнту.

Питання що часто задаються

Скільки коштує переклад?

Ціни перекладу залежать від строку виконання, формату файлів, характеру документу, галузі та від додаткових послуг, замовлених клієнтом. Саме тому кожне замовлення оцінюється індивідуально.

Чи входить в ціну перекладу ПДВ?

Ми вказуємо як вартість без ПДВ, так і з урахуванням ПДВ.

Яким є час перекладу?

Строк виконання ми погоджуємо перед початком роботи з текстом. Зазвичай, протягом робочого дня можна перекласти 8 розрахункових сторінок, враховуючи, що сторінка містить 250 слів. Додатково можливе виконання в прискореному режимі, на окремо погоджених умовах.

Які замовлення ви найчастіше виконуєте з перекладачем української мови?

Найчастіше виконуються переклади: письмові переклади – звичайні та бізнес-переклади, письмові переклади в прискореному режимі, присяжні переклади, вичитування, локалізація, переклад інтернет-сторінок на українську мову, DTP – графічна обробка документів, усні переклади українською мовою – синхронний і послідовний.

Чи можно замовити переклад в прискореному режимі?

Крім виконання замовлень у звичайному режимі, ми пропонуємо також прискорений режим. Усі деталі погоджуємо індивідуально. Однак, потрібно пам’ятати, що коротший строк виконання означає менше часу на окремі процеси. Те, що працює для внутрішнього тексту, не обов’язково рекомендується для текстів для публікації, які вимагають повторної перевірки та уточнення найменших деталей. Незалежно від вищесказаного, ми завжди намагаємося забезпечити найкоротші терміни виконання замовлення. Варто відзначити, що ціна перекладу в прискореному режимі буде вищою за вартість стандартного перекладу.

Чи ви гарантуєте якість перекладу?

Звичайно. Ми маємо сертифікати відповідності стандартам ISO 9001, EN 17100 і ISO 27001, а також цивільне страхування в сфері професійної відповідальності. Ми гарантуємо стовідсоткову конфіденційність та несемо повну відповідальність за найвищу якість усіх процесів і своєчасне виконання кожного проекту, незалежно від його об’єму чи ступеню складності.

Чи є доступним прайс-лист перекладів

Так. Прайс-лист перекладів є інтегральною частиною умови співробітництва з клієнтами і ми завжди інформуємо про ціну перекладу перед початком виконання проекту. Кожне замовлення оцінюється індивідуально на підставі нашого прайс-листу, кількості слів у вихідному документі, мовної пари та інших даних. Якщо ви бажаєте отримати безкоштовну оцінку, достатньо надіслати нам документи, які ви хочете перекласти.

Ви шукаєте мовні послуги для вашої галузі?

Ми пропонуємо послуги спеціалізованого перекладу для фінансової галузі, будівництва, персоналу, садівництва, сільського господарства, промисловості, медицини, маркетингу, торгівлі, туризму, державної адміністрації, страхування та ІТ.

ВАМ ПОТРІБНІ

Переклади або інші послуги пов’язані з українською мовою?

Оцінка

Де знайти перекладача якщо вам потрібно до лікаря?

Чинна у Франції система охорони здоров’я дозволяє надавати населенню як профілактичну, так і стандартну медичну допомогу. Однак, прибуття в нову країну і незнання її системи охорони здоров’я є фактори, що ускладнюють доступ до медичного обслуговування.
Пройдений мігрантами шлях до Франції, фінансові труднощі, невизначений адміністративний статус і ізоляція – все це причини, за якими мігранти почувають себе дуже уразливими.
У зв’язку з вищесказаним і з метою забезпечення доступу до медичного обслуговування і профілактичному медичному огляду, необхідно зрозуміти, як зорієнтуватися в системі охорони здоров’я Франції.
Необхідно пам’ятати, що всі медичні працівники повинні дотримуватися лікарську таємницю і працювати в інтересах здоров’я людини.
Деякі люди погано володіють французькою мовою, вони відчувають певні труднощі в пошуку необхідної інформації для здійснення певних адміністративних формальностей. Дуже часто медичні працівники не розуміють специфіку їх ситуації.
Більшість що виникають непорозумінь, що пояснюються часто різницею культур, можна уникнути завдяки допомозі професійного перекладача або медіатора у сфері охорони здоров’я.

Не завжди зручно й просто говорити про своє інтимне життя, давати
певні пояснення, або розповідати свою сімейну історію
в присутності близької людини (сім’я, друзі), що здійснює для
Вас переклад. Що ж стосується професійного перекладача, то він завжди дотримується конфіденційність зустрічі й дозволяє вільно і довірливо говорити про Ваші проблеми, а також зрозуміти надану Вам медичну і соціальну інформацію.
Також очевидна необхідність добре розуміти призначене лікарем лікування і мати можливість давати свою згоду на проведення тих чи інших обстежень (рентгенографія, аналіз крові …), тестів на виявлення тих чи інших захворювань.
Використовуйте допомогу професійного перекладача, щоб бути впевненим, що Ви добре зрозуміли, що Вам говорять, а також те, що професіонали добре Вас зрозуміли. У будь-якому випадку, з перекладачем або без його посередництва, і для того, щоб бути впевненим у правильному розумінні, не бійтеся попросити повторити й задати всі необхідні питання.

Чимало медичних установ (лікарні, медичні центри, центри вакцинації, центри медичної діагностики, центри охорони материнства і дитинства), а також асоціації допомоги мігрантам вдаються до послуг асоціацій, що здійснюють професійний переклад в медико-соціальній сфері. Послуги деяких подібних асоціацій є безкоштовними. Для отримання більш детальної інформації щодо
даного питання, зверніться до соціального працівника.

Французька асоціація ISM Interprétariat надає послуги зі здійснення різних форм усного перекладу на всій території Франції, включаючи послуги усного перекладу в форматі відеоконференції:

Для усного перекладу телефоном:
01 53 26 52 62 або [email protected]
Для усного перекладу з особистою присутністю перекладача:
01 53 26 52 52 або [email protected]
Для усного перекладу в форматі відеоконференції:
01 53 26 52 72 або [email protected]

Список основних структур і асоціацій, що здійснюють послуги
професійного усного перекладу в великих регіональних центрах:

Aptira
АНЖЕ (ANGERS)
ISM Corum
ЛИОН (LYON)
ISM Interprétariat
ПАРИЖ (PARIS)
Mana
БОРДО (BORDEAUX)
Osiris
МАРСЕЛЬ (MARSEILLE)
Réseau Louis Guilloux
РЕНН (RENNES)
Accueil et promotion
БУРЖ (BOURGES)
ISM Méditerranée
МАРСЕЛЬ (MARSEILLE)
Migration santé Alsace
СТРАСБУРГ (STRASBOURG)
Addcaes
ШАМБЕРИ (CHAMBERY)
ISM Est
МЕЦ (METZ)
Cofrimi
ТУЛУЗА (TOULOUSE)
Adate
ГРЕНОБЛЬ (GRENOBLE)
Asamla
НАНТ (NANTES)
AAMI 70
ВЕЗУЛЬ (VESOUL)

Де шукати соціального працівника?

Соціальний працівник присутній у всіх сферах охорони здоров’я, в деяких адміністраціях (каси з виплати родинних допомог, каси по виплаті пенсійних посібників і т. д.), в меріях (в районних центрах соціального обслуговування населення: CCAS або CIAS) і деяких асоціаціях. Соціальні працівники допомагають населенню в здійсненні адміністративних і соціальних формальностей, інформують людей про їх права та полегшують доступ населення до медичного обслуговування і соціальних пільг. В основному, соціальні працівники допомагають найбільш незахищеним категоріям населення. Не бійтеся дізнатися докладніше про їхню діяльність в лікарні, в мерії, в школі.

Служби соціальних працівників є безкоштовними.

Роль медіаторів у сфері охорони здоров’я


Медіатори у сфері охорони здоров’я – це люди, що працюють при закладах охорони здоров’я, лікарнях і деяких асоціаціях. Вони зможуть допомогти Вам забезпечити доступ до Ваших прав, до профілактичного огляду і медичного обслуговування.
Медіатори полегшують контакт між персоналом що лікує і пацієнтом, вони йдуть назустріч до людей, віддаленим від системи охорони здоров’я, наприклад, до людей, які проживають на вулиці або в спеціальних соціальних центрах.

Дізнайтеся, чи присутні медіатори в тому центрі, де Ви проживаєте.
Послуги медіаторів всередині асоціацій є безкоштовними.

Автор: Людмила Мудра

Єдиний на Закарпатті перекладач художніх творів з французької і листувальник із президентом Франції

Віктор Мотрук – доцент кафедри полікультурної освіти та перекладу факультету історії та міжнародних відносин Ужгородського національного університету – цього року відзначив поважний ювілей. Хоч він і народився на Волині і вже майже 40 років працює в УжНУ, В. Мотрук – «француз» яремчанський, і не лише тому, що свої перші слова французькою вивчив у місцевій школі, а головно через те, що його вітцівщина і серце – у рідних Карпатах. У Яремчі минули шкільні роки майбутнього науковця, а юнацькі – в навчанні на факультеті романо-германської філології Чернівецького університету ім. Ю. Федьковича.

Свій потяг до вивчення мов Віктор Мотрук мотивує родинними генами: «У Глинську на Волині жили чеські колоністи – їх колись запросили піднімати сільське господарство. Вони там укоренилися, а оскільки були добрими господарями, то заможнішими, і за потреби наймали місцеве населення на різні роботи. Моя бабуся працювала у них на кухні і прекрасно вивчила чеську. А оскільки до війни вся територія належала Польщі, то всі були зобов’язані знати й державну мову – польську. Мій тато, крім чеської і польської, добре володів і німецькою, бо був вивезений до Австрії як остарбайтер. Очевидно, й мені передалася та батьківська здібність до мов, тож і вступив на іноземну філологію».

Віктор Мотрук – єдиний перекладач з французької на Закарпатті, але каже, що цим не тішиться.

– Що для Вас означає переклад? Очевидно, це не лише досконале знання мови?

– Переклад – складна робота. Для цього недостатньо досконало володіти мовою – необхідно відчувати і мову, і її носіїв, а також знати історію країни, культуру тощо. Інколи доводиться днями добирати відповідник до якогось одного слова, безупинно думати і аналізувати. Тож щоб відповідно передати все багатство і специфіку тексту оригіналу, інколи доводиться добряче помучитись.

Особливо коли перекладаєш твір про сільське життя французів, де персонажі розмовляють місцевою говіркою. Коли я перекладав романи і повісті Гастона Шеро, то в деяких з них було багато діалектизмів, які знайдеш хіба що у словнику діалектів краю, тому доводилося вдаватися до опитування своїх французьких друзів. На щастя, маю хороший фразеологічний словник, тож з перекладом сталих словосполучень проблем не виникає.

– Знаю, що маєте й інший чудовий і унікальний тлумачний словник – подарунок від президента Франції Еммануеля Макрона?

– Так, торік, коли у Франції активізувався рух «жовтих жилетів», я надіслав лист президентові Еммануелю Макрону, у якому написав, що добре розумію соціальні проблеми французів, бо і в Україні негараздів вистачає, і засуджую радикальні дії протестувальників. Я побажав керівникові держави успіхів у подоланні кризи. А відтак на початку цього року, на що зовсім не очікував, отримав від президента Франції найновіший тлумачний словник французької мови.

За збігом обставин – якраз після мого життєвого ювілею. А наприкінці лютого надійшло ще й запрошення від президента Макрона взяти участь у дебатах з приводу руху «жовтих жилетів» і шляхів розвитку французької демократії.

– Ви понад 40 років віддали французькій мові чи, образно кажучи, мові, якою говорять про любов…

– Я працюю над перекладами не для гонорару, а для душі. Французька – одна із найкрасивіших і найромантичніших світових мов. Німецькою віддають воєнні команди, а французькою розмовляють про любов. Вона, як і англійська, єдина мова, якою спілкуються на всіх континентах, і є офіційною у 33 країнах світу. Це друга мова, яку найбільш широко використовують в інтернеті.

До речі, саме французькі письменники отримали найбільшу кількість Нобелівських премій із літератури та суспільних наук. Проте французькі письменники – не кращі й не гірші за інших. Їхні класики також не були ангелами. Наприклад, той же Віктор Гюго міг похизуватися великим «послужним списком» зваблених жінок, що вже й казати про Мопассана чи Бальзака.

Очевидно, вони належно засвоїли національне правило: «шерше ля фам» – шукайте жінку… Для творчості потрібне натхнення, і чимало французьких відомих письменників різними способами стимулювали себе у творчості.

Мій улюблений автор – Шарль Кро. Він не лише поет, а й винахідник. Мало хто знає, що він подав на розгляд французької Академії наук своє дослідження про принципи техніки кольорової фотографії, винайшов автоматний телеграф, а ще – фонограф, причім на вісім місяців раніше від Едісона. У 30 років почав досліджувати слухове сприйняття, опублікував працю «Принципи механізму мозку». 35-річним Шарль Кро подав в Академію наук опис «палефону» – апарату для запису й відтворення голосу. Є ще одна химерна праця Шарля Кро – есе про звязки з іншими планетами. А ще він першим синтезував рубіни. Та для матеріалізації своїх ідей йому бракувало грошей. Не міг ними заробити собі навіть на прожиття. Тож помер у злиднях.

– Як перекладач Ви відчуваєте в Україні моральне піднесення чи моральне приниження від натискання кнопок телефонів видавництв?

– Розумієте, книготоргівля у Франції – бізнес. Такий потужний, наприклад, як у нас – фармацевтичний. Якщо в Україні колись спостерігатиметься таке ставлення до читання, як у Франції, то я буду щасливим. Хоча все залежить від людини. І двірники бувають запеклими читачами. А букіністи і справді облюбували собі набережну Сени у Парижі, та й не тільки у Парижі і не тільки Сени. У Франції справи з гонорарами дуже добрі. Якби ж у нас так було. Там письменник здає твір у видавництво, яке вже самотужки доводить його до читача, виплачуючи автору достойний гонорар. Ніхто сам не шукає меценатів, як у нас, щоб плоди його письменницьких чи перекладацьких зусиль побачили світ. Із проданих за кордон прав на книжку автор також має хороші відсотки. Всі видавці схожі – аби купити подешевше, а продати якомога дорожче. Я свого часу зазнавав і сьогодні зазнаю принижень від українських видавців. Бо не всім подобається те, що я їм пропоную. У кожного свої погляди і смаки. Нічого не вдієш.

…Дружина Віктора Мотрука працює в Лінгвістичній гімназії ім. Т. Г. Шевченка міста Ужгорода, син проходить студії при Варшавському університеті у Польщі. А яремчанський «француз» на вершині своїх життєвих років мріє про Прованс – казковий край, у якому колись побував із студентами УжНУ. Проте ювіляр жартує, що в його роки перебиратися до «любої серцю» Франції вже трохи пізнувато, а тим паче – якщо у серці домінує любов до України.

Метрика науковця. Після закінчення Чернівецького університету працював у румунській школі у селі Середньому Водяному на Закарпатті, відтак викладав французьку і німецьку в музучилищі Івано-Франківська та педінституті ім. В. Стефаника. Окрім французької, добре володіє німецькою, чеською, сербсько-хорватською, польською, російською. В Ужгородському національному університеті працює з 1982 року. Має 70 наукових праць. Як науковець брав участь у багатьох міжнародних науково-практичних конференціях. Читав лекційний курс з давньої та сучасної української літератури на філологічному факультеті університету в м. Пуатьє (Західна Франція). Віктор Мотрук – автор методичних розробок, посібника «Франція і французи» (французькою мовою) та навчального французько-українського словника з хімії», рекомендованих Міністерством освіти і науки України. Переклав на українську чимало творів французьких поетів і письменників (Ж.–Л. Годо, Г. Шеро, Е. Дабі, П. Ленара, Е. Золя, та ін.), мудрість видатного сучасного філософа Роже Мюньє, світовий бестселер політичного і громадського діяча, співавтора Загальної декларації прав людини Стефана Есселя «Обурюйтесь!» та кіноповість «Дволапий час» французького митця з українським корінням Жана Божка. Деякі переклади автора публікували в журналі «Всесвіт».

Рене Декарт, Ерік-Еммануель Шмітт і не тільки…

Уві сні вона не раз розмовляла французькою… Жвава, дотепна, із тих, хто звик не нарікати, а працювати — такою бачиться мені ця жінка. Здається, в Парижі вона — достеменна парижанка. Та багато що виказує в ній щиру волинянку, хоча давно живе в Києві.

— Робота перекладача часто залежить від замовлень. Із якими видавництвами співпрацюєте?

— Найпершим видавництвом, яке запросило до співпраці, були «Основи», й одразу дали «Структурну антропологію» Леві-Строса, пізніше — Юлію Крістеву. По дві книжки переклала для «Темпори», «Критики» та «Знання», одну — для «Духу і Літери». Найбільше працювала з «Юніверсом» та «Кальварією». Останнім часом співпрацюю з «Видавництвом Анетти Антоненко». Мені дуже імпонують запропоновані для перекладу твори: всі вони — з драматичним стержнем. Завдяки пані Аннеті мені й моїй донці Олені пощастило перекласти по кілька книжок й особисто познайомитися з такою неймовірно цікавою людиною й письменником, як Ерік-Еммануель Шмітт. Зараз маю пропозиції від інших видавництв.

— Перекладаєте й художні, й історичні, й філософські твори. Який перекладацький досвід для вас найцінніший?

— Найцінніший досвід дали переклади історичних праць, коли реально усвідомлюєш усю відповідальність своєї праці. А водночас і складність, бо мусиш знайти адекватний відповідник слову, яким французький автор позначив той чи той адміністративний орган або посаду, те чи інше явище. Це особливо відчула при перекладі трилогії відомого сучасного французького історика Даніеля Бовуа, що стосується історії взаємовідносин поляків, українців та росіян на Правобережній Україні з кінця ХVІІ до початку ХХ століття. Тож доводилося читати історичні праці відповідного періоду, консультуватися з колегами.

— Кожна мова має специфічні звороти й поняття, які важко передати адекватно іншою мовою, у нашому випадку — українською. Чи можна кілька прикладів? 

— Одразу й не пригадаєш, зустрічалися радше поняття, зумовлені іншим способом життя. От вислів «жити за дорученням». Слова зрозумілі, незрозумілою була для мене суть. Знайома француженка пояснила: це коли людина живе чиїмось життям, а не своїм. І на запитання «Як справи?» розповідає, наприклад, про досягнення внуків чи дітей.

Справжнім випробуванням для мене став переклад нарису «Навіщо читати?» сучасного французького письменника, літературознавця й видавця Шарля Данціга. У нього іронічно-парадоксальне письмо, автор легко оперує прізвищами і творами з різних царин мистецтва й літератури, здебільшого сучасними. Вони нам мало або зовсім не відомі, окрім вузьких фахівців. Великою мірою це книжка entre nous — «між нами». У ній багато алюзій чи згадок, відомих вузькому колу інтелектуалів. Довелося звертатися до знайомих французів та безпосередньо до автора. Таких випадків було чимало, подекуди доводилося давати посторінкові пояснення.

«ДОСІ ПАМ’ЯТАЮ ЖАХ — «ГОСПОДИ, ЩО Я ТУТ РОБЛЮ?!» — ЯКИЙ ОХОПИВ МЕНЕ НА ПЕРШІЙ ПАРІ…»

— Виросли на Волині. І чи справді в сільській школі мали гарного вчителя французької, що дозволило вам вступити до столичного ВНЗ?

— Своїм вступом до Київського державного інституту іноземних мов завдячую не стільки своїм знанням, як вдалому вибору ВНЗ та принциповості уховецьких учителів. Загалом, із 20 можливих балів я набрала 19 і стала студенткою. Значно пізніше дізналася, що мій дід казав тоді: «Чи ж вона там поступить? Але нехай поїде, попробує». Правда, я досі пам’ятаю жах — «Господи, що я тут роблю?!» — який охопив мене на першій парі, коли почула відповіді одногрупниць, які закінчили 6-ту київську школу і додатково ходили до мадам Ірен. Але нічого, вилюднилась, інститут закінчила з відзнакою.

— Чи мріяли школяркою про перекладацьку роботу?

— Ні, про перекладацтво не мріяла, дуже багато читала і просто любила мови, бо ще у школі почала вчити чеську за журналом «Чехословакия», який отримувала наша бібліотека, студенткою відвідувала курси польської і чеської, що були при іноземному відділі тодішньої бібліотеки ім. КПРС. А взагалі в школі вчитися мені було легко й цікаво, хоча до чогось конкретного особливої схильності не виявляла. Окрім французької, ще дуже подобалася хімія, але задачі з фізики були трішки проблематичними, отож, знайшовши в довіднику не просто факультет, а цілий інститут мов, відіслала документи туди.

В інституті перекладати не вчили. Та й мови як такої — також ні. Ми вивчали не мову, а теми, які щороку повторювалися. Тож засвоївши якийсь певний набір фраз про всі радянські свята, черговий з’їзд КПРС та біографію Леніна (з англійської до цього списку додавалася біографія Джона Ріда), можна було так-сяк закінчити інститут. Я вже мовчу про купу часу, змарнованого на вивчення історії КПРС, політекономії капіталізму та соціалізму (окремо) і, звісно, наукового комунізму. Однак треба відзначити: в інституті отримала дуже добрі знання з граматики, завдяки чому змогла перекладати такий складний за синтаксичною будовою твір, як «Філософські розмисли» Рене Декарта.

Мій перший переклад був випадковим. Це листи Льва Пушкіна, брата російського поета, на прохання дослідника, який виявив їх у київському ЦДІА УРСР — на той час я працювала в Архівному управлінні при РМ УРСР. Наступний переклад — «Опис України» Боплана — знову був пов’язаний із колегами-архівістами, які на той час склали кістяк новоствореної Археографічної комісії при Інституті історії АН УРСР.

«ВИНОШУЮ НАМІР ПРОАНАЛІЗУВАТИ РОБОТИ МОЛОДИХ ПЕРЕКЛАДАЧІВ.

..»

— Як оцінюєте роботу колег по цеху? Хто є прикладом?

— Раніше мала честь працювати над кількома книжками разом із Віктором Шовкуном і незабутнім Григорієм Філіпчуком. Здебільшого читаю, принаймні, переглядаю, книжки тих, із ким дружу. Це — Євгенія Кононенко, Петро Таращук. Із молодих перекладачів подобається робота Івана Рябчія. Високо ціную підхід до перекладу й майстерність Галини Чернієнко, професійність Олега Хоми. На жаль, для читання маю зовсім мало часу, бо досі працюю в своєму Інституті, та й на сім’ю і друзів час потрібен. Усе виношую намір проаналізувати роботи молодих перекладачів, бо помічала, що не зовсім досконале володіння граматичними тонкощами вживання часів призводить до неправильного перекладу.

— Для адекватного перекладу треба досконало знати не лише мову, з якої перекладаєте, а й рідну. Як удосконалюєте її?

— Обидві мови вдосконалювала завдяки читанню, під час якого інколи виписувала цікаві звороти, з французької зокрема діалоги. Крім читання, поглибленому володінню рідною мовою допомагає також переклад, бо під рукою тримаю передусім словники синонімів; буває, що значення того чи того слова шукаю в СУМі. І, звісно, в пригоді стають словники ідіоматичних висловів.

— Чи ловили коли-небудь себе на тому, що думаєте французькою чи англійською?

 — Англійською, напевно, ні, а от французькою — так. Зокрема, під час перебування у Франції. Інколи буває — навіть уві сні розмовляю.

ДОВІДКА «Дня»

Зоя Борисюк народилася в с. Уховецьк, Ковельського району на Волині. Український філолог, археограф і перекладач з французької та англійської мов. Лауреатка премії ім. Григорія Сковороди (відзнака Посольства Франції в Україні) за переклад книжки Даніеля Бовуа «Російська влада та польська шляхта в Україні 1793—1830» (2008 р).

Переклад лексики українського рукопашу гопак

  1. Terminology
  2. All Volumes and Issues
  3. Вісник № 675, 2010
  4. Переклад лексики українського рукопашу гопак

Terminology.

, Number 675

: сс. 106 – 110

Authors:

  1. Rostyslav Koval

1

L’viv State University of Physical Culture named after Ivan Boberskiy

Статтю присвячено вивченню проблем перекладу лексики українського рукопашу гопак французькою мовою.

Ключові слова: рукопаш гопак, термін, лексика, переклад, українська мова, фран-цузька мова.

The paper is dedicated to the analyzing of problems of translation of Ukrainian rukopash hopak vocabulary into French.

Keywords: rukopash hopak, term, vocabulary, translation, Ukrainian, French.

Рукопаш гопак — це українське бойове мистецтво, система фізичного та духовного виховання. Бойова система українців, куди входить український рукопаш гопак, є невід’ємною складовою історичного, культурологічного та військового звичаю нашої держави. У наш час термінологічний апарат цього спорту практично повністю розроблений, однак актуальними залишаються проблеми його перекладу іноземними мовами, зокрема французькою. У всьому світі рукопаш гопак сприймають як одну з візитних карток України. Ось чому способи передачі лексики цього спорту іноземними мовами є джерелом дослідницького матеріалу для лінгвістів.

Варто зазначити те, що багато науковців займаються науковими пошуками у галузі спортивної термінології української та іноземних мов (зокрема Кочур А., Янків І., Назаренко Н., Бардіна Л., Боровська О., Карпець Л. та інші), продовжуючи праці Боберського І., Кобилянського Б., Паночка М., кількість розвідок у цьому напрямку невпинно збільшується, проте на сьогодні практично немає досліджень термінологічного апарату власне рукопашу гопак.

Однак, потрібно сказати про те, що в навчальному посібнику Миколи Величковича та Леонтія Мартинюка «Український рукопаш гопак» окремий розділ відведено цьому питанню. Автори досліджують можливі способи термінотворення в рукопаші гопак і вказують на необхідність того, щоб воно не відставало у розвитку, оскільки це дасть змогу популяризувати українську мову, культуру в Україні та за її межами [1, с.  50].

Відомо, що завжди існують певні труднощі в укладенні термінологічного апарату будь-якої галузі знань, у цьому випадку, українського рукопашу гопак. Мова розвивається дуже швидко. Тому, на сьогодні, одним з найскладніших завдань лексикографії залишається відбір слів та словосполук для збагачення термінології спорту української мови.

Актуальність нашої праці зумовлена тим, що останніми десятиліттями спостерігаємо значний інтерес до ґрунтовного вивчення історії українських бойових мистецтв та до їхнього поширення не лише в Україні, але й у світі. Відомо, що наприкінці 80-х років ХХ століття у Львові виникла група ентузіастів, які займалися українськими народними танцями та цікавилися різноманітними видами єдиноборств. Центром цієї групи були Мирослав Ших та Володимир Пилат. Таким чином, було відтворено бойовий гопак — спробу поєднати спорт з народними традиціями. Уже в середині 1990-х років сформувалося коло людей, які розвивали й розповсюджували це бойове мистецтво, виховували молодь в українському дусі й формували покоління свідомих українців у сфері фізичної культури та спорту.

Однак, у результаті розходжень у поглядах на подальший розвиток українського бойового мистецтва виник рукопаш гопак. Започаткував його Микола Величкович, колишній учень Володимира Пилата. Рукопаш гопак існував на засадах громадської організації до 21 листопада 2003 року, саме тоді була зареєстрована Федерація Українського Рукопашу Гопак.

Щодо книг із цієї тематики, зазначимо, що у 1991 році Євген Приступа спільно з Володимиром Пилатом видали «Традиції української національної фізичної культури», у якій уперше були надруковані матеріали, що стосувалися гопака як бойового мистецтва. Згодом, у 1994 році Володимир Пилат опублікував книгу «Бойовий Гопак», а в 2003 році побачив світ підручник Миколи Величковича «Український рукопаш гопак», в якому зібрано та систематизовано історію, термінологію, основу техніки та структуру прийомів цього виду спорту.

Мета статті полягає в дослідженні проблем, котрі стосуються перекладу лексики українського рукопашу гопак французькою мовою, а завдання — у пошуку оптимальних варіантів перекладу з однієї мови на іншу. Об’єктом розвідки є термінологічний апарат українського рукопашу гопак, а предметом — шляхи його передавання французькою мовою.

Ще у ХVI столітті відомий французький гуманіст, поет та перекладач Етьєн Доле (1509–1546) зазначав, що перекладач повинен дотримуватись п’яти головних принципів перекладу: 1) цілковито розуміти зміст тексту, котрий необхідно перекласти та наміри автора, якого він перекладає; 2) досконало володіти мовою, з якої він перекладає та мову, на котру виконується переклад; 3) уникати дослівного перекладу з огляду на те, що цей факт може спотворити зміст оригіналу; 4) вдаватись при перекладі до загальновідомих форм мовлення; 5) вибираючи правильно слова, відтворювати загальне враження від оригінального тексту [2, с. 13]. Таким чином, одне з головних завдань перекладача полягає в максимально повному передаванні змісту оригіналу. Відомо також, що важливість контексту віддавна визнавалась не лише мовознавцями, але й авторами практичних словників. Під контекстом розуміємо не тільки словесну оболонку, але й ті елементи зовнішньої ситуації, котрі визначає значення [3, с.  378].

Отож, фаховому перекладачеві, котрий досконало володіє українською та французькою мовами, але немає жодного уявлення про рукопаш гопак, може видатись, що текст, котрий стосується зазначеного виду спорту, буде надзвичайно важко перекласти. Насправді, це не зовсім так. Багато термінів є спільними для багатьох бойових мистецтв, і можна скористатися запозиченнями, наприклад, з дзюдо чи боротьби — захват / зачеплення / хапа — clef (f), задушення — étranglement (m) / strangulation (f), кидок — projection (f), блокувати — bloquer, суддівство — arbitrage (m), попередження — avertissement (m), дискваліфікація — disqualification (f), фол / порушення правил — faute (f), відмова від поєдинку — refus (m) du combat (m), поразка — défaite (f), перемога — victoire (f), нічия — égalité (f), турнір — tournoi (m), розминка — échauffement (m), татамі — tatami (m) та інші.

Однак, використовуючи запозичення, перекладач має бути максимально уважним, адже, наприклад, задушення як спортивний термін — étranglement (m) / strangulation (f), тоді як étouffement (m) / asphyxie (f) / suffocation (f) — задушення лише як медичний.

Аналізуючи понятійний апарат, варто розпочати зі структури підготовчих прийомів — стійок, пересування та падінняСтійки — gardes (f, pl) поділяються на: ритуальні (rituelles) та бойові (de combat), котрі, своєю чергою, на — головні (principales), допоміжні (secondaires) та позиції (positions f, pl)Пересування, або ж французькою déplacement (m) — на кроки (pas m, pl)стрибки, тобто (sauts m, pl) та біги (course, f)Падіння, або ж chute (f) на: жорстке — rude / dure / rigideнапівжорстке — semi-rigide та м’яке — tendreвперед — en avant, назад — en arrière, набік — sur le côté та перекид — culbute (f) [1, с. 70].

Також слід додати, що перед проведенням тренування, французькою entraînement (m)тренер — entraîneur (m) вишиковує учнів у лаву, тобто rang (m). Можемо навести наступні синоніми до терміну тренервоєначальник — chef (m) d’armée (f) / capitaine (m), князь — prince (m), отаман — ataman (m) / chef (m) cosaque [1, с. 53]. Згодом він дає наступні команди — На правого рівняйсь!, тобто Alignement (m) à droite! та Струнко! — Paix! (f) / Silence! (m) / Garde (f) à vous! / Fixe!, після котрих гопаківці на вітання вчителя Слава Україні! відповідають Героям Слава!, відповідно, французькою: Gloire (f) à l’Ukraine (f)! та Gloire (f) aux héros (m, pl)!. Варто також зазначити, що згідно вимог до техніки безпеки під час занять переходити до основної частини потрібно лише після ретельного проведення підготовчої частини — проруху (французькою partie (f) préparatoire) [1, с. 110].

Якщо при перекладі таких термінів, як ухил — esquive (f), нирки — plongeons (m, pl), повний поворот — volte-face (f), шаровари — pantalon (m) large, пояс — ceinture (f), молитва — prière (f), лава — rang (m), коліно — genou (m), холодна зброя — arme (f) blanche не виникає жодних проблем, то зі словами, котрі мають глибоку етимологію, значно складніше. Відомо, що етимологія — розділ мовознавства, у межах якого на основі порівняльно-історичного методу встановлюється найбільш давня форма слова та елементи його значення, які в результаті дії різноманітних унутрішньо-мовленнєвих, культурно-соціальних, міжмовних і територіально-часових процесів виявилися порушеними, зміщеними, втраченими або контамінованими [4, c. 6]. Особливо важливим для етимології є метод екстраполяції — на основі одних фонетичних та семасіологічних зв’язків у синхронії та діахронії робляться висновки про обов’язкову наявність інших зв’язків, які не є безпосередньо засвідченими, або ж про неможливість існування визначених форм та процесів [4, с. 9]. Власне, наприклад, термін пістоль, тобто копняк в стрибку походить від образу середньовічної вогнепальної зброї, зовнішня форма якої деякою мірою відповідає положенню тіла під час виконання цього стрибка. Відбувається проекція образу на дію [1, с. 48]. У цьому випадку краще перекласти зазначений термін описовим способом французькою мовою coup (m) en sautant, де coup (m) — удар, а en sautant — стрибаючи. Таким чином, людині, яка не має уявлення про особливості техніки застосування ударів в українському рукопаші гопак та походження їхніх найменувань, набагато простіше буде зрозуміти, про що йдеться.

Прийоми нападу / attaque (f) поділені на удари, кидки, больові прийоми та хапи. Розпочнімо з аналізу терміну удар, котрий французькою мовою можливо передати за допомогою наступних слів: coup (m) / claque (f) / tape (f). Щоб правильно зрозуміти зміст будь-якого поняття, потрібно досконало володіти французькою та українською мовами й брати до уваги реальні значення контексту, інакше переклад буде невдалим. Саме тому необхідно вказати на те, що, наприклад, coup (m) — удар чимось, а tape (f) / claque (f) — удар долонею.

Варто також навести наступні словосполуки, складовою частиною яких є лексична одиниця удар і котрі можуть зустрічатися в термінологічному апараті українського рукопашу гопак: нанести удар — assener, porter un coup, відвести удар — parer un coup. Термін удар входить до цілої низки фразеологічних одиниць французької мови, котрі можна використати для перекладу: coup (m) bas / coups (m, pl) déloyaux — удар нижче пояса, coup (m) dans l’aile (f), dans le pif — смертельний удар, d’un coup d’aile (f) — одним махом, coup (m) d’assommoir (m) — раптовий удар, coup (m) de barre (f) — приголомшливий удар, coups (m, pl) et blessures (f, pl) — тілесні пошкодження, coup (m) de botte (f) — копняк, coup (m) de boutoir (m), de bélier (m) — потужний удар, coup (m) de collier (m) — вирішальний удар, coup (m) de poing (m) — удар кулаком, coup (m) de pompe (f) / coup (m) de saton (m) / coup (m) de targette (f) — удар ногою / копняк, coup (m) de revers (m) — удар навідліг, coup (m) de tonnerre (m) — раптовий удар, donner, flanquer un coup de pied (m) en vache (f) à qn — дати копняка, cousu, moulu de coups (m, pl) — побитий, покритий синяками, frapper un grand coup — завдати сильного удару, rendre coup (m) pour coup — відповісти ударом на удар. У цьому випадку, фразеологічні звороти є корисними перекладачеві, дозволяючи йому значно збагатити як з лексичної, так і зі стилістичної точки зору переклад галузевого тексту.

Український термін стусан гак або ж коловий боковий удар рукою можна перекласти, запозичивши лексичну одиницю з термінології боксу французької мови — crochet (m) (гак). Це дозволить зрозуміти характер нанесення удару. До таких способів перекладу термінології українського рукопашу гопак варто вдаватися у випадках, коли техніка виконання певних ударів подібна до тієї, котра використовується в інших бойових мистецтвах і способи передання лексики яких ґрунтовно досліджені.

Одними із прийомів нападу є кидки, тобто французькою projections (f, pl), котрі розділені на силові (de force) та інерційні (d’inertie). При цьому кидки можна проводити, наприклад, підніжкою або обвивом. Тобто, маємо французькою мовою — faire un croc-en-jambe à qn та faire, donner un croche-pied / un croche patte / un croque-en-jambe / un râteau à qn (поставити підніжку), і enroulement (m) (обвив).

Форма захисту / французькою défense (f) голіруч, тобто à mains (f, pl) nues, розділена на кілька можливих варіантів, зокрема, наприклад: обеззброєння / désarmement (m) та стопори. Зазначимо, що стопорами називають захисні дії, якими зустрічають атакувальні кінцівки суперника, і які їх зупиняють у початковій фазі руху [1, с. 84]. Тому можливим способом передання цього терміну французькою мовою є blocage (m).

Загальновизнано, що найкращими вправами для розвитку спритності є рухливі ігри — jeux animés (m, pl) та елементи акробатики, тобто французькою acrobatie (f). Однак, зазначимо, що вони розроблялись століттями та нерозривно пов’язані з національними українськими традиціями у сфері культури, педагогіки, фізичного виховання. Власне, саме тут яскраво виражена проблема еквівалентності та адекватності в перекладі. Один з найвидатніших фахівців з перекладознавства Олександр Давидович Швейцер у своїй статті 1989 року зазначав, що в опозиції термінів еквівалентність / адекватність знаходить своє втілення подвійна природа перекладу. Якщо еквівалентність відповідає на питання, чи відповідає остаточний текст початковому, то адекватність відповідає на питання, чи відповідає переклад як процес поданим комунікативним умовам [5, с. 34]. Однак, автор ставить питання — чи можна вважати прийняте перекладачем рішення адекватним і зазначає, що критерієм адекватності є те, що будь-який відступ від еквівалентності повинен бути продиктованим об’єктивною потребою, а не власним бажанням перекладача. В іншому випадку, може йтися лише про вільний переклад, який не відповідає вимогам адекватності [5, с. 35].

Саме тому людині, котра незнайома з історією вищезазначених галузей, у випадку дослівного перекладу таких термінів, як, скажімо, колода та плесканці, буде складно зрозуміти зміст певного слова. Тобто, наприклад, колода — billot (m) / quand les deux adversaires sur le billot essaient de bousculer l’un l’autre та плесканці — battement (m) / les deux adversaires, les pieds parallèlement, face à face, poussent l’un l’autre par des paumes afin de faire quitter son rival la place. Через це, перекладаючи їх французькою мовою, варто завжди додавати пояснення суті гри.

Процес перекладу номінацій травм у рукопаші гопак французькою мовою особливих проблем не виникає. Травми / traumas (m, pl) можуть бути найрізноманітнішими: синець — bleu (m) / ecchymose (f), вивих — déboîtement (m) / entorse (f) / luxation (f) / dislocation (f) / foulure (f) / déviation (f), перелом — fracture (f), подряпина — éraflure (f) / écorchure (f) / éraillure (f) та багато інших. Однак, кваліфікований перекладач повинен пам’ятати про те, що абсолютних синонімів практично не існує, і в кожному окремому випадку він зобов’язаний виходити з контексту. Адже, наприклад, медичний термін ecchymose (f) в однині позначає синець, а в множині його значення може стати дещо іншим: ecchymoses (f, pl) cadavériques — трупні плями та ecchymoses (f, pl) viscérales — плями Тардьє [субплевральні субепікардійні крововиливи, які можна виявити під час розтину людей, що загинули в результаті механічної асфікції]. Вищезазначені медичні терміни у французькій мові є багатозначними; саме тому фахові навички перекладача та його компетенції, зокрема лінгвістична, відіграють важливу роль для отримання якісного перекладу.

Аналогічну ситуацію маємо у процесі перекладу номінацій спортивного інвентарю: боксерська груша — punching-ball (m), шведська стінка — échelle (f) suédoise, тренажер — home-trainer (m), боксерський шолом — serre-tête (m), щиток — jambière (f), капа — protège-dents (m) та інші. У разі виникнення труднощів сучасні електронні словники та всесвітня мережа інтернет дозволяють знайти правильний варіант перекладу практично будь-якої назви спортивного інвентарю.

Отже, проаналізувавши можливі способи перекладу лексичного апарату українського рукопашу гопак, можна зробити наступні висновки. Кожний термін цього виду спорту в процесі перекладу будь-якою мовою повинен максимально точно відтворювати позначуване поняття тому, що, крім номінативної функції, він виконує ще й дефінітивну.

Актуальними на сьогодні є способи перекладу номінацій українського рукопашу гопак французькою мовою. Одним з можливих способів передавання термінологічного апарату рукопашу гопак іноземною мовою є запозичення необхідної лексики з інших бойових мистецтв, котрі є схожими за своєю сутністю з зазначеним видом спорту.

Найбільш складним є переклад термінів рукопашу гопак, які передають реалії україномовної дійсності, що не завжди існують у країні, на мову якої здійснюється переклад, зокрема у французькій. У таких випадках переклад може досягатися шляхом опису значення слова або дослівного перекладу. Перекладач повинен ураховувати реальне значення терміна в певному контексті й уміти передати специфічний характер та соціальний зміст поняття. Часто переклад ускладнюється незнанням екстралінгвальної ситуації та відсутністю фонових знань. Саме тому необхідна постійна та систематична праця відповідних фахівців над укладенням українських тлумачних словників спортивної галузі, а також робота над перекладом зазначеної галузевої термінології іноземними мовами. В окремих випадках на допомогу може прийти всесвітня мережа інтернет.

Перспективні напрямки подальших досліджень полягатимуть у глибшому аналізі проблем перекладу нонімацій ударів, котрі використовуються в українському рукопаші гопак та способів передавання іноземними мовами назв різноманітних традиційних рухливих ігор.

1. Величкович М. Український рукопаш гопак: навч. посіб. / М. Величкович, Л. Мартинюк. — Л.: Ліга-Прес, 2003. — 152 с. 2. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. [для ин-тов и фак. иностр. яз.] / В. Н. Комиссаров. — М.: Высш. шк., 1990. — 253 с. 3. Курилович Єжи. Заметки о значении слова / Єжи Курилович // Общее языкознание. Хрестоматія / [сост. Б. И. Косовський; под. ред. А. Е. Супруна.]. — Минск: Вышэйш. школа, 1976. — 432 с. 4. Маковский М. М. Английская этимология: [учеб. пособие для ин-тов и фак. ин. яз.] / М. М. Маковский — М.: Высш. шк., 1986. — 151 с. 5. Швейцер А. Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник. Вып. 23 / [под ред. С. Ф. Гончаренко]. — М.: Высш. шк., 1989. — 176 с.

Коваль Р. Переклад лексики українського рукопашу гопак / Ростислав Коваль // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології» – 2010. – № 675. – С. 106–110.

Переклад на іноземні мови. Прозорі ціни. Центр перекладів 100 МОВ

ПЕРЕВАГИ ЦІНОВОЇ ПОЛІТИКИ ЦЕНТРУ ПЕРЕКЛАДІВ «100 МОВ»

Центр перекладів «100 МОВ» має успішний досвід роботи в сфері письмових та усних перекладів з 2001 року.
Ми пропонуємо — розумні ціни та вигідні умови для тривалого співробітництва як для корпоративних,
так і для індивідуальних замовників.

Простота і прозорість

Наші ціни на переклад відкрито розміщені на сайті. Ви завжди можете самостійно спрогнозувати витрати або надіслати нам файл і безкоштовно отримати розрахунок вартості вашого замовлення. Оплата за реальну перекладену кількість знаків.

Замовити

Відсутність надбавок

У нас немає націнок за складність, тематику та напрямок перекладу. Ціна перекладу медичного тексту не відрізнятиметься від ціни юридичного, економічного чи художнього тексту, а переклад на іноземну мову коштує стільки ж, як і з іноземної.

Замовити

Стандартна сторінка 2000 знаків

Наша стандартна сторінка письмового перекладу дорівнює 2000 знаків, на відміну від систем ціноутворення багатьох інших бюро перекладів, які передбачають лише 1860 або 1800 знаків на сторінці. Це означає, що у нас Ви сплачуєте на 10 % менше!

Замовити

Ціни на письмовий переклад

Перейти

Ціни на усний переклад

Перейти

(в гривнях, з ПДВ)

Популярні європейські мови

Стандартний переклад

(5 стор./ день)

Терміновий переклад

(5–10 стор. /день)
Англійська 228,00 456,00
Французька 240,00 480,00
Німецька 240,00 480,00
Іспанська 240,00 480,00
Російська 84,00 168,00

Європейські мови, від

Стандартний переклад

(5 стор. / день)

Терміновий переклад

(5–10 стор./день)
Італійська 345,00 690,00
Польська 276,00 552,00
Чеська 276,00 552,00
Грецька 276,00 552,00
Турецька 276,00 552,00
Румунська 345,00 690,00
Болгарська 345,00 690,00
Угорська 345,00 690,00
Сербська 345,00 690,00
Хорватська 345,00 690,00
Словацька 345,00 690,00
Словенська 345,00 690,00
Португальська 456,00 912,00
Нідерландська 456,00 912,00
Шведська 456,00 912,00
Норвезька 456,00 912,00
Литовська 456,00 912,00

Країни СНД, від

Стандартний переклад

(5 стор. / день)

Терміновий переклад

(5–10 стор./день)
Молдавська 345,00 552,00
Грузинська 456,00 912,00
Вірменська 456,00 912,00
Азербайджанська 456,00 912,00
Казахська 456,00 912,00
Узбецька 456,00 912,00

Східні мови, від

Стандартний переклад

(5 стор. / день)

Терміновий переклад

(5–10 стор./день)
Китайська 456,00 912,00
Корейська 456,00 912,00
Іврит 456,00 912,00
Перська (фарсі) 456,00 912,00
Японська 456,00 912,00

(в гривнях, з ПДВ)

Українська, російська 42,00
Англійська, німецька 114,00
Французька, іспанська, італійська, угорська, польська, чеська, болгарська, румунська, словацька, сербська, хорватська, словенська, грецька, турецька 120,00
Нідерландська, португальська, шведська, фінська, норвезька, литовська, латвійська, естонська, арабська, перська, дарі, пушту, урду, гінді, іврит, японська, китайська, в’єтнамська, корейська, казахська, вірменська, грузинська, азербайджанська, латинь Договірна

ЯКЩО ВИ НЕ ЗНАЙШЛИ В СПИСКУ ПОТРІБНОЇ ВАМ МОВИ,

запитайте у нашого менеджера!

Що входить у ціну

  • Перевірка перекладу редактором
  • Збереження базового форматування тексту, на запит клієнта — викладення оригіналу та перекладу в два стовпчики
  • Конвертування текстових файлів в формат PDF (за необхідності)
  • Надання електронної версії перекладу документу (електронною поштою або на носій замовника)

Розрахунок вартості перекладу

Вартість замовлення визначається по знаках у готовому перекладі. Так, якщо переклад здійснюється з української на французьку мову, то і кількість знаків рахується у французькому тексті. Це правило не розповсюджується на мови з незвичайними шрифтами (китайська, японська, арабська, іврит тощо), де підрахунок знаків здійснюється завжди по українському/російському тексту.

Мінімальне замовлення

Мінімальне замовлення — 1 стандартна сторінка. Це означає, що у випадку, коли фактично в документі менше 2000 знаків, ви оплачуєте вартість повної сторінки. Але! Ми пропонуємо ціни не за 1 документ, а за 1 стандартну сторінку перекладу. Тобто якщо вам потрібно перекласти паспорти та свідоцтво про шлюб, то ви сплачуєте не за кількість документів, а за фактичний обсяг перекладу.

Термінові переклади

При визначенні тарифу за терміновість ми враховуємо можливість розділити документ на логічні складові для перекладу паралельно декількома перекладачами, а потім виконання єдиного редагування, що може позитивно вплинути на строки і ціну термінового перекладу. Якщо ж йдеться про різні документи, що не тісно зв’язані між собою, то такі документи приймаються в роботу без використання тарифу за терміновість.

(в гривнях, з ПДВ)

Нотаріальне засвідчення перекладу
(1 документ)
180,00–216,00
Нотаріальне засвідчення копії документу
(1 сторінка)
42,00
Засвідчення печаткою центру перекладів
(1 документ)
42,00

(в гривнях за 1 годину, з ПДВ*)

Англійська від 1200,00
Французька, німецька, іспанська від 1320,00
Італійська, угорська, польська, чеська, болгарська, словацька, сербська, хорватська, румунська, грецька, турецька від 1440,00
Нідерландська, португальська, шведська, фінська, норвезька, литовська, латвійська, естонська, арабська, перська, дарі, пушту, урду, гінді, японська, китайська, в’єтнамська, корейська, казахська, вірменська, грузинська, азербайджанська, латинь, іврит Договірна ціна

(в гривнях за 1 годину, з ПДВ*)

Англійська 3750,00
Оренда обладнання, мінімальний комплект, на день 4680,00
Інші мови Договірна ціна

(в гривнях, з ПДВ)

Редагування малюнків, презентацій графічними редакторами
(залежатиме від складності роботи)
30–100% від загальної суми
Верстка брошур, інструкцій, каталогів один в один до оригіналу
(залежатиме від складності роботи)
Договірна ціна
Набір тексту (2000 зн. — 1 стор.) (укр., рос.) 42,00
Набір тексту (2000 зн. — 1 стор.) (англ.) 50,40
Друк ч/б, 1 стор. 2,28
Сканування, 1 стор. 2,28
Ксерокопіювання, 1 стор. 2,28
Брошурування:
До 50 стор. 150,00
До 100 стор. 228,00

ЩЕ МАЄТЕ ПИТАННЯ СТОСОВНО ЦІН НА НАШІ ПОСЛУГИ?

Запитайте у нашого спеціаліста!

Контакти

Якщо у вас виникли якісь запитання або для консультації ви можете зв’язатись з нами за телефоном, e-мейлом, відвідати наш офіс або надіслати заявку онлайн.

Адреса

м. Київ, вул. Б. Гаврилишина, 7, оф. 407
(5 хвилин від ст. м. «Політехнічний інститут»)

Телефони

  • +38 (098) 332 30 40
  • +38 (050) 238 08 70
  • +38 (044) 332 30 60
  • +38 (044) 238 08 62
  • +38 (044) 583 17 89

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Ми отримали ваш запит, очікуйте на відповідь нашого менеджера протягом 15 хвилин.

Зробили помилку, але вже відправили запит? Оновіть сторінку і повторно заповніть форму

Підписуйтесь на нашу сторінку у Facebook, щоб не пропустити цікаві новини та знижки.

Перевести с французского на украинский с помощью Localazy

Услуги перевода с FR на UK

начните сейчас

Наймите профессиональных переводчиков, если самое главное – это высокое качество.

Учить больше

Профессиональные переводы сервис высочайшего качества

Машинный перевод и предварительный перевод быстрая и недорогая первая итерация

Virtual Translator лучшее соотношение цены и качества

Постредактирование, рецензирование, корректура автоматизированный контроль качества

Общая память переводов экономьте свои ресурсы

начните сейчас

ТМС Единое окно

All in one platform

01

Translate interface

02

Pro-active review system

03

Glossary of terms

04

User management

05

Advanced tools

06

Управление файлами

Получить больше языков сейчас

Автоматизируйте процесс локализации

Зарегистрироваться

18. 07.2020

Простая реализация и все готово

Будучи разработчиком, я поражен и рад видеть такой простой, быстрый и эффективный способ локализации вашей платформы. Никаких шаблонных кодов, просто простая реализация, и все готово.

16.06.2020

Идеально подходит для перевода приложений Android

Идеально подходит для перевода приложений Android. Не могу дождаться, пока iOS тоже будет готова.

16.06.2020

Отличный софт

Очень приятный пользовательский интерфейс, очень приятные люди оказывают поддержку. Это именно тот инструмент, который нужен каждому владельцу приложения, желающему получить поддержку перевода.

08.06.2020

Лучшее программное обеспечение для локализации приложений

Localazy — определенно лучший плагин для локализации, который я нашел для Android Studio. Простота интеграции, потрясающий UI/UX веб-сайта и полезные услуги перевода. Абсолютно необходим каждому разработчику приложений

05. 06.2020

Очень удобный

Очень удобный, понятный интерфейс и приятный рабочий процесс перевода.

04.06.2020

Прекрасная платформа для перевода моих приложений!

Я очень впечатлен платформой перевода, предоставляемой Localazy — я даже не знал, что что-то подобное возможно, когда впервые начал искать решения для локализации своего приложения; но как только я увидел это, я понял, что это то, что мне определенно нужно иметь. Localazy упростил для моих приложений добавление переводов, помогая мне обеспечить более глобальный охват аудитории. И команда поддержки Localazy потрясающая!

03.06.2020

Перевод плавающих приложений с помощью Localazy

Я использую Localazy для перевода моего мобильного приложения Плавающие приложения, которое в Google Play скачали более 7 миллионов раз. Это прекрасно работает. У меня много помощников и волонтеров, и Localazy помогает мне отслеживать изменения и устранять неточные и вредные переводы. Мне больше не нужно ждать, пока участники переведут приложение, поскольку обновленные переводы могут быть доставлены с обновлениями OTA. Интеграция Localazy с их плагином Gradle прошла быстро и легко.

28.05.2020

Просто лучшая служба переводов

Я случайно встретил Localazy, ища способ перевести мое приложение простым и дешевым способом. Система хорошо сделана, проста и интуитивно понятна, плюс интеграция действительно быстрая! Служба поддержки фантастическая, они даже изменили опции, чтобы идеально интегрировать систему в мое приложение! Я их люблю!

24.08.2020

“Отличный инструмент автоматического перевода даже для не разработчика”

Об этом продукте я узнал от друга. Они сказали мне, что он предоставляет переводы OTA, я сначала был в полном отрицании. Но когда я впервые проверил это, я был в полном восторге. Это избавляет от необходимости добавлять новые языки при каждом обновлении приложения. Цены у них тоже очень низкие.

30.11.2020

Лучший инструмент для управления переводами и краудсорсинговых переводов

Я хотел, чтобы он был ДЕЙСТВИТЕЛЬНО простым, когда дело доходит до интернационализации моего приложения, однако обработка переводов в файлах JSON оказалась большой боль. Вот почему я начал искать инструменты управления переводами. Проанализировав множество инструментов, я нашел Localazy самым простым, простым и быстрым инструментом. Поскольку я хочу, чтобы моя игра была построена близко к тому, что ожидают мои пользователи, Localazy выделился своим «краудсорсинговым» способом управления переводом. Сегодня я полностью рекомендую Localazy всем своим друзьям и их проектам.

22.12.2020

«Лучший в своем классе»

Было очень легко настроить и внедрить локализацию в процессе разработки. Мы используем его с приложением vue js, и добавление языков не может быть проще.

19.11.2020

«Лучший перевод для приложений»

Используется в приложении Telegram-bot

28.05.2020

«Отличный инструмент для перевода»

Это позволило мне перевести мое приложение на многие языки , делясь переводами, которые я сохранил, и в то же время моя аудитория значительно выросла. Простая и быстрая интеграция

04.01. 2021

Отлично подходит для всех, кому нужно приложение на нескольких языках

Очень простая реализация, простота в использовании и отличные помощники по переводу. Очень гибкая команда разработчиков и быстрая поддержка.

23.06.2021

Красиво, быстро, эффективно

Я использовал его для перевода другого приложения с английского на иврит. Он имеет встроенный перевод Amazon. Понравилось.

06.07.2021

Не теряйте время, приобретайте Localazy. 😃

Очень полезный и простой в использовании, мне нравятся функции, а также цены. Когда я пришел к нему в первый раз, внедрение было легким и заняло всего 20 минут.

16.06.2021

Экономит ваше время и избавляет от головной боли, связанной с настройкой файлов перевода

Упрощает процесс передачи для клиентов.

09.04.2021

Пока все отлично

До сих пор использование localazy было отличным опытом. суперактивная группа поддержки.

28.06.2021

Это лучшее решение, о котором мы только могли мечтать

Localazy помогает нам с переводами, локализацией и даже делает наш процесс намного проще.

01.04.2021

Отличный, приятный и быстрый опыт

Очень быстрый и понятный. Мне удалось узнать, как использовать его всего за несколько минут. Это позволило мне создать многоязычное веб-приложение без накладных расходов на перевод.

05.08.2021

Лучший инструмент локализации для небольших команд!

Localazy имеет удобный интерфейс, который постоянно совершенствуется. Их поддержка в чате на каждой странице постоянно контролируется, и команда отвечает исключительно быстро.

01.03.2021

Автоматический инструмент перевода для не-разработчиков

Лучшее в Localazy то, что он предоставляет переводы по сети, он устраняет все хлопоты, связанные с добавлением нового языка при каждом обновлении.

Переводчики с французского на украинский

Каталог переводчиков Как продолжить Бюро переводов Регистрация Функции пакета и сборы Условия регистрации О нас

Юрий Абдуса

Переводчик английского, французского, итальянского, румынского, русского, испанского, украинского

Карин Ван Даэль

голландский, английский, французский, испанский

Ноэль Вагет

голландский, английский, французский, испанский

Анна Трибо Тимонеда

каталанский, французский, испанский

Елена Стройкова

английский, французский, русский, словацкий, украинский

Стефано Спадея

голландский, английский, французский, итальянский, испанский

Мадни Сайид

голландский, английский, хинди, пенджаби, урду

Переводческие услуги Legitum

голландский, английский, французский, итальянский, румынский, русский, испанский, украинский

Эстер Котроцо

голландский, английский, венгерский

Александр Юйе

английский, французский, испанский

Henalex Conference Services – Бюро переводов

Армянский, белорусский, английский, французский, русский, украинский

Виктория Гаврилова

английский, французский, русский, украинский

Энн де Крейгер

голландский, английский, французский, русский

Грегори Блауверс

голландский, английский, французский

Франсуа Био

голландский, английский, французский

Марта Бика

голландский, французский, румынский

Латифа Бенхаджи

Арабский, английский, французский, норвежский, испанский, шведский

Марина Белавушова

Белорусский, Дурч, Английский, Французский, Итальянский, Русский, Украинский

Назгуль Балмуханова

Голландский, французский, казахский, русский

Давид Бабаев

Армянский, белорусский, английский, французский, русский, украинский

Науаль Азеуи

арабский, английский, французский

Фрэнсис Окье

английский, французский, немецкий

Юрий Абдуса

голландский, английский, французский, итальянский, румынский, русский, испанский, украинский

Свяжитесь с каждым переводчиком для удаленного перевода через WhatsApp, Skype и т.  д.    Ваш перевод будет доставлен по электронной почте или по почте. Свяжитесь с каждым переводчиком для удаленного перевода через WhatsApp, Skype и т. д.    Ваш перевод будет доставлен по электронной почте или по почте. Свяжитесь с каждым переводчиком для удаленного перевода через WhatsApp, Skype и т. д. Ваш перевод будет доставлен по электронной почте или по почте. Свяжитесь с каждым переводчиком для удаленного перевода через WhatsApp, Skype и т. д.    Ваш перевод будет доставлен по электронной почте или по почте. Свяжитесь с каждым переводчиком для удаленного перевода через WhatsApp, Skype и т. д.    Ваш перевод будет доставлен по электронной почте или по почте. Свяжитесь с каждым переводчиком для удаленного перевода через WhatsApp, Skype и т. д.    Ваш перевод будет доставлен по электронной почте или по почте.

Юрий АБДУСА


Давид БАБАЕВ


Виктория ГАВРИЛОВА

Языковые пары:

Английский → голландский, французский, румынский, русский, украинский

Французский → голландский, английский, румынский, русский, украинский

Итальянский → голландский, английский, французский, румынский, русский

Румынский → английский, французский, русский

Русский → английский, французский, румынский, украинский

Испанский → английский, французский, румынский, русский

Украинский → английский, французский, румынский, русский

Сферы деятельности: аудиовизуальные средства массовой информации, автомобили, информационные технологии, юриспруденция, медицина, спорт, технические

Услуги: письменные, устные и присяжные письменные переводы в Бельгии

Страна: Бельгия


Языковые пары:

Армянский, белорусский → французский → французский

3 Французский

→ Армянский, белорусский, английский, русский, украинский

Русский → английский, французский

Украинский → английский, французский

Области: реклама, сельское хозяйство, альтернативная медицина, искусство и культура, авиация, строительство.

..  

Услуги:

  • Перевод, интерпретация, присяжный перевод и присяжный интерпретация в Бельгии
  • Копирайтинг, корректура, подзаголовок и дубинг, веб -сайт и программное обеспечение
  • Audio & Video Transcription

202020202020201010101010101010101010101010101010101010101010101073

20202020202.

  • Audio & Video.
  • Языковые пары:

    английский → французский, русский, украинский

    французский → английский, русский, украинский

    русский → английский, французский

    Украинский → английский, французский

    Области: аудиовизуальные средства массовой информации, юриспруденция, литература, медицина, общество, политика

    Услуги: письменный и устный перевод, присяжный письменный и устный перевод в Бельгии

    Страна: Бельгия

    Конференц-услуги Henalex


    Легитум – бюро переводов


    Наталья ОСТАЧ

    Французский → Армянский, белорусский, английский, русский, украинский

    Рабочие языки:

    Армянский, белорусский, английский, французский, русский, украинский

    Области: реклама, сельское хозяйство, альтернативная медицина, искусство и культура, авиация, строительство.

    ..  

    Услуги:

    • письменный и устный перевод, присяжный перевод и присяжный устный перевод в Бельгии
    • копирайтинг, корректура, субтитры и дубляж , локализация веб-сайтов и программного обеспечения
    • расшифровка аудио и видео

    Штаб-квартира: Бельгия


    Французский → голландский, английский, румынский, русский, украинский

    Рабочие языки:

    нидерландский, английский, французский, итальянский, румынский, русский, испанский, украинский

    Сферы деятельности: авиация, строительство, торговля, экономика и финансы , образование, электроника,…  

    Услуги: письменный и устный перевод, присяжный письменный и устный перевод в Бельгии

    Штаб-квартира: Бельгия


    Языковые пары:

    Французский → немецкий, русский, украинский

    Немецкий → французский, русский, украинский

    Русский, украинский → французский

    Области: аудиовизуальные СМИ, финансы, журналистика, право, литература, маркетинг, СМИ

    Услуги: перевод , устный перевод, присяжный письменный и устный перевод в Бельгии

    Страна: Бельгия

    Елена СТРОЙКОВА

    Языковые пары:

    английский → французский, русский, украинский

    французский → английский, русский, украинский

    Русский → английский, французский, украинский

    Словацкий → английский, французский, русский, украинский

    Украинский → английский, французский, русский

    Направления: аудиовизуальные средства массовой информации, диссертация, права человека, информационные технологии, право, литература, маркетинг , магистерская диссертация,.

    ..

    Услуги: письменный и устный перевод, присяжный письменный и устный перевод в Бельгии, копирайтинг

    Аудио/видео расшифровка (аудио/видео в текст)

    Страна: Бельгия

    Нажмите на имя или фотографию переводчика, чтобы увидеть контактную информацию

    a Перевод с украинского на французский – Linguee

    Поэтому я настаиваю на том, чтобы член Etobicoke Center немедленно

    […]

    принести извинения и запросить отзыв

    […] на канадский a n d украинский p r es s за клеветнический [. ..]

    претензии и ложные заявления.

    www2.parl.gc.ca

    www2.parl.gc.ca

    J’insiste par consquent pour que le dput d’Etobicoke-Centre envoie

    […]

    Немедленное освобождение от ответственности

    […] presse c an adien ne et ukrainienne po ur ses l

    6 ib […]

    et ses fausses dclarations.

    www2.parl.gc.ca

    www2.parl.gc.ca

    Сообщение доступно e i n Украинский b y c лизать здесь.

    cccb.ca

    cccb.ca

    Сообщение Ce est

    […] aussi d is ponib le en Ukrainien en cl iquan т ic.

    cccb.ca

    cccb.ca

    Конечно, мы получили извинения от

    […] правительство Канады s o f Украинский b a ck основание для […]

    интернированных.

    www2.parl.gc.ca

    www2.parl.gc.ca

    Bien sr, le gouvernement a prsent des извините aux

    […] Canadie ns d’or igi ne украинский po ur ceux iqut […]

    т Стажеры.

    www2.parl.gc.ca

    www2.parl.gc.ca

    8 апреля 2003 г. два оператора, испанец Хос

    […]

    Кузо работает на телевидении

    […] станция Telecinco а н д Украинская Т а ра с процюк [. ..]

    для информационного агентства Рейтер, погибли

    […]

    в Багдаде, когда американская армия обстреляла гостиницу «Палестина», где проживало несколько сотен незакрепленных журналистов.

    europarl.europa.eu

    europarl.europa.eu

    Le 8 avril 2003, два оператора, l’Espagnol Jos Couso de la

    […] tlvision T eleci nco et l’Ukrainien Ta ras Pr lence de

    6

    6 […]

    Рейтер онттус Багдад

    […]

    par un tir de l’arme amricaine sur l’Htel Palestine, o logeaient plusieurs centaines de journales non incorpors.

    europarl.europa.eu

    europarl.europa.eu

    К т ч е Украинский С а й ол верных Канады, [. ..]

    мы хотели бы выразить наше признание и глубокую признательность за вашу верность

    […]

    к вести Евангелия, и быть верным своему богатому церковному наследию.

    cccb.ca

    cccb.ca

    Aux c at holiq ues ukrainiens du canad a, nous […]

    dsirons exprimer notre reconnaissance et notre profonde admiration pour votre

    […]

    fidlit au message de l’vangile, ainsi que votre constance suivre votre riche hritage ecclsial.

    cccb.ca

    cccb.ca

    Интервью и дискуссии в этой программе транслируются на литовском, русском,

    […] Поляки, белорусы иа н , украинцы .

    ccprcentre.org

    ccprcentre.org

    Les entretiens et les dbats proposs dans cette Mission se font en lituanien, en russe, en polonais, en

    [. ..] Било ru ссэ эт е н украиниен .

    ccprcentre.org

    ccprcentre.org

    Был один: как последний шаг перед принятием документа YFJ,

    […]

    при поддержке Совета Европы и в

    […] сотрудничество с т ч е Украинский Д o ut h Форум, организованный […]

    эта деятельность по изучению бетона

    […]

    способы реализации Повестки дня на период до 2020 года.

    молодежный форум.

    Eh bien, comme dernire dmarche avant l’adoption du document, le YFJ, soutenu par

    […]

    le Conseil de l’Europe, et en

    […] сотрудничество Avec л e Для um ukrainien de la J eu [. ..]

    avait organis cette activit pour tudier

    […]

    les faons concrtes de mettre l’Agenda 2020 en uvre.

    молодежный форум.org

    молодежный форум.org

    По его мнению,

    […] неспособность т ч е украинский г о ве […]

    единство страны казалось главной причиной

    […]

    за провал команды Ющенко.

    esisc.net

    esisc.net

    L’incapacit du g ou verne men t ukrainien ma inten ir l’unit […]

    du pays semble tre, ses yeux, la raison majeure de l’chec de l’quipe Юущенко.

    esisc.net

    esisc.net

    В заключение, если действие мер будет прекращено,

    [. ..] указания на то, что t h e Украинский p r od ucer […]

    сможет увеличить свое производство на порядок

    […]

    для увеличения экспорта в Сообщество.

    eur-lex.europa.eu

    eur-lex.europa.eu

    Заключение, rien n’indique qu’en cas d’expiration des

    […] mesures le pr oduct eur ukrainien ser ait c ap […]

    d’accrotre sa production en vue d’augmenter

    […]

    ses exportations vers la Communaut.

    eur-lex.europa.eu

    eur-lex.europa.eu

    И наоборот,

    […] емкость русских a n d украинских n e tw [. ..]

    выше реального трафика.

    internationaltransportforum.org

    internationaltransportforum.org

    Par contre, la capaci t des

    […] р морской ух русс е е т украини е ст де ло в […]

    ce que leur trafic requiree.

    internationaltransportforum.org

    internationaltransportforum.org

    В соответствии с договором 1998 г. между

    […]

    Украина и Узбекистан, около 23 000 человек воспользовались упрощенным

    […] процедур к об та и н Украинский с и ти зеншип.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Сюита 1998 года между Украиной и

    [. ..]

    Узбекистан, 23 000 человек для упрощения процедур

    […] ль тэ нир ла кито иен эт украинен .

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Предлагаемый национальный план действий по осуществлению Конвенции был

    […]

    утвержден в первом чтении

    […] верхняя палата т ч е Украинский П а рл […]

    , вероятно, будет принят после второго чтения.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Национальный план действий в поддержку соблюдения Конвенции

    […]

    премьера лекции в зале

    […] haute du P arlem ent ukrainien, et est su [. ..]

    d’tre accept sa seconde лекция.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    То же самое

    […] для рус си а н / украинец r e gi […]

    , похоже, снова готов стать серьезным экспортным конкурентом.

    sca-fcc.ca

    sca-fcc.ca

    Иль ва де мме пур ла

    […] rgion R ussie /Украина qui s em ble prte […]

    devenir un grand concurrent sur les Marchs de l’Exportation.

    sca-fcc.ca

    sca-fcc.ca

    Важным шагом в этом направлении стало подписание 25 января 2008 года Соглашения между Правительством Украины и ЕКА о сотрудничестве в использовании космического пространства в мирных целях, в результате чего была создана

    [. ..]

    организационно-правовые основы пропаганды

    […] ставка на космическое сотрудничество мы е н украинцы a n d Европейские компании и […]

    прочие предприятия.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Un pas Important Dans Cette voie a t la Sign, le 25 janvier 2008, entre le Gouvernement ukrainien et l’ESA, d’un Accord de Coopration dans le domaine de l’utilization pacifique de l’espace qui jetait les bases Organizationnelles et

    […]

    Юридические услуги по продвижению сотрудничества в рамках

    […] domaine spa ti al en tre les ent repri se s ukrainiennes, europennes et autres.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Для т ч е Украинский е х по производитель, взвешенный [. ..]

    среднее нормальное значение fob национальной границы Индии сравнивалось с ее

    […]

    собственная средневзвешенная экспортная цена на условиях фоб украина национальная граница при том же уровне торговли.

    eur-lex.europa.eu

    eur-lex.europa.eu

    Pour le producteur e xport ate ur ukrainien, l a v aleur

    2 […]

    Moyenne Pondre Fob, Frontire Indienne, Сравните с

    […]

    son propre prix l’exportation moyen pondr fob, украинская граница, au mme stade коммерческий.

    eur-lex.europa.eu

    eur-lex.europa.eu

    Пятый владеет другими языками, кроме английского и французского – испанский,

    […] арабский, немецкий, итальянский ia n , украинский , и и Португальский.

    sirc-csars.gc.ca

    sirc-csars.gc.ca

    Un cinquime des recrues possdaient

    […]

    langue autre que l’anglais ou le franais, soit l’espagnol, l’arabe,

    […] l’allemand, l’ itali en, l’ ukrainien et le порт уг айс.

    sirc-csars.gc.ca

    sirc-csars.gc.ca

    Таким образом больше

    […] чем вероятно, что t h e Украинский d e ci […]

    те же пагубные последствия, дестабилизирующие рынки и

    […]

    вызывает повышенную волатильность цен на сельскохозяйственное сырье.

    momagri.fr

    momagri.fr

    Ds lors, il est fort

    [. ..] parier qu e la d cis io n ukrainienne a ur a l es m 6 me 6 90squences […]

    nfastes: une dstabilisation des

    […]

    марта и ип накопления де ла volatilit des prix les matires premires agricoles.

    momagri.fr

    momagri.fr

    Для т ч е украинских а у й […]

    это часть более широкой стратегии по закреплению в странах Балтии.

    news.aivp.org

    news.aivp.org

    P наш les автор и украинский, […]

    il est un lment d’une stratgie plus globale d’intgration dans les pays baltes.

    news.aivp.org

    news.aivp.org

    Срочный вопрос ф о р Украинский е с на в преодолении [. ..]

    кризис, чтобы сбалансировать государственный бюджет за счет сокращения расходов.

    info-news.com.ua

    info-news.com.ua

    Вопрос

    […] срочный по ур л’ со ном т.е. украинский до ут ан сурмо

    нт […]

    crise est d’quilibrer le Budget de l’tat en rduisant les dpenses.

    info-news.com.ua

    info-news.com.ua

    Делегация Украины выразила сожаление по поводу того, что до сих пор не смогла внести свой вклад в бюджет Комиссии по расследованию, но сообщила, что министров уже одобрили выделение средств, которые должны были быть переведены к концу мая 2005 года.

    La dlgation ukrainienne a сожаление de n’avoir pu jusque-l contribuer au Budget de la Commission d’enqute, mais a indiqu q ue le Co nseil des ministres de l’Ukraine avait dsormais approuv le dcaissement , qui devraient tre transfrs au plus tard fin mai 2005.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Но каждый раз, когда к женщине приходил специалист, она делала вид, что не говорит по-английски

    […] и вернуться к спэа ки н г украинский .

    merckfrosst.ca

    merckfrosst.ca

    Mais chaque fois qu’un spcialiste venait la voir, elle faisait semblant de ne pas comprendre l’anglais et se

    […] метт ай т п арл эр ан украиниен .

    merckfrosst.ca

    merckfrosst.ca

    Я ценю

    […] общее обязательство a l l украинцев l e рекламодателей попытаться переустановить […]

    историческая справедливость и пролить свет на прошлое

    [. ..]

    , который столько лет держался в секрете.

    europarl.europa.eu

    europarl.europa.eu

    Сообщество помолвки

    […] tous l es diri gea nts ukrainiens en vue d’es 6y2 […]

    установщик исторической справедливости и

    […]

    de faire la lumire sur un pass qui a t gard секретный кулон Tellement d’Annes.

    europarl.europa.eu

    europarl.europa.eu

    Как и этим летом

    […] с русскими a n d украинцами w h ea t, […]

    рынки выведены из равновесия из-за предложения

    […]

    усадка, вызванная климатическими опасностями.

    momagri.fr

    momagri. fr

    Коммерция

    […] авек ле бл рус се эт украиниен, л ес март с агрикол […]

    sot de nouveau dstabiliss par un rtrcissement de

    […]

    L’offre du aux climatiques.

    momagri.fr

    momagri.fr

    Т ч е Украинский л е ги сланец определяет последовательность […]

    разрешительных этапов (см. вставку 2).

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    ла л г исла тион украинен дфи нит ун э сквенс […]

    дополнительных фаз авторизации (voir encadr 2).

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    При подготовке к

    [. ..] наше президентство, т ч е Украинский д е ле […]

    участвовал и инициировал многочисленные консультации с

    […]

    коллег и внимательно изучили опыт наших предшественников, председательствовавших на Конференции не только в 2008 году, но и в предыдущие годы.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Потребность в получении присоединения

    […]

    Украина ла пресиденс де ла

    […] Конфренс, ла д лга тион украинен а пр р ар т де […]

    Консультации по номерам с коллегами,

    […]

    не уверен в своей инициативе, et a tudi de trs prs l’exprience des prsidents antrieurs de la Confrence tant en 2008 qu’au cours des annes precdentes.

    daccess-ods.un.org

    daccess-ods.un.org

    Реальная разница й т Украинский с о ци эты уже пришли […]

    реализовать свои силы, а белорусское общество

    […]

    то ли попались на глаза государственной пропагандистской машине, то ли совсем запуганы.

    lalettrediplomatique.fr

    lalettrediplomatique.fr

    La diffrence essentielle est, en

    […] факт, qu e la soc it ukrainienne a vai t d j p ri […]

    Силы, интересы общества

    […]

    bilorusse est, soit berne par la machine de propagante tatique, soit terrifie.

    lalettrediplomatique.fr

    lalettrediplomatique. fr

    Только Даан, самый младший, посещал несколько наших занятий в

    […] Антверпен, идет с по и Украинский n u rs ery.

    и.т.б.

    и.т.б.

    Seul Dan le plus jeune, qui tait plusieurs de nos cours

    […] Анверс, ва ине гар де р-н Украина .

    itg.be

    itg.be

    Верно, что есть разные мнения по поводу лучших

    […] подход к так e i n Украинский d o ме […]

    явно не добился ускорения

    […]

    процесс реформ все сложнее.

    lalettrediplomatique.fr

    lalettrediplomatique.fr

    Il est vrai qu’il exists galement, sur le plan de la

    [. ..] политика e intr ieu re украинский , d es diver

    5 […]

    qui, sans doute, ne favisent

    […]

    pas l’acclration des rformes.

    lalettrediplomatique.fr

    lalettrediplomatique.fr

    Переводчики с французского на украинский | Translator UK

    Существует множество бюро переводов, которые предлагают услуги перевода с французского на украинский в Соединенном Королевстве и по всему миру, и Translator UK гордится тем, что является профессиональным бюро переводов с французского на украинский, предлагающим широкий спектр услуг своим индивидуальным и корпоративным клиентам. одинаковый

    Есть много областей, которые отличают Translator UK от стада агентств, предлагающих переводчиков с французского на украинский. Ниже Часто задаваемые вопросы по переводу с французского на украинский был составлен, чтобы дать вам лучшее представление о типах услуг, которые мы предлагаем, и о том, как они выполняются.


    Часто задаваемые вопросы по переводу с французского на украинский

    • Как я могу получить бесплатное предложение?

      Мы предоставляем совершенно бесплатную услугу расчета стоимости для всех новых и существующих клиентов для всех их проектов по переводу с французского на украинский. Просто отправьте нам документ по электронной почте, сообщите нам, на каком языке он написан и на какой язык вы хотели бы его перевести (или на несколько языков, если это так), а также ожидаемое время доставки для завершения работы.

    • Сколько стоит перевод с французского на украинский?

      В зависимости от различных факторов, включая общий объем, сложность текста, наличие наших переводчиков с французского на украинский, требуемые сроки и многое другое, цена стандартного перевода с французского на украинский может составлять всего 0,10 фунтов стерлингов за слово.

    • Все ли ваши украинские переводчики находятся в Великобритании?

      Нет, хотя мы действительно являемся бюро переводов, базирующимся в Соединенном Королевстве, наши переводчики с французского на украинский находятся по всему миру. Поскольку для наших клиентов важнее всего качество выполненной работы, мы не ограничиваемся привлечением украинских переводчиков только в Великобритании. Вместо этого мы ищем лучших и используем их, независимо от того, где они расположены географически.

    • Что делать, если вместо этого мне нужны переводчики с украинского на французский?

      Мы также предоставляем такой же набор услуг по переводу с украинского на французский , а также многие другие языковые пары. В Соединенном Королевстве очень мало украинских бюро переводов, которые могут предложить тот диапазон языков, который охватывает Translator UK. Если вы не можете найти язык или языки, которые вам нужны, не стесняйтесь обращаться к нам, и один из наших менеджеров переводческих проектов напрямую обсудит ваши конкретные потребности.

    • Через какое время я получу бесплатное предложение по переводу с французского на украинский?

      Как правило, мы отвечаем в течение нескольких минут после получения вашего письма в наши обычные часы работы, и один из наших менеджеров проектов будет готов обсудить с вами цену и сроки вашего французского на украинский перевод , а также любые дополнительные требования, которые могут у вас возникнуть по адресу то время.

    • Как вы выбираете переводчиков с французского на украинский?

      С 2010 года мы ежедневно проверяем и квалифицируем переводчиков и будем продолжать это делать. Все наши украинские переводчики отобраны нашей командой менеджеров и отвечают множеству требований, которые мы от них требуем. Это гарантирует, что наши клиенты будут очень довольны готовым продуктом, который будет доставлен вовремя или раньше срока. Несколько примеров таких требований: высшее образование, носитель украинского языка, наличие аккредитации института переводов (с французского языка).

    • Что делать, если нужной мне услуги нет на вашем сайте?

      Мы предлагаем буквально тысячи различных видов переводческих услуг с французского на украинский, поэтому невозможно перечислить их все на нашем веб-сайте. Мы просим вас отправить нам электронное письмо или позвонить нам и обсудить ваши конкретные потребности. Здесь перечислены наши самые популярные услуги по переводу с французского и других языков на украинский:

      • Перевод украинских мобильных приложений
      • Переводы украинских сертификатов
      • Заверенные украинские переводы
      • Украинский перевод документов
      • Переводы украинских веб-сайтов
      • Украинский перевод руководства пользователя
    • Не могли бы вы рассказать мне больше о французском и украинском языках?

      Мы сами очень интересуемся языками и можем это понять. Если вы не ищете услуги перевода с французского на украинский в Великобритании, а вместо этого хотите узнать больше о языках, см. следующее:.

      • Французский язык в Википедии
      • Французский алфавит в Википедии
      • Украинский язык в Википедии
      • Украинский алфавит в Википедии

    Отзывы переводчиков с французского на украинский

    ★ ★ ★ ★ ☆

    В прошлом году Translator UK предложила услуги переводчиков с французского на украинский частным и корпоративным клиентам, и эти переводчики получили 103 отзыва по различным каналам отзывов. за их переводы на украинский язык. По состоянию на 1 сентября 2022 года общий рейтинг наших переводчиков с французского на украинский был 9.2539 4,4 из 5 звезд . Если вы использовали наших переводчиков с французского на украинский и хотели бы оставить отзыв об их работе, см.: Review Translator UK .

    Квалификация переводчика с французского на украинский

    Все наши переводчики с французского на украинский прошли тщательную проверку и имеют как минимум следующие квалификации:

    • Высшее образование в области перевода с французского на украинский
    • Носители украинского языка
    • Опыт работы с тематикой вашего французского текста
    • Аккредитован одним или несколькими переводческими институтами за их предыдущий опыт перевода на украинский язык
    • Узнайте больше об услугах перевода с французского на украинский
    Работа переводчика с французского на украинский

    Если вы являетесь квалифицированным переводчиком с французского на украинский, имеете высшее образование в области перевода и еще не зарегистрированы у нас, мы будем рады получить от вас известие. Просто отправьте свое резюме и рекомендации по адресу translationc[email protected], и вскоре после этого наш отдел кадров свяжется с вами.


    Услуги украинского перевода – Baltic Media®

    Перевод на украинский язык | Профессиональный перевод с английского на украинский | Профессиональные украинские переводчики | Лучшие цены на украинский перевод | Цена за слово | Украинский перевод

    Профессиональные и сертифицированные украинские переводчики

    В соответствии с политикой качества Baltic Media ® , перевод на язык, необходимый клиенту, выполняется украинским переводчиком, который является НОСИТЕЛЕМ украинского языка и/ или кто проживает в Украине.

    У нас работают только профессиональные украинские специалисты-переводчики с высшим/высшим образованием в области лингвистики и/или с опытом переводческой работы на украинский язык со специализацией или без специализации в конкретной области.

    Мы внедрили и работаем в соответствии с Системой управления качеством ISO 9001:2015; таким образом, мы улучшили координацию украинского проекта перевода и процедуру отбора украинского переводчика. Baltic Media ® имеет свой украинский 9Транслятор 2539 тестирует систему . Критерии: лингвистическое образование, опыт украинского перевода не менее 5 лет, рекомендации других клиентов и тестовый украинский перевод.

    Услуги украинского перевода от носителей украинского языка
    1. Каждый украинский перевод проходит три этапа: перевод, редактирование и корректура.
    2. Украинские переводчики работают с такими переводческими программами, как SDL Trados Studio и Memsource, которые обеспечивают согласованность терминологии.
    3. Безопасность, хранение и конфиденциальность данных являются нашей обязанностью . Готовые украинские переводы хранятся на наших серверах. Если вы когда-нибудь потеряете украинский перевод, мы найдем его в наших электронных архивах.
    4. Образованные, компетентные и сервис-ориентированные Украинский перевод руководителей проектов, которые постоянно повышают свою квалификацию в Украинском управлении проектами.
    5. Страхование гражданской ответственности от любого возможного перевода на украинский язык ошибок — страховая компания возместит ущерб, причиненный клиенту. Хотя в истории работы Baltic Media ®  такого случая еще не было, страховка служит дополнительной гарантией для клиента.
    6. Мы работаем по всему миру и имеем 30-летний международный опыт работы, так как наши клиенты и украинских переводчиков находятся на всех континентах .
    7. Дополнительные услуги включают в себя макетирование для украинских переводов и предпечатную подготовку . Отправляя нам копию для перевода на украинский язык, вы можете получить готовый к печати макет. Мы предлагаем услугу дизайна макета (DTP — Desktop Publishing).

    Почему стоит выбрать украинский перевод от Baltic Media

    ® ?  

    Как сократить расходы на украинский перевод без ущерба для качества

    Почему профессиональные украинские переводчики — ваш лучший выбор?

    Переводите с помощью Google, Bing, Microsoft, Tilde, Yandex и заказывайте редактирование у нас!

    Безвозмездное ценовое предложение

    Запрос информации

     

    Эл.

    , услуги PR-перевода, транспорт, компьютерное оборудование и программное обеспечение, наука, сельское хозяйство, автомобилестроение, документы Европейского Союза, юридические, государственные, промышленные, медико-биологические, розничные, украинские технические переводы.

    Конфиденциальные украинские переводы

    Мы заключаем соглашения со всеми нашими клиентами, уделяя особое внимание качеству работы, условиям доставки и конфиденциальности.

    Условия поставки 

    Предлагаемые нами услуги адаптируются к требованиям наших клиентов. Одним из важнейших требований является оперативное обслуживание. Также возможно связаться с нами в нерабочее время. Качество и оперативность — это две основные причины, по которым мы завоевали доверие наших клиентов.

    Наиболее часто запрашиваемые украинские переводы
    Английский на украинский с французского на украинский
    с немецкого на украинский с испанского на украинский
    Финский – украинский с русского на украинский
    Чешский на украинский со словацкого на украинский
    Со словенского на украинский с венгерского на украинский
    С румынского на украинский с польского на украинский
    С литовского на украинский С эстонского на украинский
    С латышского на украинский со шведского на украинский
    С норвежского на украинский С датского на украинский
    с исландского на украинский С болгарского на украинский
    с итальянского на украинский с украинского на эстонский
    с украинского на испанский с украинского на норвежский
    с украинского на французский с украинского на немецкий
    с украинского на литовский с украинского на венгерский
    с украинского на финский с украинского на польский
    с украинского на итальянский с украинского на латышский
    с украинского на английский с украинского на шведский

    По запросу мы можем помочь с дополнительными языками. Для получения более подробной информации свяжитесь с [email protected].

    Услуги украинского перевода 

    Помимо работы с наиболее часто используемыми программами для обработки текстов, например, Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint), Apple Pages, программами для настольных издательских систем (DTP) Adobe InDesign, QuarkXPress, мы также использовать специальные программы для перевода, такие как SDL Trados Studio, Memsource и Wordfast, формируя таким образом терминологические базы клиентов.

    Кроме того, мы предлагаем преобразование текста с/на платформы ПК и Mac, а также подготовку PDF и корректуры для печати.

    Наши специалисты также имеют опыт украинского веб-сайта и локализации программного обеспечения и перевода субтитров, озвучивания, озвучивания телепрограмм, трейлеров к фильмам, видеоигр, радиопрограмм и рекламных роликов на украинский язык .

    Baltic Media ® Украинское бюро переводов в Северной Европе

    The Baltic Media ® Бюро переводов Nordic-Baltic является ведущим поставщиком услуг цифрового перевода в Северной Европе, специализирующимся на североевропейских (включая скандинавские, балтийские, славянские) языки, в основном на услугах по переводу из/ на шведский, финский, датский, исландский, фарерский, норвежский, немецкий, английский, польский, русский, латышский, литовский и эстонский языки.

    Являясь поставщиком лингвистических услуг, сертифицированным по стандарту ISO, Baltic Media 9Бюро переводов 2668 ® предлагает услуги человеческого перевода для корпоративных, государственных и частных клиентов.

    Украинский язык

    Языковая семья: индоевропейская, славянские языки, украинский

    Украинский тесно связан с русским и белорусским, и это наиболее заметно в письменной речи. Этот язык имеет некоторый словарный запас с языками соседних славянских народов, в первую очередь с белорусским, польским, русским и словацким.

    Официальный язык: Украина

    Код языка ISO 639-1: UK

    ФРАНЦУЗСКИЙ ↔ УКРАИНСКИЙ | Услуги по переводу документов

    Перевод документов с французского на украинский и с украинского на французский высочайшего качества — наши услуги удовлетворят ваши потребности. Мы гарантируем:

    • Переводчиков, которые являются носителями целевого языка, будь то французский или украинский
    • Соответствие стандартам качества ISO 9001 и ISO 17001
    • Опыт локализации в вашей сфере деятельности (медицина, инженерия и т. д.)

    Нажмите здесь, чтобы заполнить форму для перевода между французским и украинским языками на номер получите предложение на перевод вашего документа в течение часа !
    Если у вас возникнут дополнительные вопросы, свяжитесь с нами по телефону [email protected] .

    См. ниже, каких изменений в тексте можно ожидать при переводе с французского на украинский или наоборот.

    Различия перевода

    Перевод с французского на украинский или наоборот влечет за собой определенные изменения в результирующем тексте. Эти изменения вызваны врожденными различиями между языками. Следующие элементы в вашем заказе могут быть затронуты:

    • Макет результирующего текста
    • Время, необходимое для перевода
    • Сложность перевода

    Помимо прочих факторов, эти параметры также могут влиять на окончательную цену. Фактор компоновки особенно важен для тех, кто заинтересован в наших Службы DTP (настольная издательская система).

    Translating a document between French and Ukrainian — what to expect
    Parameter To French To Ukrainian Difference
    Writing system Latin (French alphabet) Cyrillic (Ukrainian alphabet) Различные системы письма: существенная разница
    Направление текста слева направо слева направо То же самое
    символов на слово (в среднем) 6 7 Минимальный
    .
    Общая разница Примечательно

    Длина текста и формат документа

    Основными факторами, влияющими на размер и формат переведенного документа, являются:

    • Система письма целевого языка
    • Направление письма
    • Длина слова
    • Относительная длина текстов
    Система письма

    Во французском языке используется латинский алфавит, а в украинском – кириллица. Это может сделать переведенный текст короче или длиннее, чем оригинал, и делает важным выбор правильного шрифта для целевого языка. При одинаковом размере шрифта латинские и кириллические символы обычно имеют одинаковый размер.

    Направление письма

    Оба языка читаются слева направо, что означает, что не должно быть существенных изменений в макете с точки зрения порядка текстовых элементов.

    Длина слова

    Оба языка имеют одинаковую среднюю длину слова — 6 для французского и 7 для украинского. Таким образом, длина слова не должна влиять на макет.

    Длина текста

    В среднем документы, переведенные на французский язык, на 71% длиннее исходных текстов на украинском языке. С другой стороны, украинские тексты на 42% короче, чем их французские аналоги. Это означает, что в переведенных текстах следует ожидать некоторых различий в форматировании. Обратите внимание, что фактическая визуальная длина также зависит от используемого шрифта.

    Порядок слов

    В зависимости от ваших потребностей, порядок слов может иметь большое значение для перевода. Такие вещи, как слоганы и торговые марки, могут иметь совершенно другое значение, если изменить порядок слов в них.

    И французский, и украинский имеют одинаковую стандартную последовательность слов, а это значит, что это не должно вызывать дополнительных проблем.

    Диалекты и разновидности

    Французский язык имеет 2 основных разновидности: столичный и канадский. Вам важно выбрать, на какую форму или диалект переводить. Это потому, что каждый вариант, с точки зрения других типов, может казаться неестественным, вводящим в заблуждение или просто неуместным для текста.

    Если вы не уверены, какую форму выбрать для своего документа, безопасным выбором будет более распространенная или понятная большинству говорящих. Для французов это сорт Метрополитен.

    Сложность перевода

    Сложность перевода частично зависит от того, насколько тесно связаны языки. Чем дальше друг от друга находятся языки, тем больше времени и усилий требуется, чтобы выразить идею из одного языка в другом.

    Оставить комментарий