Перекладач з німецької на українську мови: Перекладач з німецької на українську

Содержание

Ірина Ціммерманн | ПЕРЕКЛАД НІМЕЦЬКА РОСІЙСКA УКРАЇНСЬКА АНГЛІЙСЬКА МОВИ | НЮРНБЕРГ | ярмарок | переклади російський український засвідчені

 

Ваш помічник у розвитку бізнесу в Німеччині


Письмові та усні переклади

німецька · англійська · українська · російська

Професіоналізм

Якість

Компетентність

 

Я займаюся професійним перекладом з 1991 р. і пропоную послуги професійного перекладу спеціальних текстів різноманітної тематики і різного ступеню складності, а також послуги усного перекладача.

Я маю професійне честолюбство, що примушує мене постійно вдосконалювати свій рівень знань у різних галузях науки, техніки, економіки, політики тощо.

Я гарантую дотримання спеціальної термінології, достовірну передачу змісту, дотримання стилю.
Я працюю якісно і з дотриманням строків, вимог професійної етики і професійної конфіденційності.

На усних перекладах Ви можете бути впевнені в тому, що зміст буде переданий з максимальною точністю. На перемовинах і семінарах я перекладаю, як правило, синхронно, отже Ви не витрачаєте дорогоцінний час і навіть не помічаєте, що спілкуєтеся через перекладача.

Я пропоную послуги синхронного перекладача на конференціях.

Переконайтеся в якості моєї роботи!

У наявності страховка професійної відповідальності.
 

Підтримка перекладів – Goethe-Institut Ukraine

З 2011 року в Україні за нашої підтримки з’явилися наступні видання (книги наявні у фонді бібліотеки та видаються на абонемент):

Фінн-Олє, Гайнріх: Руки розбійника. Пер. з нім.: Загладько Ірина.- .-  Львів: Видавництво Старого Лева, 2018 – 240 стр.
ISBN:978-617-679-540-7

Ґрасс, Ґюнтер: Моє сторіччя. Пер. з нім.: Наталка Сняданко.-  Львів: Видавництво Старого Лева, 2017 – 400 стр.

ISBN:978-617-679-435-6

Шивельбуш, Вольфганг: Речі і люди. Есей про споживання. Пер. з нім.: О.Юдін.- Київ: Ніка-Центр, 2018, – 192 стр.
ISBN: 9786177192816

Гайм, Георг: Злодiй. Пер.з нім.: Ольги Свирiпи. –  Iвано-Франквськ : Видавництво “П’яний корабель”, 2017. – 78 ст.
ISBN 978-966-97561-2-1

Кульман, Торбен: Ліндберґ : історія неймовірних пригод Мишеняти-летуна. Пер.з нім.: Христина Назаркевич. – Львів : Видавництво Старого Лева, 2016. – 40 ст. : ілюст.
ISBN 978-617-679-221-5
Оригінальне видання: Lindbergh : die abenteuerliche Geschichte einer fliegenden Maus <укр.>

Кунце, Райнер: Чутливі шляхи. Пер. з нім. Петро Рихло. – Чернівці : Видавництво Книги – ХХІ, 2016. – 416 ст. (двомовна)

ISBN 978-617-614-131-0
Оригінальне видання:  Sensible Wege <укр. >
 
Штайнгьофель, Андреас: Середина світу : роман. Пер. з нім. Ірина Загладько. – Львів : Видавництво Старого Лева, 2016. – 432 ст.
ISBN 978-617-679-224-6
Оригінальне видання: Die Mitte der Welt <укр.>

Ерпенбек, Дженні:
Прокляття дому : роман. Пер з нім.: Христина Назаркевич. – Чернівці : Книги – XXI, 2016. – 159 ст.
ISBN 978-617-614-117-4
Оригінальне видання: Heimsuchung <укр.>

За підтримки Посольства Німеччини в Україні
 
Петровська, Катя: Мабуть Естер : історії. Пер. з нім. Юрко Прохасько. –  Чернівці : Видавництво Книги – ХХІ, 2015. – 227 ст. : ілюст.
ISBN 978-617-614-105-1
Оригінальне видання: Vielleicht Esther <укр.>

Усі інші: Історії про кохання, насильство і пам’ять ; із сучасної німецької прози / За редакції: Юрка Прохаська. – Київ : Критика, 2015. – 306 ст. : ілюст.
ISBN 978-966-8978-90-6
В рамках Европейського літературно-перекладацького проєкту “TransStar Europa”
 
Кінскі, Естер:
Мова круків.

Пер. з нім.: Марк Бєлорусець та ін. – Київ : Лаурус, 2015. – 165 ст. : ілюст.
ISBN 978-966-2449-74-7
Двомовне видання: вибрані вірші та проза
За підтримки Посольства Німеччини в Україні

Шмідт, Арно: Левіафан, або Найкращий з усіх світів. Озерний пейзаж із Покахонтас. Тіна, або Про безсмертя. Ґьоте та один із його поціновувачів. Пер. з нім. Неля Ваховська. –  Чернівці : Видавництво Книги – ХХІ, 2015. – 211 ст.
ISBN 978-617-614-086-3
Оригінальне видання: Leviathan <укр.>

Юнґер, Ернст: В сталевих грозах. Пер. з нім. Юрко Прохасько. – Чернівці : Видавництво Книги – ХХІ, 2014. – 322 ст.
ISBN 978-617-614-078-8
Оригінальне видання: In Stahlgewittern <укр.>

Германн, Юдіт: Аліса. Пер. з нім. Наталка Сняданко. – Київ : Темпора, 2013. – 135 ст.
ISBN 978-617-569-156-4
Оригінальне видання: Alice <укр.>

Ґранах, Александер: Ось іде людина : автобіографічний роман. Пер. з нім. Галина Петросаняк. – Київ : Видавництво Жупанського, 2012. – 333 ст. : ілюст.
ISBN 978-966-2355-25-3
Оригінальне видання: Da geht ein Mensch <укр.>

 
Ґрас, Ґюнтер:
Моє сторіччя: роман. Перекл: Наталка Сняданко- Львів: Видавництво Старого Лева, 2017- 400 с.
ISBN 978-617-679-435-6
Оригінальне видання: Mein Jahrhundert <укр.>

Ерльбрух, Вольф:
Леонард. Перекл: Олександра Григоренко-  Чернівці: Дитяче видавництво «Чорні вівці», 2017- 32 с.
ISBN  978-617-614-184-6
Оригінальне видання: Leonard <укр.>
 

Шльогель, Карл: Український виклик. Пер. з нім. Наталя Комарова. – Київ: Дух і літера, 2016. – 353 ст.
ISBN 978-966-378-487.8
Оригінальне видання: Entscheidung in Kiew

Габермас, Юрґен: До реконструкції історичного матеріалізму. Пер. з нім. В.М. Купліна. – Київ: Дух і літера, 2014. – 319 ст.
ISBN 978-966-378-381-9
Оригінальне видання: Zur Rekonstruktion des historischen Materialismus <укр.

>
 
Шивельбуш, Вольфґанґ: Розчаклована ніч. До історії штучного світла у XIX столітті.Пер. з нім. Олександра Юдін. – Київ : Ніка-Центр, 2014. – 215 ст. : ілюст.
ISBN 978-966-521-652-0
Оригінальне видання: Lichtblicke <укр.>
 
Вебер, Макс: Господарство і суспільство: нариси соціології розуміння. Пер. з нім. Микола Кушнір. Київ : Видавничий дім «Всесвіт», 2012. –  1111 ст.
ISBN 978-966-8439-22-3 Pp.
Оригінальне видання: Wirtschaft und Gesellschaft <укр.>
 
Ніцше, Фрідріх: Людське, надто людське: Книга для вільних умів. Пер. з нім. Катерина Котюк. – Львів : Астролябія, 2012. – 403 ст.
ISBN 978-617-664-009-7 
Оригінальне видання: Menschliches Allzumenschliches <укр.>
 
Габермас, Юрґен: Постметафізичне мислення. Пер. з нім. В. М. Куплін – Київ : Дух і літера, 2011. – 280 ст.
ISBN 978-966-378-174-7
Оригінальне видання: Nachmetaphysisches Denken <укр. >
 
 
Вайшенберг, Зігфрид: Новинна журналістика : навчальний посібник: стандарти якості журналістської практики. Пер. з нім. В. Климченко, А. Баканов. – Київ : Академія української преси, 2011. – 261 ст.
ISBN 978-966-2123-29-6
Оригінальне видання: Nachrichten-Journalismus <укр.>

Бюро перекладів Віза translation.ua

ТОВ «БЮРО ТЕХНІЧНИХ І ЛІТЕРАТУРНИХ ПЕРЕКЛАДІВ «ВІЗА»

, започатковане Волос Вікторією, працює у м. Вінниця з 2007 р., основним видом діяльності є надання послуг усного та письмового перекладу.
З 2011 р. перекладацька компанія «ВІЗА» орендує офіс на 2-му поверсі ГРЦ «Феріде-Плаза», розташованого по вул. Пирогова, 23б.
За вісім років роботи бюро перекладів як окремого суб‘єкта господарювання склалася та спрацювалася команда перекладачів-однодумців, для яких професіоналізм та порядність, а також постійне самовдосконалення є пріоритетами.
Крім вищої філологічної освіти другою є економічна, юридична чи технічна, що допомагають при роботі з вузькопрофільними текстами.


Нашим найбільшим активом є наш колектив:
мінімальний строк роботи перекладачем – 11 років, максимальний – 43, середній стаж роботи перекладачем – 22 роки.
В залежності від масштабності проекту, над перекладами можуть працювати від 2 до 15 перекладачів того ж мовного напрямку.

БЮРО ТЕХНІЧНИХ І ЛІТЕРАТУРНИХ ПЕРЕКЛАДІВ «ВІЗА» надає підтримку в нотаріальному засвідченні документів (перекладів, копій) і легалізації документів (оригіналів, перекладів, копій) в Головному управлінні юстиції України Вінницької області, Міністерстві юстиції України, МЗС України, а також у Міністерстві освіти і науки.

Наші переваги:
* Експрес-переклад з нотаріальним засвідченням від 1 години: англійську, німецьку, італійську, російську та українську мову перекладаємо силами штатних перекладачів на місці. Інші мови – при наявності технічної можливості.
* Знижки для постійних клієнтів.
* Прийом документів в офісі (ГРЦ «Feride Plaza», вул. Пирогова, 23Б, 2-й поверх, оф. 213, Вінниця, Україна 21018),
* Електронною поштою: [email protected],
по Skype: volos.victoria,
Viber: +380672929298,
у відділенні «Express mail»,
у вінницькому відділенні №12 «Нової Пошти».
* Готові переклади можна надіслати у районні центри Вінницької області кур‘єрською службою «Нова Пошта».
* Висока якість перекладів, у відповідності з міжнародними стандартами.
* Найкраще співвідношення професіоналізму та вартості перекладу.
* Переклад та легалізація документів, їх нотаріальне засвідчення.
* Конфіденційність Вашого звернення в бюро перекладів.

Для фізичних осіб з Вінницької області існують можливості дистанційного замовлення та оплати перекладів їх персональних документів, що економить їх час та гроші, та збільшує задоволення від роботи з бюро перекладів «ВІЗА».
Ми будемо раді вислухати Ваші побажання і дізнатись про Ваші потреби і, якщо це в наших силах, – зробимо все, щоб надати Вам послуги перекладу якісно і в строки, що Вас влаштовують.
Ви можете передати нам документи, що потребують проставлення штампу «апостиль», перекладу з нотаріальним засвідченням чи засвідченням печаткою бюро перекладів одним з зручних для Вас способів:

1. принести нам безпосередньо в ГРЦ «Feride Plaza» за адресою: Вінниця, вул. Пирогова, 23Б, (2-й поверх) , оф. 213
Пн-Пт з 10:00 до 18:00 (без обідньої перерви)

2. прислати кур‘єрською службою «Новою поштою», «Експресс-мейлом», КСД, DHL, Fedex

3. або відправити по електронній пошті: [email protected]
Наші телефони: +380679906745, +3806363428, +380432550829, +380432692929
скайп: volos.victoria, Viber: +380672929298
мейл: [email protected]

******************************************************************************************

Visa Literary and Technical Translation Agency is situated in Vinnytsia, Vinnytsia oblast, Ukraine.
VISA Translation Agency offers fast and efficient certified translation services to suit your needs.
Most translations of personal or commercial documents here in Ukraine are needed for legal purposes and are required to be notarized.
Depending on your requirements, a notarial certificate can be affixed to the translation by our recognised Notary.
We can arrange to have your translation notarised whether you are an individual or business client.
We can fulfil your exact requirements with our certified, notarised or legalised translations, available for all major world languages.
At VISA Translation Agency we guarantee professionalism and strict confidentiality when it comes to your documents and service.
When using some translations of Ukrainian documents abroad, a form of legalisation by the Ministry of Justice or Ministry of Internal Affairs or Ministry of Education and Science is required.
If you require an apostille affixed to the original of your document or to your translation, we can arrange it for you as part of our range of official translation services to suit your needs and to facilitate your staying and business abroad.

Please contact us for further information.
Personal or commercial documents for translation can be e-mailed to [email protected] and the documents requiring notarisation or legalization shall be submitted in original.
You are welcome to bring your papers to our office at 23b Pirogov Str. 2nd Floor of Feride-Plaza, Vinnytsia, 21018, Ukraine
Mo-Fr from 10:00 till 18:00 (no lunch break)
e-mail: [email protected]
Call us: +380679906745, +3806363428, +380432550829, +380432692929
Skype: volos.victoria, Viber: +380672929298
Translations of passports to be submitted to Immigration Service – can be delivered in 1 hour.

«Бюро Технических и Литературных Переводов «Виза» – переводческая компания в г.Винница, которая предоставит Вам услуги устного и письменного перевода с английского, немецкого, итальянского, французского, испанского, португальского, польского, чешского, иврита, греческого, арабского, турецкого, литовского, латвийского, эстонского, молдавского, болгарского, румынского, армянского на русский и украинский и наоборот, включая нотариально заверенные переводы, проставление апостиля и легализацию переводов.

Мы будем рады выслушать Ваши пожелания и узнать о Ваших потребностях, и если это в наших силах – сделаем все возможное, чтобы предоставить Вам услуги перевода качественно и в сроки, которые Вас устраивают.
За восемь лет работы нашего бюро переводов как отдельного хозяйствующего субъекта состоялась и сработалась команда переводчиков-единомышленников, ценящим профессионализм и порядочность, постоянно самосовершенствующихся.
Кроме высшего филологического образования вторым является и экономическое, и юридическое образование, которые очень помогают в работе над узкопрофильными текстами.
У переводчиков нашего бюро минимальный опыт работы в сфере переводов – 11 лет, максимальный – 43. Средний стаж работы переводчиком – 22 года.

БЮРО ТЕХНИЧЕСКИХ И ЛИТЕРАТУРНЫХ ПЕРЕВОДОВ «ВИЗА» предоставляет поддержку в нотариальной заверке документов (переводов, копий) у государственного и частного нотариуса и легализации документов (оригиналов, переводов, копий) в Министерстве юстиции, Министерстве иностранных дел и Министерстве образований и науки Украины.
Мы ценим и понимаем своих клиентов, и потому предлагаем вам самое лучшее.

Наши преимущества:
* Срочный нотариально заверенный перевод от 1 часа: английский, немецкий, итальянский, русский, украинский. Остальные языки – при наличии технической возможности.
* Скидки для постоянных клиентов.
* Прием документов в офисе (ГРЦ «Feride Plaza», ул. Пирогова, 23Б, 2-й этаж, оф. 213, Винница, Украина 21018), по электронной почте: [email protected], по Skype: volos.victoria, в отделении «Express mail» и в винницком отделении №12 курьерской службы «Новая Почта».
* Доставка перевода в районные центры курьерской службой «Новая Почта».
* Высокое качество перевода, в соответствии с международными стандартами.
* Самое лучшее соотношение профессионализма и стоимости перевода.
* Перевод и нотариальное заверение документов в Виннице и Винницкой области.
* Конфиденциальность Вашего обращения в бюро переводов. Вы можете передать нам документы, требующие легализации либо проставления штампа Apostille , перевода и нотариального заверения или же заверения печатью бюро переводов таким образом:
1. принести нам непосредственно в ГРЦ «Feride Plaza» по адресу: Винница, ул. Пирогова, 23Б, 2-й этаж, оф. 213 Пн-Пт с 10:00 до 18:00 (без перерыва на обед) (На нас посмотрите, себя и документ покажете)
2. прислать любой удобной почтой курьерской службой либо же на отделение №12 «Новой почты» либо «Экспресс-почты», КСД, DHL, Fedex;
3. отправить по электронной почте по адресу: [email protected]
Наши телефоны: +380679906745, +3806363428, +380432550829, +380432692929
скайп: volos.victoria,
Viber: +380672929298
интернет-страничка: translation.ua

******************************************************************************************

مكتب ترجمة معتمد في مدينة فينيتسا أسعار لا تنافس للترجمة من العربية إلى الروسية او الاوكرانية والعكس!!!
على أتم الاستعداد ترجمة جميع الوثائق الثبوتية المطلوب تقديمها إلى جميع الجهات الحكومية الاوكرانية والشركات والمؤسسات الخاصة وكذلك ترجمة العقود والصكوك والشهادات والتقارير والأبحاث بجميع أنواعها.
تصديق الاوراق.
للمفاهمة اتصل على

Перекладач З Німецької На Українську –

Українсько-чеський онлайн-перекладач.

Перекладач перекладач з німецької на українську – з української на грецьку. потрібно перекласти: особисті документи. Переклад з індонезійської на грецьку. ОЦЕ ТАК ЗУСТРІЧ мали з клубом! Онлайн-перекладач здатний перекласти текст з української на англійську мову всього за кілька секунд. Переклад тексту з німецької на українську мову. У безкоштовному сервісі Google можна миттєво перекладати слова, фрази й веб-сторінки перекладач з німецької на українську – з української понад мовами та навпаки. Даний перекладач з грецької мови на українську має обмеження символів за один переклад.

перекладач з украінськоі на англійську

юридичні документи. Онлайн перекладач з грецької мови на українську перекладе вам як окремі слова, так і короткі тексти. February 4 ·. албанської англійської арабської африкаанс білоруської болгарської валлійської угорської в’єтнамської галісійської голландської грецької данської івриту їдишу індонезійської. Ви отримаєте найкращий переклад, якщо вам. Причому переклад з російської (української) на грецьку або навпаки, робиться в максимально короткі терміни. Це швидкий, ефективний і сучасний спосіб локалізації текстів українською мовою. Переходь на українську. Сергій Жадан – талановитий, інтелектуальний, знаний український поет, прозаїк, перекладач, громадський активіст, засновник та. Проте коли він навчав, то розмовляв.

Перекладаючи українську культуру. Кому і за що

Переклад з тагальською на італійську. медичні документи. Перекладач з французької на українську мову онлайн безкоштовно – . До ваших послуг найпопулярніший безкоштовний онлайн переклад текстів та словник з тагальською на італійську в українському Інтернеті. Як каже професор Райт, «точно визначити, чи знав [ Ісус] грецьку або латинську, неможливо. В меню представлено понад тридцять категорій, вибір перекладач з німецької на українську – кожної з . Перекладач з англійської на українську з транскрипцією вимова. Адач — мобільний та веб-сервіс, який перекладає з німецької українською як слова, фрази і зв’язні тексти, так і цілі веб-сторінки. Перекладач з англійської на українську з транскрипцією онлайн. Українсько-словацький онлайн-перекладач. (0 голосів, в середньому 0/5) Безкоштовний бірмансько-український онлайн перекладач для перекладу окремих слів, фраз та невеликих текстів. Станом на вересень року, Google-перекладач підтримує майже перекладач з німецької на українську – всі функції для української мови, включно з вимовлянням слів вголос, візуальним переклад за допомогою офіційного застосунку для.

Російсько-грецький онлайн-перекладач.

Перекладач з української на словацьку мову онлайн безкоштовно – . Перекладач з української на грецьку. Також, ви можете перекладати словенську ще на 43 різні мови, такі як: Іврит, Індонезійську, Іспанську, Італійську, Англійську, Арабську, Болгарську, Боснійську, В’єтнамську, Валлійська, Гаїтянську, Голландську, Грецьку, Данську, Естонську, Каталанська, Китайську, Корейську.Перевод «арамейської» на російську мову: «арамейской». Онлайн перекладач текстів.

Перекладач з української на італійську

До ваших послуг найпопулярніший безкоштовний онлайн переклад текстів та словник з перекладач з німецької на українську – німецької на словенську в українському Інтернеті. При копировании новостных материалов для интернет-изданий обязательна прямая открытая для поисковых систем гиперссылка, размещаемая вне зависимости.

Онлайн суахілі-український перекладач

(2 голоси, в середньому 2/5) Безкоштовний монгольсько-український онлайн перекладач для перекладу окремих слів, фраз та невеликих текстів. Переклад текстів та документів з української на грецьку та перекладач з німецької на українську – з грецької на українську. (2 голоси, в середньому /5) Безкоштовний малагасійсько-український онлайн перекладач для перекладу окремих слів, фраз та невеликих текстів. технічні документи.

Перекладач з української на турецьку

До речі, ця мова є однією з найдавніших у світі і тому має багату історію. Безкоштовний Російсько-Український онлайн перекладач від дозволяє перекладати тексти з Російської на Українську ад з російської мови.

Переклад тексту з української на грецьку мову

Ціни уточняйте на сайті. Французько-український онлайн-перекладач. (3 голоси, в середньому /5) Безкоштовний албансько-український онлайн перекладач для перекладач з німецької на українську – перекладу окремих слів, фраз та невеликих текстів. В перекладач з української на англійську вбудовані спеціалізовані словники, що істотно розширюють лексичний запас.

tilapia переклад з англійської на українську

Воспользуйтесь сервисом «Произношение английских слов», чтобы слушать английскую речь. Головна. Переклад з німецької на словенську. Онлайн перекладач текстів. Вчасно Правильно Приватно. Переклад з української на італійську.


Немецкий переводчик сломался во время репортажа о выступлении президента Зеленского на Украине

Поскольку жестокое вторжение России в Украину идет уже пятый день, украинцы продолжают бежать из страны или искать убежища в бомбоубежищах и на станциях метро. Душераздирающие кадры из раздираемой войной страны широко распространяются в Интернете, что приводит к протестам во многих регионах против вторжения. В то время как вторжение, очевидно, сказывается на украинцах, другие тоже пострадали, наблюдая за их бедственным положением.В недавнем видео, которое гуляет по соцсетям, слышен срывающийся голос немецкого переводчика, когда журналист переводил речь президента Украины. Слышно, как переводчик сдерживает слезы.

Переводчик, имя которого не называется, переводил выступление президента Украины Владимира Зеленского для немецкого новостного канала Welt TV. В 23-секундном ролике Зеленский информировал о ситуации на Украине по мере продвижения российских войск в страну.

На видео слышно, как журналистка переводит начальную часть речи президента, говоря: «Россия на пути зла, Россия должна потерять свой голос в ООН». Когда она переходит к следующему предложению и говорит «Украина, мы точно знаем», ее голос начинает ломаться, и она делает паузу.

Однако, придя в себя, она снова начинает переводить речь и говорит «то, что мы защищаем», прежде чем она снова ошеломлена и изо всех сил пытается не отставать. Сделав паузу и глубоко вздохнув, переводчик просто говорит «извините», прежде чем микрофон замолкает.

Видео, опубликованное в Твиттере, побудило пользователей выразить свою боль по поводу продолжающейся войны в разделе комментариев, в то время как другие даже выразили обеспокоенность. «Единственное слово, которое я узнал, — это извинения в конце, и все, чего я хочу, — это протянуть руку и обнять ее», — сказал один из пользователей. Между тем, другой пользователь заявил, что он тоже был тронут выступлением Зеленского, как переводчик. «Меня также растрогала вчерашняя митинговая речь президента Зеленского», — написал пользователь.

Единственное слово, которое я узнал, это извинение в конце, и все, что я хочу сделать, это протянуть руку и обнять ее.💔🇺🇦✌️— кимберли😷#BeKindToAnimals #Vegan #LovingKindness (@kimijtoo) 27 февраля 2022 г.

Меня также тронула вчерашняя воодушевляющая речь президента Зеленского. Он смелый и сострадательный лидер Украины.— Миссис (@ganga2001) 27 февраля 2022 г.

Что вы думаете об этом?

Читайте все последние новости, экстренные новости и оперативные обновления выборов в собрание здесь.

Как украинский беженец стал лучшим переводчиком русского языка в Германии – The Forward

Предоставлено Киногильдией

Версия этого поста на идише появилась здесь.

Не случайно документальный фильм Вадима Ендрейко «Женщина с пятью слонами» о 87-летней переводчице с русского на немецкий начинается с образа поезда, пересекающего мост. Когда в ночи мерцают огни из окон движущегося поезда, голос Светланы Гейер произносит:

Дорогой друг, разве ты не видишь, что все, что мы видим, есть лишь отражение того, что невидимо для нашего зрения? Дорогой друг, разве ты не слышишь, что раскатистый шум жизни есть не что иное, как эхо трансцендентных гармоний? Дорогой друг, разве ты не чувствуешь, что ничего в мире, кроме этого, не существует: что одно сердце говорит с другим безмолвно?

Она читает этот отрывок по-немецки, слова, которые она перевела с русского, слова, которые забавляют ее, потому что они означают, что нужно сказать что-то без слов. Это волнует ее, потому что если что-то сказано без слов, это не нужно переводить.

Светлана Гейер считается самым мастерским в мире переводчиком русской литературы на немецкий язык. Пять слонов в названии фильма относятся к великим литературным произведениям Достоевского, все они были переведены Гейером.

В романах Достоевского героями движет вопрос «Кто я?» В поисках ответа его главные герои падают во внутренние бездны или превращаются в убийц.В случае Гейер ее жизнь была омрачена жестокой историей Европы.

Гейер родилась в Украине в 1923 году, и в 15 лет ее отца арестовали во время сталинских чисток. Он был освобожден 18 месяцев спустя, больной и сломленный пытками. Мать поручила ей вылечить его, но год спустя он умер. В 18 лет она потеряла свою лучшую подругу, когда спецназовцы СС казнили более 30 000 евреев за пределами Киева, в Бабьем Яру. Подарок ее матери ей — ее приданое, как она выражается, — должен был оплатить ее обучение языкам.Это должно было быть то, что позаботится о ней.

По ходу фильма мы узнаем исторический контекст юности Гейера. Камера следует за ней, когда она совершает визит на родину, первый после войны. Архивные кадры и фотографии, перемежающиеся сценами поездки пожилой Гейер в поезде, сопровождают повествовательный голос за кадром ее истории.

Случайно, когда Светлана прощалась со своей лучшей подругой перед своим домом, не подозревая, что они видят друг друга в последний раз, к ней подошел нацистский офицер и спросил, не знает ли она кого-нибудь, для кого можно присматривать за домом. ему.Ее мать вызвалась на работу, когда услышала о встрече. Именно благодаря этой судьбоносной встрече Гейер стала переводчиком этого офицера с обещанием гранта на продолжение учебы в Германии, если ее работа окажется удовлетворительной.

Когда русские восстановили контроль над Украиной, у нее и ее матери не было другого выбора, кроме как уйти с немцами, так как оставление означало бы верную смерть за сотрудничество, и их отправили в трудовой лагерь для восточноевропейских заключенных в Дортмонде. В Германии чиновник министерства по делам оккупированных территорий заступился за нее, выдав ей и ее матери иностранные паспорта, что неслыханно для военнопленных. Он также выполнил данное ранее обещание, позволив Гайеру учиться в Германии, и в 1944 году Светлане была предоставлена ​​стипендия для учебы в университете во Фрайбурге.

В фильме Светлана Гейер выражает благодарность людям Третьего рейха, которые рисковали собой ради нее. Помогавший ей восточноевропейский чиновник вскоре после этого был отправлен на фронт, а его министерство было передано под прямое командование Рейха.Она считает, что ее работа переводчиком является платой за ее долг перед такими, как он. После войны Светлана поселилась во Фрайбурге, стала профессором университета, вышла замуж, родила детей и сейчас является матриархом большой семьи.

С самого начала фильм продуман до мелочей. Длинные медитативные кадры переносят нас через красиво освещенные интерьеры дома Гейера во Фрайбурге. Мы видим ее внимание к деталям на кухне, когда она готовит, и ее кропотливый анализ текста, над которым она работает в своем домашнем офисе. Все эти сцены указывают на очень упорядоченное и плодотворное существование, любовно переданное живописным чутьем режиссера к свету.

Но именно когда мы едем в поезде по зимним пейзажам Восточной Европы, мы соединяемся с эмоциональным миром Гейера. Длинные кадры, особенно те, которые сочувственно освещают лицо Гейера, теперь отражают болезненные воспоминания. Также в этом разделе мы знакомимся с новым языком, русским. Внезапно мягкая мелодия, льющаяся с ее губ, приближает нас к потере и тоске, которые обитают внутри нее.

Этот фильм позволяет нам заглянуть в жизнь поэтичной и скромной женщины. Джендрейко показывает, как Гейеру удалось перенести одну культуру в другую. Неизбежно всегда будут потери — часть багажа, оставленная позади, как Гейер называет процесс перевода. Но нас интересует именно это отсутствие; в этом заключается полнота чувства.

Фильм «Женщина с пятью слонами» будет показан с 20 по 26 июля на Кинофоруме.

Посмотреть трейлер фильма «Женщина с пятью слонами»:

Переводчик сломался при переводе речи Президента Украины

  • Переводчик, который переводил речь Президента Украины Владимира Зеленского, сломался в прямом эфире.
  • Слышно, как переводчик останавливается и задыхается, передавая слова Зеленского.
  • Зеленский описывал, как Украина пережила еще один день российских атак.
LoadingЧто-то загружается.

Переводчик немецкого новостного агентства сломался в эфире во время перевода выступления президента Украины Владимира Зеленского в воскресенье.

На видео выступления слышно, как неизвестный переводчик Welt переводит на немецкий язык часть речи Зеленского, в которой он сказал: «Россия на пути зла. Мир должен лишить Россию права голоса по Совет Безопасности ООН».

Затем переводчик замедлил ход и захлебнулся, произнося следующие строки: «Украинцы, мы точно знаем, что защищаем. Мы обязательно победим».

— Карин Сунг 🗽 (@KarinSung_) 27 февраля 2022 г.

Зеленский обратился к украинцам после того, как в субботу вечером несколько городов подверглись обстрелу.

“Прошлая ночь была жестокой в ​​Украине. Опять обстрелы, опять бомбежка жилых кварталов и объектов гражданской инфраструктуры”, – сказал Зеленский.

“Мы будем сражаться до тех пор, пока освободите страну. Если в приютах рождаются дети, даже когда продолжаются обстрелы, то в этой, несомненно, народной войне у врага нет шансов. За победу! Слава Украине! ” добавил он.

Министерство внутренних дел Украины сообщает, что 352 украинца погибли во время вторжения России в страну.В отдельном интервью Associated Press мэр Киева Виталий Кличко сказал, что украинская столица «окружена», хотя представитель позже сказал, что он оговорился.

Второй по величине город Украины, Харьков, также находится в осаде, и его 1,4 миллиона жителей попросили укрыться.

В прямом эфире блога Insider о вторжении освещаются события по мере их развития.

 

Переводчик немецких новостей расплакался во время репортажа о выступлении президента Украины Зеленского

Журналист немецкого новостного канала расплакался, переводя воскресное выступление президента Украины Владимира Зеленского.

В эмоциональном видео, опубликованном в социальных сетях, слышно, как переводчик изо всех сил пытается продолжить свой голос за кадром для немецкого СМИ Welt.

Ей удалось перевести некоторые слова Зеленского, сказав: «Россия на пути зла, Россия должна потерять свой голос в ООН».

Затем она продолжила: «Украина, мы точно знаем…» прежде чем сделать паузу. Она успела сказать: «что мы защищаем», прежде чем ее голос сорвался.

Затем можно услышать, как переводчик делает вдох, чтобы попытаться успокоиться, прежде чем сказать «извините».

Зеленский обратился к украинскому народу в воскресенье утром после того, как крупные города страны подверглись непрерывным атакам со стороны российских войск.

Президент Украины Владимир Зеленский (AFP)

«Ночь была тяжелой», — сказал он в видеообращении. «Люди встали на защиту своего государства и показали свое истинное лицо. Это террор.

«Они будут еще больше бомбить наши украинские города. Они собираются убивать наших детей еще более коварно.Это зло пришло на нашу землю и должно быть уничтожено».

Зеленский продолжил детализировать звонки, которые у него были с различными мировыми лидерами, в том числе в Нидерландах, Польше и Великобритании. Он сказал, что дипломатия убедила ЕС отрезать Россию от изменения системы платежей Swift, и перечислил новую военную помощь, которую Германия обязалась отправить Украине.

«Преступные действия России против Украины имеют признаки геноцида», — добавил он. «Я говорил об этом с генеральным секретарем ООН.Россия на пути зла.

«Мир должен лишить Россию права голоса в Советах Безопасности ООН».

Затем президент Зеленский замедлил ход, чтобы сделать свое заключение, сказав с подчеркнутой решимостью: «Украинцы. Мы точно знаем, что защищаем. Мы обязательно победим. Слава каждому нашему воину. Слава Украине.”

Украинские переводчики Бюро переводов Baltic Media

 

Украинский язык

Языковая семья: индоевропейская, славянские языки, украинский

Украинский тесно связан с русским и белорусским, и это наиболее заметно в письменной речи.Этот язык имеет некоторый словарный запас с языками соседних славянских народов, в первую очередь с белорусским, польским, русским и словацким.

Официальный язык: Украина

Код языка ISO 639-1: UK

 

Украинское бюро переводов Baltic Media

Nordic-Baltic Бюро переводов Baltic Media является ведущим поставщиком услуг цифрового перевода в Северной Европе, специализирующимся на североевропейских (в т.северных, балтийских, славянских) языков в основном в услугах по переводу с/на украинский, шведский, финский, датский, исландский, фарерский, норвежский, немецкий, английский, польский, русский, латышский, литовский и эстонский.

Являясь поставщиком переводческих услуг, сертифицированным по стандарту ISO, бюро переводов Baltic Media предлагает услуги человеческого перевода для корпоративных, общественных и индивидуальных клиентов.

 

Профессиональные украинские переводчики

В нашей базе зарегистрировано более 10 специалистов украинского языка.В соответствии с политикой качества «Балтик Медиа» перевод на язык, необходимый Клиенту, выполняется украинским переводчиком, который является НОСИТЕЛЕМ украинского языка и/или проживает в Украине.

 

У нас работают только профессиональные украинские специалисты с высшим/высшим образованием в области лингвистики и/или с опытом переводческой работы на украинский язык со специализацией/без специализации в конкретной области.

 

Мы внедрили и работаем в соответствии с системой управления качеством ISO 9001:2015 , таким образом, мы улучшили координацию проектов и процедуру выбора поставщиков.

 

Baltic Media имеет собственный украинский переводчик , тестирующий систему . Критерии: лингвистическое образование, опыт украинского перевода не менее 5 лет, рекомендации других клиентов, тестовый украинский перевод.

Большое количество наших украинских поставщиков являются сертифицированными украинскими переводчиками. Эта квалификация необходима для нотариально заверенных украинских переводов, а также для устного перевода в судебных процессах.

 

Услуги украинского перевода переводчиками-носителями украинского языка

 

  1. Каждый украинский перевод проходит три этапа : перевод, редактирование и корректуру.
  2. Украинские переводчики работают с переводческими программами Trados Translator’s Workbench и Trados MultiTerm, которые обеспечивают согласованность терминологии .
  3. Безопасность, хранение и конфиденциальность данных – наша обязанность. Серверное хранилище готовых украинских переводов. Если вы потеряете свой перевод, мы найдем его в наших электронных архивах.
  4. Образованные, компетентные и ориентированные на услуги украинские менеджеры проектов, которые постоянно повышают свою квалификацию в управлении украинскими переводческими проектами.
  5. Страхование гражданской ответственности от возможных украинских ошибок перевода — страховая компания возместит ущерб причиненный клиенту. Таких случаев за всю историю деятельности Baltic Media не найти. Однако это служит дополнительной гарантией для клиента.
  6. Мы работаем по всему миру и имеем 24-летний международный опыт работы, так как у нас есть наши клиенты и украинские переводчики на всех континентах.
  7. Дополнительные услуги: верстка для украинских переводов , подготовка препринтов. При сдаче копии для украинского перевода вы можете выбрать получение готового к печати макета. Услуга верстки (DTP — Desktop Publishing).

Украинский​ Области перевода 

Украинские юридические переводы, Машины и технологии, Бизнес, Финансы, Медицина, Реклама, коммуникации, PR, Транспорт, Компьютерная техника и ПО, Наука, Сельское хозяйство, Автомобилестроение, Документы Евросоюза, Юридические, Государственные, Промышленные, Науки о жизни, Торговля, Украинский Технологический перевод.

 

Конфиденциальность

Мы заключаем договоры со всеми нашими Клиентами, уделяя особое внимание качеству работы, условиям доставки и конфиденциальности.

 

Условия поставки

Предлагаемые нами услуги украинского перевода адаптируются к требованиям наших Клиентов. Одним из важнейших требований является оперативный перевод на украинский язык. Также возможно связаться с нами в нерабочее время.Качество и оперативность — это две основные причины, по которым мы завоевали доверие наших Клиентов.

 

Наиболее часто используемые украинские переводы:

с английского на украинский

с французского на украинский

с немецкого на украинский

с испанского на украинский

с финского на украинский

с русского на украинский

чешский на украинский

со словацкого на украинский

Со словенского на украинский

с венгерского на украинский

С румынского на украинский

с польского на украинский

с литовского на украинский

с эстонского на украинский

с латышского на украинский

со шведского на украинский

с норвежского на украинский

С датского на украинский

с исландского на украинский

с болгарского на украинский

с итальянского на украинский

с украинского на эстонский

с украинского на испанский

с украинского на норвежский

с украинского на французский

с украинского на немецкий

с украинского на литовский

с украинского на венгерский

с украинского на финский

с украинского на польский

с украинского на итальянский

с украинского на латышский

с украинского на английский

с украинского на шведский

и т. д.

 

По запросу мы можем предоставить помощь с дополнительными языками. Для получения более подробной информации, пожалуйста, свяжитесь с [email protected].

 

Служба украинского языка 

Помимо работы с наиболее часто используемым программным обеспечением для обработки текста, например, Microsoft Office (Word, Excel, Power Point), Adobe Page Maker и другими, мы также используем специальное программное обеспечение для перевода, такое как Trados SDL, Trados Translator’s Workbench и Trados. MultiTerm, Wordfast, формируя тем самым терминологические базы Клиентов.

 

Кроме того, мы предлагаем конвертацию текста с/на платформы PC и Mac, подготовку пробной печати.

 

Наши специалисты также имеют опыт локализации украинского веб-сайта и программного обеспечения и перевода субтитров, озвучивания, озвучивания телепрограмм, трейлеров к фильмам, видеоигр, радиопрограмм, рекламных роликов на украинский язык.  

Мощная речь Зеленского доводит переводчика до слез

NEWТеперь вы можете слушать статьи Fox News!

Переводчик из Германии, ответственная за перевод выступления президента Украины Владимира Зеленского в прямом эфире в субботу вечером, была настолько тронута его содержанием, что резко остановилась, прежде чем расплакаться, сказала она.

Переводила для немецкой службы новостей Welt, было слышно, как переводчица задыхалась ближе к концу выступления Зеленского, прежде чем извиниться, показало видео в сети.

«Россия на пути зла. Россия должна потерять свой голос в ООН», — сказал Зеленский, после чего последовала интерпретация переводчика.

ПУТИНСКИЕ МАШИНЫ ДЛЯ УБИЙСТВ НА 40 МИЛЬ НАСКАЖАЮТ СТОЛИЦУ УКРАИНЫ: ОБНОВЛЕНИЯ В ПРЯМОМ РЕЖИМЕ

Украинский президент, чья страна понесла бесчисленные потери за несколько дней российского вторжения, затем призвал свой народ надеяться на кажущуюся ужасной ситуацию.

“Украинцы, мы точно знаем, что защищаем. Мы обязательно победим”, – добавил Зеленский, когда переводчик начал ломаться. “Слава каждому нашему воину. Слава Украине”, – добавил украинский президент.

КРЕМЛЬ ПОСЫЛАЕТ В КИЕВ 400 РОССИЙСКИХ НАЕМНИКОВ С ЗАДАНИЕМ ПО УБИЙСТВУ ЗЕЛЕНСКОГО: ОТЧЕТ

“Извините”, – сказал переводчик после небольшой паузы.

Зеленский отказался покинуть столицу Киев, несмотря на то, что российские войска продолжают его осаду.

РОССИЯ ОТСТАЛА ВОЙНУ НА УКРАИНЕ, ПОДТВЕРЖДАЕТ СЕНАТОР ПОСЛЕ СЕКРЕТНОГО БРИФИНГА жилых массивов и объектов гражданской инфраструктуры».

На этой раздаточной фотографии, предоставленной пресс-службой Президента Украины, президент Украины Владимир Зеленский приветствует украинскую береговую охрану в Мариуполе, Донецкая область, восток Украины, четверг, февраль.17, 2022. (Пресс-служба президента Украины через AP)

“Люди встали на защиту своего государства, и они показали свое истинное лицо. Это террор. Они будут еще больше бомбить наши украинские города. Они будут убивать наших детей еще больше коварно. Это зло, которое пришло на нашу землю и должно быть уничтожено».

НАЖМИТЕ ЗДЕСЬ, ЧТОБЫ ПОЛУЧИТЬ ПРИЛОЖЕНИЕ FOX NEWS

«Если дети рождаются в приютах, даже когда продолжаются обстрелы, то у врага нет шансов в этой — несомненно — народной войне», — добавил Зеленский.”За победу! Слава Украине!”

Я переводчик конференций, я перевожу 10-часовые мирные переговоры. Но сегодня в прямом эфире немецкого телевидения я не смогла договорить Зеленского, во время его последних слов я расплакалась.

Я люблю вас всех, мои соотечественники https://t.co/uKNA9GGaM1

— Die Welt Übersetzerin 🌻 (@kat67840280) 27 февраля 2022 г.

11 Украинские книги доступны на английском языке

Этот контент содержит партнерские ссылки. Когда вы покупаете по этим ссылкам, мы можем получать партнерскую комиссию.

Литература в Украине пережила десятилетия, несмотря на годы цензуры, в частности, при Советском Союзе — например, расстрелянное Возрождение, поколение украинских писателей 1920-х и 30-х годов, которые умерли при Сталине. За 30 лет, прошедших с момента обретения Украиной независимости от России в 1991 году, в ней произошло возрождение национальной идентичности и литературы, и многие новые книги были написаны на украинском языке (а не на русском).

Сейчас, когда напряженность в отношениях между двумя странами привела к российскому вторжению в Украину, многие читатели ищут художественную литературу из Украины, чтобы познакомиться с ее культурной самобытностью и ее народом.

Это не замена информированию о конфликте. Но это может помочь наладить связи и поддержать литературу Украины. Художественная литература может быть инструментом сопереживания, понимания и обучения — к тому же, многие из нас лучше всего учатся через чтение, и мы хотим участвовать, как только можем.

Итак, я собрал этот список украинских книг, доступных в английском переводе. Как всегда, переведено недостаточно книг, и, к сожалению, некоторые произведения, которые были переведены ранее, сейчас недоступны или распроданы. Кроме того, когда перевод и доступность недостаточны, часто бывает так, что цветные авторы и другие маргинализированные авторы страдают от этого дефицита больше всего, поэтому они недостаточно представлены в этом списке.

Серые пчелы Андрея Куркова в переводе Бориса Дралюка

Сергей Сергеич просто хочет, чтобы его пчелы были в порядке. Этот инспектор по технике безопасности, а теперь и пчеловод, приближается к 50-летнему возрасту, надеется обеспечить их безопасность. Эта проблема? Его ульи и его любимые пчелы живут в Серой зоне, которая проходит вдоль линии на востоке Украины, за которую борются поддерживаемые Россией ополченцы.Поэтому он делает то, что считает нужным: до того, как наступит весна и его пчелы проснутся, он погрузит их в свой грузовик и отправится в путешествие, чтобы найти старого друга в надежде, что его пчелы найдут место для процветания. Это очаровательная спокойная история, действие которой разворачивается на резком фоне насилия, военных блокпостов и боевых действий.

Информационный бюллетень Book Deals

Подпишитесь на нашу рассылку Book Deals и получите скидку до 80% на книги, которые вы действительно хотите прочитать.

Спасибо за регистрацию! Следите за своим почтовым ящиком.

Регистрируясь, вы соглашаетесь с нашими условиями использования

Полевая работа в украинском сексе Оксаны Забужко, перевод Галины Грин

Роман Забузхо «

» был выпущен в 1996 году и вызвал бурю споров и ажиотажа, прыгнув в список бестселлеров и оставаясь в нем более десяти лет. Роман написан жирной прозой, написанной потоком сознания, остроумным, страстным ученым, работающим приглашенным профессором славистики в Гарварде. Когда она вспоминает и разбирает своего жестокого бывшего парня и их несбалансированные отношения, от его эмоционального насилия до нездорового способа, которым они занимались сексом, она начинает разгадывать и разоблачать репрессии, которые она чувствовала как украинская женщина, и как ее угнетение было связаны со своей страной и ее культурой.

Жизнь продолжалась в любом случае Олега Сенцова, перевод Уиллеама Блэкера

Диссидент, кинорежиссер и писатель, долгое время выступавший против российской оккупации восточной Украины, в августе 2015 года Сенцов был похищен из своего дома в Крыму и подвергнут российскому военному суду. Он был приговорен к 20 годам лишения свободы, а затем провел 145 дней голодовки. Он остается в концлагере в России, но эти автобиографические рассказы о взрослении в Крыму были прочитаны во время международных кампаний по всему миру в поддержку дела о его освобождении и теперь собраны в этой прекрасной подборке от Deep Vellum, которая была опубликована совместно с ПЕН-Украиной.

Биография случайного чуда Тани Мальярщук, перевод Зении Томпкинс

Юная Лена растет в маленьком западноукраинском городке, который она называет Сан-Франциско. Когда она вырастает, она, как правило, не вписывается — в основном потому, что она чувствительная душа, решившая не принимать статус-кво любой ценой. Малярщук представляет и изображает самые большие проблемы Украины через упорный отказ Лены принять их. Ее единственная цель – не вести «глупую» жизнь, как ее окружающие, и это включает в себя все: от защиты угнетенных до усыновления одиноких существ, куда бы она ни пошла.Роман одновременно юмористический и суровый, сюрреалистический и сатирический.

Милая Даруся. Повесть о двух деревнях Марии Матиос в переводе Михаила Найдана и Ольги Титаренко

Без уважительной причины эта книга 2003 года не была доступна в английском переводе до 2019 года. Мария Матиос — отмеченный наградами автор из Киева, и в этом сюрреалистическом романе она пишет о глубоко укоренившейся травме Украины и ее народа через семейная сага с перекрывающимися сюжетными линиями, которая связана с историей страны.Во время советской оккупации Украины молодая женщина пытается преодолеть все, что она помнит, чувство вины, которое она несет, воспоминания о насилии и ужасе. Ее невыносимые головные боли продолжают бить по мере развития истории. Роман основан на истории собственной семьи Матиоса.

Московиада Юрия Андруховича в переводе Виталия Чернецкого

Второй роман Андрухойча изображает один день из жизни авантюристического украинского поэта Отто Вильгельмовича фон Ф. в 1992 году в Москве.Поэт и его друзья проводят день, напиваясь, бродя по городу, ввязываясь в драки, связываясь с женщинами и попадая в множество странных и неожиданных приключений. Несмотря на то, что это день глупости во многих смыслах, он имеет множество политических последствий — в одном месте Отто неожиданно сталкивается с КГБ, а в другом произносит триумфальную речь, призывая к независимости Украины от России, и эта история ни к чему не приводит. будет предвидеть.

Новая орфография Сергея Жадана в переводе Джона Хеннесси и Остапа Кина

В этих стихах Жадан копается в повседневной жизни во время русско-украинской войны, показывая солдат, мирных жителей, беженцев и многое другое, реагируя на кризис.Он рисует пышными, яркими стихами сцены борьбы, перемен, мгновений мира и вопросов дома, изгнания, одиночества и веры. Это только один том из серии «Современная украинская поэзия» от Lost Horse Press. Автор Жадан, который имеет долгую историю активного участия в украинском национализме и протестах против России, также известен романами, в том числе Depeche Mode и Voroshilovgrad, и переводит немецкую, английскую, белорусскую и русскую поэзию на украинский язык.

Другие наши: истории украинского разнообразия Под редакцией Олеси Яремчук, перевод Зении Томкинс и Анны Лелив

Исследования, полевые исследования и интервью Яремчука собраны воедино в этой книге, в которой представлены истории и личные истории 14 групп этнических меньшинств, проживающих в границах современной Украины: чехов и словаков, турок-месхетинцев, шведов, румын, венгров, рома, евреи, «липтаки», гагаузы, немцы, влахи, поляки, крымские татары и армяне.Особенно в свете нынешнего потока беженцев, покидающих Украину, и несправедливости последствий как внутри Украины, так и на ее границах по мере обострения конфликта с Россией эта книга представляет собой важный и содержательный взгляд на множество украинцев.

Mongraden: Songs about Death and Love Владимира Рафеенко в переводе Марка Андрычика (19 апреля, Гарвардский украинский исследовательский институт)

Этот роман, который скоро будет доступен в английском переводе, рассказывает историю Хабы Хабинского, беженца, бежавшего в Киев из Донбасса.По мере того, как его затягивает вихрь дезориентации и неурядиц, ему приходится противостоять своей идентичности и тому, что значит принять новый язык и новый город в разгар конфликта. Книга Рафеенко написана в ярком и экспериментальном стиле, позволяющем увидеть, как культурная идентичность влияет на нашу жизнь. Книга является частью недавно созданной Гарвардской библиотеки украинской литературы.

Здесь может разместиться ваша реклама: рассказы Оксаны Забужко в переводе Галины Гринь, Аскольда Мельничука, Марко Карынника и Марты Горбань

Потрясающий сборник странных, запутанных историй от одного из лучших авторов Украины.«Альбом для Густава» — это великолепная история, нарисованная вокруг наступления 2014 года на Майдан, — это рассказ о росте движений, о чувстве истории, которое оседает на толпе людей, собравшихся вместе, чтобы протестовать и бороться. В «Девочках» женщина, раздумывающая, пойти ли на встречу в старшей школе, вспоминает о странной юной любви и девушке, которую она когда-то любила и, возможно, ей придется увидеть снова. Эти истории затрагивают женственность, материнство, революцию, реалити-шоу и многое другое.

Карбид Андрея Любки, перевод Рейли Костиган-Хьюмс и Исаака Стакхауса Уиллера

Главный герой Тайс решает прорыть туннель от (воображаемого) западноукраинского города Едмедов до Венгрии, чтобы заставить ЕС принять Украину, путем контрабанды всего украинского населения в страну-члена.Он вербует на помощь банду местных опытных контрабандистов — от торговца человеческими органами до человека, решившего перелететь через границу. Очевидно, что все это нелепо, и эта книга в равной степени смешна и трагична, поскольку затрагивает вопросы национализма, границ, европейской идентичности, украинской государственности и многого другого.

Бонус: украинские детские книги в переводе

Звук: Шшш… Бам… Хлоп… БУМ! Романа Романишин и Андрей Лесив, Перевод Виталия Чернецкого

Эта прекрасная книга, полная информативной инфографики, объясняет любознательным детям, как работает звук, от пения до замысловатых и доступных схем уха и музыки и мелодий, которые нас окружают.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован.