Перекладач з укр на французьку: Безкоштовний українсько французький перекладач онлайн

Содержание

Французько-український онлайн-перекладач і словник – Яндекс.Перекладач

Текст Сайти Документи Зображення

— —

Почніть писати текст або вставте посилання

Дякуємо за зворотний зв’язок!

Ви можете запропонувати свій переклад

Надіслати Закрити

Дякуємо за допомогу!

З вашою допомогою ми стаємо краще. Дякуємо, що допомагаєте нам із перекладом і надсилаєте фідбек

Показано переклад для «»

Відхилити виправлення

Виділіть текст, щоб подивитися приклади

Знайти у Яндексі

Знайшли помилку?

Ви можете запропонувати свій переклад

Прокоментуйте, якщо хочете

Повідомити Скасувати

Дякуємо за допомогу!

З вашою допомогою ми стаємо краще. Дякуємо, що допомагаєте нам із перекладом і надсилаєте фідбек

Помилка

Щось пішло не так.

Повторити

Закінчився час сесії

Оновіть, будь ласка, сторінку. Набраний текст і переклад не загубляться.

Оновити сторінку

Не вдалося відкрити добірки

Перекладач не зміг з’єднатися з базою даних браузера. Якщо помилка повторюється щоразу, будь ласка, напишіть у підтримку. Зверніть увагу, що добірки можуть не працювати в режимі інкогніто.

Щоб добірки запрацювали, перезапустіть браузер

Закрити

Яндекс.Перекладач — мобільний та веб-сервіс, який перекладає із французької українською як слова, фрази і зв’язні тексти, так і цілі веб-сторінки. Переклад супроводжується прикладами використання і транскрипцією, є можливість почути вимову слів. У режимі сайту сервіс перекладає весь текстовий вміст сторінки, адресу якої ви зазначите. У Перекладачі є не лише Французька та Українська, але й ще 98 мов.

Произношение и транскрипция французских слов. Фонетика.

Первый раз здесь?

Посмотрите видео “Как перевести текст в фонетическую транскрипцию и послушать аудиозаписи слов”

Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!

 

Посмотрите видео “Как создавать списки слов”

Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!

 

 

Количество слов в нашем словаре французского произношения

Christine 37 600 слов
    x0.5   x0.75   x1
Charles 2 500 слов
    x0. 5   x1

     x0.5   x1

Оформить подписку

Вы изучаете или преподаете французский?

Мы знаем, что иногда французский язык кажется трудным. Мы не хотим, чтобы вы теряли время.

Ознакомьтесь со всеми нашими инструментами и учите французский быстрее!

 

Приветствие от создателя сайта Тимура:

Узнайте, как активировать мозг и учиться быстрее (4 мин.)

Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!

 

Статья Тимура Байтукалова “Учим иностранный язык с нуля. Часть 1. Осваиваем произношение”

Книга Тимура Байтукалова “Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского”

Бесплатный вебинар “Учим французское произношение как полиглоты” (26 мин.)

Транскрипция французских слов поможет вам улучшить произношение

Произношение французских слов может представлять затруднение для людей, начинающих изучать французский

. К примеру, одна французская буква может иметь 2-3 варианта произношения или 3-4 буквы подряд могут произноситься как один звук! Правила чтения во французском языке очень сложные и содержат огромное количество исключений.

Этот онлайн-переводчик позволяет перевести французский текст в фонетическую транскрипцию с помощью символов международного фонетического алфавита. Он послужит вам руководством по французскому произношению.

Если вы регулярно пользуетесь

фонетической транскрипцией в сочетании с аудио- и видеоматериалами на французском языке, вы быстро сможете улучшить свое французское произношение и навыки аудирования.

Чтобы помочь вам, мы создали видеотренажер французского произношения. Он позволит вам отработать произношение наиболее употребляемых французских слов. Вы сможете задавать скорость воспроизведения и количество повторных проигрываний для каждого слова.

Еще один отличный способ улучшить французское произношение – это воспользоваться разделом сайта “Учим французские слова по видео”

. Он разработан специально для начинающих. Каждый урок имеет французские субтитры, в т.ч. с фонетической транскрипцией.

Некоторые французские слова пишутся одинаково, но имеют разное значение и произносятся также по-разному. Такие слова называют омографами. Сравните:

Il est là [il ɛ la] ↔ à l’est [a lɛst]

Переводчик постарается определить правильное произношение таких слов в зависимости от контекста. Если это невозможно, переводчик выделит их светло-зеленым цветом. Если навести курсор на эти слова или кликнуть по ним на мобильном устройстве, вам отобразятся все возможные варианты произношения.

Варианты произношения

(в случаях, когда слово произносится по-разному разными носителями языка или когда прозношение меняется в быстрой речи) выделены светло-голубым цветом. Вы также можете навести мышкой на данное слово, чтобы увидеть все возможные варианты.

При создании переводчика мы использовали онлайн-ресурсы из списка ниже и другие источники.

 

Льезон (связывание) во французском языке

Во французском языке большинство согласных в конце слова не произносятся. Например:

Однако в некоторых случаях они могут или должны произноситься. Например:

Это явление называется

льезон (связывание). Во французском языке льезон может быть обязательным или факультативным.

Обязательный льезон

В таком льезоне последняя согласная должна произноситься. Наш переводчик чаще всего успешно справляется с такими случаями:

  • nous avons /nuz‿avɔ̃/
  • elles en achètent /ɛlz‿ɑ̃n‿aʃɛt/
  • prenez-en /pʁənezɑ̃/

Вы можете выбрать, как будут отображаться финальные согласные:

  1. les amis /lez‿ ami/
  2. les amis /le‿ zami/

Обратите внимание: переводчик предлагает ссылки на аудиозаписи, соответствующие транскрипции слова, а не его написанию. В приведенном выше примере при выборе первого варианта вам будет показана ссылка на аудиозапись «ami». При выборе второго варианта вам не будут предложены никакие ссылки на записи, так как во французском языке нет слов с транскрипцией /zami/.

Факультативный льезон

В таком льезоне последние согласные могут произноситься, а могут опускаться. Это зависит от стиля речи (формальный или неформальный), уровня образования и других факторов. Например:

  • j’avais été
    /ʒavɛ ete/ или /ʒavɛ‿ zete/
  • des amis agréables
    /de‿ zami aɡʁeabl/ или /de‿ zami‿ zaɡʁeabl/
  • nous attendons encore
    /nu‿ zatɑ̃dɔ̃ ɑ̃kɔʁ/ или /nu‿ zatɑ̃dɔ̃‿ zɑ̃kɔʁ/

Переводчик слов в транскрипцию почти никогда не показывает факультативные льезоны.

 

Удлинение гласных на конце слова

Переводчик слов в транскрипцию может добавить символ удлинения [

ː] после долгих гласных в конце ритмической группы. Правила удлинения гласных следующие:

  1. Все гласные (простые и носовые) становятся длинными, если за ними следует группа финальных согласных / vʁ / или финальная одиночная согласная /ʁ/, /z/, /v/, /ʒ/:
    /vʁ/ ➔ livre [liːvʁ], chanvre [ʃɑ̃ːvʁ]
    /ʁ/ ➔ faire [fɛːʁ], vinrent [vɛ̃ːʁ]
    /z/ ➔ française [fʁɑ̃sɛːz], onze [ɔ̃ːz]
    /v/ ➔ peuvent [pœːv]
    /ʒ/ ➔ usage [yzaːʒ], ange [ɑ̃ːʒ]
  2. Простые гласные /ø/, /o/, /ɑ/ и все носовые гласные становятся длинными, если за ними следует любая одиночная согласная или группа согласных:
    /ø/ ➔ émeute [emøːt], neutre [nøːtʁ]
    /o/ ➔ chaude [ʃoːd], autre [oːtʁ]
    /ɑ/ ➔ basse [bɑːs], plâtre [plɑːtʁ]
    /ɑ̃/ ➔ France [fʁɑ̃ːs], attendre [atɑ̃ːdʁ]
    /ɔ̃/ ➔ monde [mɔ̃ːd], rompre [ʁɔ̃ːpʁ]
    /ɛ̃/ ➔ mince [mɛ̃ːs], peintre [pɛ̃ːtʁ]

 

Выделение цветом часто встречающихся французских слов

Если вы нажмете Дополнительные настройки, вы увидите специальную опцию, которая позволяет вам выделять различными цветами наиболее часто встречающиеся французские слова. В зависимости от рейтинга частотности слова будут выделены следующими цветами:

1-10001001-20002001-30003001-40004001-5000

Если вы хотите осуществить детальный анализ вашего текста и увидеть подробную статистику, вы можете воспользоваться онлайн-инструментом для частотного анализа текста на французском языке.

Попробуйте наш фонетический конвертер французских субтитров и получите вот такой результат:

французское произношение – онлайн-ресурсы

Обновления этого переводчика слов в транскрипцию

  • Большое обновление переводчиков слов в транскрипцию

    Мы рады объявить о большом обновлении EasyPronuction.com. Вот список интересных новых функций: Сайт теперь работает быстрее и стабильнее даже в часы пик. Мы добавили возможность разбивать слова на слоги для следующих языков:…

    4-09-2021

  • Фонетическая транскрипция 80000 французских слов проверена вручную

    Мы рады сообщить, что завершили ручную проверку фонетической транскрипции 80000 французских слов. Теперь наш переводчик французских слов в транскрипцию использует два мощных алгоритма, чтобы показать вам, как правильно произносить французские слова: новый…

    18-06-2021

  • Больше видеозаписей в переводчиках слов в транскрипцию

    Если вы изучаете английский, французский или русский языки, у нас для вас отличные новости! Мы решили встроить все видеозаписи из наших курсов по произношению в онлайн-переводчики слов в транскрипцию. Это ОЧЕНЬ…

    18-10-2017

  • Во французский и русский переводчики добавлены аудио- и видеозаписи слов

    Во французском и русском переводчиках обновление. После того, как вы отправите текст на сайт, вы увидите значки аудио и видео рядом с некоторыми словами. Кликните по значку аудио, чтобы услышать,…

    21-09-2016

  • Удлинение гласных на конце французских слов

    Я обновил алгоритм переводчика французских слов в транскрипцию. Обновление касается произношения гласных на конце слов. Подробнее об удлинении французских гласных здесь (на французском языке)….

    15-07-2016

  • Более быстрый алгоритм в переводчике французских слов в транскрипцию

    Как я упоминал в одном из предыдущих сообщений, я хотел изменить алгоритм переводчика французских слов в транскрипцию и сделать его быстрее. Новая версия переводчика теперь онлайн. Она работает в 50…

    26-11-2015

  • Транскрипция французских слов с помощью французского фонетического алфавита

    В переводчике французских слов в транскрипцию я добавил опцию, которая позволяет показать транскрипцию слов, записанную символами французского фонетического алфавита. Этот алфавит был создан разработчикам лексической базы Omnilex. По сравнению с международным…

    25-11-2015

  • Обновления в переводчике французских слов в транскрипцию

    Недавно мне пришло несколько писем об ошибках в переводчике французских слов в транскрипцию. Я исправил бо́льшую часть этих ошибок. Исправления включают: фонетическая транскрипция нескольких десятков самых распространенных французских слов, улучшенная…

    17-02-2015

  • Улучшения во французском фонетическом переводчике

    Я создал сокращенный вариант словаря для переводчика французских слов в транскрипцию. Он работает в два раза быстрее полного….

    10-01-2014

  • Добавлено подстрочное отображение фонетической транскрипции

    Теперь в фонетических переводчиках для английского, французского и испанского языков добавлена возможность отображать фонетическую транскрипцию под каждой строчкой текста….

    14-12-2013

 

Поиск в блоге

 

Алфавитный список всех слов с аудио- или видеозаписями

a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

C’est tiguidou ça! Перекладач додає канадську французьку мову

Зображення: Шато Фронтенак у місті Віль-де-Кебек, Хебек, Канада

Сьогодні ми випускаємо канадську французьку мову як унікальний варіант мови в Microsoft Translator. Раніше ми пропонували французьку мову як єдиний варіант мови, і хоча система могла перекладати канадську французьку, ви не могли спеціально перекласти на канадську французьку або з канадської, а не з європейської французької. Починаючи з сьогоднішнього дня, ви можете вибрати “Французька (Канада)” для канадської французької або “французької” для європейських та інших діалективів французької мови для перекладів на або з будь-якого з більш ніж 70 мов доступний у перекладачі Microsoft.

Канадська французька доступна зараз у Застосунки Microsoft Перекладач І Перекладач для Bing. Він також доступний зараз або буде доступний протягом найближчих кількох днів в інших продуктах з перекладом, наданим Перекладачем Microsoft, такими як Office, Immersive Reader, Edge та інших продуктів і надбудов.

До програм, веб-сайтів, робочих циклів і інструментів можна додати переклад тексту канадською французькою мовою на більш ніж 70 мов за допомогою Azure пізнавальні послуги Перекладач. Ви також можете використовувати Мови Azure когнітивні служби, який поєднує в собі службу перекладу на мові зі ШІ-синтезом мовлення, щоб додати до ваших продуктів переклад мовлення з мови до мовлення або синтезу мовлення.

Навіщо додавати канадську французьку?

Французька є однією з двох офіційних мов в Канаді. Більше семи мільйонів канадців говорять французькою мовою як своєю першою мовою (понад 20% населення нації), а ще два мільйони говорять нею як другою мовою. Хоча більшість французьких ораторів живуть в провінції Québec, багато хто також може бути знайдений в кожній провінції і території по всій Канаді.

Хоча канадська французька та європейська французька мови схожі один на одного і взаємно зрозумілі, можуть бути суттєві відмінності в словнику, граматики, письмі та вимові. Канадська французька також має багато ідіом і унікальних висловів, які будуть зрозумілі людям, знайомим з канадською французькою мовою, але не мають сенсу для людини, яка розмовляла тільки європейською французькою мовою.

Прикладом того, де відмінності можуть бути особливо помітними, будуть миттєві повідомлення та соціальні медіа. Французький говорячи канадський може використовувати різні слова, щоб виразити себе, ніж хтось у Франції, і модель перекладу, яка використовується, повинна бути налаштована, щоб точно перекласти те, що було написано. Вихідний переклад канадською французькою мовою також може відрізнятися від європейського французького, але відмінності, як правило, будуть менш вираженими.

Ми працювали з перекладачами та консультантами по всій Канаді, щоб виготовляти моделі, які могли б точно перекласти канадську французьку мову для всіх регіонів. Оскільки ми продовжуємо збирати більше даних з Канади, наші системи з часом отримають ще точніші.

Відмінності в словнику

Існує багато способів, якими словниковий запас може відрізнятися між канадською французькою та європейською французькою мовами. Одним з найбільш очевидних є те, що два регіони можуть віддати перевагу різним словам або виразам для позначення одного і того ж. Наприклад, у Франції після довгого робочого тижня ви були б раді за “кінець тижня”, однак в Канаді, особливо в Québec, ви будете звільнені, що це був “fin de semaine” (дослівно: “кінець тижня”). Якби ви паркували свій автомобіль у Франції, ви б шукати “парковку”, але в Канаді ви б шукати “станцію”.

Іноді ви можете використовувати одне і те ж слово, але це означало б різні речі в канадській французькій та європейській французькій мовах. Наприклад, у Франції ви б посилалися на свій мобільний телефон як на “портативний”, однак, якщо французький говорячий канадець почув слово “портативний”, він або вона думали, що ви говорите про ваш ноутбук. Аналогічним чином, якщо б ви зробили деякі нотатки у вашому “cartable” в Канаді, канадці знали б, що ви робите нотатки у вашому “кільцевому зв’язувачі”, однак хтось у Франції може бути збентежений тим, чому ви робите нотатки у вашій “сатчелі”. Якщо ви запросили когось на “dîner” у Франції, вони б дістатися туди до 7 вечора, але вони будуть там опівдні на обід в Канаді.

Канадська французька також має деякі слова, які не були б знайомі французькому оратору у Франції. Якби ви одягли рукавиці, щоб вийти на вулицю в холодний день, в Канаді ви б одягли свій “касету та митени”, але у Франції ви б одягли свій “касету та муфи”

Також можуть бути деякі відмінності у виборі слів у різних регіонах Канади. Автомобіль називається “voiture” в Québec і Європі. У Нью-Брансвіку, хоча слово “voiture” використовується, слово “char” є більш поширеним. Нова канадська французька модель зможе краще перекладати канадську французьку, ніж європейська модель, незалежно від регіону.

Нижче наведено кілька додаткових прикладів відмінностей в офіційних технічних мовах між канадською та європейською французькою мовами. Європейські приклади з французької ministère de la культури і канадські приклади з офісу Québécois de la Langue Française, і уряд Бюро перекладів Канади.

європейська французька Канадська французька англійська
Filoutage (2000- 3-зе Фішинг
Курріель не солліцит (у 200 за все) Спам
Аудіо а-ля попит Баладодіфузія (Ендова) Подкаст
Адміністратор де сайт Вебместр (Еяв) Вебмастер

Граматичні відмінності

Написаний формальний текст європейською французькою мовою буде легко зрозумілий канадському французькому оратору, однак існують деякі відмінності, такі як використання “на” замість “nous”, який частіше зустрічається в знайомих текстах і соціальних медіа.

європейська французька Канадська французька англійська
Ноус аллер au cinéma На va aller au cinéma (Québec)
На s’en va voir un фільм (Онтаріо)
Ми підемо в кіно.
C’est ce que nous алони faire C’est ça qu’on va faire Це те, що ми збираємося робити
3-зе C’est ça qu’on pense Це те, що ми думаємо

Найбільш граматичні відмінності між європейською французькою та канадською французькою мовами будуть більш очевидними в розмовної, знайомої мови. До них відноситься систематичне скорочення багатьох припуснень. Наприклад, в Європі хтось може сказати “Sur la table”, щоб сказати “На столі”. У Québec хтось може скоротити це до “S’a table”, а в Нью-Брансвіку його можуть скоротити до “Су-ла-столу”. Канадська французька також може включати старі термінології, відомі як археології, які не використовуються, або рідко використовуються, в європейській французькій мовою.

Попереднє скорочення:

європейська французька Канадська французька англійська
Данс лесь (у 200 за все) В самому
Елле м’яка діт М’а діт Вона сказала мені
Іл м’а діт Y m’a dit Він сказав мені, що
Дже Суїс (у 200 за все Я

Архаїзми:

європейська французька Канадська французька англійська
Парце que À викликати que Оскільки
En CE момент Презент (Кебек)
Аст’є (або “Астюр”, Нью-Брусвік)
Нво

Відмінності у вимові

Деякі відмінності вимови, які були присутні у Франції під час колонізації Nouvelle-France (Нова Франція) все ще присутні в Канаді сьогодні, поки вони зникли на європейській французькій мовою. Наприклад, у канадській французькій мови «maître» і «mettre» («майстер» і «поставити») звучатимуть інакше, тоді як вони звучатимуть аналогічно європейською французькою мовою. Те ж саме стосується “pâte” і “patte” (“тісто” і “нога”). Ці відмінності будуть найбільш помітні французькими ораторами. Ось кілька прикладів зі звуком, наданим cognitive Services Speech.

французька Європейська Французька Вимова Канадська Французька Вимова англійська
4-зе- Учень став майстром
Іль м’а прете ен Лівр Він позичив мені книгу
На ва фейр ла фет У нас вечірка

Ідіоми

Канадський французький також має багато поширених висловів, які не існують у Франції. Ось кілька прикладів.

Ідіом (французькою мовою) Переклад Значення
Авуар де бібіт Мати помилки Мати особисті проблеми або проблеми
Тир-toi une bûche (Québec)
Гейл-дой уне-бюш (Нью-Брансвік)
Потягніть собі журнал Сядь
Дже конь-де-клоус Я стукаю нігті Я засинаю
Аташе та тука avec de la broche Зав’яжіть на капелюсі дротами Готуйтеся, він може стати rowdy

Що можна робити з перекладачем Microsoft

Вдома
Перекладайте розмови в реальному часі, меню та знаки вулиць, веб-сайти, документи та інші інші програми, використовуючи програму Перекладач Microsoft для Windows, iOS, Android і мережі. Дізнатися більше

На роботі
Globalize ваш бізнес і взаємодія з клієнтами з текстом і мовою перекладу на харчування від перекладача і Microsoft мовлення служби, як члени сім’ї Azure когнітивні служби. Дізнатися більше

В класі
Створіть більш Інклюзивне заняття як для студентів, так і для батьків з живими титри та крос-мовними розумінням.  Дізнатися більше

Для отримання додаткової інформації про Microsoft Перекладач будь ласка, відвідайте microsoft.com/translator.

Резюме «Перекладач англійської та французької мов», Київ. Ісаєва Анна Петрівна — Work.ua

Резюме від 19 грудня 2021 PRO

Перекладач англійської та французької мов

Повна зайнятість, неповна зайнятість, дистанційна робота.

Вік:
34 роки
Місто:
Київ

Шукач вказав телефон та ел.  пошту.

Отримати контакти цього кандидата можна на сторінці https://www.work.ua/resumes/2699462/


Досвід роботи

Керівник групи перекладів

з 05.2017 по нині (4 роки 7 місяців)
АТ “Правекс-Банк”, Київ (Банк, фінанси)

Організація роботи групи перекладачів, проведення співбесід для перевірки навичок усного та письмового перекладу кандидатів на посаду перекладача, консультування перекладачів з питань термінології, редагування перекладів нових перекладачів; письмовий переклад з/на англійської мови на українську та російську мови, усний (послідовний і синхронний переклад) з/на англійської мови на українську та російську мови

Викладач

з 09. 2015 по 06.2017 (1 рік 9 місяців)
Центр іноземних мов “Interway”, Київ (Викладання французької мови)

Викладання французької мови рівня А2-В1

Перекладач

з 04.2015 по нині (6 років 8 місяців)
АТ “Правекс-Банк”, Київ (Банк, фінанси)

Письмовий переклад на/сз англійської мови документів фінансової і юридичної тематики, послідовний та синхронний переклад на/з англійської мови

Секретар-перекладач

з 05.2014 по 11.2014 (6 місяців)
Посольство Бельгії в Україні, Київ (Міжнародні відносини)

Усний і письмовий переклад з/на англійску, з/на французьку мови, ведення офіційного листування, організація офіційних заходів

Перекладач, редактор стрічки новин

з 05. 2008 по 12.2008 (7 місяців)
Інформаційне агентство “УНІАН”, Київ (ЗМІ)

Переклад на/з англійської та французької мов, работа з сайтом новин


Освіта

Київський національний університет ім.Т.Г.Шевченка

Право, Київ
Вища, з 2017 по 2021 (3 роки 9 місяців)

Страсбурзький університет

Міжнародні відносини та управління європейськими проектами, Страсбург
Вища, з 2010 по 2012 (1 рік 9 місяців)

Університет Монпельє 3 Поль Валері

Переклад (англійська/російська мови), Монпельє
Вища, з 2009 по 2010 (9 місяців)

Київський національний лінгвістичний університет університет

Переклад (англійска і французька мови), Київ
Вища, з 2004 по 2009 (4 роки 9 місяців)


Додаткова освіта

  • Інститут Данте Аліг’єрі (курси італійської мови) (5 років)
  • Польський інститут (курси польської мови) (10 місяців)

Професійні та інші навички

  • Навички роботи з комп’ютером
    Word, Excel, PowerPoint, Trados
  • Усний і письмовий переклад англійської і французької мов (7 років досвіду)
    Просунутий, використовую в даний час.

Знання мов

  • Англійська — вільно
  • Французька — вільно
  • Італійська — просунутий
  • Польська — початковий
  • Українська — вільно
  • Російська — вільно

Порівняйте свої вимоги та зарплату з вакансіями інших підприємств:

Чи замінить Google перекладач людину?

  • Джессіка Браун
  • Кореспондент з питань бізнес-технологій

Автор фото, Getty Images

Якщо назву французького сиру crottin de chèvre помістити у Google Translate, він видасть переклад “козячий гній”.

Уявіть, що ви побачите це в ресторанному меню.

Втім, з машинним перекладачем Google такі казуси трапляються часто і в будь-якій парі мов. Саме тому компанія визнає, що її безкоштовний інструмент, яким користуються близько 500 млн людей, не призначений для заміни живого перекладача.

Користуючись Google перекладачем під час подорожі, можна не звертати уваги на деякі непорозуміння, адже загалом технологія – дешева і зручна.

Але коли ставки вищі, у бізнесі, праві чи медицині, користь від онлайн-перекладача невелика.

Автор фото, Getty Images

Підпис до фото,

Козячий сир чи козячий гній? Google краще не питайте

“Машинний перекладач погано справляється з багатозначністю слів, а це поширена ситуація в таких галузях, як право чи інженерія”, – каже Саманта Ленглі, колишня юристка, а тепер ліцензована юридична перекладачка з французької на англійську, яка мешкає в Мерибелі, у Франції.

Це, однак, не означає, що професійні перекладачі не використовують автоматизований переклад як допоміжний інструмент.

Такі програми мають загальну назву CAT – сomputer-aided translation.

Вони включають найрізноманітніші інструменти від перевірки правопису і пунктуації до узгодження термінології та створення баз перекладу певних уривків тексту, що дуже зручно при частих повторах.

Уміння користуватися програмами CAT є сьогодні неодмінною частиною лінгвістичної і перекладацької освіти.

Але чи дійсно вони ефективні?

Автор фото, Getty Images

Одним з найпопулярніших нових інструментів є так званий “перекладацький навушник”. Він працює разом із додатком для смартфона, вирізняючи іноземну мову в мовленні та перекладаючи її для користувача.

“Щоби розробити систему алгоритмів, які зможуть розпізнавати мовленнєві структури так, як це робить людський мозок, знадобилися десятиліття”, – каже Ендрю Очоа, виконавчий директор американського стартапу Waverly Labs, який виробляє перекладацькі навушники.

“Це нейронна мережа, – додає він. – В поєднанні з технологією розпізнання мовлення вона дозволила зробити значний стрибок в точності перекладу”.

Утім, навіть такі просунуті технології мають свої обмеження.

Користувачам доводиться чекати принаймні кілька секунд, поки відбудеться переклад, а якщо зв’язок з інтернетом поганий, то, може, й довше.

До того ж комп’ютерному перекладу все ще бракує тонкості людського спілкування.

“Це, безсумнівно, корисний інструмент для передачі іншою мовою, наприклад, інструкцій”, – каже Зої Купер, бренд-директорка у Wordbank.

“Але якщо вам потрібно передати настрій, якщо переклад має бути захопливим, часто потрібно повністю перебудувати речення, а це може зробити тільки людина”.

Автор фото, Gooseberry Creative

Підпис до фото,

Перекладач Антоніо Наваро Госалвес каже, що автоматизований переклад перешкоджає творчому процесу

“Я вважаю, що інструменти CAT заважають творчості”, – каже Антоніо Наваро Госалвес, перекладач з англійської на іспанську, який мешкає в іспанському Аліканте.

“Коли інструмент видає переклад частини речення, мені складніше переробити її, ніж перекласти усе речення цілком з нуля”, – пояснює він.

Щоби машинний перекладач навчився розпізнавати і передавати емоції та образність, знадобиться десять років, впевнений Ендрю Очоа.

Втім, навички перекладу та знання іноземних мов все ще мають великий попит на ринку праці.

У Великій Британії близько 15% робочих вакансій на сайті підбору персоналу Reed вимагають володіння іноземними мовами.

Дослідження Американської ради з викладання іноземних мов свідчить, що 75% виробничих компаній потребують співробітників зі знаннями різних мов.

Однак у британських школах вивчення мов втрачає популярність. З 2013 року воно скоротилося майже вдвічі, як показав нещодавній аналіз BBC.

Британський департамент освіти намагається зупинити спад.

“Ми прагнемо забезпечити, щоби більше учнів вивчали мови. Іноземна мова є обов’язковою дисципліною у державній шкільній програмі для всіх дітей з 3 до 9 класу”, – зазначено в повідомленні.

Автор фото, Getty Images

Підпис до фото,

Вивчити мову країни – все ще найкращий спосіб пізнати її культуру

Для пані Купер, принаймні, знання іноземної мови залишаються важливою навичкою.

“Для випускників мовних спеціальностей є маса професійних можливостей, від перекладу до міжнародного маркетингу”, – пояснює вона.

І навіть якщо ви не користуєтеся іноземною мовою в роботі, вона має й інші переваги.

“Як пізнати країну та її культуру, якщо ти не володієш мовою?” – каже пані Купер.

“І голосовий перекладач тут не зарадить”.

Хочете поділитися з нами своїми життєвими історіями? Напишіть про себе на адресу [email protected], і наші журналісти з вами зв’яжуться.

Хочете отримувати головне в месенджер? Підписуйтеся на наш Telegram або Viber!

Услуги переводчиков/набор текста в Украине сервис объявлений OLX.

ua Украина

Обычные объявления

Найдено 2 348 объявлений

Найдено 2 348 объявлений

Хотите продавать быстрее? Узнать как

Львов, Лычаковский Вчера 15:09

Оголошено короткий список номінантів премії Drahoman Prize

Оголошено короткий список номінантів премії Drahoman Prize

30 березня представники організацій-співзасновниць відзнаки та члени Капітули оголосили короткий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize 2020 року. Ця відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.

Премію започаткували Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги з метою підтримати і відзначити перекладачів з української мови на мови світу.

Як інформують організатори, фіналістками премії Drahomán Prize 2020 року стали:

1. Клаудія Дате (Німеччина) – перекладачка з української мови на німецьку, координаторка літературного перекладу в Тюбінгенському університеті. 2010 року ініціювала створення об’єднання Translit з метою поширення української літератури в Європі. На премію номінована з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана “Антена” (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи “Казки мого бомбосховища” (видавництво Haymon Verlag).

2. Рита Кіндлерова (Чехія) – перекладачка з української мови на чеську. Членкиня Чеської асоціації україністів, Товариства новогрецьких студій, Союзу перекладачів, Комітету з Міжнародної літературно-мистецької премії імені Пантелеймона Куліша. Керівниця української секції літературного порталу iLiteratura.cz. На премію номінована з перекладом чеською мовою публіцистичної праці Володимира В’ятровича “Україна. Історія з грифом “Секретно” (видавництво Academia).

3. Катажина Котинська (Польща) – перекладачка з української мови на польську, україністка, літературознавиця. Професорка Інституту славістики Польської Академії Наук. Лауреатка нагороди Angelus за переклад роману Оксани Забужко “Музей покинутих секретів” (2013). На премію номінована з перекладом польською мовою роману Вікторії Амеліної “Дім для Дома” (видавництво Warstwy).

 

“Перекладач є важливою фігурою в культурній дипломатії, тому природно, що Український інститут став співзасновником Drahomán Prize. Назву Премії обрано недарма, адже історично драгоманами називали перекладачів при дипломатичних місіях. Культурна присутність України у світі не може бути повноцінною без кваліфікованих перекладачів і якісних перекладів. Тож цією Премією ми відзначаємо не лише їхню майстерність, але й внесок у те, щоб Україну краще знали й розуміли за кордоном”, – розповів під час пресконференції генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко.

Цього року до довгого списку номінантів на здобуття премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу ввійшли 27 перекладачів, які перекладають з української на англійську, польську, німецьку, італійську, французьку, португальську, чеську, сербську, болгарську, македонську, грецьку та арабську мови.

Заявки надійшли з 14 країн, серед яких – Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Австралія, Бразилія, Ліван. Найбільше зголошень було подано закордонними видавництвами, дипломатичними представництвами України в різних країнах світу та науковими інституціями. 

На охоплення такої широкої географії конкурсу почасти вплинула програма підтримки перекладів Translate Ukraine, яку у 2020 році реалізував Український інститут книги. Метою програми є промоція української літератури за кордоном. Її результати: 53 переклади з української на 21 мову світу (англійську, німецьку, італійську, французьку, словацьку, польську, а також арабську, іврит, монгольську, македонську та інші) у 24 країнах світу.

Також під час пресконференції стало відомо, що, окрім лауреата премії, цього року буде визначено володаря спеціальної відзнаки Капітули. Їхні імена стануть відомими 23 квітня під час урочистої церемонії в Києві.

Международные переводческие услуги в районе залива

Большое спасибо за это. Я только что закончил читать через перевод, и я очень им доволен. Спасибо и ваш коллеги за своевременную заботу об этом. Если в будущем у нас возникнут дополнительные потребности в переводе, я обязательно свяжусь с вами. Брэд Б., Стэнфордский университет

Документы просмотрены, все отлично выглядит! Благодарю за услуги. Мэри К. с Рафаэлем Монкером

ОТЛИЧНАЯ РАБОТА! Я поражен качеством вашей работы (включая графику). Вы просто потрясающие. Я не могу вас достаточно отблагодарить. Габриэле С., NComputing, Inc.

Мне показалось, что оба переводчика очень профессиональны. Я бы тоже хотел использовать их для переводов. Джина К. из отдела по вопросам занятости и трудового права по всему миру

С 2004 года компания Bay Area International Translation Services является сертифицированным поставщиком услуг полного цикла, помогая сотням клиентов на национальном и международном уровнях.Компания Bay Area International Translation Services предоставляет полный спектр профессиональных услуг устного и письменного перевода на испанский, русский, китайский, португальский, французский, немецкий, украинский, японский, корейский, вьетнамский, арабский, иврит, турецкий и английский языки.

Как мы работаем:

  • В Bay Area International Translation Services мы переводим широкий спектр документов и обеспечиваем заверенных и нотариально заверенных переводов со всех основных языков .
  • Профессиональная команда: наша команда переводчиков состоит из штатных и внештатных лингвистов, переводчиков, устных переводчиков и корректоров, обладающих профессиональным опытом .
  • Мы обеспечиваем высококачественный сертифицированный перевод, который принимается государственными, судебными и другими органами, такими как USCIS (бывший INS), суды, школы и университеты, департаменты транспортных средств, нотариальные конторы и бюро записи актов гражданского состояния. Все наши заверенные переводы подготовлены в соответствии с Положением 8 CFR 103 Службы гражданства и иммиграции США (USCIS).2 (б) (3).
  • Мы 100% гарантируем, что наш нотариально заверенный перевод будет принят , иначе вы получите свои деньги обратно.
  • Мы, , гарантируем конфиденциальность, и готовы подписать ваше соглашение о конфиденциальности по запросу.
  • Мы, , принимаем безопасные онлайн-платежи по кредитным / дебетовым картам и PayPal .
  • У нас сотен довольных клиентов со всего мира, включая, помимо прочего, США, Мексику, Центральную и Южную Америку, Канаду, Великобританию, Францию, Англию, Германию и страны Восточной Европы.

Наш сертифицированный перевод:

  • Дословно
  • Отформатирован максимально близко к исходному
  • Включает аффидевит о точности перевода
  • Выпускается на фирменных стационарных

Запросите бесплатное ценовое предложение прямо сейчас!

Хотя фиксированных цен на перевод документов не существует, поскольку они различаются по объему, сложности и языковым парам, мы можем предоставить вам бесплатное официальное предложение.Пожалуйста, отправьте свои документы для немедленного расчета стоимости или отправьте их по электронной почте на адрес [email protected], и мы свяжемся с вами вскоре после этого и сообщим официальное предложение, а также время обработки.

Денвер сертифицированных и юридических услуг перевода на испанский, китайский, французский и другие языки!

Услуги сертифицированного и юридического перевода

BridgeLanguages ​​предоставляет услуги сертифицированного перевода любых юридических документов на любой язык для использования государственными учреждениями и академическими учреждениями.

Если вам нужен заверенный перевод юридического документа, BridgeLanguages ​​может предоставить вам его своевременно. Наши сертифицированные переводы признаны и приняты следующими организациями: