Аспирант на английском: Кто такой аспирант| Как будет аспирант на английском

Содержание

Перевод ученой степени кандидата наук на английский язык

Cуществуют определенные разногласия по поводу перевода степени “кандидат наук” на английский язык. Основная причина споров – отсутствие точного аналога в англоговорящих странах: кто-то приравнивает эту степень к степени магистра (Master), кто-то – доктора (PhD).

Министерство образования РФ предлагает следующий порядок соответствия российских ученых степеней зарубежным аналогам:

Doctoral Degrees

In countries with a two-tier system of doctoral degrees, the degree of Kandidat Nauk should be considered for recognition at the level of the first doctoral degree.

In countries with only one doctoral degree, the degree of Kandidat Nauk should be considered for recognition as equivalent to this degree.

In countries with a two-tier system of doctoral degrees, the degree of Doktor Nauk should be considered for recognition at the level of the second doctoral degree.

In countries in which only one doctoral degree exists, the degree of Doktor Nauk should be considered for recognition at the level of this degree. (en.russia.edu.ru)

Верными представляются нижеследующий (не всегда благозвучный) перевод и мнение о том, что при переводе официальных документов в задачу переводчика не входит выявление соответствий научных степеней, а в менее официальных случаях, например, на визитках, можно указать PhD или другой зарубежный эквивалент, понятный носителю языка.

В зависимости от специальности, по которой происходит защита кандидатской диссертации, соискателю присуждается одна из следующих учёных степеней:


кандидат наук
Candidate of Sciences
доктор наук
Doctor of Sciences
Кандидат архитектуры (к. арх.) Candidate of Architecture
Кандидат биологических наук (к. б. н.) Candidate of Biological Sciences
Кандидат ветеринарных наук (к. в. н.) Candidate of Veterinary Sciences
Кандидат военных наук (к. воен. н.) Candidate of Military Sciences
Кандидат географических наук (к. г. н.) Candidate of Geographic Sciences
Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м. н.) Candidate of Geologo-Mineralogical Sciences
Кандидат искусствоведения (к. иск.) Candidate of Art Criticism
Кандидат исторических наук (к. и. н.) Candidate of Historical Sciences
Кандидат культурологии Candidate of Culturology
Кандидат медицинских наук (к. м. н.) Candidate of Medical Sciences
Кандидат педагогических наук (к. п. н.) Candidate of Pedagogic Sciences
Кандидат политических наук (к. пол. н.) Candidate of Political Sciences
Кандидат психологических наук (к. псх. н.)
Candidate of Psychological Sciences
Кандидат сельскохозяйственных наук (к. с.-х. н.) Candidate of Agricultural Sciences
Кандидат социологических наук (к. соц. н.) Candidate of Sociological Sciences
Кандидат технических наук (к. т. н.) Candidate of Engineering Sciences
Кандидат фармацевтических наук (к. фарм. н.) Candidate of Pharmaceutical Sciences
Кандидат физико-математических наук (к.
ф.-м. н.)
Candidate of Physico-Mathematical Sciences
Кандидат филологических наук (к. фил. н.) Candidate of Philological Sciences
Кандидат философских наук (к. филос. н.) Candidate of Philosophical Sciences
Кандидат химических наук (к. х. н.) Candidate of Chemical Sciences
Кандидат экономических наук (к. э. н.) Candidate of Economic Sciences
Кандидат юридических наук (к. ю. н.)
Candidate of Juridical Sciences

При переводе степени доктора наук заменяем слово Candidate на слово Doctor.



Должности и звания работников вузов по-английски

профессорско-преподавательский состав
faculty / professional and teaching staff / teaching staff
аспирант Postgraduate
аспирант кафедры
Postgraduate at the Department of
декан Dean
директор Director
докторант Doctoral Candidate
доцент Associate Professor
доцент кафедры (конкретной) Associate Professor at the Department of
зав.
кафедрой (должность)
Head of Department (BrE) / Department Chair (AmE)
зав. кафедрой (конкретной) Head of the Department of / Chair of the Department of /
зав. отделением (конкретного) Head of the Division of / Department Head / Department Chair /
кафедра Department / Sub-Department

Слово “chair“, часто используемое в российских переводах в значение “кафедра”, такого значения не имеет, а означает руководящую (“заведующий”) или профессорскую должность в университете.

Вот определение словаря “Macmillan”: “CHAIR – the position or job of being a professor in a university – He held the Chair of Botany at Cambridge for 30 years” – Что можно перевести: “Он 30 лет был главным специалистом по ботанике в Кембридже”).

Здесь ссылка из Википедии: “Although “Professor” is often the highest rank attained by a senior faculty member, some institutions may offer some unique title to a senior faculty member whose research or publications have achieved wide recognition.

This is most often a “named chair”: for example, the “John Doe Professor of Philosophy”. Named chairs typically but not exclusively include a small discretionary fund from an endowment set aside for the chair’s use.” – т. е. это профессорская должность, названная в честь выдающегося коллеги, а человек, которому её присуждают – фактически именной стипендиат, поскольку к званию прилагается материальное поощрение (в этом случае, должность называется “endowed chair”).

Вот ещё ссылки: “CHAIR – An office or position of authority, such as a professorship” (т. е. речь идёт о должности), “Regius Professor of Botany” (должность имени выдающегося ученого, которую в настоящее время занимает Sir David Charles Baulcombe – He is currently Royal Society Research Professor and Regius Professor of Botany at the University of Cambridge).

Ещё один пример, где говориться, что “chair” – это титул, звание (“title”): “University Research Chairs: The University of Waterloo owes much of its reputation and stature to the quality of its professors and their scholarly accomplishments. University of Waterloo recognizes exceptional achievement and pre-eminence in a particular field of knowledge through the designation ‘University Research Chair’ – a title which may be held for up to seven years, with the possibility of a re-nomination. A faculty member with this title will receive either a teaching reduction of one course per year or an annual stipend of $10,000, which will be allocated to the Department/School if teaching reduction is chosen. The University Research Chair title and benefits will be relinquished if a Canada Research Chair or other major research chair is awarded.”

Из следующего примера видно, что должность “Department Chair” примерно соответствует должности заведующего кафедрой: “What a Department Chair Can—and Can’t—Do: The responsibilities and limits of power for heads of college departments vary greatly. Every department at a college has one: a chair who, typically, is a faculty member in that department, assigned by the dean to manage the department.

Обязанности “Department Chair” (зав. кафедрой) описаны на сайте Висконсинского университета: “Department Chair Role and Responsibilities: The chair is responsible for facilitating the operation of a department, the fundamental academic unit within the university. Description of the chair’s roles and responsibilities must be understood in the overall context of responsibility and accountability. … The chair facilitates the management of the department. To carry out this responsibility, the chair oversees, directly or indirectly, the daily progress toward achieving teaching, research, and service goals as set out in the department’s plan. With the Chair’s leadership and facilitation, faculty members provide students the educational opportunity necessary to be prepared for meaningful personal and professional lives. To this end, the chair plays an important role in providing the dean/provost, through the budget and planning process, with class schedules, program plans and estimates of resources needed to carry out department functions.

Таким образом, все приведенные примеры доказывают, что “chair” в контексте высшего образование относится к должности или званию человека и не может переводиться на русский язык как “кафедра” (department).

младший научный сотрудник Research Assistant
научно-образовательный центр (НОЦ) Research and Education Center
научный сотрудник Research Officer
отдел госбюджетных фундаментальных и поисковых исследований Department of State Budget Fundamental and Exploratory Research
отдел Department
отделение Division / Department
преподаватель кафедры Lecturer at the Department of
профессор (звание) Full Professor
профессор кафедры (конкретной) Professor at the Department of
регионоведение Area Studies
научно-публицистический журнал the Scientific and Socio-Political Journal
соискатель кафедры Applicant at the Department of
старший научный сотрудник Senior Research Officer
старший преподаватель Senior Lecturer
факультет Faculty

Некоторые слова и фразы для перевода аннотации научной статьи на английский язык

вопросы, проблемы (чего-либо) issues (of)
научная статья paper
межнациональный конфликт ethnic conflict
на примере case study of
НИОКР (научно-исследовательская и опытно-конструкторская работа) research and development, R&D
С. (страница) P. (page) (англ.)
См. (смотри) See
там же Ibid. (ibidem) (лат.)
точки зрения perspectives
перспективы prospects

Названия некоторых вузов по-английски >>>>>



Перевод ученой степени кандидата наук на английский язык

Cуществуют определенные разногласия по поводу перевода степени “кандидат наук” на английский язык. Основная причина споров – отсутствие точного аналога в англоговорящих странах: кто-то приравнивает эту степень к степени магистра (Master), кто-то – доктора (PhD).

Министерство образования РФ предлагает следующий порядок соответствия российских ученых степеней зарубежным аналогам:

Doctoral Degrees

In countries with a two-tier system of doctoral degrees, the degree of Kandidat Nauk should be considered for recognition at the level of the first doctoral degree.

In countries with only one doctoral degree, the degree of Kandidat Nauk should be considered for recognition as equivalent to this degree.

In countries with a two-tier system of doctoral degrees, the degree of Doktor Nauk should be considered for recognition at the level of the second doctoral degree.

In countries in which only one doctoral degree exists, the degree of Doktor Nauk should be considered for recognition at the level of this degree. (en.russia.edu.ru)

Верными представляются нижеследующий (не всегда благозвучный) перевод и мнение о том, что при переводе официальных документов в задачу переводчика не входит выявление соответствий научных степеней, а в менее официальных случаях, например, на визитках, можно указать PhD или другой зарубежный эквивалент, понятный носителю языка.

В зависимости от специальности, по которой происходит защита кандидатской диссертации, соискателю присуждается одна из следующих учёных степеней:


кандидат наук
Candidate of Sciences
доктор наук
Doctor of Sciences
Кандидат архитектуры (к. арх.) Candidate of Architecture
Кандидат биологических наук (к. б. н.) Candidate of Biological Sciences
Кандидат ветеринарных наук (к. в. н.) Candidate of Veterinary Sciences
Кандидат военных наук (к. воен. н.) Candidate of Military Sciences
Кандидат географических наук (к. г. н.) Candidate of Geographic Sciences
Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м. н.) Candidate of Geologo-Mineralogical Sciences
Кандидат искусствоведения (к. иск.) Candidate of Art Criticism
Кандидат исторических наук (к. и. н.) Candidate of Historical Sciences
Кандидат культурологии Candidate of Culturology
Кандидат медицинских наук (к. м. н.) Candidate of Medical Sciences
Кандидат педагогических наук (к. п. н.) Candidate of Pedagogic Sciences
Кандидат политических наук (к. пол. н.) Candidate of Political Sciences
Кандидат психологических наук (к. псх. н.) Candidate of Psychological Sciences
Кандидат сельскохозяйственных наук (к. с.-х. н.) Candidate of Agricultural Sciences
Кандидат социологических наук (к. соц. н.) Candidate of Sociological Sciences
Кандидат технических наук (к. т. н.) Candidate of Engineering Sciences
Кандидат фармацевтических наук (к. фарм. н.) Candidate of Pharmaceutical Sciences
Кандидат физико-математических наук (к. ф.-м. н.) Candidate of Physico-Mathematical Sciences
Кандидат филологических наук (к. фил. н.) Candidate of Philological Sciences
Кандидат философских наук (к. филос. н.) Candidate of Philosophical Sciences
Кандидат химических наук (к. х. н.) Candidate of Chemical Sciences
Кандидат экономических наук (к. э. н.) Candidate of Economic Sciences
Кандидат юридических наук (к. ю. н.) Candidate of Juridical Sciences

При переводе степени доктора наук заменяем слово Candidate на слово Doctor.



Должности и звания работников вузов по-английски

профессорско-преподавательский состав
faculty / professional and teaching staff / teaching staff
аспирант Postgraduate
аспирант кафедры Postgraduate at the Department of
декан Dean
директор Director
докторант Doctoral Candidate
доцент Associate Professor
доцент кафедры (конкретной) Associate Professor at the Department of
зав. кафедрой (должность) Head of Department (BrE) / Department Chair (AmE)
зав. кафедрой (конкретной) Head of the Department of / Chair of the Department of /
зав. отделением (конкретного) Head of the Division of / Department Head / Department Chair /
кафедра Department / Sub-Department

Слово “chair“, часто используемое в российских переводах в значение “кафедра”, такого значения не имеет, а означает руководящую (“заведующий”) или профессорскую должность в университете.

Вот определение словаря “Macmillan”: “CHAIR – the position or job of being a professor in a university – He held the Chair of Botany at Cambridge for 30 years” – Что можно перевести: “Он 30 лет был главным специалистом по ботанике в Кембридже”).

Здесь ссылка из Википедии: “Although “Professor” is often the highest rank attained by a senior faculty member, some institutions may offer some unique title to a senior faculty member whose research or publications have achieved wide recognition. This is most often a “named chair”: for example, the “John Doe Professor of Philosophy”. Named chairs typically but not exclusively include a small discretionary fund from an endowment set aside for the chair’s use.” – т. е. это профессорская должность, названная в честь выдающегося коллеги, а человек, которому её присуждают – фактически именной стипендиат, поскольку к званию прилагается материальное поощрение (в этом случае, должность называется “endowed chair”).

Вот ещё ссылки: “CHAIR – An office or position of authority, such as a professorship” (т. е. речь идёт о должности), “Regius Professor of Botany” (должность имени выдающегося ученого, которую в настоящее время занимает Sir David Charles Baulcombe – He is currently Royal Society Research Professor and Regius Professor of Botany at the University of Cambridge).

Ещё один пример, где говориться, что “chair” – это титул, звание (“title”): “University Research Chairs: The University of Waterloo owes much of its reputation and stature to the quality of its professors and their scholarly accomplishments. University of Waterloo recognizes exceptional achievement and pre-eminence in a particular field of knowledge through the designation ‘University Research Chair’ – a title which may be held for up to seven years, with the possibility of a re-nomination. A faculty member with this title will receive either a teaching reduction of one course per year or an annual stipend of $10,000, which will be allocated to the Department/School if teaching reduction is chosen. The University Research Chair title and benefits will be relinquished if a Canada Research Chair or other major research chair is awarded.”

Из следующего примера видно, что должность “Department Chair” примерно соответствует должности заведующего кафедрой: “What a Department Chair Can—and Can’t—Do: The responsibilities and limits of power for heads of college departments vary greatly. Every department at a college has one: a chair who, typically, is a faculty member in that department, assigned by the dean to manage the department.

Обязанности “Department Chair” (зав. кафедрой) описаны на сайте Висконсинского университета: “Department Chair Role and Responsibilities: The chair is responsible for facilitating the operation of a department, the fundamental academic unit within the university. Description of the chair’s roles and responsibilities must be understood in the overall context of responsibility and accountability. … The chair facilitates the management of the department. To carry out this responsibility, the chair oversees, directly or indirectly, the daily progress toward achieving teaching, research, and service goals as set out in the department’s plan. With the Chair’s leadership and facilitation, faculty members provide students the educational opportunity necessary to be prepared for meaningful personal and professional lives. To this end, the chair plays an important role in providing the dean/provost, through the budget and planning process, with class schedules, program plans and estimates of resources needed to carry out department functions.

Таким образом, все приведенные примеры доказывают, что “chair” в контексте высшего образование относится к должности или званию человека и не может переводиться на русский язык как “кафедра” (department).

младший научный сотрудник Research Assistant
научно-образовательный центр (НОЦ) Research and Education Center
научный сотрудник Research Officer
отдел госбюджетных фундаментальных и поисковых исследований Department of State Budget Fundamental and Exploratory Research
отдел Department
отделение Division / Department
преподаватель кафедры Lecturer at the Department of
профессор (звание) Full Professor
профессор кафедры (конкретной) Professor at the Department of
регионоведение Area Studies
научно-публицистический журнал the Scientific and Socio-Political Journal
соискатель кафедры Applicant at the Department of
старший научный сотрудник Senior Research Officer
старший преподаватель Senior Lecturer
факультет Faculty

Некоторые слова и фразы для перевода аннотации научной статьи на английский язык

вопросы, проблемы (чего-либо) issues (of)
научная статья paper
межнациональный конфликт ethnic conflict
на примере case study of
НИОКР (научно-исследовательская и опытно-конструкторская работа) research and development, R&D
С. (страница) P. (page) (англ.)
См. (смотри) See
там же Ibid. (ibidem) (лат.)
точки зрения perspectives
перспективы prospects

Названия некоторых вузов по-английски >>>>>



ВЫПУСКНИК определение | Кембриджский словарь английского языка

Примеры аспиранта

аспиранта

В прошлом году победителем стал выпускник студент , который разработал небольшое недорогое устройство, которое может быстро диагностировать малярию до того, как у пациентов появятся симптомы.

Из Балтимора Сан