День переводчика в украине: 30 сентября, фото, история, описание, приметы

Содержание

День переводчика 2021 – история, поздравления с праздником — УНИАН

Сегодня не только в Украине, но и во всем мире, отмечается день переводчика.

Регулярно праздник отмечают с 1991 года. Его учредила Международная федерация переводчиков. Цель торжества – объединить всех тех людей, которые выбрали для себя такую сложную профессию, позволить им продвигать ее в массы и обмениваться опытом.

Сегодня также отмечается День усыновления в Украине.

Всемирный день переводчика – история и традиции праздника

Как мы уже сказали, праздник был учрежден Международной федерацией переводчиков (FIT) в 1991 году. Основана она была в 1953 году и на данный момент объединяет более 100 ассоциаций переводчиков по всему миру. К сожалению, представителей от Украины в списке участников нет. Зато в нашей стране с 1999 года действует Всеукраинская общественная организация “Ассоциация переводчиков Украины”.

Читайте также30 сентября: что нельзя делать сегодня, обычаи и приметы дняДата праздника выбрана тоже неслучайно. Согласно церковным преданиями, 30 сентября – день, когда скончался Святой Иероним. Именно он перевел Библию на латинский язык. Переводчики считают его своим покровителем. 

Ежегодно в этот день по всей Украине проводят различные семинары и конференции, где профессионалы- лингвисты обмениваются опытом, знакомятся с коллегами и работают над развитием отрасли. В настоящее время это особенно актуально, так как знание языков, как минимум английского, считается не привилегией, а нормой.

День переводчика – поздравления в стихах, прозе и открытках

Есть в сентябре прекрасный день,

Объединяет все народы.

Международный день друзей,

Творений чистых, переводов.

Познать все тайны языка

И труд нести важнейший в массы.

Всем переводчикам хвала,

Ваш день сегодня, светлый праздник!

Успехов вам во всех путях,

Во всех делах и начинаниях.

Здоровья, счастья и всех благ

И переводов нескончаемых!

Оригинальные поздравления с праздником / bipbap. ru

Поздравляю с Международным днем переводчика! Желаю все больше познавать тонкости иностранных языков, развивать свой талант, быть конкурентоспособным и самым продуктивным в своей сфере! Пускай работа приносит колоссальное удовольствие, достойный доход и маленькие хлопоты.

***

Первоклассный переводчик,

Спец в работе золотой,

Пожелать хочу я очень,

Чтобы труд ценился твой!

Память чтоб не подкачала,

Языки вместила в ряд,

И успехи мощным шквалом

Налетели на тебя!

Яркие открытки к празднику / bipbap.ru

Поздравляю с Международным днём переводчика. Пожелаю лёгкой и успешной работы, высокого профессионализма в деле, крепчайшего здоровья и моральных сил, спокойствия, уважения окружающих людей, любви близких и простого человеческого счастья.

***

Мечта переводчика – точное слово,

Желаю я вам, чтобы в важных словах

Не путались, мысль выражая в основе,

И чтобы язык помогал вам в делах!

Пускай голова от работы не пухнет,

Приносит почтение знаний багаж,

И чтобы всегда вы имели на кухне

Пино, фуа-гра, каркадэ и грильяж!

Как поздравить с Днем переводчика / bipbap.

ru

Поздравляю с Международным днём переводчика. Такие люди, как ты помогают налаживать контакт между людьми всего мира. Желаю, чтобы твой талант и профессионализм всегда оставался в почете. Желаю быть востребованным специалистом и просто счастливым человеком. Успехов, увлекательных путешествий и новых открытий в собственной жизни!

***

Переводчики справляют

День профессии своей.

Вам сегодня пожелаю

Новых планов и идей.

Будьте счастливы, здоровы,

Открывайте людям мир.

Пусть из шляпы жизнь достанет

Вам подарок, как факир.

Поздравления с праздником / bipbap.ru

Поздравляю с Международным днём переводчика. Желаю всё понимать в этом мире и, чтобы тебя все понимали, как надо. Успехов в работе без затруднительных слов, удачи на каждом пути к большим мечтам, победам и счастью.

***

Переводчик очень нужный,

Знает много языков,

На помощь в трудную минуту

К тебе всегда он придёт!

Желаем вам bon appetite,

Пусть сбываются мечты!

И на праздник для вас

В зале кружат конфетти!

День переводчика в Украине / bipbap. ru

С днем переводчика! Пусть не будет барьеров между языками, чтобы понимали мы всегда друг друга, чтобы помогали и получали удовольствие от общения, от сказанных слов и от душевных разговоров. Поздравляю!

Вас также может заинтересовать:

Автор: Кристина Кащавцева

Если вы заметили ошибку, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter

Международный день переводчика – 30 сентября в Украине

Международный день переводчика ежегодно отмечается 30 сентября. В этот день во всех странах мира уделяют особое внимание работе переводчиков, языковых специалистов, которые играют важную роль в обеспечении диалога между странами, а также способствуют развитию и укреплению мира во всем мире.

Этот день был впервые учрежден в 1991 году Международной федерацией переводчиков (FIT), чтобы продемонстрировать солидарность мирового переводческого сообщества и популяризировать профессию переводчика. Федерация представляет собой конгломерат ассоциаций, представляющих письменных, устных переводчиков и терминологов.

Он был основан в 1953 году.

День переводчика. Фото из открытых источников

Этот день был выбран не спроста – именно 30 сентября отмечается праздник святого Иеронима. Святой Иероним считается почитаемой фигурой в области переводоведения и является покровителем переводчиков. Он был христианским ученым и священником, который первым перевел Библию на латынь с оригинального иврита, сделав ее более доступной для читателей.

Международный день перевода недавно был признан всемирным событием. Организация Объединенных Наций (ООН), а 24 мая 2017 года и Генеральная Ассамблея ООН приняла резолюцию об объявлении 30 сентября Международным днем переводчика.

Значение Международного дня переводчика

По мере того как мир двигался к глобализации, значение переводчиков быстро росло. Специалисты по языкам помогают вести позитивный публичный дискурс и межличностное общение.

Переводчики помогают в переводе художественной литературы и научных трудов, в том числе технических работ с одного языка на другой, что помогает ученым разных стран мира оперативно узнавать о тех или иных открытиях. Они помогают понять культуру друг друга, что поощряет взаимное уважение к другим культурам.

Они также помогают в правильном переводе, устном переводе и терминологии, что важно для обеспечения связи между разными странами.

Работа переводчиков и языковых специалистов будет только расти и становиться все более важной по мере того, как мы продвигаемся к развитию коммуникации между жителями разных стран мира.

По данным ООН, Международный день перевода играет важную роль в объединении наций, содействии развитию и укреплении мира и безопасности во всем мире. Этот день предоставляет прекрасную возможность привлечь внимание к важной работе письменных и устных переводчиков и других специалистов в сфере языковых услуг.

Темы Международного дня перевода

Тема Международного дня перевода 2021 года звучит так: «Единство в переводе».

Тема Международного дня перевода 2020 года звучала так: «Поиск слов для мира, переживающего кризис». Тема посвящена важности работы по обеспечению того, чтобы четкая информация доходила до всех и преодолевала языковые барьеры как на глобальном, так и на местном уровнях.

Темой Международного дня перевода 2019 года было: «Перевод и языки коренных народов».

В ней основное внимание уделяется языкам коренных народов, которые находятся под угрозой исчезновения. Как важно сохранять и защищать языки миллионов коренных народов по всему миру. Языки коренных народов являются неотъемлемой частью их культуры. И говорят, что когда сообщество теряет свой язык, оно тоже на пути к потере своей культуры.

Темой Международного дня перевода (ITD) 2018 года было: «Перевод: продвижение культурного наследия в меняющиеся времена». Эта тема выбрана советом FIT. Она играет важную роль в объединении наций, содействии диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, содействии развитию и укреплению международного мира и безопасности.

Международный день перевода: история

Знаете ли вы, что Международный день перевода  – это недавняя запись в календаре мировых событий? Празднование этого дня ежегодно – это дань уважения работе письменных переводчиков и переводчиков, которые преодолевают языковые барьеры, чтобы сделать мир немного меньше. Этот день отмечается серией мероприятий, семинаров и симпозиумов по всему миру.

24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 71/288 о провозглашении 30 сентября Международным днем перевода после рассмотрения роли профессионалов в объединении наций и укреплении мира, взаимопонимания и развития.

Международный день перевода: Значение

Стоит отметить, что переводчик и устный переводчик – это две профессии, посвященные одной цели – облегчение общения между людьми. Как устные, так и письменные переводчики находятся на стыке, который влияет на развитие бизнеса, науки, медицины, технологий, международного права, политики и множества других областей. Это даст возможность каждому из них в мире учиться друг у друга на благо общества в целом.

По данным ЮНЕСКО, культурное наследие, упомянутое в теме этого года, не заканчивается «памятниками и коллекциями объектов». Она включает в себя нематериальное культурное наследие, такое как знания, верования и обычаи, касающиеся людей, природы и наших отношений со Вселенной. Это не только способствует межкультурному участию, но и поощряет взаимное уважение к другим образам жизни.

Поэтому Международный день перевода подчеркивает роль перевода в поощрении профессии, которая помогает в продвижении понимания нематериального культурного наследия и взаимного уважения в нашем меняющемся мире.

По случаю Международного дня перевода мы подготовили подборку цитат Дня перевода, чтобы вы могли оценить и поблагодарить письменных и устных переводчиков по всему миру:

Перевод – это не только вопрос слов: это вопрос того, чтобы сделать понятной целую культуру. (Энтони Берджесс)

Переводчик – это привилегированный писатель, у которого есть возможность переписывать шедевры на своем родном языке. (Хавьер Мариас)

Перевод с одного языка на другой – самое тонкое интеллектуальное упражнение; по сравнению с переводом все остальные головоломки, от моста до кроссвордов, кажутся тривиальными и вульгарными. Взять кусочек греческого и перевести его на английский, не пролив ни капли; какое замечательное умение! (Сирил Коннолли)

Без перевода я был бы ограничен границами моей собственной страны. Переводчик – мой самый важный союзник. Он знакомит меня с миром. (Итало Кальвино)

Писатели создают национальную литературу, в то время как переводчики создают универсальную литературу (Хосе Сарамаго)

Переводчики – это теневые герои литературы, часто забытые инструменты, которые позволяют разным культурам общаться друг с другом, которые позволили нам понять, что все мы, из любой части света, живем в одном мире. (Пол Остер)

«Перевод – это то, что преобразует все, так что ничего не меняется (Гюнтер Грасс)

День переводчика жестового языка в Украине / 20 мая 2021

20 мая в Украине ежегодно отмечается День переводчика жестового языка. Этот профессиональный праздник появился в стране в 2009 году, когда IV пленум центрального правления Украинского общества глухих, выпустил постановление об учреждении Дня переводчика жестового языка.

Украинский жестовый язык (УЖЯ) относится к семейству французских жестовых языков. Впервые на территории страны жестовый язык начали преподавать глухим в начале XIX века, когда в некоторых городах открылись филиалы Венской школы глухих. А в 1864 году, когда в Российской империи были утверждены положения, упрощавшие организацию школ, в украинских городах были отрыты в том числе училища и школы глухонемых.

В 1939 году Западная Украина стала частью УССР, с этого времени обучение украинскому жестовому языку по всей республике велось в соответствии с общепринятой в Советском Союзе практикой. Но во второй половине ХХ века после резко негативной характеристики, которую дал глухим и языкам жестов лично И. В. Сталин, обучение украинскому жестовому языку прекратилось.

Такое обучение не возобновлялось вплоть до 2006 года, и в основном глухие и слабослышащие жители Украины пользовались и продолжают пользоваться российским жестовым языком. По оценкам 2016 года, в стране насчитывалось более 200 тысяч человек с нарушениями слуха, но точное количество тех из них, которые владеют УЖЯ, неизвестно.

Помимо собственно украинского и российского жестовых языков на территории Украины еще широкое распространение получила калькирующая жестовая речь (КЖР), которую часто используются при обучении сурдопереводчиков, сурдопедагогов, а также непосредственно во время сурдоперевода.

Профессия переводчика жестового языка в Украине сейчас не считается престижной, она востребована обычно в специализированных учебных заведениях для глухих и слабослышащих, которых в стране мало, к тому же оплата труда переводчиков жестового языка оставляет желать лучшего. Однако нельзя недооценивать важность этой редкой профессии.

Для того чтобы подчеркнуть вклад сурдопереводчиков в развитие сообщества глухих, а также чтобы привлечь внимание общественности к проблемам лиц с нарушениями слуха и был введен День переводчика жестового языка в Украине. Деятельность украинских сурдопереводчиков координируется Советом переводчиков жестового языка — консультативно-совещательного органа Киевской организации Украинского общества глухих.

Совет принимает активное участие в организации мероприятий, посвященных профессиональному празднику сурдопереводчиков. В их число входят различные семинары, круглые столы, дискуссии и т. п.

Бабьи именины, День переводчика, День моря: какой праздник сегодня в Томске, 20 сентября

30 сентября Православная церковь чтит память христианских мучениц Веры, Надежды, Любови и матери их Софии; по преданию, трех девочек замучили во II веке до смерти за их неотступную преданность христианскому вероучению, а их мать скончалась на трети день после смерти детей, не вынеся душевных страданий.

На Руси этот день называли «бабьими именинами» ‒ ведь именинниц было больше обычного. По народным приметам, если в этот день замечали летящих на юг журавлей, то уже на Покров (14 октября) будет мороз.

Международный день переводчика тоже приурочен к дню памяти святого – Иеронима Стридонского, который первым полностью перевел всю библию на латинский язык (до работы Иеронима в IV веке Ветхий Завет был знаком европейцам в основном по греческим переводам с древнееврейского и арамейского). Над Новым заветом Иероним тоже основательно потрудился – именно его редакция, названная «Вульгата», 11 столетий спустя была признана церковью каноническим латинским вариантом библии. Переводчики всегда считали святого Иеронима своим покровителем, а с 1991 года сделали 30 сентября, когда память святого чтит католическая церковь, своим профессиональным праздником. В 2017 году его статус был закреплен резолюцией Генеральной ассамблеи ООН – теперь это официальный Международный день переводчика.

Всемирный день моря — еще один из международных праздников в системе Организации Объединенных Наций. Он отмечается с 1978 года и призван привлечь внимание мировой общественности к проблеме загрязнения мирового океана. Изначально акцент делался на разливе нефти (около 21 миллиона бареллей нефти ежегодно выливается в моря и океаны) и хищническом отношении к природным ресурсам (за последние 100 лет такие виды морских промысловых рыб, как тунец, треска и марлин были выловлены на 90%). Однако сегодня все больше внимания уделяется новой опасности –загрязнению мирового океана пластиком и искусственными синтетическими материалами. Кстати, этой проблемой активно занимаются и томские ученые.

Украина отказывается от летнего времени и перевода часов

Автор фото, Укрінформ

Верховная Рада приняла в первом чтении законопроект “Об исчислении времени в Украине”, предлагающий отменить сезонный перевод часов каждые полгода.

Если закон примут в целом, то в Украине больше не будет перехода на летнее время, а останется нынешнее зимнее время, или UTC+2 по международной шкале.

Таким образом разница между киевским и московским временем будет составлять один час постоянно.

Считается, что именно зимнее время является естественным и стандартным для определенной территории.

А на летнее время переходят, чтобы рабочее время максимально приходилось на световой день, это позволяет, как считают, экономить электроэнергию.

В Украине переход на летнее время происходит ежегодно в последнее воскресенье марта, а на зимнее – в последнее воскресенье октября. Осенью переводят стрелку на час назад, а весной – вперед.

Когда теперь в последний раз переведут стрелки часов в Украине, пока неизвестно. Похоже, что 28 марта страна еще перейдет на летнее время, а осенью 2021 – вернется уже на постоянное зимнее.

Чтобы уже сейчас не переходить на летнее время, ряд депутатов предлагает принять этот законопроект как можно быстрее – поэтому инициативу ко второму чтению будут готовить по сокращенной процедуре.

Источники ВВС News Украина в провластной партии “Слуга народа” говорят, что планируют принять закон до конца марта – в таком случае перехода на летнее время уже не будет.

Зачем

Автор законопроекта, избранный от “Слуги народа” вице-спикер Руслан Стефанчук объясняет, что адаптация к переводу часов раз в полгода плохо влияет на здоровье людей.

“Такой “сезонный временной скачок” приводит к изменению биологических ритмов и негативным образом отражается на общем состоянии человека, как физиологическом, так и психологическом. После перевода часовых стрелок у граждан ухудшается самочувствие, снижается работоспособность, наблюдается значительное обострение хронических заболеваний”, – пишет он в пояснительной записке.

Автор фото, Руслан Стефанчук

Он добавляет, что сезонный перевод часов, по мнению неназванных ученых, приводит к развитию сердечно-сосудистых и иммунных заболеваний, так как прерывает биологические циклы.

“Также доказано, что перевод часов не помогает энергосбережению”, – аргументирует Руслан Стефанчук.

В 2011 году Украина уже отменяла переход на зимнее время, но потом решение отменили из-за волны возмущений. Ведь это сделали вслед за Россией.

В Украине переводить время на час вперед начали летом 1981 года – вместе с остальными республиками СССР.

Сейчас в мире часы переводят около ста стран – эта практика появилась в начале ХХ века.

Однако все больше государств от этого отказываются.

Как в ЕС

Автор фото, Getty Images

В 2019 году Европарламент отменил обязательный перевод часов на летнее и зимнее время в странах ЕС.

Это означает, что с 2021 года каждый член Евросоюза сможет сам выбирать: сохранить действующую систему перевода часов или вообще отказаться от нее.

До этого у ЕС была специальная директива, обязывавшая все 28 стран-членов переходить на летнее время в последнее воскресенье марта, и на зимнее – в последнее воскресенье октября.

Перед этим прошло публичное обсуждение идеи с отказом от сезонного времени, в котором приняли участие более 4,6 млн граждан ЕС, – абсолютное большинство высказалось за то, чтобы отменить перевод часов.

Страны ЕС, которые решат постоянным образом сохранить летнее время, должны будут последний раз перевести свои часы в последнее воскресенье марта 2021 года.

Решение Европарламента – еще не точка в этом вопросе: оно стало основой для дискуссий между странами ЕС, ведь в Еврокомиссии опасаются, что “временной разнобой” приведет к экономическим потерям.

Россия и Беларусь

Автор фото, AFP

Підпис до фото,

В 2011 году тогдашний президент России Дмитрий Медведев аргументировал отказ от перевода часов, в частности тем, что переход на зимнее и летнее время “не понимают коровы”

В 2011 году Россия перешла на “постоянное летнее время”.

Тогдашний президент РФ Дмитрий Медведев этот шаг также объяснил негативным влиянием перевода часов на здоровье людей.

“Я уже не говорю о несчастных коровах и других животных, которые не понимают перевода часов и не понимают, почему доярки приходят к ним в другое время”, – жаловался тогда российский президент.

Но уже в 2014 году из-за многочисленных жалоб Россия решила перевести часы на “постоянное зимнее время”.

Поэтому Москва пока живет в часовом поясе UTC +3 (то есть, на час расходится с зимним временем по Киеву).

В таком же временном поясе находится и другая соседка Украины – Беларусь.

Она, как и Россия, в 2011 году отказалась от перевода часов (но до 2014 года разница во времени между Минском и Москвой составляла один час, сейчас он исчез).

В то же время летнее время в Украине также соответствует поясу UTC +3, поэтому полгода Киев живет по одному времени с Москвой и Минском.

“Киевское время”

Автор фото, униан

Инициатива Руслана Стефанчука предлагает утвердить понятие “киевского времени”.

В документе уточняется, что “киевское время – это время часовой зоны, в которой расположена столица Украины – город Киев, что соответствует второму часовому поясу в национальной шкале координированного времени Украины UTC (UA) +2”. При этом сезонный перевод часов отменяется.

Как объясняет автор, это направлено на защиту территориальной целостности Украины.

“На временно оккупированных территориях Украины установлено время государства-агрессора – Российской Федерации. Поэтому установление и закрепление на всей территории Украины без исключения единого киевского времени позволит и укрепить позиции безопасности Украины, и будет способствовать деоккупации и реинтеграции временно оккупированных территорий”, – объясняет Руслан Стефанчук.

Россия ввела московское время в аннексированном Крыму, а также в неподконтрольных Киеву районах Донбасса – в так называемых “ДНР” и “ЛНР”.

Хотите получать самые важные новости в мессенджер? Подписывайтесь на наш Telegram или Viber!

Студенты филологического факультета отметили Международный день переводчика

30 сентября отмечается Международный день переводчика. Отмечают его  студенты и преподаватели филологического факультета, причем  каждый год по-разному.

По словам заведующей кафедрой теории и практики перевода доцента Елены Почтарь, каждый год этот день отмечается студентами и преподавателями факультета в разных формах: телемосты, встречи с практикующими переводчиками и т.д. В этом году свой профессиональный праздник решили отпраздновать  в игровой форме: студенты-лингвисты направления «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» выступили в роли делегации из Нью-Йоркского университета, а экскурсию по главному корпусу ПГУ проводили для них студенты-переводчики. В ходе экскурсии “делегация” посетила культурные центры ПГУ, деканат филологического факультета, побывала в гостях у ректора ПГУ Галины Сандуцы и у Почетного президента вуза Степана Берила.

В ходе беседы с руководством ПГУ и заведующими культурными центрами студенты говорили об истории университета, о целях и направлениях его развития, международных связях, интеллектуальном и творческом потенциале вуза. Лингвисты задавали вопросы респондентам на английском языке, переводчики переводили их на русский, затем переводили ответ респондента на английский. В некоторых случаях переводчикам приходилось труднее, чем лингвистам. Например, в центре украинской культуры им надо было переводить речь сначала с украинского на русский, а только потом на английский.

Студент IV курса Алексей Ромодан отметил: “Во время проведения этого мероприятия студентам была предоставлена возможность проявить свои переводческие способности, продемонстрировать навыки владения иностранным языком, попрактиковаться в устных переводах, узнать что-то новое о кафедрах и об университете в целом и, конечно же, с удовольствием провести время в приятной рабочей атмосфере”.

Зав. кафедрой теории и практики перевода Елена Почтарь отметила, что такая практика для студентов-переводчиков очень важна, поскольку здесь они проявляют себя в стрессовой ситуации, при этом важно не растеряться, сосредоточиться и грамотно отработать. Такая работа значительно отличается от аудиторных занятий или простого общения с носителями языка – это и новые люди, и иной уровень ответственности.

Помимо проведения мероприятий  с прошлого года на кафедре введена новая традиция празднования этого дня – конкурс на лучшего переводчика. К участию в нем приглашаются все студенты филологического факультета, изучающие иностранные языки, дневной, вечерней и заочной форм обучения.

В этом году участие в конкурсе приняли более 20 студентов. В рамках конкурса студентам нужно было перевести два предложенных организаторами текста: публицистический и художественный. Победителями стали авторы наиболее грамотных, точных и стилистически выверенных переводов: III место разделили Екатерина Ликий  (407 гр.) и Юлия Пологова (507 гр.), обладателями II места стали Олег Лукашевич (205 гр.) и студентка заочного отделения Наталья Калина. Победителем конкурса и обладателем звания “Лучший переводчик-2016” объявлена Анна Бачинская (306 гр. ).

Александра Жаркова.

Перевод часов в Украине на зимнее время 2021 Новости

  • Украина переходит на сезонное время с 1981 года.
  • Часы принято переводить для экономии света. Но в реале экономия составляет всего 0.34%.
  • В мире 78 стран из 239 еще используют летнее и зимнее время.

В 2021 году Украина перейдет на зимнее время в воскресенье, 31 октября (с 30 на 31 октября). Перевод часов на час назад произойдет в 4 утра. Возможно, в этом году это случится в последний раз. Но это не точно.

Заборона рассказывает, почему хотят отменить сезонный перевод времени и переводят ли часы в других странах.

Почему переводят время

Впервые переводить часы предложили в 1784 году. Такое решение принял посол США во Франции Бенджамин Франклин с целью экономии свечей. Однако изобретение перехода именно на летнее время приписывают англичанину Уильяму Виллетту.

В Украине зимнее и летнее время было введено в 1981 году. Осенью стрелки часов переводят на зимнее время — на час назад, а весной — на летнее, на час вперед.

Зачем вообще это делается:

  • перевод часов на летнее время осуществляется для того, чтобы люди имели возможность раньше начинать день и дольше работать. Переход на летнее время дает возможность экономить энергию;
  • перевод часов на зимнее время происходит из-за короткого светового дня. Так, уменьшение времени летом и увеличение зимой нужно для того, чтобы люди имели возможность дольше работать и меньше использовать искусственное освещение.

В Украине переход на летнее время происходит ежегодно в последнее воскресенье марта, а на зимнее — в последнее воскресенье октября. 

Отмена перевода времени в Украине

Чиновники уже неоднократно пытались отменить перевод часов на летнее и зимнее время. Последняя попытка была весной 2021 года. Тогда Верховная Рада Украины не поддержала законопроект №4021 «Об исчислении времени в Украине» (автор — народный депутат от «Слуги народа» Руслан Стефанчук). Парламент решил направить законопроект в Комитет ВР по вопросам экономического развития на доработку. За это решение проголосовали 226 депутатов.

«Такой «сезонный временной скачок» приводит к изменению биологических ритмов и негативным образом отражается на общем состоянии человека, как физиологическом, так и психологическом. После перевода часовых стрелок у граждан ухудшается самочувствие, снижается работоспособность, наблюдается значительное обострение хронических заболеваний», — сообщается в пояснительной записке.

А 19 октября 2021 года Стефанчук на брифинге в парламенте заявил, что нардепы вернутся к обсуждению вопроса об отмене перехода на летнее время. По его словам, Украина должна остаться в зимнем времени, потому обсуждение данного вопроса будет актуально после перевода часов 31 октября 2021 года.

Перевод времени — за и против

По словам руководителя отдела по коммуникациям поставщика электроэнергии и газа YASNO Антона Ковалишина, экономия на электроэнергии от перевода времени составляет от 0,2% до 2%.

А по оценкам чешских ученых из Czech Science Foundation, которые проанализировали многочисленные исследования вопроса эффективности перевода времени, на сегодняшний день перевод часов позволяет сэкономить 0,34% электроэнергии.

На публичных обсуждениях данного вопроса около 4.6 млн граждан Евросоюза высказалось за то, чтобы отменить перевод часов. Потому страны начали отказываться от перевода стрелок часов. В 2019 году Европарламент поддержал идею отменить сезонный перевод часов в странах ЕС с 2021 года.

Вред для здоровья от перевода времени

В 2020 году международная группа исследователей выяснила, как введение летнего времени отражается на частоте различных заболеваний. Для этого ученые анализировали состояние здоровья более 150 млн человек, живущих США и Швеции.

Оказалось, что есть четыре большие группы проблем со здоровьем, которые действительно зависят от перевода часов. Это сердечно-сосудистые заболевания, разнообразные травмы, психические расстройства, а также заболевания, связанные с иммунной системой.

По данным исследователей медицинского Каролинского Института в Стокгольме (ЛИНК), при переходе на летнее время повышается риск инфарктов миокарда на 5% в первую неделю, а наибольший рост числа инфарктов наблюдается в первые три дня.

При переходе на зимнее время риск, напротив, снижается, но в меньшей степени. В рамках этого исследования ученые изучили статистику инфарктов в Швеции с 1987 года, когда страна ввела летнее время.

Переход на зимнее время без вреда для организма

Готовиться к переходу на зимнее время нужно заранее, потому что на адаптацию к новому времени человеку необходимо до 1,5 месяцев. Для этого нужно:

  • Ложиться спать хотя бы на 15 минут раньше.
  • Заранее скорректировать режим дня.
  • Отказаться от кофе и алкогольных напитков в течение двух дней.
  • Перестать пользоваться смартфонами не менее, чем за час до сна.
  • Снизить физические нагрузки на неделю после перехода на зимнее время, чтобы избежать переутомления.

Также специалисты советуют на период адаптации не употреблять жирную пищу, а к своему рациону добавить больше овощей и фруктов. Также необходимого больше пить воды и травяного чая.

Перевод времени в других странах — интересные факты

  • В современном мире 239 стран. Из них летнее время используют 78, то есть — 32,6% от общего количества.
  • Латинская Америка попыталась ввести переход на зимнее и летнее время, но в итоге, признала абсолютно бесполезным, поскольку большая часть этой зоны расположена в экваториальном поясе и не имеет больших сезонных различий в продолжительности дня.
  • В Северной Корее перевод часов произошел во время празднования 70-летия независимости страны. Стрелки были переведены на 30 минут назад — страна таким образом вернулась в часовой пояс, в котором она была до японской оккупации. Государственное агентство новостей КНДР заявило, что это было сделано для того, чтобы «искоренить наследие японского колониального периода».
  • В сентябре 1999 года Израиль перешел на зимнее время. А в Палестине он не изменился. Группа террористов подготовила бомбы с часовыми механизмами и передала сообщникам — израильским арабам. Однако, установленные на палестинское время, все бомбы детонировали за час до запланированного израильского времени взрыва, убив трех террористов, а не пассажиров автобусов, для которых они были предназначены.

Ранее Заборона писала, в каких регионах Украины будет тепло в октябре и когда начнутся первые заморозки.

Международный день переводчика | Организация Объединенных Наций

Роль языковых профессионалов

Международный день переводчиков – это возможность воздать должное работе профессионалов-лингвистов, которые играют важную роль в объединении народов, содействуют диалогу, взаимопониманию и сотрудничеству, способствуют развитию и укреплению мира и безопасности во всем мире.

Перевод литературного или научного произведения, включая техническое произведение, с одного языка на другой, профессиональный перевод, включая собственно перевод, интерпретацию и терминологию, необходимы для сохранения ясности, благоприятного климата и продуктивности в международном публичном дискурсе и межличностном общении.

Таким образом, 24 мая 2017 года Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 71/288 о роли языковых специалистов в соединении народов и укреплении мира, взаимопонимания и развития и провозгласила 30 сентября Международным днем ​​переводчиков.

Почему 30 сентября?

30 сентября отмечается праздник святого Иеронима, переводчика Библии, который считается покровителем переводчиков.

Св. Иероним был священником из северо-восточной Италии, который известен прежде всего своим стремлением перевести большую часть Библии на латынь из греческих рукописей Нового Завета.Он также перевел на греческий язык отрывки из Евангелия с иврита. Он был иллирийского происхождения, и его родным языком был иллирийский диалект. Он выучил латынь в школе и свободно говорил на греческом и иврите, которые он усвоил во время учебы и путешествий. Иероним умер около Вифлеема 30 сентября 420 года.

Каждый год, начиная с 2005 года, Организация Объединенных Наций приглашает всех своих сотрудников, сотрудников аккредитованных постоянных представительств и студентов из избранных университетов-партнеров принять участие в Конкурсе переводчиков ООН им. Св. Иеронима, конкурсе, в котором награждаются лучшие переводы на арабский, китайский, английский и французский языки. , Русского, испанского, а также немецкого языков. Его цель – отметить многоязычие и подчеркнуть важную роль переводчиков и других языковых профессионалов в многосторонней дипломатии.

Многоязычие – основная ценность Организации Объединенных Наций

Языки с их комплексным влиянием на идентичность, общение, социальную интеграцию, образование и развитие имеют стратегическое значение для людей и планеты.

Растет осознание того, что языки играют жизненно важную роль в развитии, в обеспечении культурного разнообразия и межкультурного диалога, а также в достижении качественного образования для всех и укреплении сотрудничества, в построении инклюзивных обществ знаний и сохранении культурного наследия, а также в мобилизации политической воли для применение достижений науки и техники для устойчивого развития.

Важный фактор гармоничного общения между народами, многоязычие также рассматривается Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций как основная ценность Организации. Поощряя терпимость, многоязычие обеспечивает эффективное и более широкое участие всех в работе Организации, а также большую эффективность, лучшую результативность и большую прозрачность.

Перевод в ООН

Организация Объединенных Наций – один из крупнейших в мире работодателей языковых профессионалов.Несколько сотен лингвистических сотрудников работают в офисах ООН в Нью-Йорке, Женеве, Вене и Найроби или в региональных комиссиях ООН в Аддис-Абебе, Бангкоке, Бейруте, Женеве и Сантьяго. Переводчики – это один из видов языковых профессионалов, работающих в ООН.

специалистов ООН по языкам:

переводчиков Организации Объединенных Наций обрабатывают все виды документов, от заявлений государств-членов до отчетов, подготовленных экспертными органами. Документы, которые они переводят, охватывают все темы повестки дня Организации Объединенных Наций, включая права человека, мир и безопасность, а также развитие.Каждый день возникают новые вопросы. Документы ООН издаются одновременно на шести официальных языках Организации (арабском, китайском, английском, французском, русском и испанском). Некоторые основные документы также переведены на немецкий язык. Эта многоязычная документация стала возможной благодаря переводчикам Организации Объединенных Наций, чья работа состоит в том, чтобы четко и точно переводить содержание оригинальных текстов на их основной язык.

Заинтересованы в работе языковым специалистом в Организации Объединенных Наций? Пожалуйста, ознакомьтесь с разделом «Карьера ООН на конкурсных экзаменах для языковых профессионалов».

Украинский переводчик В центре внимания: Даниил Кравчук – Interpreters and Translators, Inc.

W Добро пожаловать в нашу серию «Обзор переводчиков»! Мы с нетерпением ждем возможности поделиться с вами реальными людьми, стоящими за экраном компьютера, переводчиками, вложившими свои знания, опыт и заботу в каждый перевод. Каждый месяц мы будем проводить вопросы и ответы с одним переводчиком, который выделялся своим умением делать все возможное.

В этом месяце мы рады представить одного из наших украинских переводчиков Данила Кравчука!

Фото Андрея Подильника

Опишите, пожалуйста, вашу культурную принадлежность (языки, национальность и т.

Д.).)

Я вырос в городе Львове на Западной Украине, где украинский язык чаще всего используется в повседневной жизни. Поэтому эту часть Украины называют «самой украинской» частью страны. Город Львов считается культурной столицей Украины, сочетающей австрийскую архитектуру, польский ренессанс и уникальный для Украины готический стиль. Несмотря на это, русский язык здесь широко распространен, как и на всей территории Украины. Это связано с влиянием Советского Союза.До 1990 года во всех отечественных школах изучение русского языка было обязательным для каждого ученика. Вот почему местное население старше 30 лет очень хорошо это понимает.

После окончания школы мне посчастливилось поступить в колледж в США, а именно в Стэмфорд, штат Коннектикут. Это был яркий четырехлетний подростковый период моей жизни на пороге тысячелетия. Здесь я выучил английский и познакомился с американской культурой.

Что из того, что вы перевели, чем вы гордитесь?

Первое, что приходит в голову, – это масштабный проект по реконструкции местных дорог, финансируемый Европейским банком реконструкции и развития. Мне пришлось проработать все эти чертежи проездов, тротуаров, уличных железных дорог, линий электропередач и коммуникаций, включая детали строительства дороги. Это была очень кропотливая работа, требующая огромных усилий, но я гордился тем вкладом, который внес в развитие местной инфраструктуры. Кроме того, я получил глубокие знания в области гражданского строительства.

Какая самая большая проблема, с которой вы столкнулись, как украинский переводчик?

Самой большой проблемой было наладить сотрудничество с бюро переводов по всему миру.

Я стремился попасть в базы данных лингвистов в как можно большем количестве стран. Сложным было то, что мой основной рабочий язык не был таким востребованным, как другие популярные языки. Вскоре я обнаружил, что здравоохранение – это та сфера, где моя языковая пара больше всего нужна. Итак, я сосредоточился на этой области.

Сегодня сложно сосчитать все бюро переводов, с которыми я работаю, но их число превышает 20 в более чем 10 странах мира. Иногда меня приятно удивляют запросы на обслуживание от агентств, о которых я давно забыл.Я до сих пор помню агентство из Канады, с которым я подписал свое первое соглашение с международным поставщиком еще в 2009 году. Наше сотрудничество продолжается и по сей день.

Как выглядит обычный день из жизни переводчика?

Не уверен насчет других переводчиков, но я поздно встаю. Обычно я начинаю работать в 11.00 и заканчиваю около 20.00. В течение дня у меня есть два или три перерыва, которые, помимо кофе и обеда, я стараюсь использовать, чтобы выйти на улицу, отвлечься от работы и подышать свежим воздухом.В конце дня я бегаю в бассейн несколько дней в неделю, чтобы поддерживать себя в форме. По выходным не работаю – это мое личное правило, которое, признаться, иногда нарушается.

Львовский оперный театр. Фото: Даниил Кравчук

Опишите свой рабочий процесс при переводе документов.

Во-первых, я стараюсь вникнуть в тему как можно глубже. Если это, например, медицинский проект, я захожу на веб-сайт поставщика, просматриваю историю компании, продукты, услуги и т. Д.Если это какой-то продукт, я гулю его, ищу его изображения и видео, чтобы понять, для чего он предназначен и как он на самом деле выглядит. Затем я ищу терминологию на целевом языке, которая наиболее часто используется в конкретной области. Как правило, я всегда проверяю официальные переводы названий государственных органов, учреждений, организаций и компаний, потому что очень часто вы можете обнаружить, что они переведены не так, как вы думаете.

В моем обычном процессе перевода без спешки я перевожу до 2500 слов, в зависимости от темы.Это подсчет слов, который я использую, чтобы спланировать свою работу и решить, брать ли еще один предстоящий проект или нет. Обычно я уезжаю по крайней мере за полдня до установленного срока для рассмотрения, а также для рассмотрения неожиданных проблем, таких как сбой в работе компьютера или чрезвычайные ситуации. Однажды у меня была ситуация, когда мой переведенный файл загадочным образом исчез с моего компьютера. Я был шокирован. Я до сих пор не знаю, как это произошло. К счастью, документ был небольшим, и благодаря этому зарезервированному времени я смог перевести его снова и доставить вовремя.

Есть ли у вас истории о вещах, потерянных при переводе?

Да. Однажды у меня был текст религиозного характера, в котором мне пришлось переводить с русского «воскресенье» (англ. Sunday) на английский, чтобы вникнуть в суть этого слова. В русском языке этот день выходных в устной форме подразумевает Воскресение Иисуса Христа, а контекст источника был нацелен на людей, которые не верят во Христа, но все же празднуют воскресенье, например, не работая в этот день. Однако воскресенье на английском языке не имеет ничего общего со Христом.Это просто «солнечный день». После долгих раздумий все, что я смог придумать, – это Рождество, которое не очень хорошо вписывалось в контекст.

Памятник королю Данилу Галицкому – основателю города Львова, 1256

Фото: Даниил Кравчук

Если бы вы могли изменить что-то в том, как сегодня воспринимают украинских переводчиков, что бы это было?

Очень часто украинские переводчики смешиваются с русскими переводчиками. Я не могу сказать, сколько раз я получал запросы на обслуживание с указанием украинского в качестве исходного языка, а документ на самом деле был на русском.Это обычное дело, когда украинский язык для переводчика с Украины фактически не родной, а русский, и наоборот – русский язык не является родным для переводчика с Украины. Использование русских терминов и формулировок в украинских переводах является очень частой ошибкой украинских переводчиков и указывает на плохое знание украинского языка. Даже украинские грамматические правила не всегда совпадают с русскими. Итак, следует различать украинских и русских переводчиков.

Какой совет вы бы дали людям, которые задумываются о карьере профессионального украинского переводчика?

Я бы посоветовал быть разносторонним.Займитесь как можно большим количеством областей, особенно тех, которые кажутся вам привлекательными и интересными. Не ограничивайте себя одной-двумя специализациями. Например, если вы ездите на велосипедах, изучите мотоциклы. Прочтите статьи о велосипедах, познакомьтесь с общепринятой терминологией, посетив байкерские форумы на том языке, на который вы переводите, ищите запчасти для велосипедов на этом языке. Сделайте себя уникальным. Если вы знаете, что косметические товары – это то, что вам интересно, почему бы вам не узнать о них больше и не начать переводить в этой области? Таким образом, процесс перевода не будет для вас таким скучным, потому что вам понравится узнавать что-то новое по темам, которые вам нравятся.

Какое ваше любимое культурное блюдо?

Мне нравятся венгерские бограчи (в переводе с венгерского означает «чайник для приготовления пищи на улице»). Это блюдо принято на Украине у нашего венгерского кузена и обычно готовится в горных районах страны. Это рагу из разных видов мяса и овощей, приправленное перцем, который, как известно, является национальной специей Венгрии. Такое сочетание делает мясо невероятно нежным, тающим во рту. Очень часто его готовят в кастрюле на открытом огне, что придает неповторимый вкус.

О компании Interpreters and Translators, Inc.

Interpreters and Translators, Inc. постоянно набирает лучших специалистов по всему миру. Если вы профессиональный устный или письменный переводчик или заинтересованы в том, чтобы проникнуть в нашу отрасль, пожалуйста, отправьте нашу онлайн-заявку. Мы с нетерпением ждем вашего ответа!

АГЕНТСТВО ПЕРЕВОДЧИКОВ | Английский / украинский

Планируете командировку или отдых в Украине? Едете в Киев (Киев), Одессу, Львов, Харьков, Днепропетровск или другой город?
Наша миссия – сделать вашу командировку или отдых в Украине максимально комфортными.
Go2UA предоставляет широкий спектр туристических услуг: трансфер из аэропорта и транспорт, услуги украинских устных и письменных переводчиков для английского и еще 6 языков, услуги въездного туризма.

УКРАИНСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ДЛЯ ВАШЕГО БИЗНЕСА

Мы заботимся о росте вашего бизнеса в Украине, предоставляя обзор рынка, исследования и анализ, налаживая связи с потенциальными партнерами, просматривая списки их контактов, организуя прямую почтовую рассылку, телефонные звонки и встречи до вашего приезда .

Все русские переводчики Go2UA и украинские письменные переводчики являются независимыми переводчиками в Украине, выбранными носителями языка. Частные переводчики Go2UA несколько раз бывали в Европе и США, и многие из них жили там. Вот почему они понимают европейскую и американскую культуру и менталитет, и вы будете чувствовать себя хорошо понятыми.

УКРАИНСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ ДЛЯ ПРАЗДНИКОВ И АРЕНДНЫХ ПУТЕШЕСТВИЙ В УКРАИНУ

Осуществляем обзорные экскурсии с личными гидами.Вы можете лично выбрать переводчика, водителя или гида. Или, ЧТОБЫ СЭКОНОМИТЬ ВРЕМЯ, отправьте нам свой запрос на [адрес электронной почты], и мы найдем для вас лучшего профессионального переводчика.

GO2UA TRANSLATION AGENCY – КАК МЫ РАБОТАЕМ. Английский, немецкий, итальянский, польский и французский на русский и украинский языки, гиды, переводчики документов и украинские переводчики в крупнейших городах Украины.

Насколько безопасно в Украине? – Да, в Киеве и на остальной территории Украины в стране абсолютно безопасно, только Донецкая и Луганская области более непредсказуемы, и их лучше избегать.

Чтобы получить подтверждение, что выбранный вами помощник, гид, переводчик с украинского или водитель доступен в желаемые даты вашего путешествия в Украину, пожалуйста, напишите в команду менеджеров Go2UA: [электронная почта защищена]

Переводчики в Украине Наем

  • Всем привет! Меня зовут Алина.Я носитель русского, украинского и польского языков. Я сертифицированный переводчик (ENG / GER / SPA / POL / RUS / UKR) с дипломом лингвистики. У меня более 15 лет опыта перевода. Кроме того, у меня есть собственная большая и сильная многоязычная команда, которая может перевести ваш текст … подробнее Всем привет! Меня зовут Алина. Я носитель русского, украинского и польского языков. Я сертифицированный переводчик (ENG / GER / SPA / POL / RUS / UKR) с дипломом лингвистики. У меня более 15 лет опыта перевода.Кроме того, у меня есть собственная большая и сильная многоязычная команда, которая может перевести ваш текст с / на все основные языки. Более того, с помощью широкой сети моих местных партнеров все наши переводы дополнительно проверяются профессионалом-носителем языка, независимо от целевого языка, поэтому я могу гарантировать вам перевод на уровне носителя языка в конце. Мне нравится моя работа, потому что она дает мне возможность узнавать что-то новое каждый день. И я буду рад сотрудничать с вами и предоставлять профессиональные, качественные услуги в разумные сроки и по справедливой цене.Удачи! меньше
  • Нанять dianita24
  • Я ЭФФЕКТИВЕН НА 101% В СВОЕЙ РАБОТЕ, И ВЫ ВСЕГДА ПОЛУЧИТЕ ОТЛИЧНУЮ ЦЕННОСТЬ ЗА РАЗУМУЮ СТОИМОСТЬ. ВАШЕ 101% удовлетворение – мой главный приоритет. Я эксперт в различных областях, таких как: *** Исследование рынка / Комплексное исследование рынка *** Найдите своих потенциальных КЛИЕНТОВ и СТРАТЕГИИ БИЗНЕСА *** Написание контента *** Технический… более Я ЭФФЕКТИВЕН НА 101% В СВОЕЙ РАБОТЕ, И ВЫ ВСЕГДА ПОЛУЧИТЕ ОТЛИЧНУЮ ЦЕННОСТЬ ЗА РАЗУМУЮ СТОИМОСТЬ. ВАШЕ 101% удовлетворение – мой главный приоритет. Я эксперт в различных областях, таких как: *** Исследование рынка / Комплексное исследование рынка *** Найдите своих потенциальных КЛИЕНТОВ и СТРАТЕГИИ БИЗНЕСА *** Написание контента *** Техническое письмо ***Управление продажами *** Бизнес ОТЧЕТЫ ***Английская литература *** Самый популярный контент *** Академические труды *** Деловые письма *** ОТЧЕТЫ *** Финансовая оценка *** Бизнес-аналитика и многое другое…………. Что вы получите: ВЫСОКОЕ КАЧЕСТВО + ПО ВРЕМЕНИ + ДОСТУПНАЯ СТОИМОСТЬ !! Пожалуйста, свяжитесь со мной. P> S. Чтобы связаться со МНЕ 1-й вариант = вы можете НАЖАТЬ КНОПКУ «НАЙТИ МЕНЯ» (добавить туда любую сумму) и СВЯЗАТЬСЯ, чтобы ОБСУДИТЬ ДЕТАЛИ 2-й вариант = Вы должны разместить проект и отправить мне приглашение на участие в тендере. Спасибо) меньше
  • Нанять importworld
  • Я зарекомендовал себя как квалифицированный переводчик.Я часто переводил много руководств и статей с английского на русский и украинский языки. У меня также есть опыт локализации веб-сайтов и мобильных приложений. Как программист, я предпочитаю C ++ Builder. У меня самый большой опыт в разработке настольных приложений для … больше Я зарекомендовал себя как квалифицированный переводчик. Я часто переводил много руководств и статей с английского на русский и украинский языки. У меня также есть опыт локализации веб-сайтов и мобильных приложений.Как программист, я предпочитаю C ++ Builder. У меня больше всего опыта в разработке настольных приложений для Windows, клиент-серверных приложений. меньше
  • Нанять DLavrov
  • КРЕАТИВНЫЙ ПЕРЕДНИЙ РАЗРАБОТЧИК Креативный Front-End-Developer, предлагающий эффективные веб-решения для различных отраслевых организаций. Имеет опыт проектирования, разработки и тестирования нескольких веб-сайтов с использованием ряда технологий. Стремясь совместить обширный фон с … еще КРЕАТИВНЫЙ ПЕРЕДНИЙ РАЗРАБОТЧИК Креативный Front-End-Developer, предлагающий эффективные веб-решения для различных отраслевых организаций. Имеет опыт проектирования, разработки и тестирования нескольких веб-сайтов с использованием ряда технологий. Стремление объединить обширный опыт с сильными техническими навыками, чтобы преуспеть в качестве Frond-End-Developer.Хорошие навыки: – HTML, CSS, JavaScript – Препроцессоры CSS (Sass / LESS) – Фреймворки JavaScript (Angular, Ember, React) и библиотеки JavaScript – CSS-фреймворки (Foundation, Bootstrap) и адаптивный дизайн – Инструменты разработчика и контроль версий – Написание тестов для приложений и внимательность к деталям Не стесняйтесь обращаться ко мне и обсуждать условия. УМНЫЙ ПЕРЕВОДЧИК Как переводчик, я могу преобразовать ваш текст с «исходных языков» на «целевые языки», убедившись в том, что переведенная версия будет максимально полно передать смысл исходного содержания. Специализируюсь на различных переводах, имею опыт долгосрочных проектов, связанных с переводом и редактированием текстов. Я дипломированный переводчик. Мои рабочие языки: английский, русский, немецкий, украинский, Я могу перевести любой тип контента, от общего до технического, и сделать любой перевод: – веб-сайты, информационные бюллетени, статьи, сообщения в блогах, электронные брошюры; – коммерческая документация, такая как брошюры, листовки, предложения, отзывы; – Технические / юридические документы (руководства, условия использования, политика конфиденциальности, GDPR, требования к качеству даже со стандартами ISO); – видеоигры через перевод сценария; – Сценарии / субтитры для видео / короткометражных фильмов; – рассказы или романы; – Приложения с определенным макетом.Как переводчик я могу: – прочитать исходный материал и переписать его на целевом языке, убедившись, что значение исходного текста сохранено – используйте специализированные словари, тезаурусы и справочники, чтобы найти наиболее близкие эквиваленты используемой терминологии и слов. – исследуйте техническую и научную фразеологию, чтобы найти правильный перевод – поддерживать связь с клиентами для обсуждения любых неясных моментов – корректировать и редактировать окончательные переведенные версии – проконсультируйтесь со специалистами в специализированных областях – сохранять и развивать знания в специализированных областях перевода Мои навыки: – свободное владение английским, русским и украинским языками – отличные навыки письма и владение грамматикой – внимание к деталям в сочетании с умением работать быстро и в срок – самомотивация, особенно при работе фрилансером – энтузиазм к получению знаний.Не стесняйтесь обращаться ко мне и обсуждать условия. Искренне, Ваш Даниил Курка меньше
  • Нанять даниилкурка
  • Я ищу интересные проекты, которые могут эффективно использовать мои способности в 3D-дизайне, дизайне освещения, машиностроении, дизайне продуктов и т. Д. Работая с широким спектром специализированного программного обеспечения, я нацелен на достижение наилучшего результата за заданный период времени в каждом проекте.Не стесняйтесь общаться … больше Я ищу интересные проекты, которые могут эффективно использовать мои способности в 3D-дизайне, дизайне освещения, машиностроении, дизайне продуктов и т. Д. Работая с широким спектром специализированного программного обеспечения, я нацелен на достижение наилучшего результата за заданный период времени в каждом проекте. Не стесняйтесь общаться со мной на английском, русском или украинском языках. меньше
  • Нанять silvas1983
  • ГРАФИЧЕСКИЙ ДИЗАЙН Дизайн приложений, Веб-дизайн, Дизайн графического интерфейса, Логотипы и фирменный стиль, Визитные карточки, Инфографика, Полиграфический дизайн, Плакаты, Брошюры, Листовки, Буклеты, Баннеры, Календари, Иконки, Каталоги, Годовые отчеты, Приглашения, Дизайн фирменных бланков и бланков, Плакаты, Дизайн шрифтов, Ретушь фотографий, Матовый. .. более ГРАФИЧЕСКИЙ ДИЗАЙН Дизайн приложений, Веб-дизайн, Дизайн графического интерфейса, Логотипы и фирменный стиль, Визитные карточки, Инфографика, Полиграфический дизайн, Плакаты, Брошюры, Листовки, Буклеты, Баннеры, Календари, Иконки, Каталоги, Годовые отчеты, Приглашения, Дизайн фирменных бланков и бланков, Плакаты, Дизайн шрифтов, ретушь фотографий, матовые рисунки, иллюстрации, мультфильмы, юмористические и детские иллюстрации, карикатуры, медицинские иллюстрации, концептуальные и фотореалистичные иллюстрации, комиксы, технические иллюстрации.ВЕБ-ДИЗАЙН И РАЗРАБОТКА Сайты электронной коммерции, Корзина покупок Viart, Magento, OSCommerce, Креативные сайты, Веб-дизайн, Разработка WordPress, Дизайн шаблонов, Интеграция платежных шлюзов, Системы управления контентом ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Adobe Indesign, Adobe Acrobat, Adobe After Effects, Corel Draw, QuarkXpress, Dreamweaver, Microsoft Publisher, Invisionapp, Marvelapp. ЯЗЫКИ ПРОГРАММИРОВАНИЯ PHP, MySQL, HTML, CSS, XML, Java, AJAX, J2ME, J2SE. меньше
  • Нанять deloreanvw
  • Профессиональный композитор, к.Музыкальный факультет, доцент, звукорежиссер, аудиопродюсер, преподаватель вуза. Есть большой педагогический опыт. более Профессиональный композитор, к.э.н. по музыке, доцент, звукорежиссер, аудиопродюсер, преподаватель вуза. Есть большой педагогический опыт. меньше
  • Нанять oltag
  • Художник с 9-летним стажем.4 года учился на архитектора. Пишу стихи и работаю на разные темы. Я говорю на украинском, английском, русском, белорусском и польском языках. более Художник с 9-летним стажем. 4 года учился на архитектора. Пишу стихи и работаю на разные темы. Я говорю на украинском, английском, русском, белорусском и польском языках. меньше
  • Нанять LllW177
  • Наша команда с 10-летним опытом работы в 3D-моделировании, CAD / CAM и механическом проектировании состоит из группы преданных своему делу, опытных квалифицированных людей.В программе SolidWorks мы можем предложить следующие услуги: – Создание 3D моделей; – дизайн деталей для механообработки и 3д печати; – обратный инжиниринг; -… более Наша команда с 10-летним опытом работы в 3D-моделировании, CAD / CAM и механическом проектировании состоит из группы преданных своему делу, опытных квалифицированных людей. В программе SolidWorks мы можем предложить следующие услуги: – Создание 3D моделей; – дизайн деталей для механообработки и 3д печати; – обратный инжиниринг; – сборка деталей; – работа со сложными поверхностями; – листовой дизайн; – изготовление инженерных чертежей; – Качественный рендеринг. Обеспечиваем своевременное и профессиональное выполнение заказов по адекватной цене. Вы останетесь довольны сотрудничеством с нами. меньше
  • Нанять designteamair
  • Позвольте мне в двух словах рассказать о себе. Представьте себе 28-летнюю активную и умную девушку, которая каждый день хочет узнавать что-то новое.Роса в декретном отпуске, я чувствую себя отстающей, и я чувствую, что должна бежать быстрее, чтобы оставаться на том же месте, и даже быстрее, если я хочу двигаться вперед, как сказал Льюис Кэрролл. Как только вы … больше Позвольте мне в двух словах рассказать о себе. Представьте себе 28-летнюю активную и умную девушку, которая каждый день хочет узнавать что-то новое. Роса в декретном отпуске, я чувствую себя отстающей, и я чувствую, что должна бежать быстрее, чтобы оставаться на том же месте, и даже быстрее, если я хочу двигаться вперед, как сказал Льюис Кэрролл. Став мамой, ты никогда не выйдешь из декретного отпуска, поэтому я хочу работать удаленно. Я знаю, что мне может не хватать некоторых знаний или опыта, но могу заверить вас, что я сделаю все возможное, чтобы понять суть работы, которую нужно сделать, и я выполню ее правильно. Спасибо за внимание и хорошего дня. меньше
  • Нанять абдуллаеваамина
Привет, вот несколько фрилансеров офлайн
Привет, вот несколько офлайн-фрилансеров, соответствующих “”
Спонсор:
Показывайтесь вверху страницы для этого навыка на 7 дней! Только 10 из вас могут спонсировать себя, и одновременно показываются 3.

Highlight:
Сделайте свой профиль выделяющимся этим навыком, выделите его и привлеките к себе внимание большего числа работодателей!

(цены без НДС)

Нанимайте лучших фрилансеров с аналогичными навыками

Поиск фрилансеров по местоположению

переводчиков с украинского | Украинские переводческие услуги

порядок

Мы предоставляем профессиональных украинских переводчиков для телефонных и видеоконференций, а также личных встреч.Услуги по переводу сейчас становятся критически важными для повседневной работы целого принимающего бизнеса, как большого, так и малого. Доверьте Bostico точный перевод и каждый раз вовремя предоставлять устных переводчиков. Украинский – восточнославянский язык, на котором говорят в основном на Украине, и является потомком разговорного языка, использовавшегося в средневековом государстве Русь, и, несмотря на активное разочарование, в настоящее время он переживает длительный период упадка. Наши украинские переводчики понимают природу сообществ, работу правительства, местных властей, сектора здравоохранения, благотворительных организаций и полиции.Наша команда многоязычных профессионалов может помочь с любыми услугами письменного или устного перевода, которые могут вам понадобиться.

Украинские переводчики

Мы предоставляем услуги украинских письменных и устных переводчиков. Наши сертифицированные переводчики являются лучшими в своей области, и мы предоставляем нотариально заверенные и заверенные украинские переводы для тех, кому требуется легализация документов.Украина – государство на востоке Европы и самая большая сопредельная страна на европейском континенте. Существует несколько диалектов украинского языка, включая центральный, западный и восточно-полесский. Нотариально заверенные переводы могут быть выполнены только из написанного. Пока это написано, мы можем его перевести. Сюда входят письма, брошюры, электронные письма, буклеты, справочники, веб-сайты, презентации и многое другое. Мы заботимся о том, чтобы контекст сообщения был адаптирован к культуре целевой аудитории.

Свяжитесь с нами, если у вас возникнут дополнительные вопросы, или получите бесплатное расценки на перевод прямо сейчас!

Украинская служба юридических переводов | Агентство юридических переводов

Вам нужны переводы юридических документов на украинский язык?

Если ваша юридическая фирма регулярно ведет бизнес за границей, вам, вероятно, потребуется перевод юридических документов. Такие услуги по переводу юридических документов могут стать мощным инструментом для обеспечения быстрого и точного перевода документов, которые вы отправляете и получаете.

TranslateMedia – ведущая компания по переводу юридических документов, и, обратившись к нам, вы можете быть уверены, что работаете с организацией, которая понимает важность точных услуг перевода.

Важность грамотного перевода юридических документов на украинский

Мы знаем, что можем выполнить квалифицированный перевод юридических документов с первого запроса.

Такие документы могут включать в себя сделки между крупными корпорациями или значительные суммы денег, поэтому важно, чтобы перевод юридических документов выполнялся на высоком уровне, чтобы все участвующие стороны понимали их без какой-либо путаницы или неправильного толкования.

Мы работали с некоторыми из ведущих компаний отрасли, поэтому наш опыт в переводе юридических документов может гарантировать, что вы отправите точно переведенные документы по всему миру.

Обеспечение качественного перевода юридических документов

Наш украинский перевод юридических документов – это гораздо больше, чем просто дословный перевод текста, напечатанного на документе.

Поскольку они включают юридически обязательные контракты и ценную информацию, важно, чтобы лица, выполняющие перевод юридических документов от вашего имени, точно знали, что от них требуется.

Вот почему у нас работают только опытные и талантливые украинские переводчики и персонал с различными навыками, которые могут предоставить ценные услуги.

Конечно, у каждой юридической фирмы есть свои области практики, на которых она специализируется, и мы понимаем, что ваши потребности в переводе юридических документов могут быть разными.

Тем не менее, мы также являемся экспертами в различных областях, включая разрешение споров, европейское регулирование и страхование, что позволяет нам выполнять любые конкретные требования, которые могут возникнуть у вас при переводе юридических документов.

Мы также специализируемся на интеллектуальной собственности, частном капитале, недвижимости и налогах, поэтому вы можете быть уверены, что мы предоставим квалифицированные услуги.

Переводы юридических документов иногда могут включать в себя очень конфиденциальную информацию, но вам не нужно беспокоиться о том, что она будет скомпрометирована. Наши системы защищены 128-битной технологией шифрования, и все наши сотрудники и лингвисты подписывают соглашения о конфиденциальности.

Если вам требуется, мы готовы подписать любые ваши собственные соглашения о неразглашении, чтобы вы были уверены в переводе юридических документов.

TranslateMedia: перевод юридических документов на украинский язык

Обладая многолетним опытом предоставления квалифицированных переводческих услуг, вы можете быть уверены, что мы можем предложить точный и быстрый перевод любых юридических документов, которые вам требуются.

Наши команды по продажам и управлению проектами доступны 24 часа в сутки, а наш опыт в этой области означает, что мы также можем распознать, когда необходимо соблюдать какие-либо особые процедуры.

Поскольку мы являемся членами Ассоциации переводческих компаний и Американской ассоциации переводчиков, вы можете быть уверены, что имеете дело с уважаемой и уважаемой организацией.

Для получения дополнительной информации о переводах юридических документов на украинский язык, пожалуйста, свяжитесь с нами. Наша команда экспертов с радостью ответит на любые ваши вопросы, и вы также можете найти нашу страницу часто задаваемых вопросов полезной.

Мы также предлагаем демонстрацию наших услуг по переводу на этом веб-сайте, а также последние новости отрасли.

У нас есть команды специалистов из украинских лингвистов в различных областях и компетенциях. Они являются экспертами в своей отрасли, обладают соответствующими знаниями и опытом, и мы поручаем им работать в соответствии с их набором навыков.

Хотя многие из наших украинских лингвистов находятся в Украине, у нас также есть большое количество письменных и устных переводчиков с родного украинского, разбросанных по всему миру. Наше глобальное присутствие в управлении проектами и разрозненные команды украинских переводчиков означают, что мы можем предложить вам реальные преимущества там, где у вас жесткие сроки выполнения работ.

Украинский письменный и устный перевод

Услуги устного перевода с украинского

Услуги переводчика 24-7 предлагает услуги устного перевода с украинского языка для юридических фирм государственного сектора, практикующих врачей общей практики, предприятий и государственных органов как в Лондоне, так и за его пределами.Профессиональные услуги устного перевода с украинского языка предоставляют украинские переводчики, обладающие большим опытом и профессионализмом.

Наши услуги устного перевода с украинского доступны в короткие сроки по очень конкурентоспособным ценам, а наши украинские переводчики имеют большой опыт работы в частном секторе, помогая предприятиям в международной торговле и государственному сектору в самых разных областях, от убежища и иммиграции, семьи и детей. , преступность, жилье, психическое здоровье, медицинские проблемы, социальные услуги, социальные пособия и многое другое.Мы можем предоставить различные виды устного перевода на украинский язык, в том числе украинских судебных переводчиков для юридических фирм, украинских переводчиков для бизнеса и украинских переводчиков для деловых встреч. Мы также можем предоставить услуги устного перевода на украинский язык, услуги по телефону и последовательный перевод на украинский язык.

24-7 Language Services может предоставить украинских переводчиков в Лондоне, Бирмингеме, Брайтоне, Кардиффе, Лидсе и во всех крупных городах Великобритании. Наши украинские переводчики также могут посетить все суды, тюрьмы, больницы, офисы адвокатов и предприятия в Великобритании.

Наши квалифицированные переводчики с украинского языка проходят проверку, и у каждого из них своя специализация. У них есть опыт в обеспечении четкого и точного профессионального устного перевода высокого качества.

Если вам требуются услуги устного перевода на украинский язык, позвоните в нашу команду по бронированию по телефону 01923 827168 или напишите нам по адресу [email protected] В качестве альтернативы, нажмите «Предложение» и отправьте форму запроса для получения бесплатного предложения.

Услуги украинского перевода

24-7 Language Services предлагает профессиональные услуги украинского перевода юридическим фирмам государственного сектора, врачебным кабинетам, предприятиям и государственным органам как в Лондоне, так и по всей Великобритании

Наши опытные и квалифицированные переводчики предлагаем различные услуги перевода на украинский язык, включая перевод документов с украинского на английский и с английского на украинский.Наши переводчики могут предложить переводы юридических, медицинских, деловых документов, веб-сайтов с украинского на английский и на украинский языки. Мы предлагаем услуги сертифицированного украинского перевода.

Профессиональные услуги украинского перевода предоставляются украинскими переводчиками, которые имеют большой опыт и специализацию и переводят только на свой родной язык. Наши украинские лингвисты проходят тщательную проверку и придерживаются наших стандартов качества.

Все украинские переводы возвращаются в согласованном формате вовремя, и мы всегда будем придерживаться нашего предложения.

Если вам требуются услуги по переводу документации на украинский язык, позвоните в нашу команду по бронированию по телефону 01923 827168 или напишите нам по адресу [email protected] В качестве альтернативы, нажмите «Предложение» и отправьте форму запроса для получения бесплатного предложения.

Об украинском языке

Украинский – официальный язык Украины и восточнославянский язык. На украинском языке говорят около 35 миллионов носителей языка, и хотя в основном говорят на Украине, меньшинство носителей языка есть в Боснии и Герцеговине, Хорватии, Чехии, Венгрии, Молдове, Польше, Румынии, Сербии и Словакии.

Украинский язык состоит из трех диалектических групп. Юго-западный, юго-восточный и северный. Юго-западная группа включает подольский, волынский, верхний приднестровский, покутский, гуцульский, бойковский, лемковский и русинский. Юго-восточная группа состоит из Среднего Днепра, Слобожана и Степи. Северная группа состоит из Восточного Полесья, Центрального Полеса и Западного Полеса.

Украинский использует кириллицу и состоит из 33 букв, что соответствует 38 фонемам.Орфография фонематическая, и одна буква соответствует одной фонеме, за некоторыми исключениями из этого правила. В украинской орфографии бывают случаи, когда в игру вступают морфологические, исторические и семантические принципы.

Классификация языка – восточнославянская, она похожа на другие славянские языки, но больше похожа на белорусский, чем на любой другой из языков. Фактически, в 19 веке велись споры о том, являются ли украинский, белорусский и русский диалектами или отдельными языками.

Раньше украинский язык назывался русинским или малороссийским. Он произошел из языка Киевской Руси X-XIII веков. Его едва ли можно было отличить от русского и белорусского примерно до XII-XIII веков. Сейчас он близок к белорусскому, но не так близко к русскому.

Стандартный украинский язык, используемый для обучения и общения со СМИ, регулируется Национальной академией наук Украины.

В украинском языке шесть гласных фонем; / i, u,?,?,?,? /. Долгие и короткие гласные не имеют фонематического различия, но безударные гласные имеют сокращение по времени и качеству.

Как и во многих других языках, в украинском есть свободный порядок слов, и в языке есть три рода; мужской, женский и средний род. Числа бывают единственного и множественного числа, всего в семи падежах; родительный, дательный, именительный, винительный, инструментальный, звательный и местный.У глаголов есть три времени; прошлое, настоящее и будущее.

Литературная литература состоит из трех частей; древнеукраинский, существовавший в XII – XIV веках, средний украинский – в XIV – XVIII веках, а современный украинский – в конце XVIII века. Большая часть литературы была написана в XII – XVIII веках, в том числе художественная литература, правовые акты и т. Д. Первая литература, написанная на украинском современном языке, датируется 1798 годом.Когда российское государство запретило язык, литература получила дальнейшее развитие, и многие писатели переехали в западные районы. На украинскую литературу сильно повлиял галицкий язык, особенно в технической, научной и других областях.

Украинская лексика имеет сходство с польской терминологией, но в меньшей степени с русским языком. В словаре украинского языка 11 томов, в которых 135 000 словарных статей. В карточном каталоге Украинского института языковых исследований 6 миллионов карточек.

.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *