Трудно ли учить китайский язык?
妈妈做的点心
安德烈的家在农村、他爸爸、妈妈都是农民。
Āndéliè de jiā zài nóngcūn, tā bàba, māma dōu shì nóngmín.
一天、他妹妹安娜坐火车来学生城看他。
Yìtiān, tā mèimei Ānnà zuò huǒchē lái xuéshengchéng kàn tā.
安娜不认识安德烈的宿舍。这时候、旁边有
Ānnà bú rènshi Āndéliè de sùshè. Zhè shíhou, pángbiān yǒu
一个学生、他正在锻炼。安娜问他:“请问、
yíge xuésheng, tā zhèngzài duànliàn. Ānnà wèn tā: «Qǐngwèn,
这是六号宿舍吗?”那个学生回答:“不、这是
zhè shì liùhào sùshè ma?» Nàge xuésheng huídá: «Bù, zhè shì
二号。六号在后边、你跟我来。”安娜说:
èrhào. Liùhào zài hòubiān, nǐ gēn wǒ lái». Ānnà shuō:
“谢谢你、我自己去找吧。”
«Xièxie nǐ, wǒ zìjǐ qù zhǎo ba».
安娜进宿舍的时候、安德烈正在复习汉语呢。
Ānnà jìn sùshè de shíhou, Āndéliè zhèngzài fùxí hànyǔ ne.
安德烈说:“是你啊、安娜!我不知道你今天来。”
Āndéliè shuō: «Shì nǐ a, Ānnà! Wǒ bù zhīdao nǐ jīntiān lái».
“你怎么样。安德烈?”妹妹问。
«Nǐ zěnmeyàng, Āndéliè?» mèimei wèn.
“我很好。爸爸、妈妈都好吗?”
«Wǒ hěn hǎo. Bàba, māma dōu hǎo ma?»
“他们都很好。看、这是妈妈给你们做
«Tāmen dōu hěn hǎo.
的点心、那些点心是给丁云的。”
de diǎnxin, nàxiē diǎnxin shì gěi Dīng Yún de».
“太好了、你回家的时候谢谢妈妈。”
«Tài hǎo le, nǐ huí jiā de shíhou xièxie māma».
“这是汉语书吗?我看看。”
«Zhè shì hànyǔ shū ma? Wǒ kànkan».
安娜说、“汉语一定很难吧?”
Ānnà shuō, «Hànyǔ yídìng hěn nán ba?»
安德烈告诉她、汉语语法不太难、汉字很难。他
Āndéliè gàosu tā, hànyǔ yǔfǎ bú tài nán, hànzì hěn nán. Tā
很喜欢写汉字。他现在很忙、每天都
hěn xǐhuan xiě hànzì. Tā xiànzài hěn máng, měi tiān dōu
学习生词、念课文、写汉字、晚上还做
xuéxí shēngcí, niàn kèwén, xiě hànzì, wǎnshang hái zuò
练习。每天都十一点睡觉。
liànxí. Měi tiān dōu shíyīdiǎn shuì jiào.
“你们的中国老师叫什么?” 安娜问。
«Nǐmen de Zhōngguó lǎoshī jiào shénme?» Ānnà wèn.
“我们的中国老师叫王书文。上课
«Wǒmen de Zhōngguó lǎoshī jiào Wáng Shūwén. Shàng kè
的时候他很认真、常常问我们懂不
de shíhou tā hěn rènzhēn, chángcháng wèn wǒmen dǒng bu
懂、有没有问题。下课以后还跟我们一起
dǒng, yǒu mei yǒu wèntí. Xià kè yǐhòu hái gēn wǒmen yìqǐ
说汉语。我们也常常去他那儿玩儿。”
shuō hànyǔ. Wǒmen yě chángcháng qù tā nàr wánr».
Новые слова
- 点心 (сущ.) diǎnxin пирожное, кондитерские изделия
- 农村 (сущ.) nóngcūn деревня, село
农 (сущ.) nóng - 农民 (сущ.) nóngmín крестьянин
- 火车 (сущ.) huǒchē поезд
火 (сущ.) huǒ огонь - 锻炼 (гл.) duànliàn заниматься физкультурой, закалять(ся)
- 回答 (гл.) huídá отвечать
- 自己 (мест.) zìjǐ сам; свой
- 些 (сч. сл.) xiē сч. слово (немного, несколько)
- 难 (прил.) nán трудный
- 生词 (сущ.) shēngcí новое слово
- 念 (гл.) niàn читать вслух
- 练习 (сущ. , гл.) liànxí упражнение; упражняться
- 认真 (прил.) rènzhēn серьезный, добросовестный
- 懂 (гл.) dǒng понимать
Имена собственные
- 安娜 Ānnà Анна
- 王书文 Wáng Shūwén Ван Шувэнь (фамилия и имя)
- 圣彼得堡 Shèngbǐdébǎo Санкт-Петербург
Дополнительные слова
- 好听 (гл.) hǎotīng приятный на слух, красивый (о музыке)
- 饭店 (сущ.) fàndiàn гостиница
- 雨伞 (сущ.) yǔsǎn зонт от дождя
«一天、他妹妹安娜坐火车来学生城看他。» — «Однажды его младшая сестра Анна приехала на поезде в студенческий городок навестить его».
«一天» значит «однажды» и при повествовании указывает какое-то время в прошлом, конкретизировать которое нет надобности.
«我不知道你今天来。» — «Я не знал, что ты приедешь сегодня».
В данном случае дополнением к глаголу-сказуемому «知道» служит предикативная конструкция (предложение) «你今天来».
«那些点心是给丁云的。» — «Эти сладости для Дин Юнь».
«些» как показатель неопределенного множества ставится после указательного местоимения «这», «那» или «哪» перед существительным. Например:
«这些书» и «那些工人» — «эти книги» и «те рабочие». Показатель «些» формально не отличается от счетного слова, однако из всех числительных может сочетаться только с числительным «一», например, «一些点心» («немного сладостей») и «一些报» («кое-какие газеты»), и ни с каким другим.
«你回家的时候谢谢妈妈。» — «Когда вернешься домой, поблагодари маму».
В данном предложении оборот «回家的时候» следует переводить не буквально («возвращаясь домой» или «когда будешь возвращаться домой»), а в соответствии со смыслом, т. е. «когда вернешься домой».
«他每天都学习生词、念课文、写汉字、晚上还做练习。» — «Он каждый день учит новые слова, читает вслух тексты, прописывает иероглифы, а вечером выполняет упражнения».
- Существительное «练习» «упражнение» может быть в контекстах, связанных с темой «Обучение», заменено на весьма близкое по значению существительное «作业» (zuòyè «[письменное] задание») или «家庭» (jiātíng — семья; домашний) «作业» — «домашнее задание». Управляет ими либо тот же глагол «做», либо глагол «准备» (zhǔnbèi «готовить»).
«我现在没空儿、我正忙着准备作业。 » У меня сейчас нет свободного времени. Я занимаюсь домашним заданием. - Морфема «念» «читать вслух» и существительное «书» «книга» образуют словосочетание «念书» — «учиться», «обучаться»:
«你爱念书吗?» Тебе нравится учиться? «我哥哥在圣彼得堡大学念书。» Мой старший брат учится в Санкт-Петербургском университете. «妹妹在外语学院念法文书。» Младшая сестра в институте иностранных языков изучает французский язык.
- Существительное «练习» «упражнение» может быть в контекстах, связанных с темой «Обучение», заменено на весьма близкое по значению существительное «作业» (zuòyè «[письменное] задание») или «家庭» (jiātíng — семья; домашний) «作业» — «домашнее задание». Управляет ими либо тот же глагол «做», либо глагол «准备» (zhǔnbèi «готовить»).
Таблица для фонетической разминки.
Сочетание тонов в словах уроков 19-24
1—1 星期 xīngqī 飞机 fēijī (出发参加) |
1—2 非常 fēicháng gōngrén 新闻 xīnwén |
1—3 工厂 gōngchǎng 真好 zhēn hǎo |
1—4 音乐 yīnyuè 高兴 gāoxìng 约会 yuēhuì |
1—0 桌子 zhuōzi 知道 zhīdao 窗户 chuānghu |
2—1 农村 nóngcūn 旁边 pángbiān (年轻; 前边) |
2—2 回答 huídá 农民 nóngmín 厨房 chúfáng |
2—3 啤酒 píjiǔ píngguǒ 糖采 tángguǒ |
2—4 城外 chéngwài 学校 xuéxiào 一定 yídìng |
2—0 橘子 júzi 儿子 érzi 还是 háishi |
3—1 点心 diǎnxīn 火车 huǒchē 手机 shǒujī |
3—2 很难 hěn nán 买糖 mǎi táng 女儿 nǚ’ér |
(3—3)2—3 洗澡 xǐ zǎo 古典 gǔdiǎn 友好 yǒuhǎo |
总是 zǒngshì 感谢 gǎnxiè 访问 fǎngwèn |
3—0 喜欢 xǐhuan 椅子 yǐzi |
4—1 认真 rènzhēn 外边 wàibiān 客厅 kètīng |
4—2 练习 liànxí 复习 fùxí 课文 kèwén |
4—3 跳舞 tiào wǔ 代表 dàibiǎo 地址 dìzhǐ |
4—4 电视 diànshì 锻炼 duànliàn 卧室 |
4—0 太太 tàitai 意思 yìsi 岁数 suìshu |
Составьте диалоги по картинкам
Вы договариваетесь о встрече
现在你有事儿吗?
你什么时候有空儿?
……好吗?Вы угощаете гостя
请喝……
你要……还是……?В магазине
你要什么?
有……吗?
还要什么?Поздравление
祝贺你!
Сколько (кому) лет
(1) 他多大岁数?
(2) 你今年几岁?Как пройти?
(1) ……在哪儿?
(2) 哪儿是……?
(3) 这儿有……吗?Узнайте мнение собеседника
(1) 喜欢不喜欢. …..?
(2) ……有没有意思?
(3) ……怎么样?Разговор по телефону
(1) ……在吗?
(2) 你是……吗?
(3) 请你告诉他 ……Вы преподносите подарок
这是给你的 ……
❶ Виды вопросительных предложений
Вопросительное предложение с «吗».
Это самый распространенный вид вопроса, который имеет объективный характер, т. к. ставится без предварительного учета возможного ответа.
你妈妈是大夫吗? Твоя мама — врач? 您忙吗? Ты занят? (你)不想你的男朋友吗? (Ты) не скучаешь по своему молодому человеку? Альтернативный вопрос без союза «还是» (с утвердительно-отрицательной формой сказуемого).
Это также весьма часто встречающийся тип вопросительного предложения, близкий по содержанию к предложению с частицей «吗», но носящий более настойчивый характер.
他有没有妹妹? Есть ли у него младшая сестра? 你认识不认识她? Ты знаком с ней? 你们的食堂大不大? У вас большая столовая? Вопросительное предложение с вопросительным местоимением.
В предложении данного типа вопрос ставится с помощью вопросительных местоимений «谁», «什么», «哪», «哪儿», «怎么样», «多少» и «几». Частица «吗» в конце такого предложения не ставится. Вопросительное местоимение всегда занимает позицию того члена предложения, который оно заменяет. Например:
今天星期几? Какой сегодня день недели? 我们的新房子怎么样? Как тебе наш новый дом? 你今年多大? Сколько тебе лет в этом году? Альтернативный вопрос с союзом «还是».
Такая форма вопроса употребляется, когда возможны (и спрашивающий об этом знает) минимум два варианта ответа.
你喜欢古典音乐还是喜欢现代音乐? Тебе нравится классическая или современная музыка? 他是英国人还是法国人? Это англичанин или француз? 你下午去图书馆还是也上去图书馆? Ты пойдешь в библиотеку после обеда или вечером? Вопросительное предложение с «是吗» (или «是不是» и «对吗»).
Когда спрашивающий уже располагает определенной информацией и нуждается лишь в ее уточнении или подтверждении, то вопрос может задаваться следующим образом:
中国人喜欢喝茶、是吗? Китайцы любят пить чай, не правда ли? 这个电影很有意思、是不是? Ведь это интересный фильм, да? Сочетание «好吗» «ладно?», «ты (вы) не против?» ставится в конце предложения, когда говорящий предлагает собеседнику составить ему компанию, приглашает его куда-либо, побуждает к совместным действиям «давай (те). ..».
我们去咖啡馆、好 吗? Пойдем в кафе? Ты не против пойти в кафе? 请您参加舞会、好 吗? Я приглашаю тебя на дискотеку. Сокращенное вопросительное предложение с «呢».
Эта форма вопроса часто встречается в разговорной речи. Частица «呢» может замещать известное сказуемое (см. первые два примера: «好», «看电视»), а при отсутствии надлежащего контекста означает «А где же?..» (см. последнее предложение). Например:
我很好、你呢? У меня все хорошо. А у тебя? 我在看电视、你呢? Я сейчас смотрю телевизор, а ты? 你的照片呢? А где твои фотографии?
❷ Определение и служебное слово «的» (2)
Служебное слово «的» обычно употребляется:
После определения, выраженного двусложным прилагательным:
这个年̣轻̣的̣大夫叫什么? Как зовут этого молодого врача? 她是一个认̣真̣的̣学生。 Она — старательная ученица. После определения, выраженного глаголом:
参̣观̣的̣人很多。 Экскурсантов много. 休̣息̣的̣时候、他常常去锻炼。 Он часто тренируется во время отдыха. После определения, выраженного глагольной конструкцией:
这是送̣她̣的̣花儿。 Это цветы ей в подарок. 给̣女̣儿̣买̣的̣裙子真漂亮。 Юбка, купленная дочери, очень нарядная. 这是谁̣写̣的信?是你哥哥给你写的 信。 Кем написано это письмо? Это письмо написано тебе твоим старшим братом. После определения, выраженного конструкцией «подлежащее-сказуемое»:
他给我一张他̣们̣参̣观̣工̣厂̣的照片。 Он дал мне фотографию (снятую во время их экскурсии на завод). 玛̣沙̣给̣我̣打̣电̣话̣的̣时候、我正看报呢。 Когда Маша мне позвонила, я читал газеты.
❸ Порядок расположения определений
Если перед существительным стоит несколько определений, на первом месте слева всегда ставится существительное или местоимение, обозначающее принадлежность (лицу или месту). На втором месте находится указательное местоимение, за ним следует числительное со счетным словом, затем ставится прилагательное, называющее переменный признак. Наконец, ближе всего к определяемому располагается существительное, обозначающее постоянный признак (в русском языке ему соответствует качественное прилагательное). Например:
那两本杂志。 | Те два журнала. | |
他的那两本杂志。 | Те два его журнала. | |
他的那两本新杂志。 | Те два его новых журнала. | |
他的那两本新中文杂志。 | Те два его новых журнала на китайском языке. |
Запишите иероглифами следующие сочетания числительных и существительных, добавляя соответствующие счетные слова (件、张、本、家、个、条、杯、束、瓶):
6 件张本家个条杯束瓶 班
2 件张本家个条杯束瓶 报纸
10 件张本家个条杯束瓶 啤酒
62 件张本家个条杯束瓶 工人
4 件张本家个条杯束瓶 代表团
2 件张本家个条杯束瓶 公司
4 件张本家个条杯束瓶 照片
5 件张本家个条杯束瓶 房间
32 件张本家个条杯束瓶 字
1 件张本家个条杯束瓶 图书馆
22 件张本家个条杯束瓶 桌子
9 件张本家个条杯束瓶 工厂
2 件张本家个条杯束瓶 路
12 件张本家个条杯束瓶 同学
3 件张本家个条杯束瓶 杂志
3 件张本家个条杯束瓶 咖啡
85 件张本家个条杯束瓶 农民
7 件张本家个条杯束瓶 问题
11 件张本家个条杯束瓶 票
8 件张本家个条杯束瓶 衬衫
7 件张本家个条杯束瓶 银行
26 件张本家个条杯束瓶 词
1 件张本家个条杯束瓶 花儿
3 件张本家个条杯束瓶 裙子
15 件张本家个条杯束瓶 服务员
9 件张本家个条杯束瓶 饭馆Переделайте следующие предложения в вопросительные предложения разного типа. Обратите внимание на то, что для 2-го и 9-го предложений утвердительно-отрицательная форма сказуемого не подходит.
(1) 今天二十七号。
(2) 他从农村来。
(3) 这是给我朋友的信。
(4) 图书馆在食堂旁边。
(5) 我们班星期三去城外。
(6) 我家有一个小花园。
(7) 他每天复习课文。
(8) 这个代表团不大。
(9) 她在等我呢。
(10) 那本杂志很新。Сделайте грамматический разбор следующих предложений, выделяя подлежащее, сказуемое, дополнение, определение и обстоятельство.
(1) 老师问的问题不太难。
(2) 他在看今天的报呢。
(3) 这是他写的汉字吗?
(4) 我听他们唱歌。
(5) 爸爸给他的衬衫很漂亮。
(6) 他知道今天不上课。
(7) 那些都是我买的点心。
(8) 一个从中国来的代表团在参观这个工厂。Не заглядывая в текст урока, заполните пропуски в следующих предложениях:
(1) 安娜是安德烈、她岁。她农村来看哥哥。
(2) 安德烈学生城住、他现在很。他不常家看爸爸妈妈、他不知道安娜。
(3) 安娜时候、安德烈正汉语呢。他每天都生词、课文、练习。
(4) 安娜不汉语、也不汉字。她问安德烈、汉语不?
(5) 王老师是一个的老师、他教课。他非常、以后还常常学生辅导。同学们都他。Восстановите предложения, состоящие из приведенных слов. Для этого определите тип сказуемого, тип предложения (простое / сложное), тип высказывания (предложение повествовательное или вопросительное).
(1) 去、玛沙、宿舍、安德烈、星期五、的。
(2) 去、中国、9月、4号、2019年、他。(3) 有、学生、班、 我们、十四个。
(4) 去、看、电影、那天、他、我、一起、跟。
(5) 是、画报、左边、那本、我、的、的。
(6) 喜欢、歌儿、我、五个、这、很。
(7) 复习、时候、课文、他、的、锻炼、我、正、呢。
(8) 高兴、他、今天、吗。
(9) 学、生词、很、难、这些。
(10) 看、写、汉字、他、好、很、的。
(11) 问、回答、问题、老师、我、的。
(12) 住、房间、125号、他。
(13) 介绍、请、语法、汉语、我们、他、一下。
(14) 是、老师、他、认真、一个、的。
(15) 看、去、朋友、我、我、晚上、一个、的。
(16) 漂亮、衬衫、他、那件、很、的。Переведите следующие предложения, обращая внимание на порядок следования определений, а также на необходимость постановки служебного слова «的» и то, как в китайском языке передаются определения «старый» и «новый».
-
- Можно я воспользуюсь словарем.
- Можно я воспользуюсь твоим словарем.
- Можно я воспользуюсь твоим китайско-русским словарем.
- Можно я воспользуюсь твоим новым китайско- русским словарем.
- Можно я воспользуюсь словарем.
-
- Все они однокурсники.
- Все они мои однокурсники.
- Все они мои английские однокурсники.
- Все они мои старые английские однокурсники.
- Все они однокурсники.
-
- Он в рубашке.
- Он в этой белой рубашке.
- Он в красивой белой рубашке.
- Он в этой новой (新买的)белой рубашке.
- Он в рубашке.
-
Ситуативные задания
- Убедите собеседника, что изучение китайского языка отнимает у вас много сил и времени.
- Расскажите об одном из своих преподавателей (китайского или английского) языка как о человеке, который очень любит свою работу.
① Фонетический диктант
Запишите транскрипцией пиньинь следующие сочетания, укажите тоны:
点头;重点; 农具;答案;教楼;纪念;懂得;承认;火药;训练;构词法;农作物;民主化;辅导站;火车站。
② Иероглифический диктант
Запишите иероглифами следующие предложения, проставьте над иероглифами соответствующие тоны:
- Zhèxiē diǎnxin zhēn hǎochī! Shì nǐ zuòde ma? — Bú shì wǒ zuòde, shì wǒ māma geǐ nǐ zuòde.
- Nǐ shuō, hànyǔ bù hǎoxué ma? — Hěn nánxué, hànzì bù hǎoxiě, yǔfǎ yě hěn nán (dǒng). — Nà nǐ yídìng hěn máng ba? — Shìde, měitiān xià kè yǐhòu hái yào xiě hànzi, fùxí yǔfǎ, zuò liànxí, niàn kèwén. — Wǎnshang nǐ jǐdiǎn shuìjiào? — Yǒu shíhou shí’èrdiǎnbàn, yǒu shíhou gèng wǎn yìxiē. — Nǐ tài rènzhēnle! Nǐ měitiān jǐdiǎn qǐ chuáng? — Qīdiǎnbàn, yǒu shíhou chà yíkè qīdiǎn. — Qǐ chuáng yǐhòu nǐ zuò shénme? Hái yào fùxí xuéguò* de kè ma? — Bù, qīdiǎn wǒ qù wàibiān duànliàn, qīdiǎnbàn huí jiā xǐzǎo, hē kāfēi, bādiǎnbàn zuò chē qù xuéxiào.
- — Nǐ zài kàn shénme ne? — Wǒ zài kàn «Rénmín rìbào», zhèli yǒu liǎngzhāng zhàopiàn, hěn yǒu yìsi. — Shénme zhàopiàn, gěi wǒ kànkan ba! — Nǐ kàn, wǒguó yǒuhǎo dàibiǎotuán zài Zhōngguó nóngcūn cānguān fǎngwèn, nóngmínmen zài huídá tāmende wèntí ne.
③ Смешанный диктант
Запишите иероглифами и транскрипцией пиньинь следующие словосочетания и предложения, укажите тоны:
zhèxiē 美国 liúxuéshēng; zhèxiē 亚洲国家; nàxiē 欧洲 gōngsī; nàxiē 日本 nóngmín; zhèxiē gōngchéngshī; 上海 diǎnxīn qù mǎi huǒchēpiào; nàxiē 雨伞*.
- Zhèxiē wèntí hěn nán huídá.
- Zhè kè shēngcí tài duō le.
- Nǎxiē zhàopiàn shì nǐde?
- Wǒ bù dǒng nǐde yìsi.
- Nǎxiē 邮票 shì 日本 de, nǎxiē shì 朝鲜 de?
④ Упражнение на чтение и понимание незнакомых слов:
发火;回国;难听;难看;难懂;打火机;念书;生字;中心;开心;开心果;想念;村子;生火;名词;听懂;教练;回答对了;念错了;答谢;小心;心事;起点。
⑤ Перевод
Переведите предложения с русского языка на китайский:
- Преподаватель просил нас подумать, как ответить на эти вопросы, они очень трудные.
- Тот молодой человек, который сейчас занимается физкультурой во дворе (院子), мой одноклассник. Я познакомлю тебя с ним.
- Когда я ему позвонил, он как раз слушал новости.
- — Где делегация? Делегация сейчас отдыхает?
— Нет, они на экскурсии на заводе. - — Ты понял этот текст?
— Нет, в нем слишком много новых слов. Каждое я смотрю (查) в словаре. - Мне нравится помогать папе приводить в порядок книги в его кабинете.
- — Сегодня я очень занят, давай зайдем к твоему старшему брату в субботу после обеда.
— Ладно. - Завтра к нам в институт приедет китайская делегация. Вечером в половине седьмого будет интересный концерт. Я пойду, а ты?
- Какие (多么) вкусные сладости готовит ваша жена! Когда вы вернетесь домой, поблагодарите ее, пожалуйста.
- — Вы в прошлое воскресенье ездили на экскурсию в
деревню?
— Да. Было интересно. Это большая деревня. В ней живет много крестьян. - Я плохо владею китайским языком. Я не понимаю (听不懂) того, что говорят эти крестьяне.
- Когда он вошел (进来), мы как раз читали вслух текст этого урока.
- — Ты любишь пирожные или виноград?
— Все люблю, а ты? - Она очень добросовестная студентка. Каждый день ходит на занятия, по вечерам повторяет пройденные (старые) уроки, пишет (упражняется в написании) иероглифы.
- — Как эти молодые рабочие?
— Они очень добросовестные. - — Фильм, который вы вчера смотрели, интересный, не так ли?
— Очень интересный. - — Ты поедешь в Пекин на поезде?
— Да. Я еду вместе с одноклассниками. - — Где ты занимаешься физзарядкой?
— В садике за институтом. - — Что там в столе?
— Мой словарь. - Ты изучаешь современную историю или древнюю?
- Русская народная песня, которую он спел, очень красивая. Я хочу ее выучить (поучить).
- — Сколько лет этому студенту из Китая?
— Ему в этом году 22 года. - — Этот служащий очень молодой. Он добросовестный?
— Очень добросовестный. - — Как те новые дома?
— Неплохие. - — В каком месяце ваша делегация отправляется с визитом в Китай?
— 12 февраля будущего года. Возвращаемся 19 февраля. - — Извините, мне нужен профессор Чэнь из Пекинского университета языка и культуры.
— Вы с ним знакомы?
— Он меня не знает, а его знаю.
— Хорошо, посидите. Я пойду позову его (叫他). - — Это коммутатор гостиницы «Пекин»?
— Да.
— Мне нужен добавочный 204.
— Занято, подождите немного, пожалуйста.
— Хорошо. - — Ты завтра свободен?
— Да, а что?
— Поедем за город, отдохнем.
— Отлично. Во сколько отправляемся и на чем?
— Я заеду за тобой на машине в половине девятого. Хорошо?
— Хорошо. - Смотри, в газете между этими двумя снимками есть одно очень интересное сообщение (новость).
- Старший брат не разрешает мне приводить в порядок книги в его кабинете.
- — Этот старый журнал. А где новый, который я купил вчера?
— Новый журнал — в столе.
- Назад
- Вперёд
- Комментарии
- ВКонтакте
- Подробности org/Person”> Автор: -Creat!ve-
- Просмотров: 9103
© -Creat!ve- 2011-2023
Иероглифика. Элементарные черты. Основные правила каллиграфии в китайском языке
Изучаем китайский язык с нуля!Иероглифика |
Общие сведения
Одна из основных трудностей, стоящих перед каждым изучающим китайский язык, — овладение китайскими иероглифами, которые в течение по крайней мере трех с половиной тысячелетий являются общепринятой в Китае системой письменности.
Что такое иероглифы? В чем заключается их специфика, отличающая китайскую иероглифику от других письменностей мира? Чтобы ответить на этот вопрос, необходимо знать, что любая система письма может быть отнесена к одному из двух основных типов.
Первый из них (фонетический) включает системы, знаки которых служат для записи звучания тех или иных языковых единиц. Сюда относятся алфавиты, включающие буквы и записывающие отдельные звуки (примером может служить китайский алфавит), и слоговые письменности, фиксирующие целые слоги (к этой разновидности фонетических письменностей относятся, в частности, японские катакана и хирагана).
Второй тип письменностей (идеографический, или иероглифический) характеризуется тем, что знаки служат для записи лексического значения речевых единиц — слогов или слов. Китайская система письма относится именно к этому типу.
Иероглифическая письменность отличается от алфавитной или слоговой тем, что включает значительно большее число знаков. В алфавите может быть два-три десятка букв, в слоговых системах — сотни знаков, а в иероглифических — несколько тысяч или даже десятков тысяч.
В китайском языке каждый значимый слог (морфема) передается отдельным иероглифом; для записи слова требуется столько иероглифов, сколько в нем слогов. Всего в китайском языке около 400 слогов, различающихся звуковым составом; наличие тонов увеличивает это число в три-четыре раза. Количество же разных морфем во много раз больше, что объясняется наличием омонимов. Вот почему в китайской письменности так много иероглифов.
В официальном списке только наиболее употребительных знаков их 3000. Для того чтобы читать, например, газету «Жэньминь жибао», нужно знать не менее 4 тысяч иероглифов, а чтобы понимать специальные или художественные тексты — и того больше. В «Большом китайско-русском словаре» под ред. проф. Ошанина более 40 тысяч иероглифов; в китайском толковом словаре «Канси цзыдянь» — их около 48 тысяч.
Необходимость запоминать большое количество знаков — одна из главных трудностей, связанных с овладением китайской системой письменности.
При этом большинство китайских иероглифов сложны по своей структуре, что затрудняет их запоминание.
Если вы что-то не запомните из этого урока, ничего страшного, просто переходите к следующему (со следующими так делать не надо!)
Основные черты
При всем своем кажущемся многообразии современные китайские иероглифы представляют собой комбинации некоторого числа строго определенных элементарных черт. Основных черт всего восемь:
горизонтальная | 二五百 | |
вертикальная | 千士巾 | |
откидная вправо | 欠又文 | |
откидная влево | 成石九 | |
наклонная пересекающаяся | 戈戰戒 | |
восходящая | 冰決波 | |
точка вправо | 六玉交 | |
точка влево | 心小亦 |
В первом столбце — черта, во втором — ее название, в третьем — примеры.
Черты с крюком
Некоторые черты имеют варианты написания. Так, горизонтальная, вертикальная и откидная вправо могут заканчиваться небольшим изгибом-«крюком». Таких черт с крюком в общей сложности насчитывается пять:
горизонтальная с крюком вниз | 皮軍罕 | |
вертикальная с крюком влево | 水月則 | |
вертикальная с крюком вправо | 艮衣長 | |
вертикальная изогнутая с крюком вверх | 也巳兒 | |
наклонная пересекающаяся с крюком вверх | 民划戎 |
Ломаные черты
Помимо основных черт и их вариантов с крюком, в иероглифах встречаются слитные написания нескольких черт, которые мы будем называть ломаными. Таких черт шесть:
горизонтальная ломаная с вертикальной | 口曰田 | |
горизонтальная ломаная с откидной влево | 又久夕 | |
трижды ломанная с откидной влево | 建延廷 | |
вертикальная ломаная с горизонтальной | 山世凶 | |
откидная влево ломаная с горизонтальной | 厶紅允 | |
откидная влево ломаная с откидной вправо | 女好妥 |
Название ломаной черты (горизонтальная, вертикальная, откидная) дается по ее начальной части.
Ломаные черты с крюком
Ломаные черты могут также сочетаться с крюком. Такого рода черт всего пять:
горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком влево | 刁力那 | |
горизонтальная ломаная с вертикальной и крюком вправо | 话讨许 | |
горизонтальная трижды ломанная с вертикальной и крюком влево | 乃鼐汤 | |
горизонтальная ломаная с откидной вправо и крюком вверх | 汽九肌 | |
вертикальная дважды ломанная с крюком влево | 朽馬与 |
Из этих 24 черт состоят все китайские иероглифы в их современном написании.
Число черт, образующих современные китайские иероглифы, может очень значительно варьироваться. Если в наиболее простых по своей структуре иероглифах одна-две черты, то в самых сложных их может быть два-три десятка или даже больше. Например, знак «яркий» состоит из 28 черт, а «заложенный нос» из 36! При этом подобные примеры отнюдь не единичны.
Очень важно научиться быстро и безошибочно выделять в иероглифе составляющие его черты и правильно подсчитывать их общее число, потому что во многих словарях, библиотечных каталогах и т. п. иероглифы Расположены в порядке нарастания количества черт.
Помимо этого при прописывании иероглифов необходимо строго соблюдать последовательность черт.
Последовательность написания черт в составе иероглифа подчиняется строгим правилам:
иероглиф пишется сверху вниз;
иероглиф пишется слева направо;
сначала пишутся горизонтальные черты, затем вертикальные и откидные; нижняя горизонтальная черта, если она не пересекается, пишется после вертикальной;
сначала пишется откидная влево, затем — откидная вправо;
сначала пишутся черты, составляющие внешний контур знака, затем — черты внутри его; черта, замыкающая контур снизу, пишется в последнюю очередь;
сначала пишется вертикальная черта, находящаяся в центре (если она не пересекается горизонтальными), затем — боковые черты;
точка справа пишется последней.
Следует иметь в виду, что иероглиф любой сложности, вне зависимости от количества составляющих его черт, должен вписываться в квадрат заданного размера. Писать иероглифы рекомендуется на бумаге в клетку, отводя по четыре клетки на каждый иероглиф и делая пропуск между иероглифами. Графические элементы в знаках с небольшим количеством черт нужно писать укрупненно, а в сложных знаках — уплотненно.
Например:
口 器 讓 聲 敬 句
Задания и упражнения
Напишите по строчке каждой из элементарных черт китайских иероглифов.
Найдите знакомые вам черты в следующих иероглифах:
上 主 正 本 三 開 在 羊
枉 柱 瑪 汪 民 功 那 九Руководствуясь приведенными в уроке правилами каллиграфии, определите порядок черт при написании нижеследующих иероглифов:
公 里 共 六 古 天 皂 玉
究 宗 固 涼 羊 森 草 旬
許 困 光 且 任 回 土 犬
童 公 山 品 看 活 行 堂Определите, чем отличаются иероглифы каждой из следующих пар:
木 术 手 毛 甲 由 午 牛
大 太 目 自 刀 力 口 日
Искусство каллиграфии
Когда выше речь шла о каллиграфии в связи с анализом китайских иероглифов, мы имели в виду прежде всего соблюдение правильной последовательности составляющих их элементарных черт. Но термин «каллиграфия» имеет, как известно, и иное значение — умение писать не только правильно, но и красиво. В Китае каллиграфия издавна является одним из традиционных видов высокого профессионального искусства, наряду с живописью.
Невозможно представить себе традиционную китайскую картину без виртуозно выписанных на ней иероглифов; а надписи, выполненные разнообразными почерками, до сих пор украшают в Китае кабинет ученого или вывешиваются на дверях дома по большим праздникам.
И это не случайно. Иероглифы дают обильную пищу для восприятия их не просто как знаков письменности, а как определенных художественных образов, содержащих не менее многообразную информацию, чем сам текст, и способных доставлять эстетическое наслаждение.
Высокие стандарты, традиционно предъявлявшиеся к каждому садившемуся за письменный стол, требовали обязательного овладения специальными навыками, а они давались годами упорной тренировки.
Неудивительно, что в Китае умение писать иероглифы правильно и красиво всегда считалось и до сих пор считается неотъемлемым признаком интеллигентности. Известно, что у многих знаменитых европейских писателей и государственных деятелей был отвратительный почерк, который кроме них самих мало кто мог разобрать. В Китае, где культ учености ассоциировался с искусством каллиграфии, подобное попросту было невозможно.
Всякий, кто взялся за изучение китайского языка, должен обратить самое пристальное внимание на иероглифику — ценнейшее культурное наследие Китая, его неоценимый вклад в сокровищницу мировой цивилизации.
Китайский для чайников Книга – чайники
Обзор
Увлекательный способ научиться говорить по-китайски
С более чем 1,2 миллиардами говорящих по всему миру — и почти 3 миллионами только в США — китайский язык претендует на первое место как самый распространенный язык в мире. Если вы хотите выучить этот язык, чтобы преуспеть в учебе или на работе, или чтобы облегчить ваше путешествие в Китай, это удобный справочник, который вам понадобится.
Китайский для чайников обучает базовой грамматике, а также необходимому словарному запасу, чтобы представиться и поздороваться, использовать надлежащий этикет, вести светскую беседу, организовывать транспорт, заказывать еду и напитки, спрашивать дорогу, иметь дело с деньгами, делать покупки, посещать места отдыха и действовать в чрезвычайной ситуации. .
- Основное внимание уделяется китайскому языку и содержит новые и пересмотренные материалы
- Включает основные обновления всей необходимой базовой информации, необходимой для разговора на китайском языке
- Охватывает грамматику, спряжения глаголов и произношение
- Предлагает обновленный мини-словарь с еще большим словарным запасом.
- Найдите бесплатные разговорные аудиодорожки в Интернете. Если вы студент или бизнесмен, у которого есть базовые знания языка, вы будете готовы превзойти своих сверстников, когда дело доходит до работы на международных рынках. Так что начните сегодня!
Увлекательный способ научиться говорить по-китайски
С более чем 1,2 миллиардами говорящих по всему миру — и почти 3 миллионами только в США — китайский язык претендует на первое место как самый распространенный язык в мире. Если вы хотите выучить этот язык, чтобы преуспеть в учебе или на работе, или чтобы облегчить ваше путешествие в Китай, это удобный справочник, который вам понадобится.
Китайский язык для чайников обучает основам грамматики, а также необходимому словарному запасу для знакомства и приветствия, использования надлежащего этикета, светской беседы, организации транспорта, заказа еды и напитков, вопросов направления, обращения с деньгами, покупок, доступа отдыха и справиться с чрезвычайной ситуацией.
- Сосредоточено на китайском языке и содержит новые и пересмотренные материалы
- Включает основные обновления всей необходимой базовой информации, необходимой для разговора на китайском языке
- Охватывает грамматику, спряжения глаголов и произношение
- Предлагает обновленный мини-словарь с еще более словарь
- Найдите в Интернете бесплатные разговорные звуковые дорожки
Как дела? Nǐ zěnme yàng? (урожденная Джумму Янг)
Вы говорите по-английски? Nǐ huì shuō Yīngyŭ ma? (урожденная хвей швау инг тис мах)
Вы можете мне помочь? Néng bùnéng bāngmáng? (нунг бу нунг банг ман)
Как тебя зовут? Nǐ jiào shénme míngzi? (урожденная Джяоу Шуммах Минг Джу)
Который час? Xiànzài jǐ diăn zhōng? (шьян дзи джи дьян джун)
Какая погода? Tiānqi zěnme yàng? (тянь чи дзумму ян)
Сколько это стоит? Zhèige duōshăo qian? (Джей Гу Двау Шао Чян)
Где найти . . . ? Zài năr zhăo . . . ? (дзие нар жаоу . . . )
Где туалет? Cèsuŏ zài năr? (цух сва дзие нар)
Во сколько вы открываете/закрываете? Nín jǐ diăn zhōng kai/guān men? (Нин Джи Дьян Чжун Ке/Гван Мун)
Не могли бы вы говорить медленнее? Qǐng nǐ shuō màn yīdiăr. (чеенг ни швау ман и дьяр)
Не могли бы вы повторить, пожалуйста? Qǐng nǐ zài shuō yícì. (чеенг ни дзи швау и цух)
Здравствуйте. Нэо. (ни как)
Доброе утро. ЗАО. (дзаов)
Спокойной ночи. Ван Ан. (ван ан)
Пожалуйста. Цун. (чинг)
Спасибо. Секси. (шейх шейх)
Извините. Дубук. (Дуэй Бу Чи)
Мне очень жаль. Хен Баоцян. (хун бао чян)
Я не понимаю. Wŏ bùdŏng. (вау бу дун)
Помогите! Джиу мин! (Джё Мин)
Стой, вор! Жуа зэй! (Джвах Дзай)
Огонь! Чжаоху! (джаоу хвау)
Вызовите скорую! Цзяо цзюхучэ!
Звоните в полицию! Цзяо Чонча!
Я болен. Wŏ bìng le.
Вызвать врача. Куай Цю Чжэо Ишэн. (Квье Чью Джао И Шунг)
Я потерялся. Wŏ милу ле. (вау ми лу лух)
- Китайский для чайников,
По мере того, как китайская экономика продолжает расти, значение китайского языка как языка торговли также будет расти. Если вы студент или бизнесмен, у которого есть базовые знания языка, вы будете готовы превзойти своих сверстников, когда дело доходит до работы на международных рынках. Так что начните сегодня!
Памятка по китайскому языку для чайников
Знание некоторых основных китайских вопросов, выражений и фраз для экстренных ситуаций поможет вам общаться с людьми и более уверенно путешествовать по китайскоязычной стране. Изучение дней и месяцев китайского календаря вместе с китайскими числами облегчит планирование и учет ваших денег.
Шпаргалка по китайскому языку для чайников
Автор: Венди Абрахам и
Обновлено: 22-02-2022
Из книги: Китайский для чайников
Китайский для чайников
Изучить книгу Купить на Amazon
Знание некоторых основных китайских вопросов, выражений и экстренных фраз поможет вам общаться с людьми и путешествовать более уверенно в китайскоязычной стране. Изучение дней и месяцев китайского календаря вместе с китайскими числами облегчит планирование и учет ваших денег.Задавать основные вопросы на китайском языке
Узнайте, как задавать эти основные вопросы на китайском языке, которые помогут вам начать общение с другими людьми и собрать полезную информацию о направлениях, времени и погодных условиях:
Полезные китайские выражения
Начало преобразования на китайском языке начинается с изучения основных приветствий и вежливых фраз. Практика и использование этих основных фраз имеет большое значение для установления отношений и преодоления разрыва между культурами — и это ценится китайскоязычными людьми.
Китайские фразы для экстренных случаев
Если возникнет чрезвычайная ситуация и вам или кому-то еще понадобится помощь, эти китайские фразы привлекут внимание и помогут вам, поэтому потренируйтесь в их произношении:
Китайский календарь
Узнай дни недели и месяцы года на китайском языке. Помните, что китайцы признают семь дней в неделе так же, как и американцы, но китайская неделя начинается в понедельник и заканчивается в воскресенье.
дней
Понедельник Xingqīyī (sheeng chee ee)
вторник Xīngqī’er (sheeng chee )
Среда Xingqīsān (sheeng chee sahn)
Четверг Xingqīsì (sheeng chee suh)
Пятница Xingqīwŭ (sheeng chee woo)
Суббота Xingqīliù (sheeng chee lyo)
Воскресенье Xingqītian (sheeng chee tyan)
месяцев
Январь Йиюэ (ее иве)
февраль Èryuè (are yweh)
Март Саньюэ (sahn yweh)
Апрель Сыюэ (suh yweh)
май Wŭyuè (woo yweh)
июнь Liùyuè (lyo yweh)
июль Qīyuè (chee yweh)
август Баюэ (бах йве)
9 сентября0006 Jiŭyuè (jyo yweh)
Октябрь Шиюэ (шир ыве)
ноябрь Шийюэ (шир э йве)
Декабрь Ширюэ (шир а ыве)
Китайские цифры
Умение считать на китайском языке важно для управления вашими планами поездок, денег, питания и покупок. Этот список может помочь вам научиться произносить некоторые основные числа на китайском языке:
.0 лин (ленг) | 15 шиву (шир ву) | 30 сынши (сан шир) |
1 yī (ee) | 16 шили (шир лио) | 40 сыши (сух шир) |
2 или (есть) | 17 шики (шир чи) | 50 wŭshi (ву шир) |
3 шп (сан) | 18 шибко? (шир бах) | 60 люши (лё шир) |
4 си (сух) | 19 шиджи (шир джё) | 70 киши (чи шир) |
5 wŭ (woo) | 20 эрши (ар шир) | 80 баши (бах шир) |
6 лю (лио) | 21 ershíyī (ар шири) | 90 джиуши (джё шир) |
7 ци (чи) | 22 эрши’эр (ар шир ар) | 100 yì băi (до свидания) |
8 б�? (бах) | 23 эршісін (ар шир сан) | 1 000 й цинь (и чян) |
9 джиу (джёэ) | 24 эршиси (ар шир ссух) | 10 000 yí wàn (ee wahn) |
10 ши (шир) | 25 эршиву (ар шир ву) | 100 000 шиван (ширван) |
11 шийи (шири) | 26 ershíliù (ар шир лио) | 1 000 000 yì băi wàn (ee bye wahn) |
12 шир (шир аре) | 27 эршики (ар шир чи) | 100 000 000 yí yì (ee ee) |
13 шишин (шир сан) | 28 Эршиб? (шир бах) | |
14 шиси (шир сух) | 29 эршиджиу (ар шир джёэ) |
Об этой статье
Эта статья из книги:
Об авторе книги:
Доктор Венди Абрахам — отмеченный наградами оратор, преподающий китайский язык, литературу и культуру в университетах США.