Как меняется взгляды на жизнь, когда вы переезжаете за границу
Рано или поздно каждый экспат сталкивается с проблемой осознания своей идентичности. На это влияют следующие факторы: появляется ощущение нового дома, вы начинаете учить новый язык, у вас прививаются новые привычки. Тем не менее, это все часть обычного процесса переезда за границу. Так что, если вы чувствуете себя странно из-за изменений культурной идентичности, знайте, что вы не одиноки.
Культурная идентичность дает нам чувство принадлежности к определенной группе. Она включает в себя много аспектов нашей жизни, например:
- Место рождения
- Религия
- Язык
- Праздники
- Структура семьи
- Традиции
- Кухня
- Поведение в обществе
- Искусство, литература и музыка
… и многое другое.
Даже если вы все еще живете в том месте, где родились, то у вас может быть несколько культурных идентичностей. Например, возможно ваши родители родом из разных стран, и вы так называемый “ребенок третьей культуры”.
- Из США в Лейпциг: Кейт живет своей мечтой
Как изменилась моя культурная идентичность, когда я переехала за границу
Что происходит с культурной идентичностью, когда вы переезжаете в другую страну? Гораздо больше, чем я ожидала. 4 года назад я переехала из США в Германию, в Гамбург, в поисках новой жизни. Отчасти я переехала туда, потому что на первый взгляд американская и немецкая культуры несильно отличаются. Но чем дольше я там жила, тем больше понимала, что они очень разные, и эти различия повлияли на меня, моя культурная идентичность также изменилась из-за них.
7 ошибок, которые нужно избегать при языковом обмене
Две культуры создают две идентичности
Меняетесь вы в лучшую сторону или в худшую, – все зависит от вас. Со мной произошло и то, и другое. Есть некоторые аспекты немецкой культуры, которые я искренне поддерживаю и люблю, а есть и другие, которые я никогда не смогу принять. Когда вы решите переехать за границу, вы должны быть готовы, что новая страна изменит вас. Это неизбежно. Но я была к этому готова и хотела этого. Я выросла в небольшой деревне в штате Орегон, где было больше коров, чем людей.
Сейчас во мне борются два начала. Есть мое американское “я” и есть “я” – “американка, живущая в Германии”. Я не могу сказать, что стала немкой, потому что я не чувствую, что прожила здесь достаточно, чтобы считать себя таковой (однако опять же все зависит от человека). Для меня это две разных идентичности, потому что они содержат в себе абсолютно разное. Например, мое американское “я” хочет везде ездить на машине, а “американка, живущая в Германии” абсолютно привыкла жить без машины и предпочитает пользоваться общественным транспортом.
- Распространенные ошибки взрослых в изучении языков
Где мой дом?
Я часто спрашиваю у себя, что же для меня дом. Мой дом – Орегон? Или уже Гамбург? Как долго мне нужно прожить в Гамбурге, чтобы называть его домом? Можно ли чувствовать себя как дома в двух городах? На этот вопрос нет правильного ответа.
Однажды я познакомилась с человеком, который ответил на вопрос: “Откуда ты?” – “Я человек мира”. Он родился во Франции, но в детстве 10 лет жил в Индии, а затем в России, Швейцарии и Германии. Он сказал, что у него нет родного языка, и нет национальной идентичности. Он – смесь без четких корней. Хоть это и совсем экстремальный пример, я запомнила его ответ, и мне стало лучше, что необязательно выбирать одну идентичность или один дом.
- ТОП 7 языков, которые легко выучить
Манера разговора
Очень часто переезд в другую страну означает, что вы выучиваете новый язык. Но даже если вы переехали в страну, где разговаривают на том же языке, вы все равно столкнетесь с изменениями. Языки локальны, и поэтому в одной и той же стране существуют разные диалекты, акценты и слова.
Когда я только переехала в Гамбург, мне пришлось даже адаптировать свой английский, потому что большинство европейцев учат британский английский. Мне нужно было говорить “flat”, а не “apartment” и “lift”, а не “elevator”, чтобы меня понимали. Я уже живу в Европе несколько лет и уже не считаю, что говорю на американском английском. Когда я разговариваю с семьей по телефону, мне сложно вспомнить какие-то американские фразы, и моя сестра тоже говорит, что я уже не произношу правильно “yeah”.
Когда я начала учить немецкий, моя манера речи сильно изменилась. Чем дальше я продвигалась, чем чаще я разговаривала, тем больше я понимала, что начинаю забывать английский. А ещё, когда я говорю на немецком, я чувствую себя совсем другим человеком потому что язык связан с культурой. Я более прямолинейна, чем когда я говорю по-английски.
Я точно могу сказать, что изменения культурной идентичности произойдут в любом случае, даже если вы просто переехали за границу и просто плывете по течению.
- Распространенные ошибки взрослых в изучении языков
Друзья становятся семьей
Когда вы переезжаете за границу, то ваше определение семьи скорее всего тоже изменится (особенно если у вас такой же случай, как у меня, когда семья живет в другом конце света). Вскоре после переезда я поняла, что мое мышление в отношении друзей совершенно иное, чем в США. Раньше я называла друзьями тех, с кем могла выпить пива, а теперь мои друзья – это те, кому я могу позвонить, когда мне нужна помощь, и они понимают, как тяжело быть экспатом.
Всем нужна семья, если только вы не какой-то особый вид людей. Как эмигрант, я узнала, что семья не должна основываться на наследии, религии или даже на одном языке. Семья – это люди, которые всегда рядом со мной, и мы поддерживаем друг друга изо всех сил.
- Как мы прошли языковой спринт Lingoda
Обратный культурный шок
Еще один аспект культурной идентичности, про который я даже не задумывалась, – это как странно ехать назад в свою страну, по-другому это называют обратный культурный шок. Да, я все еще американка, но что-то во мне изменилось. Я увидела США в абсолютно новом для меня свете, и мне даже стало некомфортно. То, что меня действительно поразило, это мой поход в кафе. Было так шумно, что я даже задумалась почему. Я поняла, что мне так кажется из-за того, что я могла понимать, что говорит каждый. В Германии я привыкла встречать людей, говорящих на других языках. Очень часто в Гамбурге я слышу вокруг себя 4+ разных языков, а в США это редкость. Из этого всего я сделала вывод, что у меня появилась не только вторая идентичность, но она еще и повляла на мою изначальную американскую идентичность.
СМИ о нас: Консерваторы русского. Будем ли писать «корова» через А (ВИДЕО)
ПсковГУ
Новости
СМИ о нас: Консерваторы русского. Будем ли писать «корова» через А (ВИДЕО)
02.12.2021, 16:48
Гостем очередного эфира ПАИ-live стала Зинаида Митченко, доцент кафедры филологии, коммуникации и русского языка как иностранного, кандидат филологических наук Псковского государственного университета. Автор и ведущий проекта Александр Машкарин, пользуясь случаем, задал интересующие многих вопросы о грядущих изменениях в своде орфографических и пунктуационных правил русского языка, о вывесках как части внешнего вида города и об особенностях обучения иностранных студентов в русском вузе.
Новые старые правила
– Поговорим о теме, которая последние две недели активно обсуждается: это проект новых правил русского языка, которые якобы не менялись 60 лет. Все этот проект горячо обсуждали, но, как я обратил внимание, по факту глобальных изменений нет.
– Действительно, в последние две недели это мощный информационный повод – введение новых правил орфографии и пунктуации: это не совсем правила русского языка, речь идет именно об орфографии и пунктуации. Что всех настораживает? Слово «новые».
История формирования правил орфографии и пунктуации связана с периодом 1956 года, когда вышел первый свод правил орфографии и пунктуации. Затем был длительный период, когда эти правила не пересматривались. Но надо сказать, что это был период относительной социальной стабильности в государстве, исследования регулировались, мне кажется, более последовательно. В 2003, 2006 и 2009 годах вышел полный справочник правил орфографии и пунктуации под редакцией Лопатина, и это авторитетный источник на сегодняшний день. Получается, более 65 лет действительно эти правила не уточнялись: даже основу лопатинского издания составляет первый свод правил 1956 года.
Язык – это развивающееся явление, и мы сами активные участники всех процессов в лексике. Появились новые реалии, новые наименования, мы ими активно пользуемся в своей речи. Но когда дело доходит до письменной коммуникации, то встает вопрос, как правильно написать это слово. И когда у тебя, носителя языка, существует выбор, когда этих написаний несколько, эта множественность ставит в затруднение обывателя, да и специалиста. Для нас важно, как правильно написать. Для чего это нужно? Для того чтобы обеспечить эффективную письменную коммуникацию.
Мы знаем, какая была мощная подготовительная работа. В 1991 году была создана орфографическая комиссия, куда вошли учителя, методисты, преподаватели вузов и филологи. Эта орфографическая комиссия путем наблюдения за тенденциями в разговорно-речевой стихии изучает нормы орфографии и пунктуации и их формирует.
Владимир Владимирович Путин в 2019 году поставил задачу пересмотреть правила, и он уточнял, что не должно быть вульгарного упрощения этих правил. То есть изменения не в сторону упрощения правил, а в сторону отражения объективной реальности – вот то, с чем мы сегодня сталкиваемся. Поэтому никого не должно пугать слово «новые»: это назревшая необходимость.
На YouTube очень много сюжетов в связи с этим, и некоторые агентства говорят, что это реформа языка. Специалисты, которые занимаются языком, понимают, что это не мощное революционное преобразование – вовсе нет: это совершенно естественный процесс, когда мы лишь уточняем какие-то формулировки, выявляем болевые точки в нашей языковой ситуации сегодня.
Болевые точки языка
– Что становится источниками болевых точек, что является материалом для изучения? Например, всем хорошо известный портал «Грамота.ру» (мы активно им пользуемся, прибегаем к нему в случаях затруднения) становится мощным архивом для специалистов, и можно сделать по запросам пользователей выборку не только социологическую (кто обращается), но и научную, когда мы понимаем, с какими вопросами туда обращаются, и по частотности этих вопросов мы можем сформировать те болевые точки в языковой повестке дня, чтобы на них отреагировать специалистам.
– А можете привести пример таких болевых точек? Какие запросы встречаются чаще всего? Из Псковской области о чем спрашивают?
– Региональных данных сейчас у меня нет. Но мы понимаем, что в этом новом проекте свода орфографии и пунктуации, который должен быть утвержден к концу 2021 года, оказалось доработанным. Во-первых, это дефисные или раздельные написания.
– Пол-апельсина, полмандарина, которые пишутся по-разному.
– Да, это хрестоматийные случаи. Но есть, например, такое наименование, как зиц-председатель – это управляющий, который не имеет права решающего голоса в компании.
– Еще проще – подставная фигура.
– Да, можно, наверно, и так сказать. Вопрос орфографический: как писать это «зиц» – либо через дефис, либо раздельно, либо вообще слитно? Либо удвоенные согласные в заимствованных словах – мы их пишем или нет? Также это наименования религиозных праздников.
– Жареная картошка – жаренная с грибами картошка.
– Да. Вы приводите примеры, очень распространенные. Я бы еще раз сказала, что это хрестоматийные примеры. А есть действительно затруднительные случаи. Вот мы говорим «кэш» или «хэштэг», а пишем через «е». 29 ноября – день рождения буквы «ё». Но и буква «э» в этом смысле тоже оказывается уязвимой, потому что мы произносим «э», а пишем «е».
– Как теперь правильно: рэпер или репер, флэш или флеш?
– Тенденция написания буквы «е», потому что «э» – это признак заимствованного слова. Когда заимствованное слово входит в систему заимствующего языка, оно проходит освоение как по пути произношения, по пути вхождения в грамматику языка, так и по пути написания (орфографическое освоение). И конечно, есть избегание признака заимствования: написание с «е» – это знак освоенности.
– То есть рэпер теперь репер? Звучит немножко по-бабушкиному: «Это репер!»
– А вас никто и не просит произносить мягко, вы можете произносить твердые согласные, но на письме мы отражаем это с помощью буквы «е».
Кстати, окончательный вариант свода орфографии и пунктуации должен быть принят только в 2023 году, сейчас речь идет только о правилах орфографии, и до конца 2021 года они должны быть утверждены. И они широко обсуждаются. Здесь каждый может высказать свое мнение вплоть до самого критического, когда люди против того, чтобы вводить слово «киллер» в своды правил. Но ведь мы понимаем, что реалия от того, что мы будем избегать этого написания, никуда не девается.
– Можно я еще спрошу про слова?
– Да, пожалуйста.
– Они заимствованные, но с ними журналистам приходится часто сталкиваться последнее время. Одно слово – коллаборация, которая пишется через две «л», хотя звучит с одной «л». И второе слово – аффилированный, у которого то ли две «л», то ли две «ф». Почему эти слова, будучи заимствованными в русском языке, не упрощаются в написании?
– Может быть, они упростятся. Есть совершенно естественные процессы, когда заимствованные слова вообще получают новую жизнь. Мы пишем научные статьи – мы как авторы должны обязательно быть аффилированными с нашим высшим учебным заведением, иначе публикация не будет засчитываться.
Да, есть такие слова, и никто не говорит о том, что орфография должна быть проще. Мы как носители языка должны овладеть этими нормами.
Удвоенные согласные – это, конечно, трудность для носителя языка. Здесь у нас только один путь – обращаться к авторитетным источникам, запоминать, как пишется это слово, и следовать нормам.
Хранители норм
– Филологов почему-то принято считать консерваторами, охранителями языка, которые против изменений: корова значит корова, коллаборация с двумя «л» и так далее. На самом деле вы и ваши коллеги из Псковского государственного университета кем себя ощущаете? Вы все-таки консерваторы или, страшно сказать, либералы?
– Ни для кого не секрет: конечно, мы консерваторы. Мы изучаем норму. У студентов спрашиваешь: мы исследуем норму — а кто ее устанавливает? Как узнать, что это норма, а это не норма? Кто вообще это определяет? Получается, что определяют специалисты? А на основе чего? На основе наблюдения за разговорно-речевой стихией. Потом эти наблюдения отражают в авторитетных источниках.
Другое дело, что мы все столкнулись с трудностью, когда источники не поспевают за изменениями, которые происходят в языке. Слово уже жизнь прожило в языке и ушло в пассивный словарный запас, а мы еще только устанавливаем его написание. Мы стремимся показать студентам язык как живой, развивающийся процесс и отражаем тенденции, которые есть сегодня.
Вариативность, которая наблюдается в языке, – это признак освоения слова. Но тем не менее мы стремимся следовать нормам. Есть мнение Светланы Друговейко-Должанской: это крупный филолог, и она, кстати, входит в орфографическую комиссию, которая занималась разработкой нового свода правил орфографии. Она говорит, что пока существует образованная часть сообщества, которая стремится поддерживать традицию, пока у нас кофе мужского рода, то можно говорить о том, что никаких существенных изменений не произойдет.
Существует такое понятие, как шибболеты: это вообще библейское понятие, это речь, которая выделяет тебя среди сообщества таких же говорящих. Когда мы как преподаватели в среде, доступной для нас, воздействуя на нашу молодежь, все-таки следуем нормам – это, конечно, тоже признак консерватизма. Хотя наши преподаватели очень современные, они тоже и употребляют, и осваивают новые слова. Мы тоже вместе с носителями языка осваиваем новую лексику. Я у своих студентов часто консультируюсь, как правильно. Сегодня столкнулись со случаем выбора между формами «подкаст» или «подкастов»: спрашивала у ребят, и они уже как молодое поколение в этом смысле меня направляют.
– Каким еще словам вас научили студенты?
– Конечно, это связано со средой интернет-коммуникации в основном. И вообще, для меня, например, была трудностью фраза «в «Инстаграм»: это что, профиль в «Инстаграм» или сама соцсеть? В общем, я в этом смысле отставший от молодого поколения товарищ, консерватор.
О чистоте речи и города
– Вопрос грамотности речи тоже стоит остро, но грамотность не снизилась никаким образом.
– Не снизилась?
– Нет. Конечно, отмечаю это не только я, но и специалисты-филологи. Почему не снизилась? Все зависит от того, о каком социальном сообществе мы говорим. Студент-филолог может отличаться от студента, например, технических специальностей.
Что происходит с грамотностью сегодня? Доступ к письменной коммуникации, к письменному самовыражению получили все, очень широкий круг носителей языка, а не только специально обученные люди. В связи с этим появляются сложности, и поэтому мы видим так много ошибочных написаний, сопровождающих внешние атрибуты города.
– Насколько, на ваш взгляд, увеличился разрыв между устным и письменным русским языком? Раньше был (да и сейчас существует) письменный язык чиновников. Есть язык тех же мессенджеров с уже хрестоматийными «превед креведко» и так далее. И в то же время вы говорите, что устная речь осталась грамотной.
– Да. Но здесь каждый работает над собой. Мы в университете активно этим занимаемся. На каждом направлении подготовки, на первом курсе есть такие дисциплины, как русский язык и межкультурная коммуникация (раньше это была дисциплина «русский язык и культура речи»), когда мы всех студентов должны направить и не просто повторить эти нормы, а показать их реальное практическое применение. И здесь мы действуем в рамках артологии. Ты пришел в больницу или в поликлинику и тот дискурс, который обслуживает эту сферу, тоже должен освоить: ты понимаешь, какие вопросы задаешь в регистратуре, как должен отвечать.
А вот что касается разрыва письменной и устной речи, здесь всегда наблюдалось очень интересное взаимное влияние. Часто письменная речь влияет на устную, и в этом смысле нужно быть осторожными с письменным словом, да и вообще с любым словом, которое слетает с языка. Тем более написанное слово имеет очень мощное воздействие. Я сейчас говорю не о чем-то мистическом, а вообще о том, как слово воздействует на носителя языка.
Здесь хотелось бы рассказать о том, что мы в университете с 2016 года проводим акцию «Чистый город – хорошая речь!»: обращаем внимание на внешние атрибуты города: на лайт-боксы, вывески, баннеры, объявления – и замечаем с тревогой для себя, как много там реальных ошибок, орфографических и пунктуационных.
– Например?
– Я хотела бы вас здесь заинтриговать и пригласить вступить в открытую группу во «ВКонтакте» «ЛингвоКонсультантПсков», где мы выставляем все фотоматериалы, зафиксированные в городе на протяжении долгого времени. И не затем, чтобы сказать, как все плохо, как мы невнимательны к внешним атрибутам города, – вовсе нет. Наша задача – устранить ошибку. Но когда нас спрашивают: «А сколько реально вы баннеров исправили?» – мы понимаем, что не можем пойти и зачеркнуть эту ошибку – это будет деструктивное действие. Мы даем лингвистический комментарий. Мы – это студенты-филологи, преподаватели, которые активно приглашают студентов поучаствовать в этой акции.
В прошлом году мы получили поддержку администрации области в связи с этим, и это был даже проект, была финансовая поддержка, мы запускали рекламу в городе, то есть пытались обратить внимание носителей языка на проблему орфографической и пунктуационной безграмотности. Это тем более важно, потому что сейчас введен дизайн-код города. В связи с этим столько проблем у владельцев заведений, но почему-то никто не несет ответственности за то, что написано, за содержание. Смотрят, на каком расстоянии вывеска расположена от окна и так далее, как это должно быть технически исполнено, но тревожно, что есть разрыв между содержательной частью и внешним проявлением.
Мы как энтузиасты предлагали свою консультационную помощь абсолютно безвозмездно, чтобы, например, заказчик рекламной продукции обращался в сообщество «ЛингваКонсультантПсков» (мы даже его так специально назвали) и получал бесплатную консультацию на этапе создания рекламной продукции. Любой студент-филолог может дать квалификационную лингвистическую справку.
Есть пример из Великих Лук, где слово «Россия» написано с одной буквой «с». Мы понимаем, что это не ошибка неграмотности – это просто недосмотр. Но когда это баннер, растянутый в центре города, – это очень снижает впечатление от города. А у нас особый город, и, к сожалению, в его исторической части есть такие ошибочки.
Играть, но не заигрываться
– Зинаида, как вы относитесь к тому, что в Пскове появляется все больше различных мест, связанных с именами в литературе? Например, с Кавериным.
– Конечно, это хорошо, ничего в этом плохого нет. И тем более и имена неслучайные: например, Каверин с Псковом связан напрямую. Это тоже популяризация и имени, и уважения к творчеству и воспитание молодежи. Среда, в которой мы все пребываем, очень важна, она на нас очень влияет. Ты на остановке стоишь – что твой взор привлекает? Может быть, ошибочное написание. Этого надо избегать.
– Кафе с каким названием не хватает в Пскове?
– Это больной вопрос. Я не хотела бы сейчас озвучивать те названия, которые мы критикуем в группе «ЛингвоКонсультантПсков»: боюсь, что это может сослужить плохую службу владельцам кафе, потому что это же часть имиджа заведения. Когда специфически называют учреждения, это пиар-ход, такая игра, но специфические наименования иногда вызывают неприятие носителей языка и даже критику, избегание этого заведения, хотя там могут изготовлять прекрасную продукцию.
– Так все-таки чьим именем еще надо назвать кафе в Пскове?
– Затрудняюсь ответить. Я бы вряд ли могла выделить особые имена. Их много на самом деле. С этим вопросом я бы вам рекомендовала обратиться в научно-образовательный центр русского языка и культуры имени Маймина: им руководит Аида Геннадьевна Разумовская, которая проводит огромную работу в части и краеведения, и популяризации русского языка в России и за рубежом.
Мы проводим очень мощные мероприятия. В частности, 21 февраля проводим международный конкурс эссе, посвященный родному языку, в котором участвуют из Белоруссии ребята, из Латвии, из Эстонии, наши ребята-школьники из области.
Очень важно, когда есть повод поговорить и подумать о родном языке, о его значимости для тебя лично. Мы обсуждаем грядущие изменения в орфографии, и их не надо воспринимать критически. Все-таки есть соотношение между носителем и языком как данностью, которая лежит вне носителя языка: реформировать язык вообще невозможно в принципе. А есть еще разговорно-речевая стихия, есть речь – и вот она связана с носителем языка. И это двуединство: язык без речи существовать не может. Мы как носители языка приходим в этот мир, овладеваем языком, что-то привносим в него, переживаем эти изменения, но когда нас не станет, язык с нашим исчезновением никуда не денется. Поэтому к этому надо относиться спокойно и даже с интересом, какие рекомендации, какие теоретические обоснования будут у тех или иных написаний. И конечно, если это уже будет нормой с узаконенной кодификацией, то мы ей должны следовать: это правила, которых избегать нельзя.
Корова останется коровой
– В университете много иностранных студентов, которые носителями русского языка не являются. И получается, что у университета миссия их адаптировать к русской культуре. Как вы с ними работаете, как они адаптируются?
– Действительно, у нас много иностранных студентов, и уровень владения языком разный.
– Вплоть до невладения.
– Есть и такое. У нас есть подготовительный факультет, подфак, руководит деятельностью этого факультета Наталья Сергеевна Молчанова, и там развернута мощная работа по адаптации ребят. И конечно, в методическом плане мы строим свою работу с ребятами на языковом материале, который одновременно обогащает самих ребят знаниями о нашем регионе. У нас есть студенты старших курсов, они пишут курсовые работы, выпускные квалификационные работы – даже пишут!
Это особый труд, и тут есть определенные сложности. Например, мы посвящаем курсовую работу национальным или даже региональным праздникам: вот День скобаря – как он отмечается в Пскове, что это за праздник? И разработка студента может быть связана вообще с участием в этом празднике. И это тоже приобщение к культуре региона, в котором оказались эти ребята.
К счастью, наш регион славится своей историей, и у нас есть что посмотреть. Конечно, здесь очень плотное взаимодействие преподавателя и студента, иногда это индивидуальная работа, очень кропотливая, и уже есть хорошие наработки методического плана, как это сделать максимально эффективно, как ребятам войти в среду – в университетскую и иной культуры, иного языка – и чувствовать себя уверенно.
– У меня последний вопрос. Вы в гостях в Псковском агентстве информации, и у нас есть аббревиатура. И у нас иногда возникают дискуссии, как правильно: ПА́И или ПАИ́? Что скажете?
– Мне бы, наверно, спросить вас и ваших коллег, что чаще используют, какова частотность. Но для меня привычнее ПАИ́. А у вас?
– Не скажу, а то запишут в сторонники одного из ударений. Напоминаю, что сегодня у нас в гостях Зинаида Митченко, преподаватель Псковского государственного университета. Сразу скажу, что наш разговор получится многосерийным, и в следующий раз мы обязательно поговорим об исследовательской составляющей работы ПсковГУ, например об исследовании псковских сказок.
– Да, хорошо. Единственное, я добавлю уточнение, что в связи с введением нового свода орфографии слово «корова» мы писать через «а» не будем, как это отмечает Светлана Друговейко-Должанская. Так что ничего катастрофического не произойдет.
– Корова остается коровой, и это хорошо. Друзья, оставайтесь вместе с нами на сайте Псковского агентства информации. Всего доброго!
Эссе о моей культурной идентичности: руководство по написанию о том, кто вы есть
Эссе о культурной идентичности — это документ, который вы пишете, исследуя и объясняя свое место воспитания, этническую принадлежность, религию, социально-экономический статус и семейную динамику среди других факторов. создали вашу личность как личность. Даже такие факты, как то, в каких мероприятиях вы принимали участие в детстве, могут быть частью вашей культурной идентичности. Ваша культурная идентичность — это, в конечном счете, группа людей, с которыми вы себя отождествляете. Мыслительный процесс, стоящий за этим, известен как теория культурной идентичности. Чтобы получить лучшее представление об этом, взгляните на этот краткий информационный абзац, который вы можете увидеть в эссе о культурной идентичности. После прочтения вы сможете легко написать мою работу и чувствовать себя комфортно, получая такие высокие оценки, какие вы только можете себе представить.
Устали искать то, что вам нужно, читая блоги? Мы заботимся о вашем времени и деньгах! Воспользуйтесь этой скидкой 15% СКИДКА на любую услугу, которая вам нужна, и сэкономьте свое время прямо сейчас!
ЭКОНОМЬТЕ МОЕ ВРЕМЯ!
Я родился в сельской местности Миссури, но моя семья переехала в Сент-Луис, когда мне еще не исполнился год. Моя мать на 100 процентов ирландка и происходит из семьи, которая очень сильно отождествляет себя с ирландской культурой. Мой отец с Ближнего Востока, но его усыновила английская семья, которая переехала в Соединенные Штаты, когда ему было 5 лет. Мы жили в довольно большом доме в пригороде. У моих родителей после меня было еще двое детей, тоже мальчики. Мой отец не был религиозным, а мама была практикующей католичкой. Каждую неделю она ходила к мессе. Мы с братьями впервые причастились и были конфирмованы, но в подростковом возрасте перестали ходить в церковь. Нас особо не поощряли заниматься спортом, потому что наши родители считали, что мы должны сосредоточиться на учебе. Они действительно делали упор на математику и науку. Я хорошо учился на этих уроках, но мне они не нравились. В старших классах я стал активно заниматься музыкой и театром. Большинство моих друзей тоже были в этом заинтересованы. Я получил стипендию для изучения инженерного дела на Восточном побережье, но бросил учебу на втором курсе.
Я вернулся домой, чтобы заниматься музыкой, разумеется, мои родители были разочарованы. Оба моих брата сделали карьеру в технических областях. Один — инженер-механик, другой — инженер-программист. Я близок со своей семьей, но у нас мало общего. Мой круг друзей довольно разнообразен, когда речь идет о расе, этнической принадлежности, религии и экономическом положении, но он почти полностью состоит из людей, которые являются художниками, музыкантами, писателями или людьми, вовлеченными в эти отрасли.
Имейте в виду, что ваше эссе может выглядеть иначе. В нашем примере выбор писателем карьеры, талантов и интересов повлиял на его культурную идентичность больше, чем его религиозное, этническое происхождение или семейные ценности. Это может быть не так для вас. Помните, что когда вы пишете свою работу, не бывает неправильных ответов. Вам просто нужно задавать себе проницательные вопросы и помнить о теории культурной идентичности, когда вы пишете. Вот несколько вопросов, которые следует задать себе:
- Как продукты, которые я ел в детстве, повлияли на мою личность
- Отличался ли я от детей, с которыми ходил в школу? Как это повлияло на меня?
- Повлиял ли порядок рождения на то, кем я стал во взрослом возрасте?
- Соответствует ли моя жизнь сегодня той жизни, в которой я вырос?
[Пример эссе], 1319 слов GradesFixer
Язык является неотъемлемой частью того, как люди в сообществе укрепляют свою солидарность друг с другом, и, по мнению большинства социологов, часто является основой любого сообщества. Благодаря использованию языка каждый член сообщества может выразить свою идентичность, культурное наследие, происхождение и мысли. Эффекты языка настолько сильны, поскольку он способен объединять, а также разнообразить людей в сообществе. Когда все в сообществе используют один и тот же язык и словарный запас, возникает чувство товарищества. Тем не менее, люди могут чувствовать себя исключенными или нежеланными в сообществе, особенно там, где существует ксенофобия, например, в Соединенных Штатах. В конце, в этом эссе исследуется, как общие знания, сленг и жаргон создают чувство принадлежности к сообществу среди его индивидуумов.
Кроме того, язык содержит некое подобие общих знаний в сообществе, которое помогает людям сблизиться. Например, все в сообществе, независимо от расы, религии или богатства, связаны друг с другом тем, что говорят на одном языке. Это очень важно для отдельных людей в сообществе, потому что, хотя у всех нас могут быть свои собственные мнения и взгляды на жизнь, каждый может объединяться посредством языка. Даже если мы можем этого не осознавать, бессознательно мы чувствуем принадлежность к нашему сообществу, когда занимаемся своими повседневными делами. Например, когда мы каждый день выходим из дома, чтобы пойти на работу или по делам, нас окружают рекламные щиты, люди и знаки, написанные или произнесенные на английском языке. Бессознательно наше тело чувствует себя комфортно и приветствует окружающую среду из-за знакомства с языком. И наоборот, если кто-то решит войти в новый, чужой город или район, такой как Чайна-таун, он или она может не почувствовать себя желанным гостем, потому что все и все, что говорится или пишется, – это мандарин.
Все люди, вступающие в иностранное сообщество, часто чувствуют себя чужаками; однако это не должно быть проблемой ни для кого, потому что у всех нас есть собственное сообщество, в котором мы чувствуем себя как дома, в то время как другие чувствуют себя исключенными. Например, иммигранты, въезжая в другую страну, иногда могут месяцами или даже годами чувствовать себя отчужденными, пока не ассимилируются. Многие иммигранты также сталкиваются с дискриминацией и угрозами со стороны существующих коренных жителей, которые придерживаются мнения, что владение другим языком, кроме английского, является неамериканским и нелояльным. Для многих американцев английский ассоциируется с патриотизмом и представляет собой гораздо больше, чем просто язык. Многие американцы даже имеют дело с ксенофобией, некоторые явной, а некоторые не очень.
Чтобы отразить феномен ксенофобии в стране, автор Николь Гвидотти-Эрнандес в 2009 году написала статью, в которой содержались комментарии родителей, чьи дети смотрели известное детское телешоу «Дора-путешественница». В статье Эрнандес процитировал: «Раньше Дора была хорошим шоу. Теперь своим детям не даю смотреть. В нем слишком много испанского. В то время как в другом комментарии говорилось: «Плохо, что даже наши мультипликационные программы зашли так далеко, что научили наших детей испанскому языку в той же степени, что и сейчас. Я чувствую, что если вы живете здесь, вам нужно говорить на нашем языке. Если не уйти». Основная цель Dora the Explorer – научить испанскому языку англоязычных детей; тем не менее, многие американские родители отказываются позволять своим детям смотреть телешоу просто потому, что им не нравится язык. Эти американские родители чувствуют себя отчужденными, слушая, как герои мультфильмов говорят по-испански, поэтому они не разрешают своим детям смотреть телешоу. Это незрелый и неправильный способ справиться с ситуацией, потому что родители должны принять обучение и любопытство для своих детей, а не отменить их. Кроме того, родители должны поощрять своих детей изучать новый язык всякий раз, когда им предоставляется возможность, например, в Доре-путешественнице, чтобы их дети не чувствовали себя изолированными, растя в обществе, наполненном разнообразием.
Кроме того, использование сленга позволяет каждому члену сообщества сообщать о своей социальной идентичности и связывать общие интересы, знания и культуру. В современном мире сленговые термины часто очень мимолетны и постоянно развиваются, чтобы адаптироваться к пользователям каждого поколения. Поэтому пожилой аудитории может быть очень трудно понять. Особенно когда происходит слияние, мы можем видеть, как такие слова, как «должен» и «ватдап», делают речь неформальной и облегчают ход разговора между говорящими. Такие слова, как «чиллакс» и «догадка», также заставляют пользователя казаться креативным и умным только до тех пор, пока они не устаревают в обществе и не заменяются более новыми. Использование этих слов в сообществе может либо заставить человека почувствовать себя желанным гостем благодаря знакомству с языком, либо быть исключенным. В этом случае пожилые люди, скорее всего, будут чувствовать себя исключенными, если окружающие будут говорить эти слова, потому что они обычно считают эти слова незрелыми и неразумными. В то время как молодое поколение будет чувствовать себя включенным, потому что эти слова очень модны и распространены в этом поколении.
Кроме того, с распространением дисфемизмов в поп-культуре подростки мужского пола теперь используют такие слова, как «сука» и «шлюха» вместо слова «девочка». Некоторые люди считают, что мужчины используют эти термины, потому что «круто» демонстрировать превосходство над женщинами; однако на самом деле эти слова просто дегуманизируют и подрывают женщин, заставляя их чувствовать себя оскорбленными и чувствовать себя отчужденными. Совершенно очевидно, что женщины в этом случае не будут чувствовать себя желанными, потому что к ним не относятся с уважением и достоинством. Даже в школьной среде каждый день есть дети, которые решают установить тесный контакт с хорошим другом, когда понимают, что к ним не относятся с уважением. Примером этого может служить детский роман «Дневник слабака». В романе главный герой, Грег Хеффли, является социальным альпинистом и перестает относиться к своему лучшему другу Роули Джефферсону с уважением и вниманием, как только они оба достигают старшей школы, высмеивая его и унижая. После того, как Роули больше не испытывает чувства принадлежности к своему другу на всю жизнь Грегу, он решает, наконец, постоять за себя и раз и навсегда покончить с дружбой.
Зрители еще раз замечают, как язык может либо укрепить, либо, в данном случае, ослабить дружбу. Кроме того, использование жаргона усиливает и определяет принадлежность члена к сообществу. Содержа специальные слова и выражения, используемые и узнаваемые только избранными людьми, внешняя аудитория не имеет тех же знаний или интересов, что и сообщество, что, в свою очередь, устанавливает членство и принадлежность к сообществу.
Частое использование аббревиатур, таких как «TD» (временная обязанность) или «AWOL» (отсутствие без отъезда), позволяет участникам эффективно донести мысль, которую он или она пытается донести, без необходимости проговаривать или говорить все по буквам. Жаргоны используются каждый день и варьируются в зависимости от сферы деятельности. Например, военный жаргон, используемый в приведенном выше примере, полностью отличается от медицинского жаргона просто потому, что термины военного жаргона не имеют отношения к области медицины.
Жаргон является ярким примером того, как он может заставить людей чувствовать себя либо желанными, либо исключенными, потому что в большинстве случаев люди, которые узнают и ассоциируют себя со словами, будут чувствовать себя включенными.