Имя перевести на английский: Имена на английском.

Содержание

Имена на английском.

В школе, на первом уроке английского языка, учитель обычно узнает имена всех ребят и сразу же дает им новые: Коля становится Ником, Саша превращается в Алекса, Миша  называется Майкл. У девочек тоже появляются новые имена: Катя, Лена, Юля и Наташа волшебным образом становятся Кейт, Хелен, Джулия и Натали. Дети воспринимают это как интересную игру, и решают, что на английском их зовут иначе. Так, со школьных времен многие люди продолжают называться иностранными, чужими именами.

Нам часто задают вопросы об именах. Люди хотят знать, как правильно произносится или пишется их имя на английском языке. Многие считают, что имя должно обязательно “переводиться” и отчаянно ищут эквивалент своего имени в другом языке. Действительно, некоторые имена в русском и английском похожи, но все же это разные имена.

Чтобы представить свое имя на английском языке, вам не нужно “переводить” его или искать похожее, а необходимо пользоваться правилами транслитерации. 

Транслитерация или “транслит” – это метод написания слов одного языка при помощи букв другого языка. Проще говоря, русские буквы замещаются латинскими буквами.

Есть имена, которые имеют несколько вариантов написания на английском языке, потому что некоторые звуки можно передавать разными комбинациями букв. Например, имя Евгения может писаться как Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia. Если у вас есть заграничный паспорт, то используйте тот вариант написания, который записан в вашем документе.

Мы предлагаем вам варианты  написания популярных мужских и женских имен в транслитерации. Уменьшительные имена тоже пишутся латинскими буквами.

Мужские имена

Русские имена

Русские имена на английском

Уменьшительные имена

Уменьшительные имена на английском

Александр

Aleksandr, Alexander

Саша

Sasha

Алексей

Aleksey, Alexey

Алёша

Alyosha

Анатолий

Anatoly, Anatoliy

Толя

Tolya

Андрей

Andrey, Andrei

Андрюша

Andryusha

Антон

Anton

 

 

Аркадий

Arkady, Arkadiy

Аркаша

Arkasha

Артём

Artem, Artyom

Тёма

Tyoma

Артур

Artur

 

 

Борис

Boris

Боря

Borya

Вадим

Vadim

Вадик

Vadik

Валентин

Valentin

Валя

Valya

Валерий

Valeriy

Валера

Valera

Василий

Vasily, Vasiliy

Вася

Vasya

Виктор

Viktor, Victor

Витя

Vitya

Виталий

Vitaly, Vitaliy

Витя

Vitya

Владимир

Vladimir

Вова, Володя

Vova, Volodya

Владислав

Vladislav

Влад, Слава

Vlad, Slava

Вячеслав

Vyacheslav, Viacheslav

Слава

Slava

Геннадий

Gennady, Gennadiy

Гена

Gena

Георгий

Georgy, Georgiy

Гоша

Gosha

Глеб

Gleb

 

 

Григорий

Grigory, Grigoriy

Гриша

Grisha

Даниил, Данила

Daniil, Danila

 

 

Денис

Denis

 

 

Дмитрий

Dmitry, Dmitriy

Дима

Dima

Евгений

Yevgeny, Yevgeniy

Женя

Zhenya

Егор

Yegor, Egor

Гоша

Gosha

Захар

Zakhar, Zahar

 

 

Иван

Ivan

Ваня

Vanya

Игорь

Igor

 

 

Илья

Ilya, Ilia

Илюша

Ilyusha

Иннокентий

Innokenty, Innokentiy

Кеша

Kesha

Иосиф

Iosif

 

 

Кирилл

Kirill

 

 

Константин

Konstantin

Костя

Kostya

Лев

Lev

Лёва

Lyova

Леонид

Leonid

Лёня

Lyonya

Максим

Maksim, Maxim

Макс

Max

Матвей

Matvey, Matvei

 

 

Михаил

Mikhail

Миша

Misha

Моисей

Moisey

 

 

Никита

Nikita

 

 

Николай

Nikolay, Nikolai

Коля

Kolya

Олег

Oleg

 

 

Павел

Pavel

Паша

Pasha

Пётр

Pyotr, Petr

Петя

Petya

Роман

Roman

Рома

Roma

Руслан

Ruslan

 

 

Святослав

Svyatoslav, Sviatoslav

Слава

Slava

Семён

Semyon

Сеня, Сёма

Senya, Syoma

Сергей

Sergey, Sergei

Серёжа

Seryozha

Станислав

Stanislav

Стас

Stas

Степан

Stepan

Стёпа

Styopa

Тимофей

Timofey, Timofei

Тима

Tima

Тимур

Timur, Timour

 

 

Фёдор

Fedor, Fyodor

Федя

Fedya

Филипп

Filipp, Philipp

Филя

Filya

Эдуард

Eduard, Edward

Эдик

Edik

Юрий

Yuri, Yuriy, Yury

Юра

Yura

Яков

Yakov, Iakov

Яша

Yasha

Ян

Yan, Ian

 

 

Ярослав

Yaroslav

 

 

 

Женские имена

Русские имена

Русские имена на английском

Уменьшительные имена

Уменьшительные имена на английском

Александра

Aleksandra, Alexandra

Саша

Sasha

Алиса

Alisa

 

 

Алина

Alina

Аля

Alya

Алла

Alla

 

 

Альбина

Albina

 

 

Анастасия

Anastasia, Anastasiya

Настя

Nastya

Ангелина

Angelina

 

 

Анжела

Anzhela, Angela

 

 

Анна

Anna

Аня

Anya

Антонина

Antonina

Тоня

Tonya

Валентина

Valentina

Валя

Valya

Валерия

Valeria, Valeriya

Лера

Lera

Варвара

Varvara

Варя

Varya

Вера

Vera

 

 

Вероника

Veronika, Veronica

 

 

Виктория

Viktoria, Viktoriya, Victoria

Вика

Vika

Галина

Galina

Галя

Galya

Дарина

Darina

Даря

Darya

Дарья

Darya, Daria

Даша

Dasha

Диана

Diana

 

 

Дина

Dina

 

 

Евгения

Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia

Женя

Zhenya

Екатерина

Yekaterina, Ekaterina

Катя

Katya

Елена

Yelena, Elena

Лена

Lena

Елизавета

Yelizaveta, Elizaveta

Лиза

Liza

Жанна

Zhanna

 

 

Зинаида

Zinaida

Зина

Zina

Зоя

Zoya

 

 

Инна

Inna

 

 

Ирина

Irina

Ира

Ira

Камилла

Kamilla

 

 

Карина

Karina

 

 

Кира

Kira

 

 

Клара

Klara, Clara

 

 

Кристина

Kristina

 

 

Ксения

Ksenia, Kseniya

Ксюша

Ksyusha

Лариса

Larisa

Лора

Lora

Лидия

Lidia, Lidiya

Лида

Lida

Лилия

Lilia, Liliya

Лиля

Lilya

Лия

Lia, Liya

 

 

Любовь

Lyubov, Liubov

Люба

Lyuba

Людмила

Lyudmila, Liudmila

Люда

Lyuda

Майя

Maya, Maia

 

 

Маргарита

Margarita

Рита

Rita

Марина

Marina

 

 

Мария

Maria, Mariya

Маша

Masha

Надежда

Nadezhda

Надя

Nadya

Наталья, Наталия

Natalya, Natalia, Nataliya

Наташа

Natasha

Нина

Nina

 

 

Оксана

Oksana, Oxana

 

 

Олеся

Olesya, Olesia

Леся

Lesya

Ольга

Olga

Оля

Olya

Полина

Polina

 

 

Раиса

Raisa

Рая

Raya

Регина

Regina

 

 

Роза

Rosa

 

 

Светлана

Svetlana

Света

Sveta

Снежана

Snezhana

 

 

Софья, София

Sofya, Sofia

Соня

Sonya

Тамара

Tamara

Тома

Toma

Татьяна

Tatyana, Tatiana

Таня

Tanya

Ульяна

Ulyana, Uliana

Уля

Ulya

Элина

Elina

Эля

Elya

Юлия

Yulia, Yuliya

Юля

Yulya

Яна

Yana

 

 

Если вы – обладатель редкого имени, то попробуйте воспользоваться одним из многих онлайн-сервисов транслитерации. В интернете большое количество сайтов, предлагающих автоматическую транслитерацию с русского на английский.

Обязательно следуйте правилам транслитерации, если вы заполняете анкету или пишете резюме. Ни в коем случае не искажайте свое имя “на английский манер” и не указывайте в резюме английский “эквивалент” вашего имени, так как это производит отрицательное впечатление на работодателей. Соискатели с именами вроде Эндрю Петрович Иванов или Хелен Сергеевна Сидорова, имеют меньше шансов на получение должности, чем Андрей Петрович и Елена Сергеевна.

Успехов вам в изучении английского языка! 

Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите на появившуюся стрелку или CTRL+Enter.

Перевод русских имен на английский. Как писать правильно? IEC

30.03.2021 23.04.2021

Оформить визу, подать документы на ПМЖ, сдать междить авиабилеты… Ни одно из этих мероприятий не обходится без перевода. А вы знаете, как написать свое имя на English language? Рассказываем, как перевести Александра, Евгений, Кирилл, Оксана и другие имена, чтобы вас понял любой житель Великобритании, США. Вы научитесь заполнять документы, больше не будете испытывать трудностей при написании.

 

 

3 варианта перевода имен – какой использовать?

Начнем с того, что при переводе художественных произведений «говорящие» имена часто переводятся дословно. Девушку по имени Роза назовут Rose, а Любовь может легко стать Love. Такой прием часто используется, чтобы передать задумку автора, раскрыть черты характера персонажа. Но в обычной жизни мы так не делаем. Согласитесь, называть девушку Веру словом Faith как минимум странно.

Второй вариант нестандартного перевода имен используется, чтобы погрузить студентов в языковую среду. Для этого им подбирают схожие имена, которые используются в Канаде, США, Австралии, других англоязычных странах. Например, Елену могут называть Helen, Ваню – John, а Юлию – Julie. 

В официально-деловом стиле принято использовать транслитерацию. О ней сегодня и пойдет речь.

Многие имена, которые используются в русскоязычной среде, позаимствованы из германских и романских языков. Для некоторых даже можно найти соответствие в English language. Однако это все же разные слова. Да, их можно использовать в переписке или во время общения с друзьями. Но они точно не подойдут для оформления виз и других важных документов.

 

Как правильно переводить слова методом транслитерации?

Итак, что означает слово транслитерация? Если вкратце, это передача букв одного языка символами другого. Например, вам нужно выполнить транслитерацию своего имени так, чтобы вас понял любой американец. Для этих целей используется английский алфавит. Транслитерация (транслит) в точности передает написание. Только не перепутайте ее с транскрипцией, которая помогает понять, как звучат слова.

Правило 1. В официальной документации, деловой переписке мы никогда не переводим свое имя, фамилию. И уж точно не подбираем к ним аналоги (Например, Петр переводится как Pyotr, а не Peter).

Общие правила написания

Воспользуйтесь простой и понятной таблицей, которая наглядно демонстрирует главные правила транслитерации на латиницу:

А – AЖ – ZHН – NФ – FЫ – Y
Б – BЗ – ZО – OХ – KHЬ – нет аналога
В – VИ – IП – PЦ – TSЭ – Е
Г – GЙ – YР – RЧ – CHЮ – YU
Д – DК – KС – SШ – SHЯ – YA
Е – E или YEЛ – LТ – TЩ – SHCH
Ë – E или YEМ – MУ – UЪ – IE (c 2019)

Тонкости перевода

Не все так просто! Приведенная выше таблица действительно поможет перевести имя, фамилию на английский. Однако даже с учетом этих знаний легко запутаться и допустить ошибку. Давайте рассмотрим проблемные ситуации и выясним, как писать то или иное имя.

Как писать окончания в словах?

Когда необходимо выполнить перевод русского окончания, действуют такие правила:

  • -ой – -oy(i)
  • -ай – -ai
  • -ия – -ia
  • -ая – -aya
  • -ий – -y(iy)
  • -ый – -y
  • -ей – -ei

Сочетание «дж» в английской транслитерации может выглядеть по-разному: dj, j или даже dzh. А вот «КС» следует переводить как ks, а не x. Так слово звучит более естественно. Например, Oksana.

Другие правила написания

Приведенные ниже рекомендации помогут составить имя, фамилию для загранпаспорта и ничего не перепутать:

  • Русская Ж всегда транслитерируется на English как ZH: Nadezhda, Anzhela.
  • Y заменяет сразу две русские буквы. Ее можно использовать для Й и Ы: Andrey Bykov.
  • При переводе буквы Щ всегда есть желание сократить сложную комбинацию SHCH до более простой SCH. Настоятельно не рекомендуем делать этого, если планируете ехать в Германию или Австрию. Немцы прочитают ее как Ш. Фамилия написана неправильно.
  • Всегда уточняйте, сколько звуков передает Е. Если один, всегда пишем Е: Вера – Vera. Если два, следует писать YE: Григорьев – Grigoryev. Кстати, когда Е находится в начале слова, возможны 2 варианта написания: E, НУ (Elena, Yelena). Оба варианта считаются правильными.
  • В вашем имени есть Х? Даже не пытайтесь переводить ее H. Вся хитрость заключается в том, что буква H (h) читается не всегда. Например, фамилия Анны Ахматовой переводится как Akhmatova.
  • Из-за незнания правил русскоязычные пользователи пытаются перевести В в фамилии как W. Запомните: мы никогда не используем W, употребляем только V.
  • Еще одна распространенная ошибка связана с мягким знаком Ь. Иногда возникает желание заменить ее апострофом. Так делать не стоит. Ориентируйтесь на следующие примеры: Игорь – Igor, Дарья – Darya. С точки зрения фонетики, окончание должно звучать твердо, никаких смягчений.

Надо ли переводить отчество? И если да, то какие правила нужно использовать? Все отчества воспроизводятся латиницей на основе установленных правил. Отчество всегда ставят между именем и фамилией: Aleksandr Ivanovich Myskin.

 

Как представиться иностранному гостю? Просто сказать My name is или Let me introduce myself недостаточно. Перевод русских слов часто бывает проблематичным, может прозвучать нелепо. Для наглядного понимания, о чем идет речь, мы приведем несколько примеров.

  1. Представьте, что вы заговорили с иностранцем и хотите сказать, что вас зовут Настя. Выражение My name is Nastya построено верно с точки зрения грамматики. Но вот беда – nasty переводится как «гадкий, отвратительный». Лучше просто сказать «My name is Anastasia».
  2. А вот второй пример. Светлана, красивое русское имя, может быть неправильно понято жителями США, Канады и других англоязычных стран. Ведь «Светлана» очень похоже на sweet Lana («сладкая Лана»).

Как писать личные данные в загранпаспорте?

Начнем с важной информации. Правила транслитерации неоднократно менялись. Сегодня государственные организации подчиняются приказу №889 МВД РФ. В соответствии с данным документом, транслитерация букв для заграничного паспорта выглядит так:

А теперь возьмите свой загранпаспорт и откройте его. Когда-нибудь задумывались о том, почему в нем нет отчества? У данного правила очень простое объяснение. Понятие «отчество» (Patronymic name) отсутствует в англоязычной культуре. И в то же время, в странах ЕС используется так называемое middle name. Человек получает его еще при рождении. Оно символизирует связь нескольких поколений. Также его используют, чтобы подчеркнуть некоторые особенности ребенка. Поэтому не стоит путать middle name и patronymic name – это разные понятия. При заполнении документов middle name часто сокращают до одной буквы. Приведем пример: Jack Fitzgerald Smith = Jack F. Smith.

Впрочем, в некоторых ситуациях вас все-таки попросят озвучить свое ФИО на английском. Сначала нужно произнести имя, затем отчество, фамилию: Ivan Ivanovich Kuznetsov.

Вам предложили заполнить документ. Что означает First name и Last name? First name – имя (например, Yana, Aleksandr), Last name – фамилия. Отчество обычно не указывают.

 

Еще один важный нюанс, который может запутать жителя русскоязычной страны – выражения Given name, Christian name. Это синонимы одного и того же слова – имени человека.

Популярные имена мужчин – переводим грамотно

Все еще сомневаетесь, как писать имя in English? Приводим примеры популярных мужских имен с переводом. Если вашего нет в списке, воспользуйтесь приведенной выше таблицей:

Русское имяТранслитерация
АлексейAleksey
АнатолийAnatoly или Anatoliy
ВасилийVasiliy или Vasily
ВладимирVladimir
Даниил, ДанилаDaniil, Danila
ИльяIlya, Ilia
КонстантинKonstantin
ЛеонидLeonid
МаксимMaksim
МихаилMikhail
РостиславRostislav
СемёнSemyon
СергейSergey, Sergei
ТимурTimur
ФедорFedor, Fyodor

 

Популярные женские имена – перевод на английский

Женские имена переводятся на английский язык так:

Русское имяТранслитерация
АленаAlyona 
Альбина Albina 
Варвара Varvara
ДарьяDarya
ЖаннаZhanna
Зинаида Zinaida 
КсенияKsenia, Kseniya
ЛюбовьLyubov, Liubov
МаргаритаMargarita
ОлесяOlesya, Olesia
ПолинаPolina
Снежана Snezhana 
Таисия Taisiya

Подведем итог

Русские имена в англоязычной речи – еще та головоломка, когда необходимо заполнить резюме, написать контактные данные латиницей, купить авиабилет. Мы постарались дать вам самую важную и полезную информацию, которая обязательно пригодится в повседневной жизни. 

Что я должен и не должен переводить?

  • Names of contemporary figures
  • Catalan names to Spanish or vice versa
  • Historical and fictional figures
  • Continents and countries
  • Geographical features
  • Geographical, political or geopolitical regions
  • Monuments and buildings
  • Neighbourhoods
  • Seas и океаны
  • Названия улиц
  • Города и поселки
  • Акронимы и инициализмы
  • Художественные и культурные движения
  • Награды
  • Группы, оркестры, песни или другие музыкальные произведения
  • Книги и периодические изделия
  • Компании и отделы
  • Курсы и программы
  • События и выставки
  • Формы адреса
  • Высшие и высшие и высшие и высшие и высшие и выставки
  • . международные органы и организации
  • Праздники и исторические события
  • Учреждения
  • Латинские термины
  • Законы и официальные документы
  • Музеи
  • Политические партии и союзы
  • Частные компании
  • Беседы и конференции
  • Телеканалы и радиостанции
  • Университеты
  • Произведения искусства
Названия 9006
Не переводите имена современных деятелей. В отличие от каталонского, сюда входят имена современных членов королевской семьи. Например:

Король Хуан Карлос [не Король Джон Чарльз ]


Однако используйте английский перевод папских имен пап. Примеры:

Папа Иоанн Павел II

Папа Бенедикт XVI


Кроме того, соблюдайте оригинальное написание имен, написанных латинским алфавитом, включая любые диакритические знаки и диакритические знаки. Примеры:

Аки Куризмки

Хулио Корцар


Для имен, написанных другим алфавитом, используйте стандартную транслитерацию. Примеры:

Мохамед Эль Барадей

Каролос Папулиас


Помните, что разные языки используют разные системы транслитерации. Например, фамилия нынешнего Верховного лидера Ирана пишется как Jameini на испанском языке, Chamenei на немецком языке и Khameini на английском и каталанском языках. Поэтому важно перепроверить любые транслитерации, используемые в исходном тексте.


+ Вернуться к началу

Каталонские имена на испанские или наоборот

Хотя в прошлом некоторые иностранные СМИ традиционно называли каталонцев по испаноязычным версиям их имен, эта практика становится все более редкой. В текстах для УПЦ нельзя переводить ни каталонские, ни испанские имена; скорее, людей следует называть тем именем, которое они сами используют. Примеры:

Пау [не Пабло ] Казальс

Жоан Мануэль [не Хуан Мануэль ] Серрат


Обратите внимание, что во избежание путаницы в английских текстах каталонские и испанские аббревиатуры M. и Mª можно писать полностью как Maria .

+ Вернуться к началу

Исторические и вымышленные персонажи

Переводите имена только тех исторических или вымышленных личностей с помощью традиционных английских переводов. Таким образом:

Авиценна

Екатерина Великая

Смурфетта

но Дон Кихот


+ Вернуться к началу

Континенты и страны

Переведите названия континентов и стран. Примеры:

Африка

Южная Корея


+ Вернуться к началу

Географические объекты

Точно так же переведите названия основных географических объектов (гор, рек, заливов, островов, проливов и т. д.) с помощью традиционных английских переводов. Примеры:

река Дунай/река Дунай

Канарские острова


Оставить названия основных географических объектов без стандартного перевода на исходный язык. Тем не менее, переведите любые общие слова, используемые в их именах (например, river , mount ), используя их с заглавной буквы в соответствии с английскими соглашениями. Примеры:

река Бесс/река Бесс

Горы Прадес


Точно так же, если не существует традиционного английского перевода, не переводите названия второстепенных или местных географических объектов. Вместо этого переводите только общие слова, используемые в их названиях (например, ручей , пруд , овраг ), написав их соответствующим образом с заглавной буквы, а само название оставьте на исходном языке. Примеры:

Озеро Баньолес

Ущелье Террадец


Исключения сделаны для родовых слов, которые стали частью самого имени собственного, которое следует оставить в исходном языке. Примеры:

Сьерра-Невада

Ро Гранде


+ Вернуться к началу

Географические, политические или геополитические регионы

Переведите названия географических, политических и геополитических регионов с помощью традиционных английских переводов. Примеры:

Тоскана

Страна Басков

Кавказ


Все остальные имена оставить в оригинале. Примеры:

ле-де-Франс

Эль Байш Пенедс


+ Вернуться к началу

Памятники и здания

Не переводите на английский язык названия конкретных памятников и зданий, которые широко известны своими названиями на языке оригинала или для которых нет четкого английского эквивалента. Примеры:

Камп Ноу

Саграда Фамилия

Кааба

Ангкор-Ват


Напротив, такие имена должны быть переведены, если существуют традиционные или хорошо зарекомендовавшие себя переводы на английский язык. Примеры:

Собор Святого Петра

Собор Василия Блаженного


+ Вернуться к началу

Районы

Не переводите названия микрорайонов, районов, районов и т. д., если только не существует хорошо зарекомендовавшего себя перевода на английский язык. Пример:

Poble Nou [не Новый город ]
а Латинский квартал [не Латинский квартал ]


+ Вернуться к началу

Моря и океаны

Переведите названия морей и океанов. Примеры:

Атлантический океан

Красное море


Помните, испанский mar Cantbrica обычно упоминается как Бискайский залив на английском языке. Переведите его как Кантабрийское море , только если вы конкретно имеете в виду южную часть залива.


+ Вернуться к началу

Названия улиц

Как правило, названия улиц не следует переводить. Особенно это касается названий улиц (и других элементов) в почтовых адресах. Тем не менее, особенно в бегущем тексте, вы можете написать все слова в адресе полностью, чтобы облегчить понимание не носителями языка. Пример:

Carrer (вместо C. )

Passatge (вместо Ptge. )


Для международных адресов страна должна быть указана как на английском языке, так и на языке страны назначения. Примеры:

Испания/Испания

Суоми/Финляндия


В отличие от каталанского языка, родовая часть иностранного названия улицы редко переводится на английский язык, даже если она появляется в бегущем тексте. Таким образом, напишите:

Avinguda Diagonal — одна из главных магистралей города [не Diagonal Avenue… ] .

+ Вернуться к началу

Города и поселки

Переведите названия городов с помощью традиционных английских переводов. Примеры:

Вена

Гавана

Мехико


Оставьте все другие подобные имена в исходном языке. Примеры:

Буэнос-Айрес

Сортировка

Ультраморт


Для ссылок на города в Каталонии, которые не имеют традиционных английских переводов, используйте каталонскую (а не испанскую) версию названия. Примеры:

Lleida [не Lrida ]

Жирона [не Жирона ]


Помните, поскольку в разных языках они часто пишутся по-разному, важно перепроверить все географические названия в исходном тексте, особенно транслитерированные, на случай, если их потребуется перевести или иным образом изменить, чтобы они соответствовали правилам английского языка.


+ Вернуться к началу

Акронимы и инициализмы

Не переводите аббревиатуры или инициализмы, если в английском языке обычно не используется альтернативная версия. Таким образом, OCDE ( Organitzaci per a la Cooperaci i el Desenvolupament Econmics ) следует переводить как OECD ( Организация экономического сотрудничества и развития ) на английском языке, а PSC ( Partit dels Socialistes de Catalunya) 90 не воспроизводиться как SPC (Социалистическая партия Каталонии).

Как правило, при сохранении иностранной аббревиатуры или инициализма следует переводить полное название, от которого оно произошло при первом упоминании, а затем аббревиатуру, которая будет использоваться в дальнейшем в скобках. Пример:

Каталонский университет и Агентство по управлению исследовательскими грантами (AGAUR)


+ Вернуться к началу

Художественные и культурные движения

Переведите названия художественных и культурных движений с помощью четких и/или хорошо зарекомендовавших себя переводов на английский язык. Примеры:

футуризм

конструктивизм


Оставьте все остальные на языке оригинала, а затем в скобках укажите перевод или описание, если это необходимо. Примеры:

скальные метисы

ноусентика


+ Вернуться к началу

Награды

Переведите общие слова в названиях наград (например, премия , награда , медаль ). При необходимости добавьте модификаторы, чтобы избежать путаницы с англоязычными наградами с аналогичными названиями. Пример:

Национальная премия Каталонии по литературе


+ Вернуться к началу

Группы, оркестры, песни или другие музыкальные произведения

Не переводите названия рок-групп. Примеры:

Els Pets

Сопа де Кабра


Наоборот, переведите названия городских и национальных оркестров. Примеры:

Симфонический оркестр Барселоны и Национальный оркестр Каталонии (OBC)


Аналогично не переводить названия песен. Примеры:

Люк Сой Ту Мадре

Карбюратор


Однако переводите родовые слова в названиях классических музыкальных произведений. Примеры:

Прелюдии Шопена

Пятая симфония Бетховена


+ Вернуться к началу

Книги и периодические издания

Не переводите названия книг, периодических изданий и других изданий, не имеющих официальных переводов. Вместо этого, если это необходимо для обеспечения понимания текста, включите перевод названия в скобки при первом упоминании. Примеры:

ЭкоУниверситет

Анлиси. Quaderns de Cultura

Мануэль де Педроло Mecanoscrit del segon origen (Машинопись Второго происхождения)


Если существует официальная англоязычная версия, используйте английское название; тем не менее, не забудьте указать, какая версия и/или издание имелись в виду в исходном тексте, когда эта информация уместна. Примеры:

Руис Зафн  Тень ветра

Куим Монц  Грандиозность трагедии


+ Вернуться к началу

Подразделения и отделы компании

Переводите названия отделов и других подразделений управления внутри компании. Примеры:

Отдел кадров

Компенсационный комитет


+ Вернуться к началу

Курсы и программы

Переведите названия курсов и программ. Примеры:

История антропологии II

Степень бакалавра социального образования


Обратите внимание, что политика UOC заключается в использовании формулы степень бакалавра или степень магистра (а не степень бакалавра , степень бакалавра и т. д.). Информацию об официальных переводах названий программ см. на nomenclatura.uoc.edu.


+ Вернуться к началу

Мероприятия и выставки

Переведите названия конгрессов, выставок и других мероприятий, если они состоят из общеупотребительных, переводимых слов. Где применимо, используйте официальный перевод на английский язык. Пример:

8-я Международная конференция по интернет-праву и политике (IDP 2012)


Не переводите названия таких событий, если они состоят из непереводимого имени собственного. Примеры:

АнтиКварис

ЭкспоХогар


Несмотря на вышеизложенное, когда непереводимое название происходит от ряда переводимых слов или используется в качестве сокращения для более длинной переводимой версии названия события, рассмотрите возможность предоставления перевода слов, на которых оно основано, или более длинной версии названия мероприятия. имя при первом упоминании для большей ясности. Пример:

Expodidctica, выставка образовательных ресурсов и технологий 


+ Вернуться к началу

Форма обращения

Переведите наиболее распространенные формы обращения. Примеры:

Старший : Мистер

Сеньора : Мисс

Доктор(а) : Доктор


Напротив, если иное не указано клиентом, более сложные формы обращения, используемые для высокопоставленных должностных лиц (например, Ill·lustre, Magnfic ) обычно можно безопасно не указывать.


+ Вернуться наверх

Высшие и международные органы и организации

Переведите названия высших и/или международных органов и организаций четкими эквивалентами или официальными переводами на английский язык. Примеры:

Министерство образования

Международная федерация футбольных ассоциаций


Обратите внимание, однако, что названия местных и региональных органов, не имеющие традиционного перевода или четкого эквивалента на английском языке, переводить не следует. В таких случаях дайте краткий дословный или описательный перевод в скобках при первом упоминании, а затем используйте исходный термин или общую ссылку. Примеры:

vegueria  (устаревшая каталонская территориальная и административная единица)

лояджирга (традиционный «большой совет» для решения важных государственных вопросов)


+ Вернуться к началу

Праздники и исторические события

Переведите названия праздников и исторических событий с помощью традиционных переводов или понятных эквивалентов на английском языке. Примеры:

Карнавал

Крещение

Революция гвоздик


Оставьте все остальные в оригинале, а затем дайте краткое описание в скобках, если это необходимо для обеспечения понимания текста. Примеры:

Cinco de Mayo (5 мая, праздник мексиканской культуры)

Ла Мерк

гласность

Ханука


+ Вернуться к началу

Учреждения

Не переводите общеизвестные названия учреждений своими первоначальными названиями. Примеры:

Дума [нет Совещания ]

Кнессет [не Ассамблея ]


Однако для ясности вы можете вместо этого ссылаться на них с помощью эквивалентов нарицательных либо с первого упоминания, либо, если вы определили иностранный термин при первом упоминании, для всех последующих упоминаний. Примеры:

нижняя палата российского парламента

парламент Израиля


Для перевода Generalitat УПЦ рекомендует использовать Правительство Каталонии .


+ Вернуться к началу

Латинские термины

Как правило, избегайте использования латинских терминов, если существует приемлемый английский эквивалент, особенно в текстах, предназначенных для широкой аудитории. Например, если вы не работаете с текстом о логических рассуждениях, а не сохраняете апостериори , рассмотреть возможность использования ретроспективно , задним числом или впоследствии , в зависимости от обстоятельств; вместо того, чтобы сохранять априори , рассмотреть теоретически или заранее ; вместо сохранения среди прочего рассмотрите возможность использования среди других ; и т. д. Несмотря на это правило, нет необходимости избегать латинских терминов, которые широко используются в английском языке, таких как , например. , так или наоборот или которые обычно используются в определенной дисциплине или области.


+ Вернуться к началу

Законы и официальные документы

Переведите названия официальных и правительственных документов (например, конституции, законы, бюллетени, отчеты). Примеры:

Статут Автономии

Официальная государственная газета 


+ Вернуться к началу

Музеи

Переведите названия музеев при первом упоминании. Обязательно сначала проверьте веб-сайт музея, чтобы узнать, существует ли уже официальный перевод. Там, где это возможно, после этого следует использовать соответствующий акроним исходного языка. Примеры:

Центр современной культуры Барселоны (CCCB)

Музей современного искусства Барселоны (MACBA)


+ Вернуться к началу

Политические партии и союзы

Переведите названия политических партий и союзов, за исключением случаев, когда они широко известны по названию на языке оригинала (например, Sinn Fin ) или когда голый перевод может вызвать путаницу (например, Рабочие комитеты вместо Comissions Obreres ). Там, где это полезно, после имен, оставленных на исходном языке, следует краткий дословный или описательный перевод в скобках и, если применимо, аббревиатура исходного языка, которая будет использоваться в дальнейшем. Пример:

Convergncia i Uni (Конвергенция и Союз, CiU)


+ Вернуться к началу

Частные компании

Не переводите названия частных компаний. Примеры:

Ла-Кайша

Эль Корте Инглс


Однако названия государственных корпораций иногда могут быть переведены для большей ясности. Это особенно верно для тех корпораций, у которых есть общие партнеры в других городах или которые сами используют стандартный английский перевод в своей англоязычной литературе. Примеры:

Торговая палата Барселоны

Каталонская радиовещательная корпорация


+ Вернуться к началу

Переговоры и конференции

Оставлять названия докладов, лекций, конференций и т. п., не имеющие официального перевода на исходный язык. Там, где это необходимо для обеспечения понимания текста, после названия на языке оригинала следует перевод в скобках при первом упоминании.

Els masters a l’EEES: reptes i oportunitats per a Espanya (Степени магистра в ЕПВО: вызовы и возможности для Испании)


+ Вернуться к началу

Телеканалы и радиостанции

Не переводите названия телеканалов и радиостанций. Примеры:

Секста

Телевизин Эспаола

Кадена Сер


+ Вернуться к началу

Университеты

Перевести названия вузов, если иное не указано самим вузом. Там, где это возможно и достаточно идиоматично, используйте предпочитаемый университетом перевод. Примеры:

Университет Барселоны (UB)

Университет Помпеу Фабра (UPF)


При обращении конкретно к UOC используйте Universitat Oberta de Catalunya (UOC) при первом упоминании и UOC после этого. Пример:

С самого начала Universitat Oberta de Catalunya (UOC) стремился к социальной интеграции людей с ограниченными возможностями. […] Чтобы поддержать это обязательство и обеспечить доступность, УПЦ создала Комитет по стратегической доступности.


Используйте определенный артикль и только с названиями университетов, начинающихся со слова 9.0074 университет или неправильное прилагательное (например, открытый , технический ). Слово или обычно можно безопасно опустить, если речь идет об университетах, названия которых начинаются с имени собственного. Примеры:

Массачусетский университет

Открытый университет

Йельский университет

Университет Райса


Помните, что многие (но не все) университеты в англоязычных странах опускают определенный артикль перед инициализмом, даже если он используется, когда название пишется полностью. Примеры:

УМАСС

Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе

но  ОУ


Если сомневаетесь, загляните на сайт университета.


+ Вернуться к началу

Произведения искусства

Переведите названия произведений искусства, если нет четкого эквивалента на английском языке или они традиционно известны по своим названиям на другом языке. Примеры:

Крик

Звездная ночь

Сад земных наслаждений

но  Менины , Гойя Капричос


Если текст включает оба типа заголовков, постарайтесь быть как можно более последовательным.


+ Вернуться к началу

Обучение
Преобразование

Почему трудно перевести арабские имена?

03 Июн Почему трудно перевести арабские имена?

Опубликовано в 03:30 in Языковой перевод, Блог переводчиков от администратора

(последнее обновление: 2 июня 2021 г. )

«Имя» — это первое, что дает вам личность, когда вы приходите в этот мир. Интересно назвать кого-то. Сегодня в мире говорят более чем на 6500 языках. Каждый язык имеет свою сущность в имени человека. Из этого огромного количества языков арабский нельзя игнорировать. Что касается имен. Многим интересно покопаться в значении их имен. Но это может оказаться немного сложным с арабским языком. Вот краткий обзор перевода арабских имен и его сложностей.

Важность арабского языка

В мире появилось много языков. Кто-то остался, а кто-то потерялся. В силу нескольких причин. Арабский язык, напротив, прочно стоит и сегодня. Это пятый по распространенности язык в мире. С более чем 422 миллионами говорящих. Арабский язык принадлежит к семитской семье языков. Которые также включают иврит и арамейский язык. Это один из древнейших языков, когда-либо существовавших. Самые ранние проявления арабского языка относятся к 8 веку до нашей эры. Вместо того, чтобы исчезать, язык развивался с течением времени. Эта эволюция языка делает его интересным и сложным.

Почему трудно перевести арабские имена?

Трудно перевести любой язык на другой, сохранив тот же смысл и стиль. А вот арабский с этим сложнее. Арабский язык сам по себе сложный язык. Даже гугл-переводчик для нескольких арабских переводов. Интересно, что арабский язык является вторым по сложности для перевода языком. Переводить с арабского на английский или какой-либо другой язык с поразительной точностью — настоящее искусство. Этому есть много причин. Множество синтаксисов, морфологических, лексических, текстовых, риторических, региональных и лингвистических различий усугубляют его сложность.

Вот некоторые из них:

Прагматические факторы

Наука об отношениях между знаками и пользователями знаков известна как прагматика. Это связано с пониманием точки зрения говорящего. Так как смысл речи может различаться в разных ситуациях. Очень важно учитывать прагматические различия при переводе с арабского на английский.

Словарный запас

У арабского языка богатый словарный запас. Что затрудняет охват всех его слов. Одно слово имеет несколько синонимов. Возможно, придется выучить большую часть словарного запаса, чтобы иметь возможность переводить арабский язык.

Разница в диалектах

Проблема, с которой сталкиваются многие переводчики с арабского на английский, заключается в разных диалектах. Это официальный язык 25 стран, включая Саудовскую Аравию, Йемен, Палестину, Сирию, Оман, Египет, Сомали, Содан, Ливию и многие другие. Каждая страна говорит по-арабски в своем тоне и стиле. Различные слова могут отличаться по значению в разных странах. Это создает сложное облако в переводе на этот язык.

Культурные различия

Несмотря на то, что они называются арабскими странами, у них разные культуры. Культура оказывает большое влияние на стиль письма и значение используемых фраз. То же самое и с арабским языком. Например, иногда невозможно перевести арабское слово одним английским словом. Это часто случается при работе с арабским языком. Например, Нур Аль-Айн означает светлую женщину с красивыми глазами. С другой стороны, длинные фразы на арабском языке могут стать короче на английском языке. Потому что в арабском языке слова повторяются, чтобы подчеркнуть определенную мысль. В английском переводе арабского языка таких повторов можно избежать.

Полисемия

Наука о слове, имеющем несколько значений, называется полисемией. Переводчику очень трудно определить точное значение многозначного слова. Таких слов в арабском полно. Например, арабское слово Аалак означает сгусток крови. Хотя в то же время это также означает червь. Оба значения верны для одного арабского слова.

Различия в арабской культуре

Арабская культура — это текущая река разнообразия. Что очень сильно влияет на их лингвистику. Особенно произношение арабского меняется в разных арабских странах. Не уезжая далеко, он различается даже в разных частях одной страны. Например, в Каире говорят «fetert», что означает «я позавтракал». В то время как в Александрии это произносится как «fatart». Хотя оба являются городами одной и той же страны, Египта.

Необходимость изменить способ мышления

Существует значительная разница в грамматике арабского и английского языков. Что меняет способ перевода арабских фраз на английский. Например, в английском языке предложение «Я думаю о чем-то/ком-то» будет наиболее точно переведено на арабский язык как «Я думаю о чем-то» или «Я думаю кем-то». Аналогичная путаница царит и при переводе фразы «Я думаю о своем новом гардеробе, он мне нравится!» Арабское использование предлогов сделало бы это «Я думаю о своем новом гардеробе, мне это нравится!»

Ошибки перевода не всегда такие уж смешные, и смешность их не оправдывает. Это может только усугубить ситуацию.

Арабские буквы без английских эквивалентов

Арабский язык состоит из 28 букв. Что кажется вполне нормальным перед 26 алфавитами английского языка. Но, что удивительно, некоторые арабские алфавиты не имеют английского эквивалента. Из-за чего многие носители английского языка затрудняются произносить такие арабские слова. Например, (غ), который заменяется на (gh), и (خ), ​​который заменяется на (kh). Для таких букв переводчикам приходится выбирать буквы, знакомые по звучанию арабским буквам. Кроме того, проверьте разницу между арабским и турецким языками.

Значение знания значения своего имени

Имена оказывают большое влияние на личность человека. Оно становится более эффективным, когда его значение известно и ясно. Усиливает положительное отношение к личности человека. Значение имени также является хранителем традиций, ценностей и культуры этой страны.

Известные арабские имена и их английские значения

На сегодняшний день известно несколько арабских имен. Каждый имеет свое особое значение. Давайте узнаем значение вашего имени. Вот значения самых распространенных арабских имен:

  • Мухаммад: Прославленный
  • Ахмад: Самый хвалебный
  • Ибрагим: отец множества
  • Али: Возвышенный
  • Омар: процветание
  • Абдулла: Слуга Аллаха
  • Аиша: счастливая жизнь
  • Фатима: очаровательная
  • Зара: высокий статус
  • Лайла: ночная красавица
  • Янтарный: желтовато-оранжевый
  •  Хусейн: красивый
  • Мариям: благочестивый
  • Адиль: прямо, всего
  • Малайка: ангелы
  • Аабан: имя ангелов
  • Джибрил: ангел
  • Ахил: принц
  • Аабид: преданный
  • Лена: свет
  • Амира: принцесса
  • Захра: цветок.
  • Сальма: сейф

Английские эквиваленты арабских имен

Многие арабские имена имеют английскую замену. Разница в написании и произношении, в то время как значения одинаковы.

Оставить комментарий