Иностранного языка: Изучение иностранных языков с нуля онлайн! Лингуст

Изучение иностранного языка: коллекция заблуждений / Хабр

Как выучить иностранный язык? Почти все сталкивались с изучением иностранного языка в своей жизни: в школе, в вузе, кто-то ходил на курсы, занимался с репетитором или пытался изучать самостоятельно. Пытались все, но получилось далеко не у всех. Почему?

Чтобы ответить на этот вопрос, нужно понять, что мы делаем «не так». Проблема, на мой взгляд, заключается в так называемой «народной лингводидактике», которая построена на распространённых ошибочных представлениях о том, что такое язык, как он работает и как его нужно изучать. Эти заблуждения распространены как среди тех, кто изучает, так и среди тех, кто учит.

Давайте рассмотрим наиболее заметные заблуждения и разберёмся, почему они ошибочны и как они мешают нам учить язык.

Итак, начнём с самого главного:

Заблуждение первое: Язык — средство общения.

Заблуждением здесь является не само утверждение, а его абсолютизация. Да, язык используется для общения и мы делаем это каждый день. Ошибочным является тут то, что большинство считает, что коммуникативная функция языка является главной и чуть ли не единственной. А для чего ещё нужен человеку язык?

На самом деле общение — это лишь видимая часть айсберга, которым и является наша способность к речи. Дело в том, что язык тесно связан с нашим мышлением. И эта связь гораздо сложнее, чем «придумал, что сказать — сказал». Мышление (в его полном смысле), его наиболее сложные формы нуждаются в языке, без него они не существуют.
Это не значит, что язык равен мышлению. Но без языка мышление было бы ограничено лишь наиболее примитивными формами — непосредственными реакциями на ситуацию, простыми выражениями желаний и эмоций.

Если немного «заглянуть в себя», задуматься, как язык влияет на формирование наших мыслей, то можно попытаться увидеть его роль.

Вам наверняка случалось разбираться в каком-то сложно материале, например, в какой-то сложной концепции или в устройстве чего-то сложного. Вы прочитали описание, определение, примеры работы или использования. Вроде всё понятно. Не до конца, но в общих чертах… вроде… понятно…
А теперь попробуйте вслух описать то, что вы только что «вроде поняли». Если вы действительно всё хорошо поняли, то вы сможете сразу, простым и понятным языком всё рассказать. Если же понимание было неполным, то вы очень быстро это заметите — начнёте запинаться, обращаться к исходному тексту, путаться. Но как только вы в конце концов сможете «проговорить» новую концепцию полностью (или написать её), вы можете быть уверены, что всё поняли.

Именно этот механизм лежит, например, в основе практики конспектирования лекций. Если вы писали конспекты самостоятельно, если писали, понимая, что пишите, а не «диктант», то скорее всего вам не придётся их перечитывать — вы и так всё поняли и запомнили. Поэтому смысл читать чужие конспекты есть только в самом безвыходном положении, так как толку от этого занятия будет очень мало.
Писали ли вы «шпоры» перед экзаменами? Я писал. Но никогда не пользовался. Один раз я умудрился записать всю изученную за год грамматику латинского языка на шести малюсеньких листочках. Писал только самое главное (места-то мало!), для чего пришлось рыться в справочниках и учебниках, писал, всё сжимая, вытягивая самое существенное. После того, как «шпоры» были готовы, я понял, что и так всё запомнил. С тех пор я много раз ещё так готовился к экзаменам — писал шпаргалки, но никогда ими не пользовался. Секрет очень прост — явное описание (устное или письменное) какой-то мысли приводит её в порядок, сжимает в плотный комок, оставляя только самое главное. А этот правильно структурированный комок информации наше сознание может легко «проглотить» и сохранить в памяти.
И ещё один приём, как разобраться в чём-то сложном: попробуйте кому-то это объяснить. Механизм тот же — проговаривание, оформление сырой мысли средствами языка доводит её до вполне пригодного состояния.

Но если язык больше, чем просто средство общение, то что тогда слово?

Заблуждение второе: Слово — состоит из букв (звуков) и является «кирпичиком» для построения высказывания при помощи грамматики

Казалось бы — это очевидно! Вот слово — оно написано буквами (или произнесено при помощи звуков), у него есть значение (перевод).

Что тут ещё выдумывать?
Говоря о слове, как о наборе букв «со значением», мы подменяем содержание описанием. Это примерно как говорить, что человек — это кожа с мясом)) Да, и кожа и «мясо» в нас есть, но не только это, мягко говоря))

Чтобы понять, что такое слово, давайте опять «посмотрим в себя». Закройте глаза и попросите кого-нибудь произнести любое слово. Если вы сконцентрируетесь на этом слове, то увидите не буквы, не некий абстрактный сферический предмет в вакууме, а какую-то реальную ситуацию, в которой присутствует объект, называемый этим словом, и которую вы уже встречали в жизни или представляли себе. Какие-то ассоциации, может быть, обрывки воспоминаний… но хватит — открывайте глаза.

Секрет такого эффекта слова заключается в том, что слово не существует само по себе, просто как набор букв и звуков с неким абстрактным значением. Слово всегда существует в контексте. Даже изолированное слово, «тащит» за собой какие-то образы, ситуации, воспоминания. Помните “Ночь, улица, фонарь, аптека.”? Казалось бы — просто перечисление существительных. Но откуда берётся сильный и живой образ? Именно оттуда — из тех образов, которые у нас (у каждого — свои) связаны с этими словами и их сочетанием.
Но как же мы тогда понимаем друг друга, если слова у нас у каждого «свои»? Дело в том, что смысл слова динамичен и состоит из двух частей — постоянной (относительно) и переменной. Постоянная часть состоит из наиболее повторяющихся контекстов и активизируется, когда других контекстов нет («по дефолту»). А переменная часть — всегда привязана к контексту (подробнее у Kecskes). Поэтому, когда вас просят закрыть дверь в комнате, где вы находитесь, вам не нужно томно закрывать глаза и представлять себе дверь своего детства. Дверь одна — контекст определён. Идёте и закрываете.

Кстати, теперь становится понятно, почему многие, кто начинает изучать иностранный язык всегда всё переводят. Например, чтобы сказать что-то на изучаемом языке, приходится сначала «придумать», что сказать, на родном языке, и только потом перевести.

Это происходит именно потому, что иностранные слова пока лишены своих контекстов, а без них, даже зная значение слова (как правило через перевод его на родной язык), мы не в состоянии построить сложную мысль (которая потом превратится в высказывание). «Мёртвые» тушки иноязычных слов, состоящие только из их внешнего облика (написание и звучание) и прибитого к ним гвоздями «значения» в виде перевода на родной язык, не способны самостоятельно объединяться в более сложные конструкции. Поэтому и приходится постоянно «вываливаться» в родной язык, чтобы построить мысль и дать ей форму высказывания.

Мнемонические методы (запоминание слова по, например, созвучию их со словами на родном языке) приводят лишь к тому, что вы сможете запомнить больше слов и быстрее их перевести (если значение созвучных слов близко по значению изучаемым словам), получаются этакие «тушки на стероидах», но принципиально этот подход ничего не меняет. Равно как и прочие методики ускоренного запоминания словарные карточки, интервальное повторение и пр.

Хотя, если вашей главной целью является запоминание слов, то эти методы вам помогут. Но научиться чему-то более сложному, чем воспроизведение заученного, у вас не получится. Все эти методы полезны только как первый шаг к освоению слов, но сами по себе они не достаточны.

Хуже того, исключительно переводные способы запоминания слов намертво привязывают «ваш» иностранный язык к родному языку. Вам будет очень сложно впоследствии «оторвать» свою иностранную речь от той модели восприятия реальности (глобальным набором «дефолтных» контекстов), с которой связан ваш родной язык.

Я не считаю использование переводов вредным. Просто это самый первый (простой и естественный) шаг к знакомству со словом на иностранном языке. Я против того, чтобы он оставался единственным (как это часто бывает). Полученную при помощи перевода и заучивания «тушку» нужно оживить, придав ей контектсы из живого языка.

Заблуждение третье: Грамматика — «скелет» высказывания, на который нанизываются слова.

Что же такое грамматика? «Скелет» это или нет? Есть точка зрения в современной лингвистике, что мы все рождаемся со «встроенной» грамматикой. То есть в нас уже на генном уровне «вшита» способность выстраивать слова в логичные предложения (на эту тему можно почитать Хомского и Пинкера). Так что наша голова чуть ли не с рождения забита либо самими «скелетами», либо заготовками к ним.

Но с этой точкой зрения не все согласны и считают, что язык развивается параллельно с нашим мышлением (напр. Выготский) и/или является следствием социального развития (Сампсон и многие другие).
Вопрос дискуссионный. Но мне ближе вторая точка зрения с некоторой модификацией. Модификация заключается в том, что язык стоит рассматривать как динамическую систему (в понимании Теории динамических систем), которая развивается за счёт взаимодействия составляющих её процессов, переходя из стабильного состояния в нестабильное и наоборот. Возможно, в нас уже заложены механизмы работы этой системы. Но представить себе, что в нас «залита» какая-то базовая грамматика в готовом виде, мне сложно.
Язык по природе своей динамичен. И динамика присуща не только лексическим значениям в связи с контекстами, но и их комбинациям — высказываниям. Грамматика — некое абстрактное описание возможных взаимодействий контекстов, которые связаны со словами. Поэтому не грамматика определяет структуру высказывания, а слова, взаимодействие их значений. А то, что мы видим в учебниках и грамматических справочниках, является лишь неким обобщением наиболее частотных случаев такого взаимодействия.

Заблуждение номер четыре: Язык состоит из слов и грамматики, и чтобы выучить иностранный язык, нужно выучить слова и запомнить грамматику

И да и нет. Да, если мы исходим из вышеописанного понимания слов и грамматики. И нет, если мы считаем, что слова это то, что записано в словаре, а грамматика — то, что описано в учебнике.
Традиционное сведение языка к набору комбинаций слов, понимаемых как “кирпичики”, и грамматики, понимаемой как основа («скелет») высказывания, приводит к тому, что большинство желающих выучить язык с энтузиазмом начинают учить списки слов и зубрить грамматические правила.
Самое печальное, что даже наиболее упорные и трудолюбивые, выучившие тысячи слов и способные воспроизвести по памяти все правила грамматики, не могут ни говорить, ни писать, ни понимать на слух, да и читают с трудом.

Но не смотря на все ужасы неверного понимания языка, существует множество людей, которые довольно сносно, а порой и очень хорошо владеют иностранными языками. Почему у них получается?
Если спросить человека, хорошо владеющего языком, как у него это получилось, то скорее всего мы услышим, что он просмотрел много фильмов на изучаемом языке, слушал песни (и даже подпевал!), возможно, общался с носителями языка, или даже жил «там».
На самом деле все логично — такой человек не тратил всё своё время на зубрёжку и запоминание внешних атрибутов элементов языка, а запоминал слова в контекстах. Уже на ранних этапах такого обучения у человека формируется жизнеспособная (хоть и совсем маленькая) система взаимодействующих значений/контекстов, которые могут самостоятельно объединяться в высказывания без помощи перевода (кстати, перевод — это очень затратная операция, я уж не говорю о массе сложностей, связанных с этно-культурными аспектами перевода).

Казалось бы, вот оно — решение проблемы! Увы, не всё так просто.

И опять заблуждение: Язык можно выучить по песням, фильмам и при помощи «живого» общения.

В какой-то мере выучить можно, можно даже бегло говорить и много понимать, но есть и тут проблемы.
Во-первых, есть порог вхождения. Вы не сможете понять сериал на иностранном языке, не зная хотя бы базовой лексики и грамматики (в каком бы значении вы не понимали эти термины).
Во-вторых, без внешнего «руководства» мы сами можем «изобрести» такой свой вариант изучаемого языка, который будет иметь мало общего с реальностью. Например, один мой знакомый утверждал, что все английские глаголы лучше использовать с окончанием -ing, так как «это более разговорно и современно».

Существуют методики изучения иностранного языка, которые построены на запоминании большого количества фраз и предложений, на прослушивании (даже без понимания!) больших фрагментов аудио-текстов и пр. с первых занятий. Ни перевода, ни зубрёжки…
Проблема этих методов в том, что мы так устроены, что нам сложно держать в сознании большое количество неструктурированной информации. Наше сознание будет пытаться «сжать» поступающий поток информации. Это может привести либо к созданию «своей версии грамматики» иностранного языка, которая имеет мало общего с реалиями этого языка, либо к тому, что изучающий этот язык после эйфории первых дней занятий («я заговорил на иностранном языке на первом же уроке!») быстро впадёт в грусть-печаль, так как не может запомнить всего потока информации и начал забывать то, что вначале казалось простым и понятным. Обычно люди сдаются, бросают такие чудо-курсы, а иногда даже приходят к выводу, что у них вообще нет способностей к изучению языка.

Есть ещё и такие случаи, когда жертва экспресс-методов приходит к убеждению, что стоит ограничиться парой грамматических конструкций, так как остальные «устаревшие и ими сейчас почти никто не пользуется».
Можно, конечно, «оставить и так» — базовый уровень общения может быть достигнут и такими методами, но считать этот полуфабрикат знанием иностранного языка очень трудно.
Осложнением этого варианта является то, что у жертвы такой методики формируется неправильное представление о языке, которое потом исправить будет очень сложно.

Так что же делать?

Тот факт, что язык состоит из контекстов, из нашего пережитого опыта, приводит к выводу о том, что изучение языка очень индивидуально. Американский лингвист Крашен считает, что на эффективность изучения иностранного языка влияет, например, даже эмоциональный контекст — то, что скучно, мы не запоминаем, а вот то, что нас удивило или обрадовало, мы скорее всего запомним. Поэтому, например, мы хорошо запоминаем слова и выражения из любимых песен на иностранном языке. Но очень трудно подобрать песню, которая нравилась бы всем. И далеко не каждая песня, из тех, что нам нравится, содержит тот языковой материал, который может нам быть полезен вне контекста этой песни — как часто вам придётся использовать лексикон какой-нибудь композиции в стиле, название которого содержит слова death, thrash, hard?)

В то же время обучение не может быть стихийным, когда все решения и выводы должен делать сам обучающийся.

Думаю, что более подробное описание «идеальной» системы обучения иностранным языкам заслуживает отдельного разговора, но здесь можно упомянуть некоторые важные характеристики такой системы.

  • индивидуальный подбор учебных материалов (вполне возможно, что на основе самостоятельного выбора ученика)
    Язык нужно изучать на том материале, который субъективно важен, интересен и полезен. Только так мы сможем «убедить» наш разум запомнить то, что мы пытаемся запомнить.
  • изучение слов в контекстах, не сводя изучение слов к их зазубриванию
    Например, если у вас есть список слов, постарайтесь, чтобы они были связаны контекстуально, а не тематически.
    Так, список, объединяющий слова по теме “животные”
    слон, собака, жираф, корова, бегемот
    запомнить сложнее, чем список, описывающий некий «дефолтный» контекст
    слон, Африка, саванна, жара, солнце
  • система должна быть в состоянии определять, какой шаг в обучении нужно сделать для данного конкретного ученика (зона ближайшего развития по Выготскому), его индивидуальную траекторию обучения
    Изученные контексты должны определять, куда идти дальше (с учётом п. 1) таким образом, чтобы каждый следующий шаг давался с наименьшими усилиями, так как уже освоенные контексты уже подготовили почву для этого шага
  • теория, обобщение не должны предварять новый материал. Наоборот: от живого языка — к обобщению.
    Формальное описание грамматики должно следовать за простыми примерами, а не предварять их. Сами же примеры, должны быть опять же «привязаны» к нам тем, что интересны, забавны и пр.

ВЦИОМ. Новости: Иностранный язык: перспективная инвестиция?

МОСКВА, 30 сентября 2019 г. Всероссийский центр изучения общественного мнения (ВЦИОМ) представляет данные исследования, приуроченного ко Дню переводчика. Что думают россияне об изучении иностранных языков? Насколько это необходимо, какие языки и способы их изучения наиболее популярны среди наших соотечественников?

 

Без иностранного никуда?

Изучение иностранного языка, согласно мнению большинства опрошенных (63%), необходимо в современных условиях. При интенсивности глобализационных процессов, затрагивающих различные сферы общественной жизни, такой тезис вполне оправдан. Чаще всего о необходимости изучать иностранный язык говорят жители Москвы и Санкт-Петербурга (75%), представители женской аудитории (69%), респонденты с высшим или неполным высшим образованием (66%), а также люди в возрасте от 60 лет и старше (71%).

 

Перечень ключевых преимуществ в знании иностранного языка за последние пять лет изменился несущественно. Однако в целом россияне стали в большей мере эти преимущества осознавать. Так, если в 2014 г. общение с иностранцами как главный «плюс» знания иностранного языка называли 28% россиян, то сегодня таких уже 36%. Также существенно увеличилась доля считающих, что знание иностранного языка увеличивает возможности поездок за границу (16% в 2014 г. и 34% в 2019 г.). На 11% стало больше тех, кто видит ключевое преимущество такого знания для своей работы (22% в 2014 г. и 33% в 2019 г.).

 

 

Наиболее важно и полезно, с точки зрения абсолютного большинства наших соотечественников, изучать английский язык (93%). При этом в современных условиях не будет лишним знать китайский (48%) или немецкий (32%). В пятерку наиболее перспективных с точки зрения важности и полезности их знания вошли также французский (21%) и испанский языки (9%).

 

Тест на знание языка: молодежь и горожане в авангарде

 

Установки россиян существенно расходятся с реальной ситуацией в области знания иностранных языков. В той или иной степени россияне знакомы с английским (63%), немецким (45%) или французским (16%) языками. Однако свободным владением английского могут похвастаться только 5% опрошенных, немецкого — 1%. Знание других языков и в особенности тех, что не принадлежат к индоевропейской языковой семье, скорее исключение из общего правила. Так, более 90% опрошенных не владеют арабским, японским, китайским, испанским и итальянским языками.

 

 

Говоря об английском языке, стоит отметить, что его знание в большей мере характерно для россиян, не достигших 45-летнего возраста. Так, свободное владение английским фиксируется чаще всего среди тех, кому от 18 до 24 лет (15%). Чтением, переводом и элементарными разговорными фразами на английском владеют преимущественно 18-24-летние (51%), 25-34-летние и 35-44-летние (42%) граждане.

 

Также 28% россиян отметили, что имеют знания иностранного языка, не входящего в представленный список. Самым популярным из таких языков оказался украинский – в той или иной степени его знают 22% опрошенных, преимущественно россияне в возрасте от 60 лет и старше (33%).

Иностранный в повседневной практике россиян

 

Россияне, в той или иной мере знающие какой-либо иностранный язык, чаще всего используют данный навык для чтения инструкций или этикеток товаров иностранного производства (42%). Второй по популярности целью использования знания иностранного языка является чтение интернет-сайтов на другом языке (38%). В поездках или при обучении используют этот навык 27% опрошенных. В целом пользуются знанием языка люди в возрасте от 18 до 34 лет или жители Москвы и Санкт-Петербурга. Причем среди условной молодежи (от 18 до 34 лет) наиболее популярной целью использования иностранного языка является чтение интернет-сайтов (61%), а среди жителей двух столиц — просмотр фильмов на другом языке (56%) или чтение инструкций и этикеток товаров иностранного производителя (56%).

 

Изучают россияне иностранные языки чаще всего самостоятельно, используя самоучители и различные учебные пособия (так ответили 25% из тех, кто в какой-то мере владеет хотя бы одним иностранным языком). Каждый пятый при этом использует мобильные программы и приложения или практикует интернет-курсы (20%). В языковые школы обращались 19% опрошенных, общались с носителем языка 18%, изучали язык при университете на дополнительных курсах 15%. Еще 14% занимались с репетитором. Реже россияне, имеющие знания иностранного, смотрели фильмы на другом языке (12%) или имели языковую практику за границей (7%).

Планы россиян по изучению иностранных языков

 

На фоне этого 74% наших соотечественников не планируют в ближайший год изучать новый иностранный язык или улучшать имеющиеся знания. Особенно часто об этом говорят люди в возрасте от 45 до 59 лет (79%) и 60+ (89%). Ключевой причиной (43%) называется отсутствие необходимости в этом и сомнения в том, что такое знание может быть пригодным. Почти каждый четвертый при этом ссылается на возраст или ухудшение способностей к запоминанию (23%). Еще 14% в качестве причины указывают на отсутствие времени и высокую рабочую загрузку, 11% не собираются за границу и потому не планируют учить язык.

 

При этом 26% россиян планируют начать изучение нового иностранного языка или улучшать имеющиеся знания. Так, среди 9% тех, кто планирует начать изучать язык «с нуля», самым востребованным является английский язык (38%). На втором месте в этом рейтинге — китайский и испанский языки (11%), на третьем — немецкий (10%). Среди продолжающих совершенствовать свои знания (17%) абсолютное большинство заявили, что в ближайший год будут улучшать знания английского (77%). Еще 6% собираются работать над знанием немецкого, по 3% — испанского и французского.

 

Начинать изучение нового языка или совершенствовать имеющуюся базу россияне планируют чаще всего самостоятельно с помощью интернет-курсов (40%) или самоучителей и учебных пособий (33%). Каждый четвертый планирует смотреть фильмы на языке оригинала (24%), каждый пятый — заниматься с репетитором (20%). Еще 18% намереваются общаться с носителем языка в обычной жизни, но практику языка за границей планируют только 8% опрошенных. 

Версия на <link https: wciom.com external-link-new-window external link in new>английском языке.

Список иностранных языков: Академический бюллетень

Колледж искусств и наук » Допуск ” Список иностранных языков

Прием

Список иностранных языков

Последовательности курсов, соответствующие требованиям по иностранному языку, могут предлагаться на языках, перечисленных ниже. Студенты должны ознакомиться с описаниями курсов факультета для конкретных курсов. Учащиеся, интересующиеся менее часто изучаемыми языками, должны проконсультироваться непосредственно с соответствующим отделом; наличие нескольких семестров на этих языках не может быть гарантировано.

Обратите внимание, что требования по иностранному языку для студентов Колледжа отличаются от требований по мировым языкам и культурам для общеобразовательной программы кампуса. Выполнение требования CASE по иностранному языку для бакалавра. и Б.Ф.А. Степени, в большинстве случаев, также будут соответствовать общеобразовательному требованию «Мировые языки и культуры» для всего кампуса.

Информацию о требованиях Колледжа к иностранному языку см. в разделе Требования к иностранному языку. Для получения информации о требованиях к мировым языкам и культурам общего образования в кампусе, пожалуйста, посетите gened.iub.edu.

  • Акан (лингвистика)
  • Американский язык жестов (науки о речи и слухе)
  • Арабский (ближневосточные языки и культуры)
  • Азербайджанский (Центрально-евразийские исследования)
  • Бамана (лингвистика)
  • Бенгальский (Индийские исследования)
  • Китайский — мандарин (восточноазиатские языки и культуры)
  • Хорватский (славянские языки и литературы)
  • Чешский (славянские языки и литературы)
  • Голландский (германистика)
  • Эстонский язык (Центрально-евразийские исследования)
  • Финский (Центрально-евразийские исследования)
  • Французский (французский и итальянский)
  • Немецкий язык (германистика)
  • Греческий — классический (классические исследования) или современный (западноевропейские исследования)
  • Гаитянский креольский язык (латиноамериканские и карибские исследования)
  • Хауса (лингвистика)
  • Иврит (библейский, современный) (иудаизм)
  • Хинди (Индийские исследования)
  • Венгерский (Центрально-евразийские исследования)
  • Итальянский (французский и итальянский)
  • Японский (восточноазиатские языки и культуры)
  • Казахский (Центрально-евразийские исследования)
  • Корейский (восточноазиатские языки и культуры)
  • Лакота (сиу) (антропология)
  • Латинско-классический (классические исследования)
  • Монгольский язык (Центрально-евразийские исследования)
  • Норвежский язык (германистика)
  • Пушту (Центральноевразийские исследования)
  • Персидский язык (Центрально-евразийские исследования)
  • Польский (славянские языки и литературы)
  • Португальский (испанский и португальский)
  • Кечуа (латиноамериканские и карибские исследования)
  • Румынский (славянские языки и литературы)
  • Русский (славянские языки и литературы)
  • Санскрит (Индийские исследования)
  • Сербский (славянские языки и литературы)
  • Испанский (испанский и португальский)
  • Суахили (лингвистика)
  • Таджикский (Центрально-евразийские исследования)
  • Тибетский (Центрально-евразийские исследования)
  • Турецкий (Центрально-евразийские исследования)
  • Туркменский (Центрально-евразийские исследования)
  • Урду (Индийские исследования)
  • Уйгурский (Центрально-евразийские исследования)
  • Узбекский (Центрально-евразийские исследования)
  • Волоф (лингвистика)
  • Идиш (германистика)
  • Зулу (лингвистика)

Что такое иностранный язык? (с картинками)

`;

Язык

Факт проверен

Алан Рэнкин

Иностранный язык — это любой язык, который не является родным для определенного региона или человека. Очевидно, что это определение варьируется от региона к региону и от отдельных лиц в конкретном регионе. Многие страны имеют более одного официального языка или имеют значительное население, говорящее на своих языках. Обучение иностранному языку часто требуется или настоятельно рекомендуется в начальных и средних школах; существует также множество методов обучения взрослых языку. Многие люди двуязычны или многоязычны, то есть свободно владеют двумя или более языками; это преимущество во многих профессиях.

В мире используется более 6000 языков. Это не считая древних языков, которые до сих пор изучаются в научных целях, таких как латынь и санскрит. Во многих районах жители помимо английского изучают региональный язык, например, валлийский или ирландский. Эта практика иногда вызывает споры у тех, кто связывает язык с доминирующей культурой. Исторически сложилось так, что некоторые языки, особенно языки коренных народов или культур иммигрантов, не поощрялись или даже объявлялись вне закона.

Связь языка с культурой немалая. Изучение иностранного языка является ключом к пониманию и общению с людьми иностранной культуры. Школы по всему миру поощряют студентов изучать хотя бы один иностранный язык, и это является обязательным требованием для многих колледжей и университетов. Есть свидетельства того, что в детстве люди изучают языки с большей готовностью, чем в более позднем возрасте. Обучение детей иностранным языкам также улучшает навыки решения проблем, которые они могут использовать в других ситуациях.

Обучение иностранному языку для взрослых включает книги, аудиопрограммы и веб-сайты. Некоторые из них очень простые и предназначены для туристов, которым достаточно языка, чтобы сориентироваться во время краткого визита в другую страну. Продвинутые курсы включают в себя интенсивные уроки в классной комнате, предназначенные для того, чтобы люди, которые переезжают в новую страну по личным или профессиональным причинам, бегло овладели языком. Многоязычные навыки могут значительно повысить профессиональный статус человека, особенно в профессиях, связанных с международными поездками или общением. Некоторые люди едут в зарубежные страны специально, чтобы получить работу, обучая других своему языку.

Специалисты по языку рекомендуют ежедневный курс изучения иностранного языка. Важно понимать грамматику и обычаи языка, а также его отдельные слова.

Оставить комментарий