Иностранные слова в современной речи за и против: Иностранные слова в современной речи: за и против

Содержание

Иностранные слова в современной речи: за и против (Реферат)

Содержание:

  1. Иностранные слова в современной речи: за и против
  2. Причины заимствования
  3. Условия заимствования
  4. Заключение
Предмет:Русский язык
Тип работы:Реферат
Язык:Русский
Дата добавления:11.07.2019

 

 

 

 

 

  • Данный тип работы не является научным трудом, не является готовой работой!
  • Данный тип работы представляет собой готовый результат обработки, структурирования и форматирования собранной информации, предназначенной для использования в качестве источника материала для самостоятельной подготовки учебной работы.

Если вам тяжело разобраться в данной теме напишите мне в whatsapp разберём вашу тему, согласуем сроки и я вам помогу!

 

По этой ссылке вы сможете найти рефераты по русскому языку на любые темы и посмотреть как они написаны:

 

 

Посмотрите похожие темы возможно они вам могут быть полезны:

 

 

Введение:

В наше время очень часто в разговоре людей можно услышать некоторые иностранные слова. Этот факт особенно отчетливо виден в общении молодежи. В то же время у многих, вероятно, возникает вопрос: можно ли сказать одно и то же слово только на русском языке? В большинстве случаев на этот вопрос можно ответить утвердительно. Тогда становится интересно, зачем использовать другие слова, потому что есть родственники, давно используемые в русском языке? Получается, что тема очень актуальна для современного общества, и необходимо точно определить, приносят ли такие заимствования пользу нашему языку или могут ли они быть вредными.

Среди целей нашего исследования мы выделяем следующие: обработка различных источников информации по этой проблеме, знакомство с историей заимствований на современном языке и анализ результатов исследования.

По мнению многих исследователей, лексика нашего языка прошла долгий путь развития. Наш словарный запас состоит не только из древнерусских слов, но и слов, появившихся в результате заимствования из других языков. Все нации живут среди других и в большинстве случаев имеют с ними какую-то связь: например, торговую, промышленную и экономическую.

В результате взаимное влияние народов друг на друга.

Причем влияние тем сильнее, чем стабильнее и дольше связь. Иностранные слова пополняли наш язык на всем пути его исторического развития. Но некоторые заимствования были сделаны в древние времена, а другие – относительно недавно. И какова текущая ситуация, наши исследования помогут нам.

Языки контактирующих народов оказывают взаимное влияние, поскольку они являются основным средством общения, средством осуществления международных отношений. Основной формой языкового влияния одной нации на другую является заимствование новых слов у других наций. Заимствование обогащает любой язык, делает его более стабильным и, как правило, не ущемляет его независимости, поскольку основной словарный запас языка, грамматическая структура языка сохраняются, а внутренние законы развития языка не нарушаются.

На протяжении своей истории россияне имели различные связи с другими народами по всему миру. Результатом этих связей стало большое количество иностранных слов, заимствованных русским языком из других языков.

Под заимствованным словом в лингвистике понимается слово, пришедшее на русский язык из другого источника, даже если по морфемам это слово ничем не отличается от оригинальных русских слов.

Процесс заимствования новых слов является вполне адекватным явлением, а в определенные исторические периоды даже неизбежным и необходимым для развития народа в целом. В принципе, изучение иностранного словарного запаса обогащает словарный запас текущего языка. Вы можете вспомнить ту огромную роль, которую греческий и латинский языки сыграли в Европе, старославянский в славянском мире и арабский в мусульманском востоке. Заимствование слов из не родных языков было выполнено, происходит и будет продолжаться всегда, независимо от языка народа. Если вы посчитаете заимствованные слова, вы можете получить очень интересные результаты. Например, немцы заимствовали в области десятки тысяч слов, а в словаре английского языка они составляют более половины.

Таким образом, заимствование слов с иностранного языка на родной язык вполне понятно, поскольку развитие народа не может происходить без этого заимствования. Кроме того, в мире, пожалуй, нет ни одного языка, на котором вообще не было бы заимствований. Причины, способствующие поступлению иностранных слов на текущем языке, мы рассмотрим в следующем подзаголовке.

Причины заимствования

Причины заимствования делятся на две группы: внеязыковые и внутриязычные.

Основной причиной внешних заимствований являются тесные политические, торгово-экономические, производственные и культурные связи между представителями и носителями языка. Наиболее распространенной формой влияния, приписываемой таким отношениям, является заимствование слова вместе с заимствованием его определения или предмета. Например, с появлением в нашей жизни таких изобретений, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевидение, лазер и многие другие, русский язык также включал их названия, которые изначально не были родными русскими.

Другая причина такого заимствования – придание значения с помощью иноязычного слова какому-либо специальному роду предметов или понятий, которые ранее назывались всего лишь одним русским (или заимствованным до этого нового слова) словом. Например, для обозначения, отличающего от русского сорта, варенья (в виде густой однородной массы) закрепилось английское слово «джем». Потребность в узком значении вещей и определений ведет к заимствованию большинства научных и технических терминов, например, «релевантный» – «существенный, «локальный» – «местный», «трансформатор» – «преобразователь», и т. д.

Другая внутриязыковая причина заимствования, присущая всем языкам в том числе русскому, – к замена описательного, состоящего из нескольких слов, названия однословным. Из-за этого часто заимствованное слово предпочитается уже существующему описательному обороту из нескольких слов, если оба они служат для определения одного и того же понятия, например, «снайпер» – вместо меткий стрелок, и т. д.

Бывает так, что тенденции к замене родных описательных оборотов заимствованными словами противостоит другая, только наоборот сдерживающая действие первой. А состоит она в следующем: в языке появляются группы названий, которые имеют смысл соотносительных понятий, и обычно названия, образующие эти группы, сходны по структуре: либо все они состоят из одного слова (наиболее часто встречается), либо состоят из двух слов (белый хлеб – чёрный хлеб и т. п.). Если наименования, образующие группу, состоят из двух слов, то замена одного из названий заимствованным словом происходит очень редко.

Так, с появлением вместо «немого» кино со звуком в нашем языке появилось немецкое слово «фильм». Но стать частью языка оно не смогло вследствие тому, что уже существовала сформированная группа названий, состоящих из двух слов: «немое кино» – «звуковое кино».

Можно назвать еще одну причину, способствующую появлению иноязычных слов. Если в нашем языке укрепляются заимствованные слова, которые способствуют появлению ряда, объединяемому схожестью значения и морфологической структуры, то заимствование нового слова, сходного со словами, присущими этому рядя, становится значительно легче. Так, в XIX веке из английского языка были заимствованы слова джентльмен и полисмен. Уже в конце XIX – начале XX века сюда прибавились спортсмен, рекордсмен, яхтсмен. В итоге появился ряд слов, имеющих значение лица и общий элемент – мен. К этому маленькому ряду начали присоединяться новые заимствования, которые в наши дни являются уже довольно существенными и часто употребляемыми: бармен, бизнесмен, шоумен и др.

 

Условия заимствования

Среди причин и условий заимствования определенная роль отводится общественной оценке «чужого» слова как более престижного, чем аналогическое по лексическому значению родное: «презентация» вместо «представление», «эксклюзивный» вместо «исключительный», и т. д.

Таким образом, все причины появления в текущем языке заимствованных слов делятся на две категории, каждая из которых объясняется в вышеописанном тексте. Данные причины еще раз подтверждают заимствование как фактор развития любого языка в целом.

А что же сейчас с заимствованными словами (по отношению к количеству) в русском языке?

Иностранные слова в словарном запасе современного литературного языка может быть и являются довольно многочисленными в лексике, но все равно не превышают 10% всего лексикона. В общей системе языка лишь малая часть является общей для всех стилей общеупотребительной лексикой; большинство из них имеет стилистически закрепленное употребление в речи и поэтому используется в узкой сфере применения (термины, профессионализмы, специфические книжные слова и т. п.). 

Нет никаких сомнений, что даже при заимствовании, наша лексика в все равно остается индоевропейско-славянско-русской в корне. А это является показателем сохранения русским языком своеобразия.

На самом деле, не так легко установить различие между понятиями. Заимствование может развиваться двумя способами: устным и письменным (через книги). При письменном заимствовании слово практически не меняется, при устном часто изменяется сильнее.

Заимствования могут быть прямыми (из одного языка в другой) и косвенными (через посредников): «маляр», «ярмарка» – из немецкого через польский.

Определенно понятно, что в составе общелитературного языка специальная иностранная лексика не теряет своего терминологического характера.

Нормальный процесс заимствования – акт творческий и активный. Он предполагает высокую степень самостоятельности, высокую степень развития языка. Действенность и смысл языковых контактов заключаются не столько в количестве заимствований, а в тех процессах творческого возбуждения, творческой активности и силы, которые возникают в собственных средствах языка в результате этих контактов.

Таким образом, что касается допустимости того или иного заимствования, необходимо принимать во внимание, что плохи не сами заимствованные слова, а их неправильное употребление, ненужное применение без надобности и учета жанров и стилей речи, к которой эти слова относятся.

Заключение

Стоит подчеркнуть, что я не вижу ничего критического в наличии на моем родном языке новых слов из других языков, они заимствованы в результате общения между разными народами. Кроме того, заимствование является показателем нормального развития языка и его интеграции в международное сообщество.

В дополнение к вышесказанному необходимо четко понимать и различать значение используемых иностранных слов, поскольку в этом случае они могут нанести вред нашей речи и языку в целом, будучи использованными в ошибочных или неточных значениях. Однако очень часто новые иностранные слова, которые вошли в язык, позволяют заменить целые фразы одним новым словом, которое нельзя оценить отрицательно. В случае использования неверного значения слов, смысл их появления в языке в целом теряется.

В результате исследования необходимо сказать, что заимствованные слова играют положительную роль в современной речи, если вы используете их в правильных значениях и не используете ими «доминирование» вашей собственной речи. В нашем информационном обществе влияние разных языков друг на друга неизбежно, поэтому этот факт следует воспринимать позитивно, но не позволять иностранному языку полностью заменить ваш родной.

Надеюсь, что в сложившейся политической ситуации русский язык не погибнет под воздействием внешних факторов и продолжит развиваться, не нарушая своей самобытности.

Иностранные заимствования в современной русской речи

Отправьте статью сегодня! Журнал выйдет 22 октября, печатный экземпляр отправим 26 октября.

Опубликовать статью в журнале

Авторы: Лазарева Юлия Сергеевна, Унда Светлана Игоревна

Рубрика: Спецвыпуск

Опубликовано в Молодой учёный №7 (111) апрель-1 2016 г.

Дата публикации: 04.04.2016 2016-04-04

Статья просмотрена: 2974 раза

Скачать электронную версию

Скачать Спецвыпуск 5 (pdf)

Библиографическое описание:

Лазарева, Ю. С. Иностранные заимствования в современной русской речи / Ю. С. Лазарева, С. И. Унда. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 7.5 (111.5). — С. 89-90. — URL: https://moluch.ru/archive/111/27918/ (дата обращения: 08.10.2022).



Современный русский язык перенасыщен заимствованной лексикой, которая с каждым днем всё больше вытесняет исконно русские слова и выражения. В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово.

В начале XIX в. спор о целесообразности использования иноязычных заимствований велся между сторонниками А.С. Шишкова и Н.М. Карамзина. Количественный и качественный перевес был на стороне карамзинистов. Шишковисты, исходя из церковнославянского происхождения русского языка, были против заимствования из других языков. У карамзинистов было больше единомышленников, к ним относился и А.С. Пушкин. Поэт активно использовал иностранную лексику в своих произведениях. В последние десятилетия вопрос о заимствованиях неоднократно поднимается и в Государственной Думе РФ. Один из последних примеров связан с законопроектом «О нарушении норм современного русского языка», внесенным фракцией ЛДПР. Взаконопроекте депутаты предлагали ввести штраф за публичное немотивированное использование иностранных слов. В январе 2013 года в своем блоге лидер либерал-демократов Владимир Жириновский писал: «Ввести штрафы за публичное использование иностранных слов в русской речи. Замучили этими американизмами, англицизмами.

Будем вносить проект закона о чистоте русского языка. Дадим словарь, список слов, которые нельзя употреблять, когда есть нормальные русские. Будем биться, чтобы этот закон был принят, и на столе у каждого журналиста, ведущего теле- и радиопрограмм, преподавателей, ученых, писателей был подобный список». Этот проект одобрили в феврале 2013 года, но уже в июне профильный комитет парламента по культуре отклонил предложенный на рассмотрение документ. Однако, заимствование слов — естественный и необходимый процесс развития любого языка. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития. Некоторые слова пришли к нам давно, и сейчас только ученые-лингвисты могут определить их «иностранность». Так, например, слово хлеб, которое многими языками, и в частности русским, было заимствовано из древнегерманского. Основная внешняя причина – заимствование слова вместе с заимствованием вещи или понятия. Например, с появлением у нас таких вещей, как автомобиль, конвейер, радио, кино, телевизор, лазер и многих других, в русский язык вошли и их наименования. Большинство заимствований связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, а затем утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Так, в 50–70-е гг. XX в. появилось большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др. Сегодня все эти слова стали общеупотребительными. Другая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. Наконец заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на иностранные слова.

Не нужно забывать, что язык представляет собой саморазвивающийся механизм, действие которого регулируется определенными закономерностями. В частности, язык умеет самоочищаться, избавляться от функционально излишнего, ненужного. Кроме того, заимствованные слова обогащают язык, придают ему большую точность. Процессы обогащения лексики за счет заимствований происходят сегодня во всех современных языках. Однако, как это изменит облик русского языка, обогатит его или «испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты лингвистическим вкусом эпохи.

Литература:

  1. Ломоносов М.В. Предисловие о пользе книг церковных в российском языке // М.В. Ломоносов о воспитании и образовании. М., 1991 — С. 73—75.
  2. Сумароков А.П. О истреблении чужих слов из русского языка // Трудолюбивая пчела. — 1759. — № 1.

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, современный русский язык.

Похожие статьи

Иноязычная лексика в

современном русском языке

Транслитерация — это способ заимствования, при котором буквы заимствуемого слова заменяются буквами русского языка.

— Владивосток: изд-во «Диалог», 1997. — С. 34–45. Воронова Е. Н. Проблема иноязычных заимствований в современном русском языке

Англоязычные заимствования в

русском языке

У общества увеличение употребления иностранных слов в русском языке вызывает двоякое отношение: является ли этот феномен ступенью эволюции или это начало процесса разрушения лексического состава языка. В век глобализации и интеграции современный человек должен…

Актуальные значения

слова «баба» для современных носителей…

В современном обществе растет интерес к слову «баба», что подтверждается как относительно высокой частотой его употребления в документах Национального корпуса русского языка за последние 30 лет (газетный подкорпус — 785 документов/ 1118 примеров. ..

Заимствования как процесс изменения

языка | Статья в журнале…

Заимствования как процесс изменения языка. В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько прочно влились в наш родной язык

О проблеме заимствований в

русском языке | Статья в журнале…

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, носитель языка, заимствование, VIP, последнее время, IBM, CD-ROM, BMW.

Речевой этикет в современном русском языке. Высшее образование на русском языке за рубежом.

О лексико-семантических классах имен прилагательных

русского

Значительную группу адъективных слов современного русского языка составляют предметно — качественные прилагательные, соотносительные по своему значению с родительным падежом имен существительных: Солнечное затмение (ср. затмение солнца), земельный надел (ср…

Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике…

Вследствие этого лексикой русского языка стали усваиваться слова из других языков. Однако следует отметить, что русский язык сохранил свою

3. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие.

Урок на тему «Англоязычные заимствования в

современном. ..»

Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский язык, английский язык, речь, заимствование, группа, родной язык, учебная пара, исследовательская группа учеников, работа.

Роль полисемии в современном русском языке и речи.

Грецизмы как основа славянских

языков на примере русского

Не только язык греков есть основа русского языка, но и культура Греции и Византии есть основа русской культуры.

Нам кажется, особенно интересным рассмотреть греческие элементы в современном русском языке, а не сами заимствованные слова.

Похожие статьи

Иноязычная лексика в

современном русском языке

Транслитерация — это способ заимствования, при котором буквы заимствуемого слова заменяются буквами русского языка.

— Владивосток: изд-во «Диалог», 1997. — С. 34–45. Воронова Е. Н. Проблема иноязычных заимствований в современном русском языке

Англоязычные заимствования в

русском языке

У общества увеличение употребления иностранных слов в русском языке вызывает двоякое отношение: является ли этот феномен ступенью эволюции или это начало процесса разрушения лексического состава языка. В век глобализации и интеграции современный человек должен…

Актуальные значения

слова «баба» для современных носителей…

В современном обществе растет интерес к слову «баба», что подтверждается как относительно высокой частотой его употребления в документах Национального корпуса русского языка за последние 30 лет (газетный подкорпус — 785 документов/ 1118 примеров. ..

Заимствования как процесс изменения

языка | Статья в журнале…

Заимствования как процесс изменения языка. В современном русском языке все чаще звучат иностранные слова, употребляя которые многие даже не задумываются об их истинном происхождении, потому что они настолько прочно влились в наш родной язык

О проблеме заимствований в

русском языке | Статья в журнале…

Основные термины (генерируются автоматически): русский язык, слово, язык, носитель языка, заимствование, VIP, последнее время, IBM, CD-ROM, BMW.

Речевой этикет в современном русском языке. Высшее образование на русском языке за рубежом.

О лексико-семантических классах имен прилагательных

русского

Значительную группу адъективных слов современного русского языка составляют предметно — качественные прилагательные, соотносительные по своему значению с родительным падежом имен существительных: Солнечное затмение (ср. затмение солнца), земельный надел (ср…

Об иноязычных заимствованиях в экономической лексике…

Вследствие этого лексикой русского языка стали усваиваться слова из других языков. Однако следует отметить, что русский язык сохранил свою

3. Рахманова Л. И., Суздальцева В. Н. Современный русский язык. Лексика. Фразеология. Морфология: Учебное пособие.

Урок на тему «Англоязычные заимствования в

современном. ..»

Основные термины (генерируются автоматически): слово, русский язык, английский язык, речь, заимствование, группа, родной язык, учебная пара, исследовательская группа учеников, работа.

Роль полисемии в современном русском языке и речи.

Грецизмы как основа славянских

языков на примере русского

Не только язык греков есть основа русского языка, но и культура Греции и Византии есть основа русской культуры.

Нам кажется, особенно интересным рассмотреть греческие элементы в современном русском языке, а не сами заимствованные слова.

Задать вопрос

🎓 ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ : ЗА И ПРОТИВ Зазубик В.

Е. и Белая — презентация на Slide-Share.ru

1

Первый слайд презентации

ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ : ЗА И ПРОТИВ Зазубик В.Е. и Белая М.И Гуманитарно-педагогический институт ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный университет» г. Севастополь, Россия

Изображение слайда

2

Слайд 2: Социальный бунт людей, которые против использования заимствованных слов в речи

Изображение слайда

3

Слайд 3: Современное общение всё больше напоминает диалог людей с разных планет

Изображение слайда

4

Слайд 4: В нашей речи очень часто можно заметить заимствования с других языков.

Особенно такой способ коммуникации предпочитает молодёжь. Больше всего заимствований в русской речи появляется из английского языка. Английский язык – самый распространённый в мире, поэтому не удивительно, что с каждым днём в нашем языке плотно закрепляются англицизмы, этому способствуют разные факторы: Интернет, телевидение, технический прогресс и многое другое

Изображение слайда

5

Слайд 5: Правильное отношение к заимствованиям – это не полный отказ от их использования, важно правильно понимать значение иноязычного слова, его смысловых оттенков, стилистической окраски и уместно использовать это слово в своём лексиконе

Изображение слайда

6

Слайд 6: Сегодня мы хотим поговорить не просто о заимствованиях, а о тех иностранных словах, которые стали, что называется, сленгом.

В наши дни очень часто можно услышать в разговоре людей англицизмы, и, действительно особенно четко этот факт прослеживается в общении молодежи. Для начала следует определить значение слова англицизм, – рассмотрим данную дефиницию в самых распространенных толковых словарях русского языка

Толковый словарь Ефремовой дает следующее определение: англицизм – «Слово, выражение, заимствованные из английского языка, или оборот речи, построенный по модели, характерной для английского языка » Ожегов же определяет англицизм, как «Слово или оборот речи, заимствованные из английского языка » Толковый словарь Ушакова дает такие определения: англицизм – «Вид варваризма – оборот речи, выражение в каком-н. языке, составленное по образцу англ. Языка» и «Заимствование из англ. Языка » Таким образом, англицизмом называется заимствование из английского языка в каком-либо другом языке.

Изображение слайда

7

Слайд 7: При этом наверняка у многих возникает вопрос: а можно ли выразиться англицизмом, только по-русски?

Всё чаще на таких социальных интернет-платформах как Вконтакте, Фейсбук или Инстаграмм мы видим посты, где одно заимствованное слово, укоренившееся в нашем языке в сленговой форме, предлагается заменить несколькими русскими словами, например: есть слово « окей », нам предлагается заменить его синонимичным «хорошо», «добро», «договорились» и тд.

Изображение слайда

8

Слайд 8: Получается, что можно говорить по-русски, тогда становится интересно, а зачем использовать другие слова, ведь есть родные, давно используемые в русском языке? Получается, тема является довольно актуальной для современного общества и нужно точно определиться, пользу, а может быть вред, приносят нашему языку такие заимствования

Наше научное общество, состоящее из двух людей, разделилось во взглядах. Виктория ЗА Марьяна ПРОТИВ Цель нашего исследования – проанализировать речь молодых людей и выяснить, насколько оправдано употребление заимствованных слов.

Изображение слайда

9

Слайд 9: Невероятно, но факт – если использовать англицизмы в речи в правильном его значении, то это может поспособствовать изучению английского языка, а также принесет в речь экспрессивность, яркость и убедительность.

Так как в современном обществе идет быстрое развитие информационных технологий, следование за новыми тенденциями вследствие – появляются новые предметы и явления, которые требуют собственных названий, или просто красивое звучание названия

Изображение слайда

10

Слайд 10: Некоторые выражения и слова в русском языке, по мнению подростков, звучат непривлекательно, например:

1. Кликать – нажимать; 2. Тумач – это уже слишком; 3. Юзать – использовать, употреблять; 4. Мейкап – макияж; 5. Окей – хорошо, добро; 6. Искейпнуть – выйти, уйти; 7. Камон – да ладно; 8. Тинейджер – подросток; 9. Гуглить – искать в поисковике Гугл; 10. Тролить – подшучивать; 11. Лук – образ в одежде; 12. Контент – содержимое; 13. Лайкнуть – поставить отметку; 14. Трэш – что-то необычное;

Изображение слайда

11

Слайд 11

Заимствование, в любом случае, обогащает любой язык, делает его более устойчивым и, как правило, не ущемляет его самостоятельности, так как при этом сохраняется основной словарь языка, характерный для данного языка грамматический строй, не ущемляются также и внутренние законы языкового развития. Заимствование слов из неродных языков – было, есть и будет во все времена. Если подсчитать заимствованные слова в каждом существующем языке, то можно получить очень интересные итоги, – в мире, нет ни одного языка, в котором бы не было никаких заимствований вообще.

Изображение слайда

12

Слайд 12: ВЫВОД!

Таким образом, заимствование слов из чужого языка в родной является вполне объяснимым явлением, что же касается англицизмов: всем известно, что английский язык – это основа международного общения, и он широко проник во все сферы жизнедеятельности людей. Употребление англицизмов, в первую очередь, – это современно, и употребление англицизмов не засоряет русскую речь, а делает её лаконичной, яркой и запоминающейся, но опять же, важно помнить об уместности употребления слов, обязательно знать их значение и не переусердствовать с их использованием, ведь задача русских людей на все времена – сохранение великого языка, великого русского слова.

Изображение слайда

13

Слайд 13: СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ефремова, Т.Ф. «Толковый словарь современного русского языка»/ Т.Ф. Ефремова // М. : Наука, 2006. 2. Ожегов, С.И., Шведова, Н.Ю. «Толковый словарь русского языка» / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова //4-е издание, Москва-РАН Институт русского языка им. В.В Виноградова, М. : 2004 г. 3. Ушаков, Д.Н. «Орфографический словарь Ушакова и Обратный словарь русского языка на его основе» / Д.Н. Ушаков // М. : «Словарное издательство ЭТС», 2006.

Изображение слайда

14

Последний слайд презентации: ИНОСТРАННЫЕ СЛОВА В СОВРЕМЕННОЙ РЕЧИ : ЗА И ПРОТИВ Зазубик В.Е. и Белая

Спасибо за внимание!

Изображение слайда

терминология – Слово для речи с сильным иностранным влиянием?

Для языкового феномена, когда английский язык находится под сильным влиянием другого языка, используется термин-портмоне, составленный из названий двух языков. В вашем конкретном примере это Swenglish (также называемый Swinglish , Swedlish и Sweglish ):

Swenglish — это разговорный термин, относящийся к английскому языку, на который сильно повлиял шведский язык с точки зрения лексики, грамматики или произношения. – Википедия

Как и в большинстве случаев, когда речь не является родной, носители шведского языка могут выбрать неправильное слово при разговоре по-английски, основываясь на том, что правильно звучит на их родном языке. В то время как шведский и английский имеют много общих слов, как из их германского происхождения, так и из более позднего французского и латинского влияния, есть несколько шведско-английских ложных друзей, таких как nacke (похоже на английское «шея»), что означает «затылок, задняя часть». шея» и eventuellt (аналогично «в конечном итоге»), что означает «возможно».

Примечание. Спанглиш (сочетание испанского и английского языков), возможно, является самым популярным, но он также имеет расширенное значение, которое может включать гибридные языки, пиджины и креолы, основанные на обширном взаимодействии между испанским и английским языками. Существуют также другие разговорные термины-портманто (с различными альтернативными формами), такие как Chinglish (китайский и английский), Danglish (датский и английский), Dunglish (голландский и английский), Denglisch/Denglish/Germanglish ( Deutsch /немецкий и английский) и т. д.

В своих примерах вы специально спрашиваете о влиянии иностранного языка на словарный запас. В лингвистике общий термин для предоставленных вами ошибок замены/выбора слов — это лексическая ошибка выбора . Это может происходить в пределах одного языка или между двумя языками (в рамках двуязычного лексического доступа билингвов).

Несколько форм речевых ошибок связаны с проблемами выбора правильного слова (лексический выбор). Простым видом ошибки лексического отбора является семантическая замена (правильное слово заменяется словом аналогичного значения, например, «Где моя теннисная бита?» вместо «Где моя теннисная ракетка?»). В 9В 9% случаев заменяемое слово относится к тому же классу форм, что и правильное слово (например, существительные заменяют существительные). Глаголы гораздо реже, чем существительные, прилагательные или наречия, подвергаются семантической замене (Hotopf, 1980).
Когнитивная психология: пособие для студентов Майкла В. Айзенка, Марка Т. Кина

В ваших первых двух примерах словообразование называется бленд , а процесс называется блендинг . Смешивание может возникнуть как речевая ошибка в лексическом выборе из-за ошибочного смешения двух слов (обычно с семантическим сходством) в пределах одного языка или двух слов из разных языков у билингвов. Хотя его также можно назвать чемоданом , в лингвистике существует различие между чемоданом и смесью ; и термин , смешанный с , используется в лексических ошибках этого типа.

В лингвистике смесь (иногда называемое слово-смеситель, лексическая смесь, портмоне или слово-портмоне ) является словом, образованным из частей двух или более других слов. По крайней мере, одна из этих частей не является морфом (реализацией морфемы), а представляет собой просто осколок , фрагмент, который обычно не имеет смысла – Blend word / Wikipedia

В лингвистике бленд представляет собой слияние или слияние независимых лексем, в то время как портмоне или морфа портманто — это единая морфа, которая анализируется как представляющая две (или более) основные морфемы. – Portmanteau morph / Википедия

Blend word статья в Википедия также включает приведенное ниже объяснение ошибки лексического выбора со ссылкой на книгу «Введение в язык (8-е изд.)» Фромкин, Виктория; Родман, Р .; Хайамс, Нина (2007):

Смешивание может происходить с ошибкой в ​​ лексический отбор , процесс, посредством которого говорящий использует свои семантические знания для выбора слов. Объяснение Льюиса Кэрролла, которое привело к использованию «чемодана» для таких комбинаций, было:

.

Теория Шалтая-Болтая о двух значениях, упакованных в одно слово, как чемодан, кажется мне правильным объяснением для всего. Возьмем, к примеру, два слова «ярость» и «разъяренный». Решите, что вы скажете оба слова… вы скажете “frumious”.

Ошибки основаны на сходстве значений, а не фонологическом сходстве, а морфемы или фонемы остаются в одном и том же месте в слоге.

Книга Справочник по билингвизму: психолингвистические подходы (под редакцией Джудит Ф. Кролл, Аннет М.Б. Де Гроот) содержит углубленный анализ процессов двуязычного лексического отбора и ошибок. Вот соответствующие выдержки, в которых объясняются вторжения слов, семантические замены, смешения, переключение кода, уродливые сестры/блокирующие слова в двуязычном доступе:

Во-первых, билингвы, говорящие на своем Я2, могут случайно вставить слова из своего Я1. В соответствии с приведенным выше аргументом Poulisse and Bongaerts (1994) связали эти «переключения производительности» с семантическими заменами в L1. Наблюдались даже смеси слов из двух языков (например, «springling» из английского spring и немецкого Frühling ).

Доступ сложен в том смысле, что довербальное сообщение содержит всю необходимую информацию, включая предполагаемый язык. При лексическом доступе активизируется не только искомое слово, но и многие семантически связанные слова, в том числе слова непредназначенного языка. Лексический отбор — это простой локальный процесс, основанный только на уровнях активации слов.

Интересно, как утверждают авторы, эта модель также обеспечивает удовлетворительное описание трех явлений, относящихся к любой модели двуязычного доступа: возможность разделения языков, переключение кода (быстрое переключение между двумя языками) и случайные вторжения непреднамеренного языка. Способность разделять языки следует от использования языковой реплики в концептуальном уровень. Например, когда говорящий намеревается использовать L2, слова L2 получают больше активации, чем соответствующие слова L1. Переключение кода может быть быстро, потому что нет активного торможения слов на одном из двух языков, и вторжение может либо в результате неправильного использования языковой сигнал или случайные случаи, когда слово на непредусмотренном языке достигает более высокого уровень активации, чем предполагаемое слово (например, из-за эффектов прайминга).

Хорошей иллюстрацией этого предполагаемого автоматизма является феномен «уродливой сестры», который говорящие в состоянии «на кончике языка» (Reason & Lucas, 1984). Попытка найти правильное слово иногда приводит к активации неправильное слово (некрасивая сестра), то есть сразу отвергается говорящим. Однако каждая новая попытка подобрать правильное слово приводит только к реактивация уродливой сестры, которая по этой причине также упоминается как блокирующее слово . Это явление как раз то, чего можно ожидать, если лексический выбор является автоматическим процессом, основанным только на Уровни активации: Учитывая определенный ввод (довербальное сообщение) и текущие уровни активации лексических представлений, тот же вывод будет производиться снова и снова.

Есть два других широких лингвистических феномена, которые могут играть роль во влиянии иностранного языка; хотя они очень всеобъемлющие и охватывают многие факторы:

  • Первый – это межъязыковое влияние , когда носители переносят аспекты своего родного языка (или другого языка, который они знают) при использовании второго или иностранного языка. Это может привести к производственным ошибкам, связанным с заменами, поскольку это также влияет на словарный запас.

Межъязыковое влияние (CLI) относится к различным способам, которыми один язык может влиять на другой в рамках отдельного говорящего. Обычно это включает два языка, которые могут влиять друг на друга у говорящего на двух языках.

Замена — это когда говорящий на первом языке берет структуру или слово из своего родного языка и заменяет его на языке второго уровня. Одлин (1989) показывает в следующем предложении высказывание шведа, изучающего английский язык.

  • Шведский Структура на английском языке:
        • Но иногда мне приходится терпеть.

Здесь шведское слово bort заменило его английский эквивалент на .
– Межъязыковое влияние Википедия

  • Второй – языковая убыль , когда носитель языка теряет свободное владение родным языком в результате более частого использования иностранного языка. Как упоминалось в ОП: «носитель английского языка, который, например, провел много времени в Швеции до такой степени, что это влияет на их формулировку на английском языке». В этом процессе в первую очередь затрагивается словарный запас, что называется лексическим истощением .

Языковое истощение – это процесс утраты родного или первого языка. Этот процесс обычно вызван как изоляцией от носителей первого языка («L1»), так и приобретением и использованием второго языка («L2»), что мешает правильному производству и пониманию первого.

Первая лингвистическая система, на которую повлияло истощение первого языка, — это лексика. Лексико-семантические отношения обычно начинают ухудшаться первыми и наиболее быстро из-за перекрестной лингвистической интерференции (CLI) из L2 говорящего, и считается, что это усугубляется постоянным воздействием и частым использованием L2.
– Истощение языка / Википедия

Влияние английского языка на другие языки

Насколько важно сегодня свободно говорить на английском языке или хотя бы понимать его? Это может быть одним из самых важных моментов, когда вы хотите устроиться на работу. Другими словами, знание английского языка больше не считается чем-то особенным, это требование. В настоящее время английский язык определенно стал глобальным лингва-франка. Знание английского языка позволяет общаться с людьми со всего мира и из разных культур. В результате английский язык оказал большое влияние на множество других языков, особенно в Европе, где многие слова были полностью заимствованы.

Марселл Халлер

Англицизмы: заимствованные слова в английском языке

Английские заимствованные слова, которые используются в других языках, называются англицизмами. Англицизм — это слово, фраза или идиома, характерная для английского языка или характерная для него[i]. Большинство англицизмов были приняты в области информационных технологий или других областях, где разрабатываются новые технологии. Из-за скорости, с которой меняются технологии, некоторые страны склонны просто перенимать английские слова для обозначения новых технологий и разработок в своем родном языке, а не придумывать новый родной термин. Названия некоторых новых изобретений и разработок часто очень сложно перевести, поэтому удобно просто сохранить исходное английское название (например, облачные вычисления).

Если мы посмотрим на испанский язык, то обнаружим много заимствованных слов, в том числе: downloadear (загружать) и updatear (обновлять). Многие люди в Испании склонны говорить soporte técnico вместо asistencia técnica (официальный термин), когда они говорят о технической поддержке, и использование термина global вместо mundial становится все более и более распространенным. Во многих языках есть родное слово для обозначения компьютера, но большинство людей предпочитают использовать английское слово. Вторжение английской терминологии проникло даже в индустрию моды, поскольку эти заголовки цитируют показ испанского модного журнала: «El look mas Hippy» и «Homeless Style». Одноязычному носителю английского языка очень легко понять эти фразы.

Есть также много англицизмов, проникших в немецкий язык, таких как Computer, Scanner, Adapter, Aftershave, Airline, Alien (только в смысле внеземной), Baby, Band, Hacker, Jackpot… список бесконечен. Некоторые из этих терминов не имеют немецкого эквивалента, например сканер или адаптер. Это потому, что когда эти вещи стали доступны в Германии, их английские названия были просто заимствованы немецкими. Но многие из этих терминов имеют фактический немецкий эквивалент, который существует уже много лет. Aftershave называется Rasierwasser, Airline — Fluggesellschaft, а Alien — Außerirdischer. Мы видим, что немцы не только заимствовали новые термины, но и заменили некоторые общеупотребительные немецкие слова английскими. Немцы называют эти английские термины, вошедшие в их повседневный язык, неологизмами. Однако некоторые неологизмы приобрели совершенно иное значение, чем исходный язык.

Неологизмы: вторжение в английский язык

Нелегко объяснить, почему немцы любят использовать новые английские термины вместо немецкого слова, особенно когда они имеют другое значение, чем в английском. Например, «немецкое» слово для «проектора» — «проектор» (носитель английского языка, вероятно, подумает , что это относится к автомобилю BMW), немецкие сотовые телефоны называются «ручными», а флэш-накопитель USB — это “Флешка”. Слова английского происхождения стали чрезвычайно распространены в Германии. Это понятно для слов, которых нет в немецком языке. Но почему они используют английский язык для слов, у которых уже есть немецкий эквивалент?

Возможно, это попытка казаться моложе и умнее, а возможно, существует мнение, что использование английского языка делает компанию более современной. Но есть момент, когда придумывание английских терминов становится абсурдным. Например, в 2006 году, когда Германия принимала чемпионат мира по футболу, был разработан новый вид массовых развлечений. Они построили огромные экраны, подобные тем, которые используются на музыкальных фестивалях, на улицах и площадях больших городов, чтобы транслировать футбольные матчи. Очень хорошая идея… но было ли также хорошей идеей назвать это событие «публичным просмотром»?

Английский вторгся в немецкий и другие языки до такой степени, что люди назвали эти смешанные языки – смесь немецкого и английского называется Denglisch, смесь с французским – Franglais, а смесь с испанским – Spanglish. Denglisch, в частности, стал настолько распространенным, что достаточно взглянуть на речь Хилмара Коппера, бывшего председателя Deutsche Bank, чтобы увидеть, как далеко он проник: und sine skills so posten, dass die, преимущества во всех рейтингах sprengen, за исключением стимулирования денежного потока. Wichtig ist Corporate-Identity, die mit perfect customization und the eye-catchern jedes Jahr geupdatet wird!» Единственными двумя терминами, которые можно считать реальной деловой терминологией, являются «денежный поток» и «корпоративный стиль». Все остальные английские термины имеют немецкий эквивалент.

Влияние на английский язык

Хотя английский язык оказал большое влияние на многие языки, на него также сильно повлияли другие языки. Подсчитано, что более 80 % английской лексики было заимствовано из других языков [v]. Многие из этих заимствованных слов стали настолько распространенными, что мы уже даже не замечаем их как иностранные. Например, детский сад, gesundheit, angst, kaput, деликатес или schedenfreude [vi] с немецкого, правительство, королевский, исповедь, кушетка, гимн или мелодия [vii] с французского или армада, кафетерий или койот [viii] с испанского

Вопрос в том, насколько важно сохранить свой родной язык. Языки никогда не были статичными и постоянно менялись. В зависимости от века языки находились под влиянием латыни или французского языка, и сегодня мы используем иностранные слова, не чувствуя, что разрушаем наш родной язык. Вместо этого эти слова были просто приняты в наш собственный язык.

В конце концов, от нас зависит, какие слова мы используем из других языков, а какие продолжаем использовать в родном языке.

 

О Language Connections :

Language Connections — одна из ведущих компаний по оказанию языковых услуг в США. За последние 30 лет мы сосредоточились на предоставлении лучших услуг бизнес-перевода, услуг устного перевода, а также на обучении переводчиков и индивидуальных программах обучения языку. В дополнение к первоклассному обучению корпоративному языку, мы предлагаем сертифицированных корпоративных переводчиков и профессиональные услуги бизнес-перевода на более чем 200 языков. В нашу сеть входят лингвисты с опытом работы во всех основных отраслях. Они готовы удовлетворить ваши потребности, будь то услуги по техническому переводу, юридический перевод, услуги по переводу для государственных органов, услуги по переводу в области международного развития, услуги по переводу в сфере образования, перевод в области наук о жизни или что-то еще. Свяжитесь с нами сегодня, чтобы узнать стоимость наших экономичных и своевременных услуг письменного перевода, устных переводчиков или других лингвистических услуг.

Language Connections LLC
2001 Beacon Street, Suite 105,
Boston, MA 02135
Телефон: +1-617-731-3510
9 9005 Электронная почта: +1-617-731-3510
9 9005.

Этот пост был опубликован в Избранные статьи, Общие статьи и отмечен англицизмами, английский, английский язык, английский перевод, немецкий, услуги устного перевода, неологизмы, испанский, услуги перевода.

Автор: LC Авторы

Как мы должны форматировать неанглийские слова?

В прошлом месяце мы обсуждали, следует ли выделять курсивом мысли персонажа. В рамках этого поста мы упомянули о риске того, что переусердствуют с курсивом . Слова выделяются курсивом, поэтому, выделяя слишком много курсива, мы ничего не выделяем.

Аналогичная проблема с курсивом может возникнуть, когда мы включаем неанглийские слова (в том числе придуманные слова) в наши рассказы. Особенно по мере того, как разнообразие авторов и аудиторий росло, многие выступали за пересмотр обычных «правил» относительно того, как форматировать неанглийские слова.

Давайте рассмотрим существующие стандарты форматирования неанглийских слов, изучим некоторые из наших вариантов и выясним, когда обычные рекомендации могут нам не подойти. *улыбается*

Обычные правила для неанглийских слов

Большая часть художественной литературы в США следует Чикагскому руководству по стилю по правилам грамматики и форматирования. Но форматирование неанглийских слов никогда не было простым делом, даже до недавних изменений в отношении к делу.

В общем, мысль заключалась в том, что писатели должны выделять курсивом неанглийские слова… если только :

  • Слово стало достаточно распространенным, чтобы «перейти» в английское употребление, например, имея определение в Merriam -Словарь Вебстера .
  • Слово используется в рассказе достаточно часто, чтобы читатели «выучили» его, и в этом случае курсивом нужно выделить только первое слово.
  • И несколько других иногда сбивающих с толку правил о том, чтобы не выделять курсивом имена собственные, длинные кавычки и т. д.

По сути, идея заключалась в том, что если слово или фраза будут знакомы многим читателям — либо из-за общеупотребительного употребления в Америке, либо из-за частого употребления в книгах — они должны быть выделены обычным шрифтом.

Почему курсив используется по умолчанию для неанглийских слов?

Когда мы обсуждали интернализацию персонажа, рекомендации по форматированию зависели от того, были ли мысли нашего персонажа косвенными (не прямой цитатой) или прямыми (точные внутренние слова персонажа):

  • Для косвенного внутреннего диалога нам может не понадобиться никакого специального форматирования (в зависимости от точки зрения нашей истории (POV)).
  • Для прямого внутреннего диалога мы используем курсив.

В чем разница? С прямыми словами будет точная кавычка, например: Я не могу поверить в это . Таким образом, местоимение может измениться с он/она/они на я/мы, а время глагола может измениться с прошедшего на настоящее.

Другими словами, большая часть причин использования курсива для прямого интернализации символов состоит в том, чтобы сообщить читателям, что мы означали для изменения местоимений и времен глаголов. Они не опечатка. *усмехнулся*

Точно так же это основная причина выделения курсивом неанглийских слов. Форматирование позволяет читателям понять, что мы имели в виду именно то, что напечатали, и незнакомое слово не является опечаткой.

Но

Следует ли выделять неанглийских слов?

Помните, однако, что выделение слова курсивом подчеркивает его. Подчеркивание слова только потому, что это не английское слово, может создать несколько проблем, особенно в связи с тем, что издательский и читательский мир — даже в США — становится все более диверсифицированным и многоязычным.

Для растущего числа многоязычных англоязычных читателей , следуя правилу CMoS для выделения курсивом, приводит к выделению слова без причины , например добавлению крика там, где его быть не должно. Или, что еще хуже, он просто указывает на то, что термин является «иностранным», «другим» или «меньшим».

Кому чужды так называемые «иностранные» слова? Я далеко не известный автор, и даже я продал книг во многих неанглоязычных странах. По мере того, как издательское дело становится все более глобальным, центрирование американо-английской точки зрения, когда дело доходит до обозначения «иностранных» слов, теряет смысл.

А с курсивом выделение слов без причины превращает их в пародию для уже знакомых с терминами. Возьмите это из этого короткого юмористического видео, в котором автор Даниэль Хосе Олдер объясняет, почему он не выделяет курсивом испанские слова в своих рассказах:

А как насчет незнакомых

английских слов?

Как я упоминал выше, основная причина выделения неанглийских слов курсивом — дать понять читателям, что это не опечатка. Но их много English слов, которые читатели могут не знать, но мы не выделяем их курсивом.

Почему правила форматирования по-разному применяются к незнакомым английским и неанглийским словам? Click To Tweet Совсем недавно, читая исторический роман, мне пришлось искать слово barouche . Я знал из контекста, что это был какой-то вагон, но я хотел увидеть изображение, чтобы понять драму различных персонажей, которые, по сути, пытаются назвать «бабки», чтобы претендовать на пассажирское место и иметь лучший вид на сельскую местность.

Я выделил слово выше, чтобы подчеркнуть его, но в тексте оно явно не было выделено. Читатели привыкли выяснять слова из контекста или искать их, чтобы пополнить свой словарный запас.

Почему к неанглийским словам относятся по-разному, когда читатели часто могут идти одним и тем же путем к пониманию? Благодаря легкому доступу к мобильным словарям читатели также могут попытаться определить неанглийские слова из контекста или быстрого поиска.

Следует ли изменить рекомендации?

Очевидно, что если руководство по стилю нашего издателя настаивает на соблюдении правил CMoS , у нас может не быть выбора. Но что, если мы издаем сами или имеем влияние на нашего издателя?

Растет мнение о том, что нам следует рассмотреть новые руководящие принципы в соответствии с…

Не выделять курсивом неанглийские слова, если применимо любое из следующих условий:

  • автор говорит на языке и не хочет выделять слова
  • персонаж POV достаточно хорошо говорит на языке, чтобы не думать о словах ничего необычного
  • целевая читательская аудитория будет знакома со словами

Для каждой из вышеперечисленных ситуаций курсив может принести больше вреда, чем пользы. Авторы и читатели часто не хотят, чтобы язык их культуры или происхождения «искажался» или превращался в случайные восклицания.

Для глубокого написания POV, если персонаж этого не заметит, мы не должны упоминать об этом, поэтому это может быть из POV для персонажа, чтобы подчеркнуть нормальные для него слова в своих сценах POV. Им никогда не придет в голову выделять курсивом слово в их обычном словарном запасе, если только они не хотел, чтобы это подчеркнул.

Другими словами, , если выделение курсивом неанглоязычного слова может показаться автору, читателю или задействованным персонажам случайным криком, мы могли бы найти другой вариант.

Что, если наша работа не попадает ни в одну из этих категорий?

Даже если использование нами неанглоязычного слова не попадает ни в одну из этих категорий, мы все равно хотим подумать о том, что может помочь нашему читателю. Как лучше всего предотвратить отвлечение читателей от нашей истории?

Мы могли бы спросить себя, удивятся ли наши читатели, обнаружив в рассказе неанглийские слова? Или мы заставили их ожидать этого из-за жанра, сюжетной предпосылки, нашего авторского бренда, введения персонажа, известного как двуязычного, и т. д.?

Все эти вопросы для начала разговора, а не для того, чтобы так или иначе подразумевать указ. В зависимости от ситуации, мы можем следовать CMoS , чтобы быть как можно более понятными для наших читателей, или мы можем рассмотреть другие наши варианты, либо чтобы предотвратить чрезмерное использование курсива, либо чтобы избежать других других наших читателей, уже знакомых со словами.

Что такое

Другие наши варианты?

Грамматика и правила форматирования существуют просто для того, чтобы помочь нам общаться друг с другом. Поэтому, если мы хотим найти другие варианты, мы должны рассмотреть других способа пояснить смысл:

  • Чтобы избежать предположения об опечатке без выделения курсивом, мы можем включить информацию, которая подскажет читателям, что слово не является английским.
    «Бьенвеню!» Ее восклицание прозвучало с французским акцентом.
  • Чтобы помочь не говорящим читателям не искать слова, мы можем сделать так, чтобы смысл был понятен им из контекста, как если бы они делали это с незнакомыми английскими словами.
    «Бонжур! Как вы сегодня?”
  • В частности, для целых предложений мы могли бы предоставить английский перевод в описательной части после неанглоязычного предложения. (Некоторые стили будут выделять перевод курсивом, таким образом «выделяя» английские, а не неанглийские слова, или использовать скобки или круглые скобки, которые избегают курсива, но вместо этого добавляют дополнительную пунктуацию «bling».)
    «Merci beaucoup». Большое спасибо .
  • Для широкого использования неанглийских слов мы можем включить глоссарий слов, которые читатели должны знать. (Это характерно для придуманных слов или языков в жанрах фэнтези или научной фантастики.)
Соображения POV

Конечно, если наш персонаж POV понимает язык, другой вариант — просто перевести слова на английский и пометить их как

  • «Добро пожаловать! Как вы сегодня?” Французские слова пели с ее акцентом.

(На самом деле я играл с этой идеей в своем романе Treasure Claim . Поскольку дракишский язык драконов обычно просто переводили и помечали в повествовании, персонаж POV (и читатели) удивляются, когда другому персонажу не нужен перевод.)

Подход к переводу особенно эффективен, если мы можем использовать ритм и/или синтаксис неанглийского языка в нашем переводе — без превращения персонажа в карикатуру. Другие распространенные способы добавить неанглоязычный колорит — избегать сокращений или описывать аспекты невербального общения при обмене.

Если наш персонаж POV не понимает язык, мы также можем просто использовать краткое изложение :

  • Женщины спорили по-французски, дико жестикулируя.

Обратите внимание, что сводка повествования будет , рассказывающей , а не , показывающей , поэтому мы не должны использовать этот подход для каких-либо важных или драматических обменов мнениями. Однако, когда детали не нужны (или не должны быть известны персонажу POV), это может быть хорошим способом не отвлекать читателя неважными вопросами перевода.

Дополнительные соображения

Самое главное, если мы собираемся включить неанглийские слова, нам нужно убедиться, что слова правильные и уместные для ситуации. Мы никогда не должны полагать, что Google Translate будет достаточно, иначе те, кто говорит на этом языке, справедливо закатят глаза из-за нашей плохой грамматики и выбора слов.

Какие у нас есть варианты форматирования неанглийских слов? Нажмите, чтобы твитнутьКроме того, мы должны спросить себя , почему мы хотим включить слово , особенно если мы не говорим на этом языке. Некоторые ситуации в нашей истории do требуют использования неанглийских слов, например, когда точного перевода не существует или чтобы быть верным обстоятельствам или персонажам.

Но некоторые носители языка могут счесть случайное добавление неанглийских слов не говорящими авторами неуважением, как будто автор просто притворяется более аутентичным. Так что, если мы включаем слова больше для расплывчатой ​​попытки придать аромат, чем по конкретным причинам, нам, возможно, будет лучше написать английский перевод с указанием языка, на котором говорят.

Кроме того, хотя CMoS говорит выделять курсивом только первый экземпляр часто встречающегося слова, мы могли бы вместо этого решить выделить курсивом каждый экземпляр для единообразия . Ни для одного из этих вариантов нет единственно правильного ответа, поэтому важно обдумать наши решения.

Заключительные мысли

Как я упоминал выше, даже до всех недавних дискуссий издатели часто меняли свои правила для неанглийских слов. Некоторые выделяли курсивом, даже если это слово появлялось в Merriam Webster и так далее.

Другими словами, эта ситуация всегда была в некоторой степени субъективной, одной из руководящих принципов и личных стилей, а не окончательных «правильных» и «неправильных» выборов. Это означает, что независимо от того, публикуем ли мы традиционно или самостоятельно, наш редактор (или аудитория) может быть не согласен с тем, что мы решаем.

Заблаговременное общение с нашим редактором о наших внутренних «правилах», таких как таблица стилей, может помочь предотвратить проблемы.

Оставить комментарий