Интернациональная лексика примеры: ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Содержание

Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода

Библиографическое описание:

Колиенко, Т. С. Особенности интернациональной лексики и способы ее перевода / Т. С. Колиенко, И. В. Кузнецова. — Текст : непосредственный // Филология и лингвистика: проблемы и перспективы : материалы III Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2018 г.). — Санкт-Петербург : Свое издательство, 2018. — С. 32-37. — URL: https://moluch.ru/conf/phil/archive/313/14578/ (дата обращения: 18.10.2022).



Многовековое общение народов, культурные, политические и экономические связи предполагают обмен не только опытом, ценностями, какими-либо ресурсами, но и лексикой. Языки не полностью ассимилируются, но многие черты и слова заимствуются.

К примеру, обмен терминами происходил раньше и не прекращается до сих пор. Во многих языках разнообразные наименования реалий получили похожие названия: автомобиль, Интернет, компьютер, президент и др. Глобализация современного мира только ускоряет эти процессы. Соответственно, взаимопроникновение лексики в языки стало явлением повсеместно распространенным. Обеспечить полноценное общение между странами была призвана интернациональная лексика, или интернационализмы.

Интернационализмы представляют собой общий элемент нескольких мировых языков, усвоенных ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний. Это слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. По степени распространённости в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод её имеет свои особенности.

Многообразие явлений и предметов окружающей действительности в настоящее время является причиной образования определённого пласта слов, многие из которых получают распространение в различных языках и приводят к тому, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков из-за сходства в написании или произношении.

Именно поэтому проблема перевода интернациональной лексики является одной из самых актуальных.

Интернациональная лексика активно заимствовалась из английского языка на протяжении всего ХХ века, и этот же процесс продолжается в XXI веке. Это связано, прежде всего, с высоким уровнем развития англоязычных стран, таких как Великобритания и США. Кроме того, английский признан интернациональным языком.

Следует также отметить тот факт, что заимствуются в основном существительные, тогда как глаголы, прилагательные, наречия и другие части речи уже имеются в языках и способны отобразить картину мира определённой языковой культуры. Кроме того, глаголы, прилагательные, наречия и другие части речи могут образовываться от интернациональных существительных: забанить, спамить, пиарить.

Переводчик должен применять особый подход к переводу интернациональной лексики, которая занимает особое место среди заимствований.

Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Между тем слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Однако перевод такой лексики допускает использование приёма дословного перевода.

Avoid contact with moving fan parts — Избегайте контакта с движущимися частями вентилятора;

Important information — Важная информация;

If your model has not water softener, you may skip this section — Если у вашей модели нет умягчителя, вы можете пропустить этот раздел;

You may experience discomfort in the form of eyestrain — У вас может появиться дискомфорт в виде напряжения зрения.

Исходя из примеров, можно сделать вывод, что переводчик может передавать значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.

Часто семантические несоответствия связаны с тем, что в одном языке слово имеет более общее значение, а в другом — более конкретное.

Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут представлять: полное несоответствие значений, частичное несоответствие значений, полное семантическое соответствие.

К полным несоответствиям относятся слова, которые не вполне сходные по форме, но могут вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений. Например, слово «fan». В английском языке данному слову соответствуют такие значения как веер, вентилятор. В русском же слово фен обозначает электрический прибор. В следующей фразе «People behave without humanity to water world» — Люди относятся негуманно к водному миру

, слово «humanity» переводится на русский язык словом гуманность, но не гуманизм.

К частичным несоответствиям относятся случаи, когда слово в родном языке совпадает со словом в другом языке, но только в одном из его нескольких значений или когда у слова в одном языке есть значения, отсутствующие у него в другом языке. К примеру, «German national statistics office» переводится на русский язык как Национальное статистическое управление Германии. В английском языке слово «office» имеет множество значений: офис, канцелярия, пост, должность, служба, служебное помещение, обязанность, отделение, комитет, представительство, функция

; в то время как в русском языке слову офис соответствует значение помещение или представительство какой-либо компании. Следующая фраза «Remove all the parts from box and identify and match all parts with the assembly» — Распакуйте все детали вентилятора и сравните их с деталями, указанными на схеме содержит слово «assembly», которое может переводиться как: собрание, общество, ассамблея, схема, установка, комплект, блок, совокупность частей, модуль, монтаж, сборка, ансамбль. В свою очередь в русском языке ассамблея употребляется в значениях
орган государственной власти в ряде стран
, либо международное собрание. Еще один пример: «Do not place any heavy objects of stand on the door when it is open», слово «object» в английском языке имеет разные значения: объект, задача, цель, пункт. В данном контексте мы конкретизируем значение и переводим слово, как предмет. В русском языке слово объект обозначает предмет, на который направлена какая-либо деятельность.

В эту группу интернациональной лексики входит огромное количество слов, перевод которых представляет существенные трудности для переводчиков.

«The auditorium is demanding a referendum…» — Аудитория требует провести референдум — в этом случае у русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия. Подобный случай встречается значительно реже: русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует английскому. Обычно это происходит тогда, когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка: так, русское слово аудитория шире по значению английского «auditorium», ведь по-русски можно сказать аудитория читателей; аудитория слушателей; аудитория коммуникации, а по-английски слово «auditorium» в таких значениях не употребляется.

Интернациональная лексика характеризуется специализацией значений. В текстах встречается множество лексических единиц, подбирать соответствующий элемент которых приходится с учётом контекста. «In testing such dishwasher, a first step might be to attack program operations» — Тестирование стиральной машины начинается с проверки основных режимов — в этом примере слово «attack» заменено русским словом проверка, являющимся типичным, характерным для русского текста. В качестве замены английскому слову использовано весьма типичное для соответствующего контекста русское. Подобным примером может служить и глагол

«triumph»: «After many years of intensive research a French scientist has triumphed with the equivalent of Google Earth under water» — После многих лет интенсивных исследований французский учёный выпустил аналог Google Планета Земля. В качестве замены интернационального слова «triumph» использован в русском тексте глагол выпускать. Если в английском тексте мы имеем необычное сочетание «triumphed with the equivalent…», то в русском переводе — стандартное сочетание выпустил аналог.

Основная задача переводчика — умело производить различные переводческие трансформации для того, чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключённую в тексте оригинала при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.

Более сложным случаем является перевод семантически разнородной категории слов, включающую интернациональную лексику. Такие слова получили название «ложные друзья» переводчика.

Лексические единицы, которые не имеют совпадений в семантике исходного слова в английском и русском языках принято называть псевдоэквивалентами или «ложными друзьями» переводчика, так как, имея схожую внешнюю оболочку, они полностью расходятся в значениях.

Из-за сходства формы и, частично, содержания такие слова могут привести к существенным искажениям содержания, неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении. Подобные случаи называют «ложными друзьями переводчика», это понятие пришло из французского языкознания. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pièges du vocabulaire anglais».

Межъязыковые омонимы представляют собой частный случай «ложных друзей» переводчика.

Межъязыковые омонимы — это слова обоих языков, сходные по звуковой (или графической) форме, но имеющие разные значения [1, с.148]. К таким словам относятся: «aspirant» — претендент на что-либо, честолюбец, честолюбивый, никогда не аспирант, «morale» — боевой дух, а не мораль.

Существует два типа межъязыковых омонимов, перевод которых приводит к ошибкам:

‒ Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия, например, украинское слово «вродливый» означает красивый, а созвучное ему русское «уродливый» имеет противоположное значение. Английское слово «gift» — подарок или одарённость, а в немецком языке данное слово означает — яд, отрава.

‒ Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления. Например, слово «electric» в английском языке означает электрический, тогда как по звучанию оно совпадает с русским «электрик». Оба значения имеют отношение к электричеству, и знание этого факта при одновременном незнании правил словообразования может явиться причиной смешения смыслов во время перевода.

Итак, интернациональные единицы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика». Ведь далеко не все слова, попав в язык-реципиент, сохраняют свои исходные значения. Зачастую слово переживает всякого рода семантические трансформации и изменения эти чаще всего характерны именно для данного, отдельно взятого языка, либо слова сохраняют значения, с которыми они были заимствованы, однако в языке-источнике эти значения являются или в процессе стали далеко не главными.

Кроме этого, возможны случаи, когда в родном языке слово на протяжении многих лет остаётся актуальным, то есть широко используется в речи, этимон (первоначальное значение) в другом языке выходит из употребления и заменяется другим словом.

Встречаются и случаи стилистического несовпадения интернациональных единиц, которые также могут вызвать разного рода ошибки при переводе.

Рассмотрим примеры подобных слов, которые характеризуют анализируемое явление — интернационализмы в роли «ложных друзей переводчика».

Actually — фактически (а не актуально)

Agitator — подстрекатель (не только агитатор)

Alternative — вариант (не только альтернатива)

Authority — власть, регламентирующий орган (а не авторитет)

Brilliant — блестящий (редко бриллиант)

Cabin — хижина (не только кабина)

Champion — поддерживать кого-либо (а не быть чемпионом)

Chef — шеф-повар (а не шеф или шофёр)

Circulation — тираж газеты (а не только циркуляция)

Data — данные (а не дата)

Decade — десятилетие (а не декада)

Engineer — машинист (не только инженер)

Extra — добавочный, дополнительный, лишний (а не высшего качества)

Figure — чертёж, цифра (не только фигура)

General — общий (не только главный)

Instruments — измерительные приборы (реже инструменты)

Intelligent — ум, интеллект, разведка (а не интеллигенция)

List — список (а не лист)

Mark — метка, пятно (а не марка)

Mayor — мэр города (а не майор)

Meeting — встреча, совещание (а не митинг)

Mode — режим (а не мода)

Number — число, количество (а не только номер)

Philosophy — основные принципы (а не философия)

Pilot — опытный, вспомогательный (не только пилот)

Production — производство (а не только продукция)

Public — население, общественность (не только публика)

Во фразах «critical situation» и «critical part» слово «critical» может переводиться как русской параллелью критический, так и выступать в других значениях, которые у русской параллели отсутствуют. В «Словаре иностранных слов» приведены два омонима интернационализма «критический»: 1. Относящийся к критике; дающий разбор и оценку какого-либо явления произведения, деятельности и т. д.; способный к критике; 2. Относящийся к кризису; решающий, переломный; опасный. В Большом англо-русском словаре отмечены следующие лексико-семантические варианты английского прилагательного «critical»: 1. Критический; 2. Решающий, переломный, критический; 3. Опасный, рискованный, критический, угрожающий; 4. Осуждающий, критикующий; разборчивый, требовательный; 5. Дефицитный; крайне необходимый; нормируемый; 6. Критический; граничный [5, с.86].

Как видно, не все словарные варианты значений английского прилагательного совпадают с русским. «But in this case laboratory control plays a critical part»; «Following rising critical situation in the Korean peninsula…» — выражения «critical situation» в данном контексте переводится как «переломная ситуация», а «critical part» — важная роль.

Часто использование интернациональных значений при переводе английских интернационализмов на русский язык приводит к нарушениям стилистических норм языка и вызывает неадекватный эффект у читателя. К примеру, «Open the door very carefully if the dishwasher is operating, there is a dramatic risk of water squirting out», в качестве эквивалента прилагательного «dramatic» переводчик может дать его русский аналог драматичный риск вместо значительный. Сюда относятся такие же лексические единицы как: «traditionally» — обычно; «adequate pressure» — правильное давление; «revolutionary changes» — существенные или радикальные изменения.

Анализ примеров «ложных друзей» показывает, что много ошибок возникает при переводе интернациональной лексики, так как данные единицы характеризуют общность смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. В результате нередко появляются ложные эквиваленты, поскольку наряду с общностью в их смысловых структурах имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Способы преодоления ошибок при переводе интернациональной лексики

За последнее время роль интернациональной лексики сильно выросла,вследствие чего перевод текстов представляется весьма актуальным.

При переводе интернациональной лексики переводчику приходитсяопасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка.

Процесс перевода с иностранного языка протекает обычно не на уровне текста, а на уровне контекста, что не одно и то же. Контекст — это минимальное языковое окружение, которое позволяет однозначно понять ту или иную лексическую или грамматическую единицу. Как правило, это словосочетание, редко — предложение, очень редко — абзац или текст в целом. Даже сплошной перевод текста часто осуществляется не на уровне текста, а на уровне отдельных предложений, входящих в него. Об этом свидетельствуют, в частности, многочисленные ошибки, обусловленные неправильной или неточной корреляцией элементов, относящихся одновременно к двум или более компонентам целого текста [4,с.79]. К интернациональной лексике относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках [3, с.16]. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого).Так, слова «administration, base, chance, conductor, contact, diameter, dramatic, economic, electric, element, energy, explosive, fan, grill, industrial, information, instruction, motor, product, risk, sanctions, service, spray, summit, telescopic» являются общепонятными не только для носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов.

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик часто забывает о таком понятии, как «употребляемость слова», и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Между тем слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. В то же время данное положение (допустимость буквального перевода терминов и терминологических сочетаний в ряде отдельных, редких, случаев) может послужить и источником ошибок в переводе. На основании результатов исследования перевода интернациональной лексики были установлены основные причины, приводящие к ошибкам [2, с.14]:

‒ убежденность в однозначности слов и грамматических форм;

‒ смешение графического облика слова;

‒ ошибочное использование аналогии;

‒ перевод слов более конкретными значениями, чем они фактически имеют;

‒ неумение подыскать русское значение для перевода английских слов и лексических и грамматических сочетаний;

‒ незнание закономерностей изложения английского материала и способа его передачи на русский язык.

В тех случаях, когда лингвистические и культурные различия между языком оригинала и языком перевода незначительны, можно было бы ожидать минимального количества серьёзных проблем для перевода; однако, имея дело с близкородственными языками, можно жестоко обмануться поверхностными совпадениями, в результате чего перевод в подобных случаях будет очень неудачным. При переводе важно различать подлинно интернациональные слова (то есть сходные по написанию или звучанию в разных языках и совпадающие по значению) от слов, которые при своём внешнем сходстве имеют различное значение. Подлинно интернациональными при сравнении английского языка с русским можно считать лишь такие слова, которые в обоих языках имеют одинаковое значение, как, например, термины естественных и точных наук (benzene — бензол, information — информация, monitoring — мониторинг, internet — интернет). Однако, следует отличать от них псевдоинтернациональные слова, которые представляют собой большие трудности, — это так называемые «ложные друзья переводчика», то есть заимствованные или похожие слова, которые выглядят эквивалентными, но не всегда являются таковыми. Например, «The auditorium is demanding…» — Аудитория требует…, английское «demand» — требовать и французское «demander» — спрашивать, «Аmbitious equivalent» — замысловатый эквивалент, английское «ambitious»замысловатый и русское — амбициозный; «The government’s ignoring our demands» — Власть игнорирует наши просьбы, английское «ignore» — игнорировать и испанское «ignorar» — не знать. Безусловно, те люди, которые владеют основами второго языка, сталкиваются с ложными отождествлениями лишь в сфере одинаковых частей речи: так, например,существительные ассоциируются с существительными, омонимия же частей речи, как правило, не вызывает затруднений. С семантической точки зрения вводящими в заблуждение оказываются слова, принадлежащие к аналогичным или смежным семантическим сферам или, во всяком случае, могущие оказаться в сходных контекстах; явно случайно совпадающие лексемы, по сути не встречающиеся в одинаковых контекстах: «There’s impassable rock»Непроходимая cкала; английское «rock»скала и русское рок, не вызывают ложных ассоциаций.

При переводе интернациональной лексики часто возникают ошибки, поскольку слова в родном языке иногда имеют совершенно иное значение в другом. Переводчику, естественно, приходит на ум аналог, который, однако, в русском языке имеет иное значение. Например, «The crisis in Syria is set to be top the agenda atapre-G8 summit meeting in Londonon Wednesday and Thursday» — Главной темой встречи на высшем уровне, которая продлиться до четверга в Лондоне, станет ситуация в Сирии — английское слово «meeting» далеко не всегда соответствует русскому митинг. Основное значение английского слова (производного от глагола to meet) «встреча», «свидание».

«Inhabitants of water are in panic» — Морские жители находятся в панике; «We live in panic» — Мы живём в страхе. Разделение или дифференциация общего понятия на виды часто происходит в профессиональной деятельности и в обиходе. С этим бывает связано расщепление смысла слова, которое обозначало общее понятие, на два значения: одно остается у русского наименования, а другое закрепляется за иностранным. Так, из примеров мы видим, что в русском языке возникли пары близких по смыслу английским (но не тождественных им) слов: страх и паника.

Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот. «DISP (Display Setting): Allows you to change the indicating display» — «DISP (Настройка дисплея): Позволяет изменять индикацию дисплея» — слово «display» заменило собой сочетание устройство визуального отображения информации, а «indicating»метод наблюдения. Однако стоит заметить, что в этом процессе замены своего слова чужим действуют некоторые ограничители. Если, например, описательные обороты составляют группу наименований однородных предметов, то заимствованному слову трудно «пробиться» в такую группу: оно нарушает единство наименований (все они не однословные). Были случаи, когда слово не приживалось в нашем словаре, так как у нас уже успела сформироваться группа наименований описательных, двусловных.

Степень семантических расхождений оказывается неодинаковой в различных частях речи: наиболее специфичны значения прилагательных и, нередко еще более, наречий. Часто невозможно вывести семантические расхождения в данных словах, относящихся к одной части речи, зная расхожденияв словах, относящихся к другой части речи. Например, прилагательные «absolute» и абсолютный полностью или почти полностью совпадают в большинстве значений и взаимозаменяемы при переводе, но отсюда не следует, что такое же соотношение существует между наречиями «absolutely» и абсолютно. «We absolutely disagree with the policy of our government» — Мы полностью не согласны с политическим курсом правительства. Английское слово даже в основном значении, приближенном к русскому абсолютно, не всегда соответствует русскому аналогу по соображениям лексической сочетаемости. В данном контексте «absolutely disagrее» — быть полностью не согласным. «Absolutely» может переводиться следующими специфическими значениями: «безусловно, несомненно, полностью», в грамматике — «независимо», разговорное — «да, конечно»; русское же слово в объединяющем оба аналога значении может переводиться английским лишь в меньшинстве случаев, нередко передаваясь словами entirely, perfectly, totally, utterly, с оттенком «вообще» при отрицании передается как at all, а с оттенком «вполне» — как «quite», помимо чего значит безотносительно (irrespectively, in absolute terms). Особое внимание следует уделять прилагательным, характеризующим личностные качества человека. «There’s no sympathy between people and our government» — Нет взаимопонимания между властью и народом.

Необходимым звеном при переводе текста является его анализ. В результате анализа устанавливаются соответствующие смысловые связи и взаимоотношения не только между единицами оригинала, но и между единицами текста перевода. Осмыслению подвергаются и содержание текста, и функционально-стилистические элементы — как на иностранном, так и на родном языке. Проникновение переводчика в содержание текста должно происходить до тех пор, пока он не почувствует, что им найдена окончательная форма для передачи заданного в тексте содержания и был использован весь ранее накопленный им опыт (языковой, общий, специальный). Для эквивалентного воссоздания понятого необходимо решить целый комплекс научно-методических и практических проблем:

‒ надо конкретно знать, что следует иметь в виду под эквивалентной передачей содержания текста;

‒ почему не всякая передача содержания текста является эквивалентной;

‒ что ведёт к ошибкам в переводе;

‒ каков механизм поиска и отбора лексических средств;

‒ каким образом использовать весь свой информационный запас и фоновые знания;

‒ как выделять те случаи, когда отдельные слова английского оригинала могут функционировать в тексте таким образом, чтобы использовалась вся гамма значения слова.

Переводчику бывает трудно определить, какое значение в данном контексте превалирует; как принять верное «контекстуальное решение», когда значение слов, зарегистрированных в словарях, совпадает со значением единиц русского языка, но не во всем объеме; как справиться с проблемами, решить которые в рамках собственно лингвистического контекста невозможно, когда необходимо обращение к внетекстовой информации — справочникам, словарям, энциклопедиям, цель которых — максимально полно раскрыть так называемые регулярные соответствия и общие несоответствия между единицами оригинала и перевода.

Избежать ошибок при переводе возможно. Для этого необходимо учитывать все аспекты и стороны конкретного интернационального понятия, а также влияние межъязыковой интерференции, то есть последствие влияния одного языка на другой.

Литература:

  1. Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика? Вопросы языкознания. — М.: Научная книга, 2003. — 148 с.
  2. Борисова Л. И. Ложные друзья переводчика научно-технической литературы. Часть I. — М.: Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы идокументации, 1989. — 124 с.
  3. Гринёв-Гриневич С. В. Терминоведение. — М.: Академия, 2008. —304 с.
  4. Зилберман Л. И. Структурно-семантический анализ текста. — М.: Наука, 1982.—136 с.
  5. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. — М.: ЭКСМО-Пресс, 2000. — 1308 с.
  6. http://www.rusnauka.com/23_SND_2008/Philologia/26333.doc.htm (дата обращения: 15.10.2018)

Основные термины (генерируются автоматически): слово, интернациональная лексика, русский язык, язык, перевод, английский язык, родной язык, английское слово, часть речи, DISP.

Интернациональная лексика. Занятие исследовательского лингвистического общества “Живая речь”

Место занятия в учебно-воспитательном процессе. Исследовательское общество работает с 2006 года. Основное направление работы в 8 классе – создание тематических словарей. Занятие проводится в середине года, чтобы дать старт групповым проектам «Тематический словарь терминов». К этому времени уже реализован коллективный проект «Словарь значения греческих и латинских морфем».

Цели:

  • Формировать интерес учащихся к родному языку, а также к иностранным.
  • Обогащать языковое мышление учащихся.
  • Формировать навыки работы со справочной литературой, в том числе лингвистическими словарями.
  • Развивать умение проводить этимологический анализ заимствованной лексики.

Предварительная подготовка.

  • Познакомиться с латинскими афоризмами, один выучить и проанализировать его лексику (найти слова, корни, перешедшие в русский язык) (каждому).
  • Записать по двадцать терминов из биологии, географии, физики, химии, обществознания, литературоведения, языкознания (по группам).
  • Подготовить доклады и презентации «Греческие слова в русском языке» Приложение 1, «Латинские слова в русском языке» Приложение 2 (индивидуальные задания).

Оборудование.

  • Самостоятельно подготовленный словарь значений греческих и латинских морфем Приложение 3;
  • Словари иностранных слов;
  • Электронная презентация «Роль грецизмов и латинизмов в русском языке» Приложение 4.

Ход занятия

Кто не знает иностранных языков,
тот ничего не смыслит и в своем родном языке.
И. Гете

1. Организационный момент.

Разрешите считать открытым заседание исследовательского лингвистического общества «Живая речь».

2. Объявление темы. Работа с эпиграфом.

В этом году мы занимаемся заимствованной лексикой русского языка.

Богатство языка – в способности впитывать иноязычную лексику. В нашем языке «прижились» слова из разных языков, даже таких экзотических, как китайский (тайфун, женьшень, чай), японский (минтай, цунами), африканские малайский (орангутан, какаду) и банту (зомби), иврит (суббота, юбилей), язык индейцев-ацтеков (какао, шоколад).

После изучения темы «Заимствование» вы уже можете объяснить смысл слов Иоганна Вольфганга Гете.

Особую роль во всех мировых языках играют грецизмы и латинизмы. Это связано с развитием науки и культуры. Слова, их корни, приставки, суффиксы входят в большую группу языковых явлений, называемую интернациональной лексикой. Объясните название ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ. Обратите внимание, что оно также составлено из латинских элементов «интер» и «нацио». Обратимся к словарю иностранных слов. Чтение словарной статьи

3. Сообщения учеников:

  • Греческие слова в русском языке.
  • Латинские слова в русском языке.

Выступления сопровождаются презентацией.

Какие вопросы возникли у вас? Какие выводы мы можем сделать? (Обсуждение.)

4. Словарная работа.

Знание изречений на латыни – показатель высокой культуры. Послушаем некоторые из них и постараемся услышать знакомые слова.

Обучающиеся произносят латинские афоризмы (Приложение 5), дают перевод. Класс отмечает слова, в которых узнаваемое звучание, подбирает к ним однокоренные.

Например: Ad futuram memoriam. Обучающиеся узнают корень слова memoriam, говорят, что в русском языке есть слова МЕМОРИАЛ, МЕМОРИАЛЬНЫЙ со значением ПАМЯТНЫЙ. После этого даётся перевод (На долгую память). Учитель дополняет ответ: Используем мы и корень слова futuram – будущее: ФУТУРИЗМ, ФУТУРИСТ. Так называлось литературное течение начала XX века. Его последователи считали себя поэтами будущего.

5. Объяснение целей создания словаря значений греческих и латинских морфем. (См. приложение 3.)

Знание основных корней и аффиксов облегчает понимание и написание многих русских слов. Знакомство с ними, во-первых, поможет нам писать грамотнее, во-вторых, расширить словарный запас, так как мы лучше будем понимать значение слов. Особенно это важно при изучении научных терминов, большинство из которых пришли к нам из латинского языка. Докажем это на практике.

6. Орфографическая работа.

Вставьте пропущенные буквы в слова, постарайтесь «узнать» в них греческие и латинские морфемы. Объясните смысл подчеркнутых слов.

В з..опарке появился молодой ги..оп..там. Г..ол..ги открыли месторождение драгоценного камня акв..м..рина. Популярность ф..нтастической ..попеи об ..строна..тах достигла своего ап..гея.

7. Мини-исследование. Анализ терминов.

(Термины, заранее выписанные из учебников физики, химии, биологии, истории, обществознания, русского языка, географии, литературы).

План исследования. Работа ведется в малых группах.

  • Пользуясь словариком греческих и латинских морфем и словарем иностранных слов, найдите греческие и латинские морфемы.
  • Сосчитайте количество слов греческого происхождения, латинского, иного.

Подведение итогов – построение диаграммы, показывающей процент используемых грецизмов, латинизмов.

Образец. Приложение 6.

Вывод о том, может ли знание иноязычных корней и морфем помочь учиться. Предположение, почему в разных науках количество иноязычной лексики различно (время и место появления науки, влияние личности ученого…)

8. Подготовка к дальнейшей исследовательской работе.

Работа будет заключаться в том, чтобы создать свои учебные электронные словари.

Предложения учеников о тематике словарей.

  • Словарик юного эколога. (В соавторстве с руководителем эколого-биологического кружка)
  • Словарик для тех, кто считает себя ….
  • Словарик кадета. (Для обучающихся кадетского класса)

9. Коллективная работа. Задание: разработать инструкцию по составлению словарика.

Примерная инструкция.

  1. Провести анализ и выборку основных терминов;
  2. Создать многоуровневую логико-понятийную схему, отражающую систему понятий;
  3. Описать особенности построения словарной статьи и принципов организации данных в моделируемом словаре.
  4. Определить набор сокращений в словаре.

Специфика поставленных задач обусловила следующие элементы:

  1. Предисловие с входящим в него списком источников словаря;
  2. Правила пользования словарем;
  3. Список используемых сокращений и символов;
  4. Корпус словаря.

10. Финал занятия.

Наше понимание значимости слова и словарей разделяют великие поэты и писатели. Прочитайте стихи и афоризмы, которые вы нашли.

Например:

С.Я. Маршак

СЛОВАРЬ

Усердней с каждым днем гляжу в словарь.
В его столбцах мерцают искры чувства.
В подвалы слов не раз сойдет искусство,
Держа в руке свой потайной фонарь.

На всех словах – события печать.
Они дались недаром человеку.
Читаю: “Век. От века. Вековать.
Век доживать. Бог сыну не дал веку.

Век заедать, век заживать чужой…”
В словах звучит укор, и гнев, и совесть.
Нет, не словарь лежит передо мной,
А древняя рассыпанная повесть.

И.А. Бунин

СЛОВО

Молчат гробницы, мумии и кости,—
Лишь слову жизнь дана:
Из древней тьмы, на мировом погосте,
Звучат лишь Письмена.

И нет у нас иного достоянья!
Умейте же беречь
Хоть в меру сил, в дни злобы и страданья,
Наш дар бессмертный — речь.

А. Тарковский

СЛОВАРЬ

Я ветвь меньшая от ствола России,
Я плоть ее, и до листвы моей
Доходят жилы влажные, стальные,
Льняные, кровяные, костяные,
Прямые продолжения корней.

Есть высоты властительная тяга,
И потому бессмертен я, пока
Течет по жилам — боль моя и благо —
Ключей подземных ледяная влага,
Все ЭР и ЭЛЬ святого языка.

Я призван к жизни кровью всех рождений
И всех смертей, я жил во времена,
Когда народа безымянный гений
Немую плоть предметов и явлений
Одушевлял, даруя имена.

Его словарь открыт во всю страницу,
От облаков до глубины земной.
– Разумной речи научить синицу
И лист единый заронить в криницу,
Зеленый, рдяный, ржавый, золотой…

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ – Что такое ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ?

Слово состоит из 17 букв: первая и, вторая н, третья т, четвёртая е, пятая р, шестая н, седьмая а, восьмая ц, девятая и, десятая о, одиннадцатая н, двенадцатая а, тринадцатая л, четырнадцатая ь, пятнадцатая н, шестнадцатая ы, последняя й,

Слово интернациональный английскими буквами(транслитом) – internatsionalnyi

  • Буква и встречается 2 раза. Слова с 2 буквами и
  • Буква н встречается 4 раза. Слова с 4 буквами н
  • Буква т встречается 1 раз. Слова с 1 буквой т
  • Буква е встречается 1 раз. Слова с 1 буквой е
  • Буква р встречается 1 раз. Слова с 1 буквой р
  • Буква а встречается 2 раза. Слова с 2 буквами а
  • Буква ц встречается 1 раз. Слова с 1 буквой ц
  • Буква о встречается 1 раз. Слова с 1 буквой о
  • Буква л встречается 1 раз. Слова с 1 буквой л
  • Буква ь встречается 1 раз. Слова с 1 буквой ь
  • Буква ы встречается 1 раз. Слова с 1 буквой ы
  • Буква й встречается 1 раз. Слова с 1 буквой й

Значения слова интернациональный. Что такое интернациональный?

Интернациональный долг

Интернациональный долг — термин, который использовало руководство СССР и других стран социалистического блока, основываясь на принципе пролетарского интернационализма, вводя свои войска в другие страны, как правило. ..

ru.wikipedia.org

Интернациональный стиль

Интернациональный стиль — ведущее направление модернистской архитектурной мысли периода 1930—1960-х гг. Пионерами интернационального стиля были в основном выросшие из эстетики конструктивизма архитекторы: Вальтер Гропиус…

ru.wikipedia.org

“ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ” в архитектуре сер. 20 в. – направление, восходящее к строгому рационализму Л. Мис ван дер Роэ. Геометричные, из металла, стекла и бетона структуры “интернационального стиля” отличаются элегантностью…

Большой энциклопедический словарь

Интернациональная готика

Интернациональная готика — стилистический вариант последних этапов готики, развившийся в Бургундии, Богемии и Северной Италии примерно с 1380 по 1430 годы. Отличительные черты живописи интернациональной готики: красочность…

ru.wikipedia.org

Интернациональная лексика

Интернациональная лексика Совокупность интернационализмов, используемых в различных – как родственных, так и неродственных – языках в пределах данного культурно-языкового ареала.

Кожемякина В.А. Словарь социолингвистических терминов. – 2006

Интернациональная лексика. Совокупность интернационализмов, используемых в различных – как родственных, так и неродственных – языках в пределах данного культурно-языкового ареала.

Словарь социолингвистических терминов / Отв. ред. В.Ю. Михальченко. – М.: РАН, 2006

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ ЛЕКСИКА Совокупность интернационализмов, используемых в различных языках в пределах того или иного культурно-языкового ареала, для каждого из которых характерна собственная И. л.

Жеребило Т.В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник. – 2011

Интернациональные бригады

Интернациона́льные брига́ды или Интербрига́ды (исп. Brigadas Internacionales) — вооружённые подразделения, сформированные из иностранных добровольцев (преимущественно из коммунистов, социалистов, анархистов, а также иных антифашистов)…

ru.wikipedia.org

Интернациональные бригады, боевые интернациональные соединения, сражавшиеся на стороне Испанской республики в период Национально-революционной войны 1936—39.

БСЭ. — 1969—1978

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ БРИГАДЫ — боевые интернац. соединения, сражавшиеся на стороне исп. республики в период нац.-революц. войны исп. народа 1936-39. Состояли из коммунистов, социалистов и антифашистов др. политич. направлений…

Советская историческая энциклопедия. – 1973-1982

Интернациональный Суфийский Орден

Интернациональный Суфийский Орден основан индийским музыкантом и духовным учителем [[Хазрат Инайят Ханом]] в 1917 году в Лондоне. С 1957 года Интернациональный суфийский орден возглавлял сын Инайят Хана…

ru.wikipedia.org

Интернациональная улица (Кронштадт)

Интернациональная улица — улица в Кронштадте. Соединяет улицы Мануильского и Комсомола параллельно Лазаревскому переулку. Нумерация домов осуществляется с востока на запад. Протяжённость магистрали — 260 метров.

ru.wikipedia.org

Интернациональная улица (Кронштадт) Интернациональная ул. (с 2 ноября 1918) — Богоявленская ул. (1731 — 2 ноября 1918) — Госпитальная ул. (нач. XVIII в.).

Петербургская топонимика. — 1997

Интернациональные части Красной Армии

Интернациональные части Красной Армии, воинские части, сформированные из добровольцев — зарубежных трудящихся, находившихся в Советской России и сражавшихся в составе Красной Армии и партизанских отрядов на фронтах Гражданской войны 1918—20.

БСЭ. — 1969—1978

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ ЧАСТИ КРАСНОЙ АРМИИ – воинские части, сформированные из добровольцев-иностранцев, находившихся в Советской России и сражавшихся в составе Красной Армии на фронтах Гражданской войны.

Большой энциклопедический словарь

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ ЧАСТИ КРАСНОЙ АРМИИ — воинские части в составе Красной Армии в период Гражданской войны, сформированы из добровольцев-иностранцев (австрийцев, венгров, китайцев, немцев, поляков, румын, сербов, хорватов, финнов, чехов и др. ).

Энциклопедия “История отечества”. – 1997

Интернациональная социалистическая комиссия

Интернациональная социалистическая комиссия (ИСК), исполнительный орган Циммервальдского объединения, созданный на Циммервальдской конференции социал-демократов-интернационалистов в сентябре 1915, с местом пребывания в Берне (Швейцария)…

БСЭ. — 1969—1978

ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНАЯ СОЦИАЛИСТИЧЕСКАЯ КОМИССИЯ (ИСК) – исполнит. орган Циммервальдского объединения, созданный на Циммервальдской конференции интернационалистов в сентябре 1915, с местом пребывания в Берне (Швейцария).

Советская историческая энциклопедия. – 1973-1982

Русский язык

Интернациона́льный; кр. ф. -лен, -льна.

Орфографический словарь. — 2004

Интер/наци/он/а́ль/н/ый.

Морфемно-орфографический словарь. — 2002

Примеры употребления слова интернациональный

Интернациональный экипаж МКС отправляется в обратный путь на Землю на корабле “Союз”.

Потому что Баку очень интернациональный город, в Азербайджане живут более 200 тысяч русских.

В космос прибыл интернациональный экипаж очередной длительной экспедиции.

Многие выполняли свой интернациональный долг в Афганистане и защищали границу с Таджикистаном.

В турне Рамазотти сопровождает интернациональный коллектив.

Игра подтвердила убеждение, что интернациональный язык юмора помогает преодолевать многие барьеры и затрагивать самые серьезные проблемы.

Интернациональный экипаж, состоящий из представителей флоры и фауны различных уголков Земли успешно завершил свою миссию на орбите.


  • Слова из слова “интернациональный”
  • Слова на букву “и”
  • Слова, начинающиеся на “ин”
  • Слова c буквой “й” на конце
  • Слова c “ый” на конце
  • Слова, начинающиеся на “инт”
  • Слова, начинающиеся на “инте”
  • Слова, оканчивающиеся на “ный”
  • Слова, заканчивающиеся на “ьный”
  1. интернационалистка
  2. интернационалистский
  3. интернационалист
  4. интернациональный
  5. интернационал
  6. интернетовский
  7. интернетчик

global english – Словарь

Учим слова с помощью карточек и других занятий

Другие учебные занятия

Практика Ответьте на несколько вопросов по каждому слову. Используйте это, чтобы подготовиться к следующему тесту! Vocabulary JamСоревнуйтесь с другими командами в режиме реального времени, чтобы увидеть, кто правильно ответит на большинство вопросов! Проверка орфографии Проверьте свою орфографическую хватку. Прочитайте определение, послушайте слово и попробуйте написать его!

Инструменты для обучения

Викторина Создавайте и назначайте тесты своим ученикам, чтобы проверить их словарный запас. Назначайте занятия Назначайте учебные задания, включая практику, Vocabulary Jams и Spelling Bees, своим ученикам, и следите за их прогрессом в режиме реального времени.

  1. социолингвистический

    социолингвистики или относящейся к ней

    Но, на мой взгляд, эта стратегия является единственным разумным средством поиска компромисса между образовательными аргументами в пользу модели разговорного английского языка, которая была бы понятна за пределами своего штата и страны, и социолингвистических аргументов, которые позволяют каждому сообществу развивать свою собственную модель.

  2. оценочное суждение

    оценка, которая раскрывает больше о ценностях лица, проводящего оценку, чем о реальности того, что оценивается

    Но какой бы ни была ее ценность в других контекстах, я утверждаю, что такая дихотомия и оценочные суждения на его основе не могут быть использованы в случае Global English.

  3. речевое сообщество

    человек, говорящих на данном языке или диалекте

    В случае глобального языка образовательная модель, в частности, для разговорного английского языка, может быть синтетической моделью, моделью, которая не используется сколько-нибудь значительным речевое сообщество в этой стране.

  4. местный язык

    язык, возникший в определенном месте и не принесенный в это место откуда-либо еще

    Некоторые относились к нему враждебно, потому что склонны рассматривать его прежде всего как пережиток иностранного навязывания, пережиток нашего колониального прошлого и как язык, занявший законное место коренных языков и их литературы.

  5. носитель языка

    говорящий на определенном языке, говорящий на этом языке с самого раннего детства

    Понятие родного языка или даже — носитель языка — трудноуловимый (Paikeday, 1987).

  6. родной язык

    родной язык

    И некоторые из этих индивидуумов настолько необычны, что на первый взгляд едва ли кажутся англичанами в их выражении, и тем не менее они стоят как настоящие
    творцов английской литературы. (выделение добавлено)

    Прежде чем мы перейдем к сути довода Сетны в пользу индийской письменности на английском языке, было бы полезно отметить два интересных момента, которые Рейн подчеркнуто поднял здесь: первый заключается в том, что только в родной язык можно ли писать стихи, а два что мировой язык это не язык…

  7. 4″> фонологический

    фонологии или относящейся к ней

    Из этого следует также, насколько это касается фонологии, что, хотя фактическое качество гласных и согласных может сильно различаться между ударениями, количество контрастов, количество фонологических единиц, а количество используемых систем также должно оставаться достаточно близким к количеству других «образованных акцентов», поскольку в противном случае говорящим на одном языке будет труднее понимать говорящих на другом.

  8. утончать

    сделать (чувства) более острыми

    Ты пишешь о земле Индии, утончил почти в физическом смысле качеством жизни, которая там была прожита; Разве не то же самое относится и к языку?

  9. разборчивость

    качество понятного языка

    Я также чувствую, что требуется свежий взгляд на это пугало разборчивость в разных странах, что часто поднимается.

  10. этноцентризм

    вера в превосходство своего этноса

    Хотя ответ Качру был адекватен типу « этноцентризм », он не затрагивает напрямую вопрос Рейн, а именно, почему индийский писатель, такой как, скажем, Сетна или Хариндранатх Чаттопадхьяй, использует для написания стихов английский язык, ведь, по ее мнению, иностранный язык не может питать корни поэзии.

  11. система письма

    способ представления звуков языка письменными или печатными символами

    Я не предлагаю, чтобы английский язык принял идеографическую система письма .

  12. первый язык

    родной язык

    Недавняя история языковых исследований показывает, что мы совершили аналогичную ошибку, опоздав с признанием того, что второй языковой вариант не является девиантной формой другого языка. первый язык разнообразие, но в некоторых важных аспектах является проявлением отдельной теоретической конструкции.

Создано 16 февраля 2012 г.

Международная торговля – Словарь

Изучение слов с помощью карточек и другие виды деятельности

Другие учебные занятия

Практика Ответьте на несколько вопросов по каждому слову. Используйте это, чтобы подготовиться к следующему тесту! Vocabulary JamСоревнуйтесь с другими командами в режиме реального времени, чтобы увидеть, кто правильно ответит на большинство вопросов! Проверка орфографии Проверьте свою орфографическую хватку. Прочитайте определение, послушайте слово и попробуйте написать его!

Инструменты для обучения

Викторина Создавайте и назначайте тесты своим ученикам, чтобы проверить их словарный запас. Назначайте занятия Назначайте учебные задания, включая практику, Vocabulary Jams и Spelling Bees, своим ученикам, и следите за их прогрессом в режиме реального времени.

  1. экспорт

    продавать или передавать за границу

  2. импорт

    ввезти из-за границы

  3. видимый

    можно увидеть или открыть для удобного просмотра

  4. невидимый

    невозможно или почти невозможно увидеть

  5. излишек

    количество намного большее, чем необходимо

  6. протекционизм

    политика налогообложения импорта для защиты отечественной промышленности

  7. тариф

    государственный налог на импорт или экспорт

  8. квота

    прописанный номер

  9. 06″> вексель

    документ о выплате денег

  10. аккредитив

    документ, выданный банком, гарантирующий оплату тратты клиента; заменяет кредит банка на кредит клиента

  11. коносамент

    квитанция, выдаваемая перевозчиком грузоотправителю с подтверждением получения отгружаемого товара и указанием условий поставки

  12. чек

    акт приема-передачи

  13. дебиторская задолженность

    деньги, которые вы в настоящее время ожидаете получить от векселей или счетов

  14. факторинг

    (математика) Разложение объекта на множители таким образом, что при умножении они дают исходный объект

  15. 19″> наблюдать

    смотреть и направлять

  16. доброжелательность

    склонность к доброте и состраданию

  17. выполнять

    введен в действие

  18. ускорить

    обрабатывать быстро и эффективно

  19. изменить

    причина изменения; делать разные

  20. согласие

    дать утвердительный ответ; ответить положительно на

  21. уменьшать

    уменьшить

  22. решить

    стать разрешенным, фиксированным, установленным или тихим

  23. поручительство

    что-то четко установленное

  24. 09″> нетронутый

    без каких-либо повреждений

  25. отправка

    акт отправки чего-либо

  26. обязательство

    акт привязки себя к курсу действий

  27. ограничение

    акт об ограничении

  28. исключительный

    превосходит то, что является обычным, обычным или ожидаемым

  29. всепроникающий

    распространение или распространение по

Создано 26 января 2010 г.

Как выучить 100 слов английского языка за один урок

Автор: fionatankard Последнее обновление:

При обучении студентов ESL лексике нам необходимо опираться на то, что студенты уже знают .

Вот почему первый урок лексики для начинающих я обычно начинаю с небольшой хитрости.

Потому что, если есть уловки, обходные пути, хитрые уловки или даже какие-то лингвистические ловкости рук, которые помогают ученикам продвигаться вперед и вверх, давайте их использовать!

Содержимое

  • Что такое заимствованные слова и интернациональные слова?
  • 20 «безопасных» международных слов
  • Зачем учить этот урок по интернациональным словам?
  • Пример плана урока ESL с использованием международных слов

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Что такое заимствованные слова и международные слова?

Технически, международных слова — это слова, которые более или менее одинаковы во всех языках, например, «гостиница».

Заимствованные слова — это слова, заимствованные из одного языка и используемые в другом, например, «бунгало» в британском английском языке взято из слова гуджурати « бангало».

Поскольку английский язык так часто используется во многих областях (например, в спорте, поп-музыке, технологиях, транспорте, коммуникациях, крупных брендах), уже существует множество английских слов, которые легко перешли в другие языки. Это тоже не улица с односторонним движением; В английском также есть миллионы заимствованных слов из других языков.

Помимо приведенного выше примера, в английском языке используется « cafe» и « ballet» из французского языка, « детский сад» из немецкого языка, « alchemy» из арабского языка и так далее. Использование этих слов также может быть хорошим подходом к классу, имеющему общие языковые корни. «Посмотрите, как много арабских слов мы используем в английском!», например, с вашим классом арабоязычных новичков.

Таким же образом другие языки заимствуют слова из английского. Вот несколько примеров:

  • Chinese : ping pong 乒乓(球) pīngpāng (qiú) , coffee 咖啡  kāfēi , pizza 比萨  bǐsà , sandwich 三明治  sānmíngzhì , cartoon 卡通  kǎtōng , e-mail 伊妹儿  yīmèier , диван 沙发 шафа , покер 扑克 pūkè
  • Французский вызов, шопинг, бег трусцой, жевательная резинка, няня, футболка, выходные
  • Немецкий : Das Baby, Das Fast Food, Der Pullover, Cool!, Sorry!, Der Teenager, Hi!
  • Испанский : лос-блюз, эль-поп, эль-гольф, эль-регби, дискотека, эль-маркетинг, эль-гол ( гол ), эль-бар

Помните, что многие языки изменили значение оригинального английского слова. Например, « парковка » на итальянском языке означает парковку, а не процесс маневрирования вашей машиной. « Handy » в переводе с немецкого — это сотовый телефон, а не прилагательное, описывающее что-то полезное.

Тогда, наверное, лучше на этом первом уроке использовать несколько безопасных интернациональных слов, которые не изменили своего значения и охватывают множество языков.

20 «безопасных» международных слов

  • аэропорт
  • банк
  • бар
  • блог
  • Кока-Кола
  • кофе
  • компьютер
  • электронная почта
  • гитара
  • больница
  • гостиница
  • международный
  • интернет
  • джаз
  • джинсы
  • метро
  • полиция
  • шампунь
  • стоп
  • такси

Это только примеры, которые пришли на ум; Я уверен, что вы можете легко добавить к нему или даже иметь совершенно другой список!

Мы рассмотрим реальный план урока, в котором используются международные слова, но сначала давайте коснемся преимуществ.

Зачем учить этот урок по международным словам?

Этот урок убивает сразу нескольких зайцев. Помимо сосредоточения внимания на самих словах, его также можно использовать для обучения студентов тому, как записывать новый словарный запас, как взаимодействовать в парах, а также подчеркивает полезность догадок.

Если этого недостаточно, вот еще пять причин, чтобы провести этот урок в классе ESL для начинающих:

  • Это мотивирует.
  • Хороший ледокол .
  • Это дает классу достижимое задание , и ученики имеют высокие шансы на успех.
  • Это побуждает учащихся к разговору и взаимодействию , потому что мы заставим их сравнивать идеи в парах.
  • Это весело .

Пример плана урока ESL с использованием международных слов

Уровень : Новичок
Время : 45 минут
Материалы : Копии фотоколлажа, содержащие не менее 20 международных слов. (Если вы склонны к творчеству, вы можете нарисовать картинку со всеми элементами сцены.)
Цель : Завоевать доверие, установить, насколько класс уже знает, представить тему лексики, растопить лед

Процедура:

  1. Использование родного языка учащихся, если одноязычный класс, или пример и мимика, показывают, насколько английский они уже знают. Большинство студентов поймут, если вы спросите: «Сколько английских слов вы знаете?» или «Вы говорите по-английски? Много? Немного? Сколько слов?»
  2. Напишите несколько ответов на доске, особенно если они говорят что-то вроде «ноль» или «три»! (Кстати, «ноль» — еще одно интернациональное слово, не так ли?) Это должно вызвать смех и стоны.
  3. Скажите и имитируйте: «Нет, нет, нет! Ты знаешь много английских слов. Может быть, 100, может быть, 1000!»
  4. Раздайте коллаж из международных слов лицевой стороной вниз.
  5. Попросите учеников перевернуть картинку на счет три и внимательно смотреть на нее в течение 20 секунд. Крикните «стоп», когда время истекло. Учащиеся должны снова перевернуть картинку лицевой стороной вниз, либо вы можете собрать коллаж.
  6. Учащиеся работают в парах, чтобы перечислить как можно больше слов.
  7. Требовать ответов от всего класса; напишите слова на доске, стараясь перечислить все 20.
  8. Переверните коллаж, чтобы проверить.
  9. В парах попросите учащихся добавить в список больше международных слов.
  10. Проверяйте ответы в группах и продолжайте добавлять ответы в список класса.
  11. Смешивайте и смешивайте: пусть учащиеся перемещаются по комнате, проверяя списки и добавляя новые слова.
  12. : Запросить отзыв класса. Вы можете сделать это или попросить уверенного в себе ученика выйти к доске, чтобы написать.

Оставить комментарий