СМИ, издательство, полиграфия. Вакансии Харьков
- Главная
- Работа Харьковская обл.
- Работа Харьков
- СМИ, издательство, полиграфия
- Вакансии
Верстальщик книг
Литера Нова. Харьков. 19.02.2022 9:55
Издательский дом “Гуманитарный Центр” проводит конкурс.”Гуманитарный Центр” (2002) специализируется на переводах книг по социальным наукам (психология, философия, медиа, дизайн и архитектура, кино и театр, лингвистика, политика, реклама). Книги «Гуманитарного Центра» широко представлены в разных странах.Открытая вакансия:Ве… подробнее »
Менеджер по книгораспространению
Литера Нова.
Харьков. 19.02.2022 9:55
Академкнига «Литера Нова» проводит конкурс.Литера Нова (2004) – это издательская и книготорговая компания, которая сотрудничает с большинством книжных магазинов и библиотек Украины.Открытая вакансия:Менеджер по книгораспространению.Работа:Презентация книг в книжном магазине, консультирование клиентов.Расстановка книг п… подробнее »
Помощник главного редактора
Литера Нова. Харьков. 19.02.2022 9:55
Издательский дом «Гуманитарный Центр» проводит конкурс.«Гуманитарный Центр» (2002) специализируется на переводах книг по социальным наукам (психология, философия, медиа, дизайн и архитектура, кино и театр, лингвистика, политика, реклама). Книги «Гуманитарного Центра» широко представлены в разных странах.Открытая вакансия:«Помощн… подробнее »
Помощник руководителя издательства по работе с клиентами
Литера Нова. Харьков. 19.02.2022 9:55
Академкнига «Литера Нова» проводит конкурс.«Литера Нова» (2004) – это издательская и книготорговая компания, которая сотрудничает с большинством книжных магазинов и библиотек Украины.Открытая вакансия:Помощник руководителя издательства по работе с клиентами.Работа:Переговоры с клиентами.Формирование заказов для библиотек и … подробнее »
Менеджер оптового отдела (книги)
Литера Нова. Харьков. 19.02.2022 9:55
Бюро подбора персонала проводит конкурс для компании.Компания — Издательский дом «Гуманитарный Центр» (2002) — специализируется на переводах книг по социальным наукам (психология, философия, медиа, дизайн и архитектура, кино и театр, лингвистика, политика, реклама). Книги «Гуманитарного Центра» широко представлены в разных … подробнее »
Оператор ПК работа в интернет
15000 грн.
Киев, Одесса, Харьков. 08.07.2020 17:07
1. Грамотность.2. Доступ в интернет.3. Способность к самоорганизации.4. Ответственность.5. Начальные знания программы MS Office.подробнее »
Оператор ПК
12000 грн.
Андрееский. Днепропетровск, Харьков, Белая Церковь. 13.03.2019 12:13
В связи с расширением штата, наша компания открыла дополнительный набор сотрудников на вакансию – наборщик текста. Работа на дому, на личном персональном компьютере. Данная должность может стать как основной работой так и дополнительным заработком в свободное время.1. Свободный график: – Вы самостоятельно выбираете объем задания… подробнее »
Оператор ПК
12000 грн.
Андрееский. Ивано-Франковск, Киев, Одесса, Харьков. 01.03.2019 16:46
В связи с расширением штата, наша компания открыла дополнительный набор сотрудников на вакансию – наборщик текста. Работа на дому, на личном персональном компьютере. Данная должность может стать как основной работой так и дополнительным заработком в свободное время. подробнее »
Оператор ПК
12000 грн.
Андрееский. Киев, Полтава, Харьков. 01.03.2019 16:46
В связи с расширением штата, наша компания открыла дополнительный набор сотрудников на вакансию – наборщик текста. Работа на дому, на личном персональном компьютере. Данная должность может стать как основной работой так и дополнительным заработком в свободное время.1. Свободный график: – Вы самостоятельно выбираете объем задани… подробнее »
Оператор ПК работа в сети интернет с достойной оплатой
10000 грн.
Андрееский. Киев, Одесса, Харьков. 01.03.2019 16:46
Обработка материала любой тематики посредством текстового редактора, это может быть печатный или рукописный отсканированный текст. Оплата: Сдельная, по факту выполненных работ. подробнее »
ИПП – Сайт Института Прикладной Психологии
Спецфакультет “Бизнес-психология”Институт Прикладной Психологии — это независимый исследовательский центр.
Сейчас это научно-исследовательская, обучающая, консультационная и издательская организация. (Подробнее…)
Креативное бюро создает решения в ситуациях: поиска и выведения нового продукта на рынок – когда неизвестны ожидания потребителей, важны продажи в новых сегментах, необходимо взаимодействие с культурами других стран. (Подробнее…)
ПСИХОЛОГИЧЕСКОЕ КОНСУЛЬТИРОВАНИЕПсихологическое консультирование подразумевает применение психологических методов для решения профессиональных и личных задач. (Подробнее…)
ВАКАНСИИ ИНСТИТУТА ПРИКЛАДНОЙ ПСИХОЛОГИИПсихологический тренинг – это активная форма обучения, когда решают сложные жизненные и рабочие ситуации. Именно это позволяет участникам обнаружить ограничения своих привычек и стереотипов и изменить их. Это учеба через практику. (Подробнее…)
БЮРО ПОДБОРА ПЕРСОНАЛА “ГУМАНИТАРНЫЙ ЦЕНТР”Бюро подбора персонала “Гуманитарный центр” работает на рынке с 1989 г.
и специализируется в подборе персонала для сложных видов деятельности. (Подробнее…)
МЕЖДУНАРОДНАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ “ПСИХОЛОГИЯ ПОВЕДЕНИЯ ПОТРЕБИТЕЛЕЙ. СОВРЕМЕННЫЙ КОНТЕКСТ” 18 ДЕКАБРЯ 2021
Библиотека для человека
Мы издаем научную литературу для современных областей науки, предпринимательской и образовательной деятельности. Наши потенциальные клиенты — это, прежде всего, люди, которые целенаправленно строят профессиональную карьеру в науке, бизнесе и образовании.(Подробнее…)
ЛАБОРАТОРИЯ ВЛИЯЮЩИХ ТЕКСТОВ И ЗНАКОВКогда мы хотим, чтобы кто-то для нас что-то сделал, мы пытаемся ему это объяснить, аргументировать, спорить, или просто ярко презентовать, не ожидая вопросов и дополнений. (Подробнее…)
Спецфакультет — это академическая переподготовка специалистов с высшим образованием для профессиональной работы по управлению организацией, взаимодействию с клиентами, менеджменту персонала, рекламе и связям с общественностью.
(Подробнее…)
Международная образовательная программа академической подготовки по психологии и МВА. Основные направления: организационная, корпоративная и консультативная психология. (Подробнее…)
| Магистерская программа “Психология в бизнесе” в НИУ ВШЭ http://www.hse.ru/ | |
| Наш книжный партнер – Академкнига “Литера нова” http://litera-book.com.ua | |
| Наша страница на Facebook: www.facebook.com Наш проект на Facebook: www.facebook.com |
Наш YouTube канал: youtube.com
Книготорговец – Комментарий – Издательство в Украине: личный ответ
24 февраля 2020 года я прибыл в Киев в 10-дневную исследовательскую поездку.
Британский Совет поручил мне провести обзор издательского сектора в Украине, и я встречался с издателями, авторами, библиотекарями, книготорговцами, печатниками, организаторами фестивалей и литературными активистами, путешествуя из Харькова на востоке во Львов на западе. Дух творчества и новаторства, присущий творческому сектору, произвел на меня глубокое впечатление, равно как и теплота и щедрость всех, кого я встречал. Ровно через два года, 24 февраля 2022 года, российские войска вторглись на территорию Украины.
Еще неделю назад эта война казалась немыслимой. Десять дней назад я связывался с украинскими издателями, назначая даты Лондонской книжной ярмарки. У меня была встреча в Zoom с украинским писателем, на которой мы обсуждали его последнюю книгу и его предстоящее книжное турне по Германии. В пятницу я узнал от него по WhatsApp, что его дом, расположенный недалеко от грузового аэропорта в Киеве, был потерян в ходе боевых действий. Коллега из Киева сообщила, что она не в безопасности, и попросила помолиться.
По мере того, как издательская индустрия будет смиряться с новой реальностью в ближайшие месяцы и годы, нашим украинским коллегам потребуется нечто большее, чем заявления о поддержке
Трудно не чувствовать себя беспомощным перед лицом такой ничем не спровоцированной и ничем не оправданной агрессии. Как издатели, мы можем думать, что мало что можем сделать. И все же главное требование от коллег-издателей в Украине — распространение информации об их работе. Письмо от фестиваля «Книжный Арсенал» содержало четкую просьбу: «Убедительно просим вас в эти трудные дни публично поделиться успешными историями сотрудничества с Украиной», чтобы «защитить позитивные вехи, которых мы достигли взаимно».
В этом духе солидарности мы подытожили здесь некоторые ценные работы, проводимые в издательском секторе Украины. Люди, которых в мировых новостях называют «беженцами», — наши коллеги по отрасли. Они пишут книги, курируют литературные фестивали и управляют издательскими компаниями. Мы сознательно назвали участников этих проектов и инициатив и сделали ссылки на работы, чтобы они были задокументированы здесь.
В последние дни посыпались заявления о поддержке со стороны таких организаций, как PEN International, Федерация европейских издателей и Франкфуртская книжная ярмарка.
Тем не менее, по мере того, как издательская индустрия будет смиряться с новой реальностью в ближайшие месяцы и годы, нашим украинским коллегам потребуется нечто большее, чем заявления о поддержке. Им понадобится практическая помощь и коммерческие отношения. Как сектор, мы должны стремиться к развитию связей с украинскими издательствами. Используйте украинские принтеры. Приобретать и продвигать работы украинских авторов.
В 2021 году одной из самых больших проблем, стоящих перед украинским издательским сектором, была сложность повышения узнаваемости украинских писателей на зарубежных рынках. Украина сейчас не страдает от недостатка внимания.
Украина может многое предложить международным издательским партнерам. Профессиональные и отчетливые голоса знаменитых современных украинских авторов, очень немногие из которых переведены на английский язык, открывают перед зарубежными издателями захватывающую перспективу. Детские книги и графические романы с качественной иллюстрацией и дизайном также представляют собой привлекательный продукт для экспорта. Качественные типографии есть в Украине, в основном в Киеве и Харькове. Одно из крупнейших предприятий, Unisoft, предлагает передовые технологии и по состоянию на 2021 год может выпускать до одного миллиона книг в твердом переплете и 1,5 миллиона книг в мягком переплете в месяц.
В Украине активно развивается литературный сектор: Литературный фестиваль «Книжный Арсенал» (Мыстецкий Арсенал) в Киеве получил награду «Литературный фестиваль» на LBF International Excellence Awards в 2019 году; Одесса и Львов являются литературными городами ЮНЕСКО; а популярность таких авторов, как Юрий Андрухович, Оксана Забужко, Андрей Курков и Сергей Жадан, привела к разговорам о «возрождении» украинской письменности. Красиво оформленные книги продаются в розничных магазинах по всей стране.
Прекрасная работа по популяризации украинской литературы за рубежом уже ведется, в первую очередь Украинским институтом книги (УБИ). Каталоги прав, составленные UBI и переведенные бюро переводов TAULT, содержат профили издателей и освещают ключевые названия и новые книги. Грантовая программа Translate Ukraine была запущена в 2020 году, чтобы побудить иностранных издателей приобретать права у украинских издателей.
Такие организации, как Эдинбургский международный книжный фестиваль, сеть творческих городов ЮНЕСКО, Британский центр литературного перевода и Британский совет, в течение нескольких лет сотрудничают с британскими издателями и писателями и содействуют им.
Программа стипендий. Краткое изложение их работы следует.
Флоренс Рейнольдс, Пегги Хьюз, Крис Гриббл
Национальный центр письма
The International Literature Showcase (ILS) — это партнерство между Национальным центром письма и Британским советом. Мы поддержали фестиваль «Книжный арсенал», объединив в программе симпозиумы, выставку писателей и начальное финансирование. В рамках нашей работы с ILS мы представили и сотрудничали с Оксаной Щур, куратором Литературной лаборатории, проекта интеграции и развития украинских и зарубежных писателей, переводчиков, книжных дизайнеров и менеджеров издательств. Оксана приехала в Норвич лично в 2017 году и участвовала онлайн в 2020 году.
В 2017 году мы поддержали британских писателей Софию Уокер, Раймонда Антробуса и Дэвида Салая, чтобы они приняли участие в мероприятиях Арсенала «В центре внимания современные литературные тенденции», в ходе которых они общались с читателями, писателями и издателями в Украине для обмена опытом и идеями о устное слово и письмо для радио.
В рамках нашей программы наставничества для начинающих переводчиков мы поддерживаем Анну Лелив, литературного переводчика-фрилансера из Львова. Среди ее переводов на украинский язык тексты Кадзуо Исигуро, Эрнеста Хемингуэя и Стивена Хокинга. Ее переводы современной украинской литературы на английский язык появились в Asymptote , Washington Square Review , Adirondack Review , Puritan и Apofenie . Ведет мастерскую художественного перевода в Украинском католическом университете во Львове. Программа предоставляет ей наставничество, индивидуальную поддержку и понимание переводческой отрасли.
Будучи членом Литературного города ЮНЕСКО, городской совет Нориджа был одним из многих, кто прошлой ночью осветил свою ратушу цветами украинского флага и, без сомнения, сделает это снова в ближайшие дни. Лидер нашего городского совета и лорд-мэр обращаются напрямую к нашим братским Литературным городам во Львове и Одессе, чтобы предложить нашу поддержку и солидарность сейчас и в будущем.
Ник Барли
Эдинбургский международный книжный фестиваль
С 2019 года EIBF сотрудничает с Книжным арсеналом и Британским советом. Первоначально это должно было состояться на Книжном Арсенале и Книжном фестивале в 2020 году, но было отложено из-за пандемии Covid. Я должен был посетить Книжный Арсенал в 2020 году, но, к сожалению, визит пришлось отложить. В конечном счете, мы намерены наладить долгосрочные обмены с участием шотландских и украинских авторов, и мы полностью намерены возобновить проект, как только позволит ситуация.
Между тем, в последние годы мы приветствовали на фестивале нескольких украинских авторов, в том числе Сергея Плохия, автора книги Чернобыль , удостоенной премии Бэйли Гиффорд, и писателя Андрея Куркова, чьи последние романы, опубликованные на английском языке, включают Предохранитель Бикфорда. и Серые пчелы .
Duncan Large
Британский центр литературного перевода
Британский центр литературного перевода (UEA, Норидж) в партнерстве с Украинским институтом предлагает недельный семинар по литературному переводу с украинского на английский язык в рамках летней школы BCLT в этом году, который работает в партнерстве с Национальным центром письма.
Украинское направление семинара будет вести писательница и переводчик Елена Дженнингс, а 10 переводчикам будут предоставлены полные стипендии для бесплатного участия в семинаре. Участники будут работать с автором Артемом Чехом, переводя отрывки из его романа Кто ты? , опубликовано Meridian Czernowitz. Летняя школа BCLT будет проходить онлайн с 18 по 22 июля, а украинский семинар является частью программы UK/Ukraine Season of Culture 2022. Подробную информацию о семинаре можно найти здесь (крайний срок подачи заявок — 22 апреля 2022 года).
Джим Хинкс
Британский Совет
В последние годы Британский Совет, работая с издательским и литературным сектором Великобритании, поддержал ряд мероприятий по установлению связей и наращиванию потенциала между Великобританией и Украиной. Среди прочего у нас есть:
- Поддерживал наставника / подопечного украинского языка в программе наставничества NCW для начинающих переводчиков 2021–22.
- Поддержал украинский как один из основных языков на предстоящей летней школе BCLT 2022 года.

- Поддержали программу британских писателей на литературных фестивалях в Киеве и Львове в рамках нашего партнерства с Национальным центром письма на международной литературной выставке.
- Поддержал «Альтернативный Альбион» (2016–17), результат сотрудничества Бирмингемского литературного фестиваля, Write West Midlands и Book Arsenal (Украина), который установил связи между писателями и аудиторией в Украине и Уэст-Мидлендсе.
Мы также напрямую организовали ряд мероприятий по повышению квалификации, в том числе:
- Международная издательская стипендия (выпуск 2019–21 гг.), в которой приняли участие 12 начинающих издателей из Великобритании, Украины, Грузии и Турции. , обзорные поездки и стипендии.
- Издательское наставничество «3 x 3» (2018 г.), в рамках которого 3 начинающих издателя в Украине получали наставничество от издателей из британского сектора.
- Курс повышения квалификации «Письмо для радио и радиопроизводства» (2018–19), совместно с Суспильным радио и книжным арсеналом (Украина) и Rocket Media Productions (Великобритания).

Артур Томпсон
Британский Совет, сотрудник издательства (2019-20)
Я всегда буду благодарен стипендии Британского Совета, потому что она связала меня с коллегами в Украине и открыла для меня мир украинской литературы и поэзии. Я познакомился с Сергеем Жаданом, Оксаной Забужко и Юрием Андруховичем, а позже ознакомился с творчеством Тараса Шевченко, Ивана Франко, Ирины Старовойт, Григория Сковороды, Ларисы Денисенко, Андрея Куркова, Лины Костенко и Юрия Винничука, среди многих других. Чтобы продемонстрировать солидарность с культурой, которая большую часть своей истории находилась под угрозой, я рекомендую найти этих авторов. Для англоязычных переводов обратитесь к Jantar Publishing и Kalyna Language Press в Великобритании; Lost Horse Press, Deep Vellum, Spuyten Duyvil, Yale University Press, Harvard University Press, Academic Studies Press и Amazon Crossing в США; Glagoslav Publications в Нидерландах; и Основы в Украине. В рамках стипендии я стал партнером Николая Ковальчука, одного из самых знающих и щедрых людей, с которыми я имел удовольствие встречаться.
Я не знаю, как он будет себя вести в ближайшие месяцы как арт-директор, дизайнер и типограф из Киева.
В этом году я выпущу книгу интервью с издателями и переводчиками из Европы и США на тему украинской литературы в переводе. Этот проект был бы невозможен без финансовой поддержки Британского Совета и доверия со стороны сообщества и его участников. Я искренне надеюсь, что мы продолжим поддерживать обмен искусством, идеями и языком, а также финансирование и расширение аудитории украинского искусства.
Эмма Уорнок
Британский совет, сотрудник издательства (2019-20)
Как небольшое издательство в Северной Ирландии, No Alibis Press зависит от связей с другими странами, особенно с рынком в Великобритании и Ирландии. В 2019 году Британский Совет предоставил возможность связаться с зарубежными коллегами-издателями в рамках международной программы стипендий, где мне посчастливилось работать в паре с Катериной Носко из IST Publishing, базирующейся в Киеве. Катерина вместе с Анастасией Леоновой и Борисом Филоненко издает изысканные книги по искусству и культуре, выводя украинское искусство, теорию и практику на международную арену.
IST Publishing фокусируется на украинских художественных процессах (таких как 9 Носко).0037 Where Curating Is ), но их каталог включает переводы работ международных теоретиков Хэла Фостера, Джона Бергера и Ганса Ульриха Гумбрехта, отражающие их устремленную вовне миссию по установлению связей и сотрудничеству.
В течение недели в Лондоне, организованной Британским Советом, время, которое Катерина провела с нами в Белфасте, встречаясь с издателями, дизайнерами и директорами галерей, и тур по украинскому издательству (к сожалению, из-за пандемии перенесенный в онлайн), организованный Дарьей Стокоз ( Британский совет в Украине), я узнал, что разговоры об искусстве в их наиболее полезном виде могут и должны быть международными. Что перед нами стоят одни и те же издательские задачи, и мы можем работать вместе, чтобы привлечь международных художников, писателей и критиков к новой аудитории. Мы с нетерпением ждем будущих возможностей для сотрудничества с нашими коллегами-издателями в Украине.
Клэр Ходдер
Rights2
В мае 2020 года консультанты Rights2 были приглашены фестивалем «Книжный Арсенал» в Украине для проведения семинара в рамках своего мероприятия «Права сейчас». Семинар касался продажи прав на перевод в Интернете и включал такие темы, как выявление потенциальных лицензиатов, отбор контента для презентации и стратегия лицензирования. Кроме того, мы провели глубокий анализ более 30 руководств по правам издателей Украины, чтобы дать отзыв о том, как сделать их более эффективными.
Мы были поражены энтузиазмом издателей и широким выбором выставленных высококачественных книг. Что действительно выделялось, так это большое количество красиво оформленных и иллюстрированных детских книг, выходящих из Украины.
Мы надеемся, что украинские издатели успешно нарастят продажи прав на перевод, чтобы по всему миру можно было наслаждаться еще большим количеством этих специальных книг.
Книготорговец – Комментарий – “Присылайте после победы”: как украинские издательства сохраняют культуру
КомментарийКатерина Носко, 21 марта 2022 г.
Каждый день я читаю военный дневник художницы и писательницы Евгении Белорусец, которая живет в своем доме в Киеве. На двадцатый день войны она пишет: «Киевляне возвращаются. Трудно поверить, но это так». Люди пытаются вернуться в свои дома, даже если они находятся недалеко от линии фронта. Мои друзья из Харькова, где разрушено более 600 домов, постепенно привыкают к рейдам помощи и расстрелам.
В Киеве известный историк Наталья Яковенко переводит Тит Ливий с латыни на украинский. Главный редактор издательства IST Борис Филоненко (родившийся и выросший в Харькове) начал читать книгу об оборонной архитектуре и о том, как восстанавливаются города после войны, а также книгу У. С. Себальда « О естественной истории разрушения ». Украинские архитекторы, такие как Олег Дроздов, уже заняты мыслями о восстановлении Харькова. В настоящее время он перестраивает Львовскую областную детско-юношескую спортивную школу в Стрыйском парке под место жительства вынужденных переселенцев.
Итак, некоторые из нас уже начинают приспосабливаться. И все же мне все еще трудно принять новую реальность, в которой жизнь сводится к войне и постоянной опасности. Сегодня стало известно, что в Украине нет ни одного места, где бы не было военной угрозы без риска перестрелок или диверсионных групп. Имейте в виду, Украина составляет 603 548 км².
Наше правительство попросило всех, кто не принимает непосредственного участия в боевых действиях, продолжать работу. После этих слов я решил вспомнить, чем был занят до войны. Вместе с соучредителем издательства ИСТ Настей Леоновой я определил, что важнейшей задачей для нас сегодня является сохранение того, что осталось — нашей команды и наших книг. Таким образом, мы планируем эвакуировать часть наших запасов в безопасное место, но это легче сказать, чем сделать, так как наши книги находятся в Киеве, куда доступ ограничен. Аналогичная ситуация и с другой частью нашего склада в Харькове. Мы не можем проверить, разрушен ли дом, в котором они находятся.
Кроме того, прямо там, где они есть, идут активные вооруженные бои, поэтому мы ищем водителя, который мог бы их собрать и эвакуировать. Наш дистрибьютор из Амстердама, Idea Books, в знак поддержки сделал крупный заказ. Они знают, что перед отправкой книг нам нужно их эвакуировать. Поэтому они несколько раз повторили: «Пожалуйста, пожалуйста, не подвергайте себя опасности, чтобы переместить книги!». И да, мы стараемся быть осторожными.
Мы чувствуем, что мы не одиноки и что люди со всего мира готовы сделать все возможное, чтобы украинская культура сохранилась
Очевидно, что состояние неопределенности накладывает ограничения на долгосрочное планирование публикации, и логистические цепочки теперь разорваны. Но в то же время мы ставим перед собой другую задачу — приложить усилия, чтобы перенастроить издательский процесс, чтобы мы могли продвигать нашу работу, медленно, с паузами. Нам удалось отправить Павел Маков. Фонтан истощения. Acqua Alta для печати.
Это книга для украинского павильона Венецианской биеннале 2022 года. В моей предыдущей колонке для Книготорговца я писал, что мы не уверены, справимся ли мы с этим. Кроме того, готовится к изданию украиноязычная версия книги, которая издается при поддержке наших литовских партнеров. Мы чувствуем, что мы не одиноки и что люди со всего мира готовы сделать все возможное, чтобы украинская культура сохранилась.
На сегодняшний день более 50 украинских издательств открыли доступ к своим электронным книгам и аудиокнигам. Наш сайт работает и некоторые заказы выполняются, как правило, из-за рубежа. Каждому из них мы пишем электронное письмо о том, что в данный момент не можем отправить заказ из-за войны. Мы получаем ответы, что, во-первых, они удивлены тем, что мы отвечаем на рабочие электронные письма, а во-вторых, эти вклады делаются в качестве поддержки. Насчет приказа – “прислать после победы”.
Некоторые украинские издательства продолжают работу, например, переводя текущие тексты на иностранные языки.
Некоторым удается обрабатывать заказы и отправлять свои книги. По возможности открываются книжные магазины. Один из крупнейших книжных фестивалей Украины «Книжный Арсенал» разослал рассылку с приглашением обновить каталог для продажи прав за границу. Как небольшая пресса, должен сказать, что мы никогда не занимались продажей прав. Вместо этого мы всегда были заняты их покупкой. Так что это был первый раз, когда мы подготовили каталог для международных издателей и литературных агентов. Такая возможность была всегда, но, поскольку на повестке дня всегда было что-то более срочное, мы никогда не пытались это сделать.
Но, насколько мне известно, за эти три недели мало кому удавалось подержать книгу в руках. Можно только читать новости, может быть, стихи. Однако лично я успел прочитать практическое пособие Как выжить в вооруженном конфликте , а недавно открыл Ремарк . Где-то на пятой странице я понял, что то, что раньше казалось мне вымыслом, теперь имеет очень нехудожественный оттенок.

«Литера Нова» (2004) – это издательская и книготорговая компания, которая сотрудничает с большинством книжных магазинов и библиотек Украины.Открытая вакансия:Помощник руководителя издательства по работе с клиентами.Работа:Переговоры с клиентами.Формирование заказов для библиотек и … подробнее »
подробнее »
