Как будет 305 по английски: Как будет 305 по английски

Содержание

как будет 305 по английски

Write the answers to the following questions in your own words. (a) What are the differences between plants and animals? (b) What are the similarities … between plants and animals? (c) How is the plant kingdom useful to us? (d) How is the animal kingdom useful to us? (e) What makes living things different from non-living things? Vild animals​

What helps them to breathe? (a) A fish (b) A snake (c) A crane (d) An earthworm (e) Man (f) A banyan tree (g) A caterpillar ​

Ребята помогите срочно, даю 100 баллов за полное решение на всех картинках. Также дам “Лучший ответ”. Пожалуйста помогите, срочно

нужно составить текст по картинкам. Не очень большой. отдаю всё что есть​

Помогите пожалуйста ❤️ ​

3. We (to like) to cook but we (not to like) to wash the dishes. 4. He never (to shout) at his students. He to be) a wonderful teacher, I remember. 5. … My friend (to know) Spanish very well. 6. Who (to ring) you up an hour ago? 7. He (to live) on the third floor. 8. It (to take) you long to find his house yesterday? 9. When your lessons (to be) over on Monday? 10. I (to have) dinner with my family yesterday. 11. Her friends (to be) ready at five o’clock. 12. One of her brothers (to make) a tour of Europe last summer. 18. Queen Eli zabeth II (to be) born in 1926. She (to become) Queen of England in 1952. 14, You always (to get) up at seven o’clock? No, sometimes I (to get) up at halt past seven. 15. Antonio Stradivari (to make) wonder ful violins. 16. Who (to paint) the world-known pic ture “Mona Lisa”? 17. She (to know) all the works of Chopin. She (to enjoy) listening to his waltz last night. 18. Steven’s friends (to come) to his birthday party last night and (to give) him wonderful presents. His parents (to cook) a special dinner for him. His girl. friend (to promise) to come, but she (not to be) there He (to try) to phone, but he couldn’t get through. He (to be) really upset. Only she (not to wish) him a Hap py Birthday​

мой школьный день, по временно, на английском!!!пожалуйста !!!!!! например : я встают в пол седьмого потом чищу зуди в ……​

3 Complete the sentences. Add un- or im-to the adjectives.interestinghappylucky tidymaturefriendlypolite popular1 This TV programme is unpopular No on … e in my class likes it.2. He never says ‘hello’ to anyone. He’s very3 It’sto talk with your mouth full.4 Please clean up your room. It’s really5 James wasafter the test, because he didn’t know many of the answers.6. This book is boring. It’s the mostbook in the world!7. She behaves like a small child. She’s very8 Tom hurt his foot, so he can’t play in the match. It’s very​

помогите написать сочинение на англ на тему как я лето провел, просто идей подкиньте, о чем можно написать, а то я все лето вдоту играл, не знаю что … писать

Помогите!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!​

Eng 5 –– Таблица английских чисел от 0 до 1000

Ниже представлена таблица английских чисел от 0 до 1000. Основное её назначение это самопроверка при изучении темы числительных. Помимо этого она является хорошим источником примеров…

Если вы вдруг не найдёте интересующее вас число в данной таблице, то воспользуйтесь нашим автоматическим переводчиком. Он позволяет легко перевести любое число в текст (будь то русский или английский язык).

Если же вы хотите научиться самостоятельно писать числа до 1000, то обратитесь к уроку “Английские числительные”.

Таблица сгенерирована автоматически, поэтому искать в ней ошибки бесполезно. Их нет 🙂

0null (zero)ноль
1oneодин
2twoдва
3threeтри
4fourчетыре
5fiveпять
6sixшесть
7sevenсемь
8eightвосемь
9nineдевять
10 tenдесять
11elevenодиннадцать
12twelveдвенадцать
13thirteenтринадцать
14fourteenчетырнадцать
15fifteenпятнадцать
16sixteenшестнадцать
17seventeenсемнадцать
18eighteenвосемнадцать
19nineteenдевятнадцать
20twentyдвадцать
21twenty-oneдвадцать один
22twenty-twoдвадцать два
23twenty-threeдвадцать три
24twenty-fourдвадцать четыре
25twenty-fiveдвадцать пять
26twenty-sixдвадцать шесть
27twenty-sevenдвадцать семь
28twenty-eightдвадцать восемь
29twenty-nineдвадцать девять
30thirtyтридцать
31thirty-oneтридцать один
32thirty-twoтридцать два
33thirty-threeтридцать три
34thirty-fourтридцать четыре
35thirty-fiveтридцать пять
36thirty-sixтридцать шесть
37thirty-sevenтридцать семь
38thirty-eightтридцать восемь
39thirty-nineтридцать девять
40fortyсорок
41forty-oneсорок один
42forty-twoсорок два
43forty-threeсорок три
44forty-fourсорок четыре
45forty-fiveсорок пять
46forty-sixсорок шесть
47forty-sevenсорок семь
48forty-eightсорок восемь
49forty-nineсорок девять
50fiftyпятьдесят
51fifty-oneпятьдесят один
52fifty-twoпятьдесят два
53fifty-threeпятьдесят три
54fifty-fourпятьдесят четыре
55fifty-fiveпятьдесят пять
56fifty-sixпятьдесят шесть
57fifty-sevenпятьдесят семь
58fifty-eightпятьдесят восемь
59fifty-nineпятьдесят девять
60sixtyшестьдесят
61sixty-oneшестьдесят один
62sixty-twoшестьдесят два
63sixty-threeшестьдесят три
64sixty-fourшестьдесят четыре
65sixty-fiveшестьдесят пять
66sixty-sixшестьдесят шесть
67sixty-sevenшестьдесят семь
68sixty-eightшестьдесят восемь
69sixty-nineшестьдесят девять
70seventyсемьдесят
71seventy-oneсемьдесят один
72seventy-twoсемьдесят два
73seventy-threeсемьдесят три
74seventy-fourсемьдесят четыре
75seventy-fiveсемьдесят пять
76seventy-sixсемьдесят шесть
77seventy-sevenсемьдесят семь
78seventy-eightсемьдесят восемь
79seventy-nineсемьдесят девять
80eightyвосемьдесят
81eighty-oneвосемьдесят один
82eighty-twoвосемьдесят два
83eighty-threeвосемьдесят три
84eighty-fourвосемьдесят четыре
85eighty-fiveвосемьдесят пять
86eighty-sixвосемьдесят шесть
87eighty-sevenвосемьдесят семь
88eighty-eightвосемьдесят восемь
89eighty-nineвосемьдесят девять
90ninetyдевяносто
91ninety-oneдевяносто один
92ninety-twoдевяносто два
93ninety-threeдевяносто три
94ninety-fourдевяносто четыре
95ninety-fiveдевяносто пять
96ninety-sixдевяносто шесть
97ninety-sevenдевяносто семь
98ninety-eightдевяносто восемь
99ninety-nineдевяносто девять
100 one hundredсто
101one hundred and oneсто один
102one hundred and twoсто два
103one hundred and threeсто три
104one hundred and fourсто четыре
105one hundred and fiveсто пять
106one hundred and sixсто шесть
107one hundred and sevenсто семь
108one hundred and eightсто восемь
109one hundred and nineсто девять
110one hundred and tenсто десять
111one hundred and elevenсто одиннадцать
112one hundred and twelveсто двенадцать
113one hundred and thirteenсто тринадцать
114one hundred and fourteenсто четырнадцать
115one hundred and fifteenсто пятнадцать
116one hundred and sixteenсто шестнадцать
117one hundred and seventeenсто семнадцать
118one hundred and eighteenсто восемнадцать
119one hundred and nineteenсто девятнадцать
120one hundred and twentyсто двадцать
121one hundred and twenty-oneсто двадцать один
122one hundred and twenty-twoсто двадцать два
123one hundred and twenty-threeсто двадцать три
124one hundred and twenty-fourсто двадцать четыре
125one hundred and twenty-fiveсто двадцать пять
126one hundred and twenty-sixсто двадцать шесть
127one hundred and twenty-sevenсто двадцать семь
128one hundred and twenty-eightсто двадцать восемь
129one hundred and twenty-nineсто двадцать девять
130one hundred and thirtyсто тридцать
131one hundred and thirty-oneсто тридцать один
132one hundred and thirty-twoсто тридцать два
133one hundred and thirty-threeсто тридцать три
134one hundred and thirty-fourсто тридцать четыре
135one hundred and thirty-fiveсто тридцать пять
136one hundred and thirty-sixсто тридцать шесть
137one hundred and thirty-sevenсто тридцать семь
138one hundred and thirty-eightсто тридцать восемь
139one hundred and thirty-nineсто тридцать девять
140one hundred and fortyсто сорок
141one hundred and forty-oneсто сорок один
142one hundred and forty-twoсто сорок два
143one hundred and forty-threeсто сорок три
144one hundred and forty-fourсто сорок четыре
145one hundred and forty-fiveсто сорок пять
146one hundred and forty-sixсто сорок шесть
147one hundred and forty-sevenсто сорок семь
148one hundred and forty-eightсто сорок восемь
149one hundred and forty-nineсто сорок девять
150one hundred and fiftyсто пятьдесят
151one hundred and fifty-oneсто пятьдесят один
152one hundred and fifty-twoсто пятьдесят два
153one hundred and fifty-threeсто пятьдесят три
154one hundred and fifty-fourсто пятьдесят четыре
155one hundred and fifty-fiveсто пятьдесят пять
156one hundred and fifty-sixсто пятьдесят шесть
157one hundred and fifty-sevenсто пятьдесят семь
158one hundred and fifty-eightсто пятьдесят восемь
159one hundred and fifty-nineсто пятьдесят девять
160one hundred and sixtyсто шестьдесят
161one hundred and sixty-oneсто шестьдесят один
162one hundred and sixty-twoсто шестьдесят два
163one hundred and sixty-threeсто шестьдесят три
164one hundred and sixty-fourсто шестьдесят четыре
165one hundred and sixty-fiveсто шестьдесят пять
166one hundred and sixty-sixсто шестьдесят шесть
167one hundred and sixty-sevenсто шестьдесят семь
168one hundred and sixty-eightсто шестьдесят восемь
169one hundred and sixty-nineсто шестьдесят девять
170one hundred and seventyсто семьдесят
171one hundred and seventy-oneсто семьдесят один
172one hundred and seventy-twoсто семьдесят два
173one hundred and seventy-threeсто семьдесят три
174one hundred and seventy-fourсто семьдесят четыре
175one hundred and seventy-fiveсто семьдесят пять
176one hundred and seventy-sixсто семьдесят шесть
177one hundred and seventy-sevenсто семьдесят семь
178one hundred and seventy-eightсто семьдесят восемь
179one hundred and seventy-nineсто семьдесят девять
180one hundred and eightyсто восемьдесят
181one hundred and eighty-oneсто восемьдесят один
182one hundred and eighty-twoсто восемьдесят два
183one hundred and eighty-threeсто восемьдесят три
184one hundred and eighty-fourсто восемьдесят четыре
185one hundred and eighty-fiveсто восемьдесят пять
186one hundred and eighty-sixсто восемьдесят шесть
187one hundred and eighty-sevenсто восемьдесят семь
188one hundred and eighty-eightсто восемьдесят восемь
189one hundred and eighty-nineсто восемьдесят девять
190one hundred and ninetyсто девяносто
191one hundred and ninety-oneсто девяносто один
192one hundred and ninety-twoсто девяносто два
193one hundred and ninety-threeсто девяносто три
194one hundred and ninety-fourсто девяносто четыре
195one hundred and ninety-fiveсто девяносто пять
196one hundred and ninety-sixсто девяносто шесть
197one hundred and ninety-sevenсто девяносто семь
198one hundred and ninety-eightсто девяносто восемь
199one hundred and ninety-nineсто девяносто девять
200 two hundredдвести
201two hundred and oneдвести один
202two hundred and twoдвести два
203two hundred and threeдвести три
204two hundred and fourдвести четыре
205two hundred and fiveдвести пять
206two hundred and sixдвести шесть
207two hundred and sevenдвести семь
208two hundred and eightдвести восемь
209two hundred and nineдвести девять
210two hundred and tenдвести десять
211two hundred and elevenдвести одиннадцать
212two hundred and twelveдвести двенадцать
213two hundred and thirteenдвести тринадцать
214two hundred and fourteenдвести четырнадцать
215two hundred and fifteenдвести пятнадцать
216two hundred and sixteenдвести шестнадцать
217two hundred and seventeenдвести семнадцать
218two hundred and eighteenдвести восемнадцать
219two hundred and nineteenдвести девятнадцать
220two hundred and twentyдвести двадцать
221two hundred and twenty-oneдвести двадцать один
222two hundred and twenty-twoдвести двадцать два
223two hundred and twenty-threeдвести двадцать три
224two hundred and twenty-fourдвести двадцать четыре
225two hundred and twenty-fiveдвести двадцать пять
226two hundred and twenty-sixдвести двадцать шесть
227two hundred and twenty-sevenдвести двадцать семь
228two hundred and twenty-eightдвести двадцать восемь
229two hundred and twenty-nineдвести двадцать девять
230two hundred and thirtyдвести тридцать
231two hundred and thirty-oneдвести тридцать один
232two hundred and thirty-twoдвести тридцать два
233two hundred and thirty-threeдвести тридцать три
234two hundred and thirty-fourдвести тридцать четыре
235two hundred and thirty-fiveдвести тридцать пять
236two hundred and thirty-sixдвести тридцать шесть
237two hundred and thirty-sevenдвести тридцать семь
238two hundred and thirty-eightдвести тридцать восемь
239two hundred and thirty-nineдвести тридцать девять
240two hundred and fortyдвести сорок
241two hundred and forty-oneдвести сорок один
242two hundred and forty-twoдвести сорок два
243two hundred and forty-threeдвести сорок три
244two hundred and forty-fourдвести сорок четыре
245two hundred and forty-fiveдвести сорок пять
246two hundred and forty-sixдвести сорок шесть
247two hundred and forty-sevenдвести сорок семь
248two hundred and forty-eightдвести сорок восемь
249two hundred and forty-nineдвести сорок девять
250two hundred and fiftyдвести пятьдесят
251two hundred and fifty-oneдвести пятьдесят один
252two hundred and fifty-twoдвести пятьдесят два
253two hundred and fifty-threeдвести пятьдесят три
254two hundred and fifty-fourдвести пятьдесят четыре
255two hundred and fifty-fiveдвести пятьдесят пять
256two hundred and fifty-sixдвести пятьдесят шесть
257two hundred and fifty-sevenдвести пятьдесят семь
258two hundred and fifty-eightдвести пятьдесят восемь
259two hundred and fifty-nineдвести пятьдесят девять
260two hundred and sixtyдвести шестьдесят
261two hundred and sixty-oneдвести шестьдесят один
262two hundred and sixty-twoдвести шестьдесят два
263two hundred and sixty-threeдвести шестьдесят три
264two hundred and sixty-fourдвести шестьдесят четыре
265two hundred and sixty-fiveдвести шестьдесят пять
266two hundred and sixty-sixдвести шестьдесят шесть
267two hundred and sixty-sevenдвести шестьдесят семь
268two hundred and sixty-eightдвести шестьдесят восемь
269two hundred and sixty-nineдвести шестьдесят девять
270two hundred and seventyдвести семьдесят
271two hundred and seventy-oneдвести семьдесят один
272two hundred and seventy-twoдвести семьдесят два
273two hundred and seventy-threeдвести семьдесят три
274two hundred and seventy-fourдвести семьдесят четыре
275two hundred and seventy-fiveдвести семьдесят пять
276two hundred and seventy-sixдвести семьдесят шесть
277two hundred and seventy-sevenдвести семьдесят семь
278two hundred and seventy-eightдвести семьдесят восемь
279two hundred and seventy-nineдвести семьдесят девять
280two hundred and eightyдвести восемьдесят
281two hundred and eighty-oneдвести восемьдесят один
282two hundred and eighty-twoдвести восемьдесят два
283two hundred and eighty-threeдвести восемьдесят три
284two hundred and eighty-fourдвести восемьдесят четыре
285two hundred and eighty-fiveдвести восемьдесят пять
286two hundred and eighty-sixдвести восемьдесят шесть
287two hundred and eighty-sevenдвести восемьдесят семь
288two hundred and eighty-eightдвести восемьдесят восемь
289two hundred and eighty-nineдвести восемьдесят девять
290two hundred and ninetyдвести девяносто
291two hundred and ninety-oneдвести девяносто один
292two hundred and ninety-twoдвести девяносто два
293two hundred and ninety-threeдвести девяносто три
294two hundred and ninety-fourдвести девяносто четыре
295two hundred and ninety-fiveдвести девяносто пять
296two hundred and ninety-sixдвести девяносто шесть
297two hundred and ninety-sevenдвести девяносто семь
298two hundred and ninety-eightдвести девяносто восемь
299two hundred and ninety-nineдвести девяносто девять
300 three hundredтриста
301three hundred and oneтриста один
302three hundred and twoтриста два
303three hundred and threeтриста три
304three hundred and fourтриста четыре
305three hundred and fiveтриста пять
306three hundred and sixтриста шесть
307three hundred and sevenтриста семь
308three hundred and eightтриста восемь
309three hundred and nineтриста девять
310three hundred and tenтриста десять
311three hundred and elevenтриста одиннадцать
312three hundred and twelveтриста двенадцать
313three hundred and thirteenтриста тринадцать
314three hundred and fourteenтриста четырнадцать
315three hundred and fifteenтриста пятнадцать
316three hundred and sixteenтриста шестнадцать
317three hundred and seventeenтриста семнадцать
318three hundred and eighteenтриста восемнадцать
319three hundred and nineteenтриста девятнадцать
320three hundred and twentyтриста двадцать
321three hundred and twenty-oneтриста двадцать один
322three hundred and twenty-twoтриста двадцать два
323three hundred and twenty-threeтриста двадцать три
324three hundred and twenty-fourтриста двадцать четыре
325three hundred and twenty-fiveтриста двадцать пять
326three hundred and twenty-sixтриста двадцать шесть
327three hundred and twenty-sevenтриста двадцать семь
328three hundred and twenty-eightтриста двадцать восемь
329three hundred and twenty-nineтриста двадцать девять
330three hundred and thirtyтриста тридцать
331three hundred and thirty-oneтриста тридцать один
332three hundred and thirty-twoтриста тридцать два
333three hundred and thirty-threeтриста тридцать три
334three hundred and thirty-fourтриста тридцать четыре
335three hundred and thirty-fiveтриста тридцать пять
336three hundred and thirty-sixтриста тридцать шесть
337three hundred and thirty-sevenтриста тридцать семь
338three hundred and thirty-eightтриста тридцать восемь
339three hundred and thirty-nineтриста тридцать девять
340three hundred and fortyтриста сорок
341three hundred and forty-oneтриста сорок один
342three hundred and forty-twoтриста сорок два
343three hundred and forty-threeтриста сорок три
344three hundred and forty-fourтриста сорок четыре
345three hundred and forty-fiveтриста сорок пять
346three hundred and forty-sixтриста сорок шесть
347three hundred and forty-sevenтриста сорок семь
348three hundred and forty-eightтриста сорок восемь
349three hundred and forty-nineтриста сорок девять
350three hundred and fiftyтриста пятьдесят
351three hundred and fifty-oneтриста пятьдесят один
352three hundred and fifty-twoтриста пятьдесят два
353three hundred and fifty-threeтриста пятьдесят три
354three hundred and fifty-fourтриста пятьдесят четыре
355three hundred and fifty-fiveтриста пятьдесят пять
356three hundred and fifty-sixтриста пятьдесят шесть
357three hundred and fifty-sevenтриста пятьдесят семь
358three hundred and fifty-eightтриста пятьдесят восемь
359three hundred and fifty-nineтриста пятьдесят девять
360three hundred and sixtyтриста шестьдесят
361three hundred and sixty-oneтриста шестьдесят один
362three hundred and sixty-twoтриста шестьдесят два
363three hundred and sixty-threeтриста шестьдесят три
364three hundred and sixty-fourтриста шестьдесят четыре
365three hundred and sixty-fiveтриста шестьдесят пять
366three hundred and sixty-sixтриста шестьдесят шесть
367three hundred and sixty-sevenтриста шестьдесят семь
368three hundred and sixty-eightтриста шестьдесят восемь
369three hundred and sixty-nineтриста шестьдесят девять
370three hundred and seventyтриста семьдесят
371three hundred and seventy-oneтриста семьдесят один
372three hundred and seventy-twoтриста семьдесят два
373three hundred and seventy-threeтриста семьдесят три
374three hundred and seventy-fourтриста семьдесят четыре
375three hundred and seventy-fiveтриста семьдесят пять
376three hundred and seventy-sixтриста семьдесят шесть
377three hundred and seventy-sevenтриста семьдесят семь
378three hundred and seventy-eightтриста семьдесят восемь
379three hundred and seventy-nineтриста семьдесят девять
380three hundred and eightyтриста восемьдесят
381three hundred and eighty-oneтриста восемьдесят один
382three hundred and eighty-twoтриста восемьдесят два
383three hundred and eighty-threeтриста восемьдесят три
384three hundred and eighty-fourтриста восемьдесят четыре
385three hundred and eighty-fiveтриста восемьдесят пять
386three hundred and eighty-sixтриста восемьдесят шесть
387three hundred and eighty-sevenтриста восемьдесят семь
388three hundred and eighty-eightтриста восемьдесят восемь
389three hundred and eighty-nineтриста восемьдесят девять
390three hundred and ninetyтриста девяносто
391three hundred and ninety-oneтриста девяносто один
392three hundred and ninety-twoтриста девяносто два
393three hundred and ninety-threeтриста девяносто три
394three hundred and ninety-fourтриста девяносто четыре
395three hundred and ninety-fiveтриста девяносто пять
396three hundred and ninety-sixтриста девяносто шесть
397three hundred and ninety-sevenтриста девяносто семь
398three hundred and ninety-eightтриста девяносто восемь
399three hundred and ninety-nineтриста девяносто девять
400 four hundredчетыреста
401four hundred and oneчетыреста один
402four hundred and twoчетыреста два
403four hundred and threeчетыреста три
404four hundred and fourчетыреста четыре
405four hundred and fiveчетыреста пять
406four hundred and sixчетыреста шесть
407four hundred and sevenчетыреста семь
408four hundred and eightчетыреста восемь
409four hundred and nineчетыреста девять
410four hundred and tenчетыреста десять
411four hundred and elevenчетыреста одиннадцать
412four hundred and twelveчетыреста двенадцать
413four hundred and thirteenчетыреста тринадцать
414four hundred and fourteenчетыреста четырнадцать
415four hundred and fifteenчетыреста пятнадцать
416four hundred and sixteenчетыреста шестнадцать
417four hundred and seventeenчетыреста семнадцать
418four hundred and eighteenчетыреста восемнадцать
419four hundred and nineteenчетыреста девятнадцать
420four hundred and twentyчетыреста двадцать
421four hundred and twenty-oneчетыреста двадцать один
422four hundred and twenty-twoчетыреста двадцать два
423four hundred and twenty-threeчетыреста двадцать три
424four hundred and twenty-fourчетыреста двадцать четыре
425four hundred and twenty-fiveчетыреста двадцать пять
426four hundred and twenty-sixчетыреста двадцать шесть
427four hundred and twenty-sevenчетыреста двадцать семь
428four hundred and twenty-eightчетыреста двадцать восемь
429four hundred and twenty-nineчетыреста двадцать девять
430four hundred and thirtyчетыреста тридцать
431four hundred and thirty-oneчетыреста тридцать один
432four hundred and thirty-twoчетыреста тридцать два
433four hundred and thirty-threeчетыреста тридцать три
434four hundred and thirty-fourчетыреста тридцать четыре
435four hundred and thirty-fiveчетыреста тридцать пять
436four hundred and thirty-sixчетыреста тридцать шесть
437four hundred and thirty-sevenчетыреста тридцать семь
438four hundred and thirty-eightчетыреста тридцать восемь
439four hundred and thirty-nineчетыреста тридцать девять
440four hundred and fortyчетыреста сорок
441four hundred and forty-oneчетыреста сорок один
442four hundred and forty-twoчетыреста сорок два
443four hundred and forty-threeчетыреста сорок три
444four hundred and forty-fourчетыреста сорок четыре
445four hundred and forty-fiveчетыреста сорок пять
446four hundred and forty-sixчетыреста сорок шесть
447four hundred and forty-sevenчетыреста сорок семь
448four hundred and forty-eightчетыреста сорок восемь
449four hundred and forty-nineчетыреста сорок девять
450four hundred and fiftyчетыреста пятьдесят
451four hundred and fifty-oneчетыреста пятьдесят один
452four hundred and fifty-twoчетыреста пятьдесят два
453four hundred and fifty-threeчетыреста пятьдесят три
454four hundred and fifty-fourчетыреста пятьдесят четыре
455four hundred and fifty-fiveчетыреста пятьдесят пять
456four hundred and fifty-sixчетыреста пятьдесят шесть
457four hundred and fifty-sevenчетыреста пятьдесят семь
458four hundred and fifty-eightчетыреста пятьдесят восемь
459four hundred and fifty-nineчетыреста пятьдесят девять
460four hundred and sixtyчетыреста шестьдесят
461four hundred and sixty-oneчетыреста шестьдесят один
462four hundred and sixty-twoчетыреста шестьдесят два
463four hundred and sixty-threeчетыреста шестьдесят три
464four hundred and sixty-fourчетыреста шестьдесят четыре
465four hundred and sixty-fiveчетыреста шестьдесят пять
466four hundred and sixty-sixчетыреста шестьдесят шесть
467four hundred and sixty-sevenчетыреста шестьдесят семь
468four hundred and sixty-eightчетыреста шестьдесят восемь
469four hundred and sixty-nineчетыреста шестьдесят девять
470four hundred and seventyчетыреста семьдесят
471four hundred and seventy-oneчетыреста семьдесят один
472four hundred and seventy-twoчетыреста семьдесят два
473four hundred and seventy-threeчетыреста семьдесят три
474four hundred and seventy-fourчетыреста семьдесят четыре
475four hundred and seventy-fiveчетыреста семьдесят пять
476four hundred and seventy-sixчетыреста семьдесят шесть
477four hundred and seventy-sevenчетыреста семьдесят семь
478four hundred and seventy-eightчетыреста семьдесят восемь
479four hundred and seventy-nineчетыреста семьдесят девять
480four hundred and eightyчетыреста восемьдесят
481four hundred and eighty-oneчетыреста восемьдесят один
482four hundred and eighty-twoчетыреста восемьдесят два
483four hundred and eighty-threeчетыреста восемьдесят три
484four hundred and eighty-fourчетыреста восемьдесят четыре
485four hundred and eighty-fiveчетыреста восемьдесят пять
486four hundred and eighty-sixчетыреста восемьдесят шесть
487four hundred and eighty-sevenчетыреста восемьдесят семь
488four hundred and eighty-eightчетыреста восемьдесят восемь
489four hundred and eighty-nineчетыреста восемьдесят девять
490four hundred and ninetyчетыреста девяносто
491four hundred and ninety-oneчетыреста девяносто один
492four hundred and ninety-twoчетыреста девяносто два
493four hundred and ninety-threeчетыреста девяносто три
494four hundred and ninety-fourчетыреста девяносто четыре
495four hundred and ninety-fiveчетыреста девяносто пять
496four hundred and ninety-sixчетыреста девяносто шесть
497four hundred and ninety-sevenчетыреста девяносто семь
498four hundred and ninety-eightчетыреста девяносто восемь
499four hundred and ninety-nineчетыреста девяносто девять
500 five hundredпятьсот
501five hundred and oneпятьсот один
502five hundred and twoпятьсот два
503five hundred and threeпятьсот три
504five hundred and fourпятьсот четыре
505five hundred and fiveпятьсот пять
506five hundred and sixпятьсот шесть
507five hundred and sevenпятьсот семь
508five hundred and eightпятьсот восемь
509five hundred and nineпятьсот девять
510five hundred and tenпятьсот десять
511five hundred and elevenпятьсот одиннадцать
512five hundred and twelveпятьсот двенадцать
513five hundred and thirteenпятьсот тринадцать
514five hundred and fourteenпятьсот четырнадцать
515five hundred and fifteenпятьсот пятнадцать
516five hundred and sixteenпятьсот шестнадцать
517five hundred and seventeenпятьсот семнадцать
518five hundred and eighteenпятьсот восемнадцать
519five hundred and nineteenпятьсот девятнадцать
520five hundred and twentyпятьсот двадцать
521five hundred and twenty-oneпятьсот двадцать один
522five hundred and twenty-twoпятьсот двадцать два
523five hundred and twenty-threeпятьсот двадцать три
524five hundred and twenty-fourпятьсот двадцать четыре
525five hundred and twenty-fiveпятьсот двадцать пять
526five hundred and twenty-sixпятьсот двадцать шесть
527five hundred and twenty-sevenпятьсот двадцать семь
528five hundred and twenty-eightпятьсот двадцать восемь
529five hundred and twenty-nineпятьсот двадцать девять
530five hundred and thirtyпятьсот тридцать
531five hundred and thirty-oneпятьсот тридцать один
532five hundred and thirty-twoпятьсот тридцать два
533five hundred and thirty-threeпятьсот тридцать три
534five hundred and thirty-fourпятьсот тридцать четыре
535five hundred and thirty-fiveпятьсот тридцать пять
536five hundred and thirty-sixпятьсот тридцать шесть
537five hundred and thirty-sevenпятьсот тридцать семь
538five hundred and thirty-eightпятьсот тридцать восемь
539five hundred and thirty-nineпятьсот тридцать девять
540five hundred and fortyпятьсот сорок
541five hundred and forty-oneпятьсот сорок один
542five hundred and forty-twoпятьсот сорок два
543five hundred and forty-threeпятьсот сорок три
544five hundred and forty-fourпятьсот сорок четыре
545five hundred and forty-fiveпятьсот сорок пять
546five hundred and forty-sixпятьсот сорок шесть
547five hundred and forty-sevenпятьсот сорок семь
548five hundred and forty-eightпятьсот сорок восемь
549five hundred and forty-nineпятьсот сорок девять
550five hundred and fiftyпятьсот пятьдесят
551five hundred and fifty-oneпятьсот пятьдесят один
552five hundred and fifty-twoпятьсот пятьдесят два
553five hundred and fifty-threeпятьсот пятьдесят три
554five hundred and fifty-fourпятьсот пятьдесят четыре
555five hundred and fifty-fiveпятьсот пятьдесят пять
556five hundred and fifty-sixпятьсот пятьдесят шесть
557five hundred and fifty-sevenпятьсот пятьдесят семь
558five hundred and fifty-eightпятьсот пятьдесят восемь
559five hundred and fifty-nineпятьсот пятьдесят девять
560five hundred and sixtyпятьсот шестьдесят
561five hundred and sixty-oneпятьсот шестьдесят один
562five hundred and sixty-twoпятьсот шестьдесят два
563five hundred and sixty-threeпятьсот шестьдесят три
564five hundred and sixty-fourпятьсот шестьдесят четыре
565five hundred and sixty-fiveпятьсот шестьдесят пять
566five hundred and sixty-sixпятьсот шестьдесят шесть
567five hundred and sixty-sevenпятьсот шестьдесят семь
568five hundred and sixty-eightпятьсот шестьдесят восемь
569five hundred and sixty-nineпятьсот шестьдесят девять
570five hundred and seventyпятьсот семьдесят
571five hundred and seventy-oneпятьсот семьдесят один
572five hundred and seventy-twoпятьсот семьдесят два
573five hundred and seventy-threeпятьсот семьдесят три
574five hundred and seventy-fourпятьсот семьдесят четыре
575five hundred and seventy-fiveпятьсот семьдесят пять
576five hundred and seventy-sixпятьсот семьдесят шесть
577five hundred and seventy-sevenпятьсот семьдесят семь
578five hundred and seventy-eightпятьсот семьдесят восемь
579five hundred and seventy-nineпятьсот семьдесят девять
580five hundred and eightyпятьсот восемьдесят
581five hundred and eighty-oneпятьсот восемьдесят один
582five hundred and eighty-twoпятьсот восемьдесят два
583five hundred and eighty-threeпятьсот восемьдесят три
584five hundred and eighty-fourпятьсот восемьдесят четыре
585five hundred and eighty-fiveпятьсот восемьдесят пять
586five hundred and eighty-sixпятьсот восемьдесят шесть
587five hundred and eighty-sevenпятьсот восемьдесят семь
588five hundred and eighty-eightпятьсот восемьдесят восемь
589five hundred and eighty-nineпятьсот восемьдесят девять
590five hundred and ninetyпятьсот девяносто
591five hundred and ninety-oneпятьсот девяносто один
592five hundred and ninety-twoпятьсот девяносто два
593five hundred and ninety-threeпятьсот девяносто три
594five hundred and ninety-fourпятьсот девяносто четыре
595five hundred and ninety-fiveпятьсот девяносто пять
596five hundred and ninety-sixпятьсот девяносто шесть
597five hundred and ninety-sevenпятьсот девяносто семь
598five hundred and ninety-eightпятьсот девяносто восемь
599five hundred and ninety-nineпятьсот девяносто девять
600 six hundredшестьсот
601six hundred and oneшестьсот один
602six hundred and twoшестьсот два
603six hundred and threeшестьсот три
604six hundred and fourшестьсот четыре
605six hundred and fiveшестьсот пять
606six hundred and sixшестьсот шесть
607six hundred and sevenшестьсот семь
608six hundred and eightшестьсот восемь
609six hundred and nineшестьсот девять
610six hundred and tenшестьсот десять
611six hundred and elevenшестьсот одиннадцать
612six hundred and twelveшестьсот двенадцать
613six hundred and thirteenшестьсот тринадцать
614six hundred and fourteenшестьсот четырнадцать
615six hundred and fifteenшестьсот пятнадцать
616six hundred and sixteenшестьсот шестнадцать
617six hundred and seventeenшестьсот семнадцать
618six hundred and eighteenшестьсот восемнадцать
619six hundred and nineteenшестьсот девятнадцать
620six hundred and twentyшестьсот двадцать
621six hundred and twenty-oneшестьсот двадцать один
622six hundred and twenty-twoшестьсот двадцать два
623six hundred and twenty-threeшестьсот двадцать три
624six hundred and twenty-fourшестьсот двадцать четыре
625six hundred and twenty-fiveшестьсот двадцать пять
626six hundred and twenty-sixшестьсот двадцать шесть
627six hundred and twenty-sevenшестьсот двадцать семь
628six hundred and twenty-eightшестьсот двадцать восемь
629six hundred and twenty-nineшестьсот двадцать девять
630six hundred and thirtyшестьсот тридцать
631six hundred and thirty-oneшестьсот тридцать один
632six hundred and thirty-twoшестьсот тридцать два
633six hundred and thirty-threeшестьсот тридцать три
634six hundred and thirty-fourшестьсот тридцать четыре
635six hundred and thirty-fiveшестьсот тридцать пять
636six hundred and thirty-sixшестьсот тридцать шесть
637six hundred and thirty-sevenшестьсот тридцать семь
638six hundred and thirty-eightшестьсот тридцать восемь
639six hundred and thirty-nineшестьсот тридцать девять
640six hundred and fortyшестьсот сорок
641six hundred and forty-oneшестьсот сорок один
642six hundred and forty-twoшестьсот сорок два
643six hundred and forty-threeшестьсот сорок три
644six hundred and forty-fourшестьсот сорок четыре
645six hundred and forty-fiveшестьсот сорок пять
646six hundred and forty-sixшестьсот сорок шесть
647six hundred and forty-sevenшестьсот сорок семь
648six hundred and forty-eightшестьсот сорок восемь
649six hundred and forty-nineшестьсот сорок девять
650six hundred and fiftyшестьсот пятьдесят
651six hundred and fifty-oneшестьсот пятьдесят один
652six hundred and fifty-twoшестьсот пятьдесят два
653six hundred and fifty-threeшестьсот пятьдесят три
654six hundred and fifty-fourшестьсот пятьдесят четыре
655six hundred and fifty-fiveшестьсот пятьдесят пять
656six hundred and fifty-sixшестьсот пятьдесят шесть
657six hundred and fifty-sevenшестьсот пятьдесят семь
658six hundred and fifty-eightшестьсот пятьдесят восемь
659six hundred and fifty-nineшестьсот пятьдесят девять
660six hundred and sixtyшестьсот шестьдесят
661six hundred and sixty-oneшестьсот шестьдесят один
662six hundred and sixty-twoшестьсот шестьдесят два
663six hundred and sixty-threeшестьсот шестьдесят три
664six hundred and sixty-fourшестьсот шестьдесят четыре
665six hundred and sixty-fiveшестьсот шестьдесят пять
666six hundred and sixty-sixшестьсот шестьдесят шесть
667six hundred and sixty-sevenшестьсот шестьдесят семь
668six hundred and sixty-eightшестьсот шестьдесят восемь
669six hundred and sixty-nineшестьсот шестьдесят девять
670six hundred and seventyшестьсот семьдесят
671six hundred and seventy-oneшестьсот семьдесят один
672six hundred and seventy-twoшестьсот семьдесят два
673six hundred and seventy-threeшестьсот семьдесят три
674six hundred and seventy-fourшестьсот семьдесят четыре
675six hundred and seventy-fiveшестьсот семьдесят пять
676six hundred and seventy-sixшестьсот семьдесят шесть
677six hundred and seventy-sevenшестьсот семьдесят семь
678six hundred and seventy-eightшестьсот семьдесят восемь
679six hundred and seventy-nineшестьсот семьдесят девять
680six hundred and eightyшестьсот восемьдесят
681six hundred and eighty-oneшестьсот восемьдесят один
682six hundred and eighty-twoшестьсот восемьдесят два
683six hundred and eighty-threeшестьсот восемьдесят три
684six hundred and eighty-fourшестьсот восемьдесят четыре
685six hundred and eighty-fiveшестьсот восемьдесят пять
686six hundred and eighty-sixшестьсот восемьдесят шесть
687six hundred and eighty-sevenшестьсот восемьдесят семь
688six hundred and eighty-eightшестьсот восемьдесят восемь
689six hundred and eighty-nineшестьсот восемьдесят девять
690six hundred and ninetyшестьсот девяносто
691six hundred and ninety-oneшестьсот девяносто один
692six hundred and ninety-twoшестьсот девяносто два
693six hundred and ninety-threeшестьсот девяносто три
694six hundred and ninety-fourшестьсот девяносто четыре
695six hundred and ninety-fiveшестьсот девяносто пять
696six hundred and ninety-sixшестьсот девяносто шесть
697six hundred and ninety-sevenшестьсот девяносто семь
698six hundred and ninety-eightшестьсот девяносто восемь
699six hundred and ninety-nineшестьсот девяносто девять
700 seven hundredсемьсот
701seven hundred and oneсемьсот один
702seven hundred and twoсемьсот два
703seven hundred and threeсемьсот три
704seven hundred and fourсемьсот четыре
705seven hundred and fiveсемьсот пять
706seven hundred and sixсемьсот шесть
707seven hundred and sevenсемьсот семь
708seven hundred and eightсемьсот восемь
709seven hundred and nineсемьсот девять
710seven hundred and tenсемьсот десять
711seven hundred and elevenсемьсот одиннадцать
712seven hundred and twelveсемьсот двенадцать
713seven hundred and thirteenсемьсот тринадцать
714seven hundred and fourteenсемьсот четырнадцать
715seven hundred and fifteenсемьсот пятнадцать
716seven hundred and sixteenсемьсот шестнадцать
717seven hundred and seventeenсемьсот семнадцать
718seven hundred and eighteenсемьсот восемнадцать
719seven hundred and nineteenсемьсот девятнадцать
720seven hundred and twentyсемьсот двадцать
721seven hundred and twenty-oneсемьсот двадцать один
722seven hundred and twenty-twoсемьсот двадцать два
723seven hundred and twenty-threeсемьсот двадцать три
724seven hundred and twenty-fourсемьсот двадцать четыре
725seven hundred and twenty-fiveсемьсот двадцать пять
726seven hundred and twenty-sixсемьсот двадцать шесть
727seven hundred and twenty-sevenсемьсот двадцать семь
728seven hundred and twenty-eightсемьсот двадцать восемь
729seven hundred and twenty-nineсемьсот двадцать девять
730seven hundred and thirtyсемьсот тридцать
731seven hundred and thirty-oneсемьсот тридцать один
732seven hundred and thirty-twoсемьсот тридцать два
733seven hundred and thirty-threeсемьсот тридцать три
734seven hundred and thirty-fourсемьсот тридцать четыре
735seven hundred and thirty-fiveсемьсот тридцать пять
736seven hundred and thirty-sixсемьсот тридцать шесть
737seven hundred and thirty-sevenсемьсот тридцать семь
738seven hundred and thirty-eightсемьсот тридцать восемь
739seven hundred and thirty-nineсемьсот тридцать девять
740seven hundred and fortyсемьсот сорок
741seven hundred and forty-oneсемьсот сорок один
742seven hundred and forty-twoсемьсот сорок два
743seven hundred and forty-threeсемьсот сорок три
744seven hundred and forty-fourсемьсот сорок четыре
745seven hundred and forty-fiveсемьсот сорок пять
746seven hundred and forty-sixсемьсот сорок шесть
747seven hundred and forty-sevenсемьсот сорок семь
748seven hundred and forty-eightсемьсот сорок восемь
749seven hundred and forty-nineсемьсот сорок девять
750seven hundred and fiftyсемьсот пятьдесят
751seven hundred and fifty-oneсемьсот пятьдесят один
752seven hundred and fifty-twoсемьсот пятьдесят два
753seven hundred and fifty-threeсемьсот пятьдесят три
754seven hundred and fifty-fourсемьсот пятьдесят четыре
755seven hundred and fifty-fiveсемьсот пятьдесят пять
756seven hundred and fifty-sixсемьсот пятьдесят шесть
757seven hundred and fifty-sevenсемьсот пятьдесят семь
758seven hundred and fifty-eightсемьсот пятьдесят восемь
759seven hundred and fifty-nineсемьсот пятьдесят девять
760seven hundred and sixtyсемьсот шестьдесят
761seven hundred and sixty-oneсемьсот шестьдесят один
762seven hundred and sixty-twoсемьсот шестьдесят два
763seven hundred and sixty-threeсемьсот шестьдесят три
764seven hundred and sixty-fourсемьсот шестьдесят четыре
765seven hundred and sixty-fiveсемьсот шестьдесят пять
766seven hundred and sixty-sixсемьсот шестьдесят шесть
767seven hundred and sixty-sevenсемьсот шестьдесят семь
768seven hundred and sixty-eightсемьсот шестьдесят восемь
769seven hundred and sixty-nineсемьсот шестьдесят девять
770seven hundred and seventyсемьсот семьдесят
771seven hundred and seventy-oneсемьсот семьдесят один
772seven hundred and seventy-twoсемьсот семьдесят два
773seven hundred and seventy-threeсемьсот семьдесят три
774seven hundred and seventy-fourсемьсот семьдесят четыре
775seven hundred and seventy-fiveсемьсот семьдесят пять
776seven hundred and seventy-sixсемьсот семьдесят шесть
777seven hundred and seventy-sevenсемьсот семьдесят семь
778seven hundred and seventy-eightсемьсот семьдесят восемь
779seven hundred and seventy-nineсемьсот семьдесят девять
780seven hundred and eightyсемьсот восемьдесят
781seven hundred and eighty-oneсемьсот восемьдесят один
782seven hundred and eighty-twoсемьсот восемьдесят два
783seven hundred and eighty-threeсемьсот восемьдесят три
784seven hundred and eighty-fourсемьсот восемьдесят четыре
785seven hundred and eighty-fiveсемьсот восемьдесят пять
786seven hundred and eighty-sixсемьсот восемьдесят шесть
787seven hundred and eighty-sevenсемьсот восемьдесят семь
788seven hundred and eighty-eightсемьсот восемьдесят восемь
789seven hundred and eighty-nineсемьсот восемьдесят девять
790seven hundred and ninetyсемьсот девяносто
791seven hundred and ninety-oneсемьсот девяносто один
792seven hundred and ninety-twoсемьсот девяносто два
793seven hundred and ninety-threeсемьсот девяносто три
794seven hundred and ninety-fourсемьсот девяносто четыре
795seven hundred and ninety-fiveсемьсот девяносто пять
796seven hundred and ninety-sixсемьсот девяносто шесть
797seven hundred and ninety-sevenсемьсот девяносто семь
798seven hundred and ninety-eightсемьсот девяносто восемь
799seven hundred and ninety-nineсемьсот девяносто девять
800 eight hundredвосемьсот
801eight hundred and oneвосемьсот один
802eight hundred and twoвосемьсот два
803eight hundred and threeвосемьсот три
804eight hundred and fourвосемьсот четыре
805eight hundred and fiveвосемьсот пять
806eight hundred and sixвосемьсот шесть
807eight hundred and sevenвосемьсот семь
808eight hundred and eightвосемьсот восемь
809eight hundred and nineвосемьсот девять
810eight hundred and tenвосемьсот десять
811eight hundred and elevenвосемьсот одиннадцать
812eight hundred and twelveвосемьсот двенадцать
813eight hundred and thirteenвосемьсот тринадцать
814eight hundred and fourteenвосемьсот четырнадцать
815eight hundred and fifteenвосемьсот пятнадцать
816eight hundred and sixteenвосемьсот шестнадцать
817eight hundred and seventeenвосемьсот семнадцать
818eight hundred and eighteenвосемьсот восемнадцать
819eight hundred and nineteenвосемьсот девятнадцать
820eight hundred and twentyвосемьсот двадцать
821eight hundred and twenty-oneвосемьсот двадцать один
822eight hundred and twenty-twoвосемьсот двадцать два
823eight hundred and twenty-threeвосемьсот двадцать три
824eight hundred and twenty-fourвосемьсот двадцать четыре
825eight hundred and twenty-fiveвосемьсот двадцать пять
826eight hundred and twenty-sixвосемьсот двадцать шесть
827eight hundred and twenty-sevenвосемьсот двадцать семь
828eight hundred and twenty-eightвосемьсот двадцать восемь
829eight hundred and twenty-nineвосемьсот двадцать девять
830eight hundred and thirtyвосемьсот тридцать
831eight hundred and thirty-oneвосемьсот тридцать один
832eight hundred and thirty-twoвосемьсот тридцать два
833eight hundred and thirty-threeвосемьсот тридцать три
834eight hundred and thirty-fourвосемьсот тридцать четыре
835eight hundred and thirty-fiveвосемьсот тридцать пять
836eight hundred and thirty-sixвосемьсот тридцать шесть
837eight hundred and thirty-sevenвосемьсот тридцать семь
838eight hundred and thirty-eightвосемьсот тридцать восемь
839eight hundred and thirty-nineвосемьсот тридцать девять
840eight hundred and fortyвосемьсот сорок
841eight hundred and forty-oneвосемьсот сорок один
842eight hundred and forty-twoвосемьсот сорок два
843eight hundred and forty-threeвосемьсот сорок три
844eight hundred and forty-fourвосемьсот сорок четыре
845eight hundred and forty-fiveвосемьсот сорок пять
846eight hundred and forty-sixвосемьсот сорок шесть
847eight hundred and forty-sevenвосемьсот сорок семь
848eight hundred and forty-eightвосемьсот сорок восемь
849eight hundred and forty-nineвосемьсот сорок девять
850eight hundred and fiftyвосемьсот пятьдесят
851eight hundred and fifty-oneвосемьсот пятьдесят один
852eight hundred and fifty-twoвосемьсот пятьдесят два
853eight hundred and fifty-threeвосемьсот пятьдесят три
854eight hundred and fifty-fourвосемьсот пятьдесят четыре
855eight hundred and fifty-fiveвосемьсот пятьдесят пять
856eight hundred and fifty-sixвосемьсот пятьдесят шесть
857eight hundred and fifty-sevenвосемьсот пятьдесят семь
858eight hundred and fifty-eightвосемьсот пятьдесят восемь
859eight hundred and fifty-nineвосемьсот пятьдесят девять
860eight hundred and sixtyвосемьсот шестьдесят
861eight hundred and sixty-oneвосемьсот шестьдесят один
862eight hundred and sixty-twoвосемьсот шестьдесят два
863eight hundred and sixty-threeвосемьсот шестьдесят три
864eight hundred and sixty-fourвосемьсот шестьдесят четыре
865eight hundred and sixty-fiveвосемьсот шестьдесят пять
866eight hundred and sixty-sixвосемьсот шестьдесят шесть
867eight hundred and sixty-sevenвосемьсот шестьдесят семь
868eight hundred and sixty-eightвосемьсот шестьдесят восемь
869eight hundred and sixty-nineвосемьсот шестьдесят девять
870eight hundred and seventyвосемьсот семьдесят
871eight hundred and seventy-oneвосемьсот семьдесят один
872eight hundred and seventy-twoвосемьсот семьдесят два
873eight hundred and seventy-threeвосемьсот семьдесят три
874eight hundred and seventy-fourвосемьсот семьдесят четыре
875eight hundred and seventy-fiveвосемьсот семьдесят пять
876eight hundred and seventy-sixвосемьсот семьдесят шесть
877eight hundred and seventy-sevenвосемьсот семьдесят семь
878eight hundred and seventy-eightвосемьсот семьдесят восемь
879eight hundred and seventy-nineвосемьсот семьдесят девять
880eight hundred and eightyвосемьсот восемьдесят
881eight hundred and eighty-oneвосемьсот восемьдесят один
882eight hundred and eighty-twoвосемьсот восемьдесят два
883eight hundred and eighty-threeвосемьсот восемьдесят три
884eight hundred and eighty-fourвосемьсот восемьдесят четыре
885eight hundred and eighty-fiveвосемьсот восемьдесят пять
886eight hundred and eighty-sixвосемьсот восемьдесят шесть
887eight hundred and eighty-sevenвосемьсот восемьдесят семь
888eight hundred and eighty-eightвосемьсот восемьдесят восемь
889eight hundred and eighty-nineвосемьсот восемьдесят девять
890eight hundred and ninetyвосемьсот девяносто
891eight hundred and ninety-oneвосемьсот девяносто один
892eight hundred and ninety-twoвосемьсот девяносто два
893eight hundred and ninety-threeвосемьсот девяносто три
894eight hundred and ninety-fourвосемьсот девяносто четыре
895eight hundred and ninety-fiveвосемьсот девяносто пять
896eight hundred and ninety-sixвосемьсот девяносто шесть
897eight hundred and ninety-sevenвосемьсот девяносто семь
898eight hundred and ninety-eightвосемьсот девяносто восемь
899eight hundred and ninety-nineвосемьсот девяносто девять
900 nine hundredдевятьсот
901nine hundred and oneдевятьсот один
902nine hundred and twoдевятьсот два
903nine hundred and threeдевятьсот три
904nine hundred and fourдевятьсот четыре
905nine hundred and fiveдевятьсот пять
906nine hundred and sixдевятьсот шесть
907nine hundred and sevenдевятьсот семь
908nine hundred and eightдевятьсот восемь
909nine hundred and nineдевятьсот девять
910nine hundred and tenдевятьсот десять
911nine hundred and elevenдевятьсот одиннадцать
912nine hundred and twelveдевятьсот двенадцать
913nine hundred and thirteenдевятьсот тринадцать
914nine hundred and fourteenдевятьсот четырнадцать
915nine hundred and fifteenдевятьсот пятнадцать
916nine hundred and sixteenдевятьсот шестнадцать
917nine hundred and seventeenдевятьсот семнадцать
918nine hundred and eighteenдевятьсот восемнадцать
919nine hundred and nineteenдевятьсот девятнадцать
920nine hundred and twentyдевятьсот двадцать
921nine hundred and twenty-oneдевятьсот двадцать один
922nine hundred and twenty-twoдевятьсот двадцать два
923nine hundred and twenty-threeдевятьсот двадцать три
924nine hundred and twenty-fourдевятьсот двадцать четыре
925nine hundred and twenty-fiveдевятьсот двадцать пять
926nine hundred and twenty-sixдевятьсот двадцать шесть
927nine hundred and twenty-sevenдевятьсот двадцать семь
928nine hundred and twenty-eightдевятьсот двадцать восемь
929nine hundred and twenty-nineдевятьсот двадцать девять
930nine hundred and thirtyдевятьсот тридцать
931nine hundred and thirty-oneдевятьсот тридцать один
932nine hundred and thirty-twoдевятьсот тридцать два
933nine hundred and thirty-threeдевятьсот тридцать три
934nine hundred and thirty-fourдевятьсот тридцать четыре
935nine hundred and thirty-fiveдевятьсот тридцать пять
936nine hundred and thirty-sixдевятьсот тридцать шесть
937nine hundred and thirty-sevenдевятьсот тридцать семь
938nine hundred and thirty-eightдевятьсот тридцать восемь
939nine hundred and thirty-nineдевятьсот тридцать девять
940nine hundred and fortyдевятьсот сорок
941nine hundred and forty-oneдевятьсот сорок один
942nine hundred and forty-twoдевятьсот сорок два
943nine hundred and forty-threeдевятьсот сорок три
944nine hundred and forty-fourдевятьсот сорок четыре
945nine hundred and forty-fiveдевятьсот сорок пять
946nine hundred and forty-sixдевятьсот сорок шесть
947nine hundred and forty-sevenдевятьсот сорок семь
948nine hundred and forty-eightдевятьсот сорок восемь
949nine hundred and forty-nineдевятьсот сорок девять
950nine hundred and fiftyдевятьсот пятьдесят
951nine hundred and fifty-oneдевятьсот пятьдесят один
952nine hundred and fifty-twoдевятьсот пятьдесят два
953nine hundred and fifty-threeдевятьсот пятьдесят три
954nine hundred and fifty-fourдевятьсот пятьдесят четыре
955nine hundred and fifty-fiveдевятьсот пятьдесят пять
956nine hundred and fifty-sixдевятьсот пятьдесят шесть
957nine hundred and fifty-sevenдевятьсот пятьдесят семь
958nine hundred and fifty-eightдевятьсот пятьдесят восемь
959nine hundred and fifty-nineдевятьсот пятьдесят девять
960nine hundred and sixtyдевятьсот шестьдесят
961nine hundred and sixty-oneдевятьсот шестьдесят один
962nine hundred and sixty-twoдевятьсот шестьдесят два
963nine hundred and sixty-threeдевятьсот шестьдесят три
964nine hundred and sixty-fourдевятьсот шестьдесят четыре
965nine hundred and sixty-fiveдевятьсот шестьдесят пять
966nine hundred and sixty-sixдевятьсот шестьдесят шесть
967nine hundred and sixty-sevenдевятьсот шестьдесят семь
968nine hundred and sixty-eightдевятьсот шестьдесят восемь
969nine hundred and sixty-nineдевятьсот шестьдесят девять
970nine hundred and seventyдевятьсот семьдесят
971nine hundred and seventy-oneдевятьсот семьдесят один
972nine hundred and seventy-twoдевятьсот семьдесят два
973nine hundred and seventy-threeдевятьсот семьдесят три
974nine hundred and seventy-fourдевятьсот семьдесят четыре
975nine hundred and seventy-fiveдевятьсот семьдесят пять
976nine hundred and seventy-sixдевятьсот семьдесят шесть
977nine hundred and seventy-sevenдевятьсот семьдесят семь
978nine hundred and seventy-eightдевятьсот семьдесят восемь
979nine hundred and seventy-nineдевятьсот семьдесят девять
980nine hundred and eightyдевятьсот восемьдесят
981nine hundred and eighty-oneдевятьсот восемьдесят один
982nine hundred and eighty-twoдевятьсот восемьдесят два
983nine hundred and eighty-threeдевятьсот восемьдесят три
984nine hundred and eighty-fourдевятьсот восемьдесят четыре
985nine hundred and eighty-fiveдевятьсот восемьдесят пять
986nine hundred and eighty-sixдевятьсот восемьдесят шесть
987nine hundred and eighty-sevenдевятьсот восемьдесят семь
988nine hundred and eighty-eightдевятьсот восемьдесят восемь
989nine hundred and eighty-nineдевятьсот восемьдесят девять
990nine hundred and ninetyдевятьсот девяносто
991nine hundred and ninety-oneдевятьсот девяносто один
992nine hundred and ninety-twoдевятьсот девяносто два
993nine hundred and ninety-threeдевятьсот девяносто три
994nine hundred and ninety-fourдевятьсот девяносто четыре
995nine hundred and ninety-fiveдевятьсот девяносто пять
996nine hundred and ninety-sixдевятьсот девяносто шесть
997nine hundred and ninety-sevenдевятьсот девяносто семь
998nine hundred and ninety-eightдевятьсот девяносто восемь
999nine hundred and ninety-nineдевятьсот девяносто девять
1000one thousandодна тысяча

%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b5%d1%80%d0%b8%d0%bd%d1%81%d0%ba%d0%b0%d1%8f%20%d0%bf%d0%bb%d0%b0%d1%82%d0%b0 — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

как правильно назвать членов семьи на английском?

Почти каждый из нас знает, как сказать на английском «мама» или «папа». Эти слова знакомы даже тем, кто в школе учил немецкий, испанский или китайский. Но как же быть с другими родственниками? К счастью, в английском языке родственные связи не настолько запутаны, как в русском. Читайте нашу подборку английской лексики, разбирайтесь, кто кому приходится и как правильно называются члены семьи на английском.

Близкие родственники на английском (close relatives)

В начале все совсем легко. Вся ваша семья на английском – это family. Ваша мама на английском будет mother, а папа – father. Если вы их сын, то вы – son, а дочь – daughter. Ваши родители для вас будут 

parents. А между собой они муж (husband) и жена (wife). Пока все очень понятно, не так ли?

Ваши бабушка и дедушка на английском – это grandfather (дедушка) и grandmother (бабушка). То есть вы просто добавляете слово “grand” к словам «мама» и «папа». А если вы говорите о прабабушках и прадедушках, то надо добавить еще и слово “great”. Вот и получается, что прадедушка будет greatgrandfather, а прабабушка – great grandmother. Ну а если хотите «копать» еще глубже, то просто добавляйте слово “great”. К примеру, прапрабабушка будет great-great grandmother

.

Догадайтесь, а как вы будете на английском для всех ваших бабушек и дедушек?
Для того, чтобы правильно назвать себя, вам надо использовать такую же схему, как и для них. То есть, добавлять слова grand и great. К примеру, внук – grandson, правнук – great grandson, а праправнук – great-great grandson. Ну а если внучка, то присоединяем все это к слову “daughter” (granddaughter – внучка, great granddaughter – правнучка, great-great granddaughter – праправнучка).

Если вам посчастливилось иметь братьев и сестер, то запоминайте слова brother (брат) и

 sister (сестра). Но в английском языке их не обязательно конкретизировать. Слово sibling прекрасно может показать, что у вас есть единокровный брат или сестра, не вдаваясь в подробности какого этот человек пола.

Члены семьи в браке

Если же у вас есть брат или сестра, с которым у вас общий только один из родителей, то такие члены семьи будут на английском называться half-brother или half-sister. А в ситуациях, когда у вас появляются уже взрослые братья или сестры, так как один из родителей снова женился, надо запомнить слова stepsister (сводная сестра) и stepbrother (сводный брат).

В принципе слово “step” стоит запомнить, так как именно оно активно используется, чтобы описать ваших новых родственников, которые появились благодаря повторному замужеству одного из родителей. Так и получается, что 

stepmother – мачеха, stepfather – отчим, stepson – пасынок, stepdaughter – падчерица.

Теперь давайте представим, что вы женились или вышли замуж. В этот момент у вас сразу появляется много новых близких родственников, которых легко запомнить, зная маленькую хитрость английского языка. Просто добавляйте часть –in-law.

Вот так и получается, что свекровь и теща станут mother-in-law, а тесть и свекор – father-in-law. Вас же постигнет участь зятя – 

son-in-law или невестки – daughter-in-law. Золовки и свояченицы будут зваться sister-in-law, а шурины, деверя и свояки – brother-in-law. Правда, так намного проще, чем в русском языке? Кстати, если у вас много таких сестер и братьев, то просто добавляйте окончание –s к слову «брат» или «сестра» (sisters-in-law, brothers-in-law). Ну а всех родственников мужа или жены можно сразу назвать in-laws.

Дальние родственники на английском (distant relatives)

Давайте разбираться дальше. Родной брат вашей мамы или вашего папы будет для вас uncle (дядя), а родная сестра – aunt (тетя). А вы для них будете niece (племянница) или 

nephew (племянник). Если у вас есть двоюродные братья или сестры, то их можно называть просто cousin (ну или first cousin). Похоже на наше слово «кузина», да? Троюродный брат или сестра – second cousin. А четвероюродные – thirdcousin. Ну а если это очень дальний родственник и вы уже точно не помните, через кого вы породнились, то это forty-second cousin («седьмая вода на киселе»).

Иногда бывает, что к простому слову cousin добавляется странное словосочетание “once removed”, “twiceremoved” или “three times removed”. Такая английская лексика обычно означает то, кто для вас дети ваших двоюродных и троюродных братьев и сестер, то есть степень родства в соседних поколениях. К примеру, first cousin once removed – ребенок вашей двоюродной сестры или брата. А second cousin onceremoved — это троюродный племянник или племянница (second cousin twice removed – внучатый троюродный племянник/племянница).

Конечно, для описания некоторых родственных связей этой английской лексики может не хватить. С другой стороны, так ли важно, как на английском будет жена двоюродного брата, чей отец был мужем первой жены вашего отца, если этот человек для вас дорог? Можете называть его просто kissing cousin. Так в английском языке называют родственников, которых приветствуют поцелуем (как близкого человека). Удачи в изучении родственных связей и постарайтесь на сломать ногу в своем семейном дереве!

Шутикова Анна

преподаватель английского языка воронеж

aavszw (305 of 318) | Антоновские яблоки

 

Самый большой выбор детских книг в Московской области и просто хорошие книги для взрослых

Литературные гурманы съезжаются на наш фестивальный маркет из Москвы и всего Подмосковья. Не часто можно застать на одной площадке такое множество первоклассных издательств с превосходно выверенным ассортиментом. Особенно это касается детской литературы.  Ведущие книгоиздатели, как всегда, обеспечат фестивалю самый широкий выбор новинок – свежих, ярких, сулящих счастье познания!

 

САМОКАТ

Издательство «Самокат» привозит самые-самые любимые и знаковые книги, собранные в серию «Классика «Самоката». Всего в течение 2020 года в этой серии запланировано переиздание 10-ти книг. На фестивале вы сможете купить 5 из них. «Классика Самоката» – это мозаичный литературный портрет издательства, его шаги, без которых не случилось бы успеха среди читателей. Это тексты, из которых, как из поступков человека, складывается издательская «личность» «Самоката. Вот эти книги: Ульрих Хуб «Ковчег отходит ровно в восемь», Евгений Тривизас «Последний Черный Кот», Дино Буццати «Невероятное нашествие медведей на Сицилию», Гюс Кейер «Книга всех вещей», Даниэль Пеннак «Приключение Камо»

 

РЕДКАЯ ПТИЦА

Издательство «Редкая птица» выпускает художественную и научно-популярную познавательную литературу для детей от 5 до 16 лет – книги отечественных и зарубежных авторов, а также сборники фольклорных сказок народов мира (серия «Караван сказок»). В издательстве выходят серии книг по истории для самых маленьких («Истории об истории»), по изобразительному искусству для младших школьников («Рисуем с художниками») и познавательные книги о животных для детей разного возраста. Большой список этих сокровищ вы можете найти на прилавках книжного маркета: Наталия Кедрова «Азбука эмоций» и «Внутренний мир»; «Удивительные сказки о животных»; Гаэль Дюазэ «Котенок неженка и его маленькие невыносимые кошмарики»; Николя Дёло «Максим и маленькие вещи»; Ханс Юрген Пресс «Занимательная наука»; Луис Праст «Хатико» и др.

 

КОМПАС-ГИД

«Книги для думающих детей и подростков» – под таким девизом «КомпасГид» выбирает произведения российских авторов и издания для перевода. Литература, настраивающая на размышление и сопереживание, обращающая внимание на те проблемы, которые по-настоящему беспокоят юного читателя, – но при этом без тени назидательности или поучительности. Детские книги могут быть посвящены чему угодно – от событий Великой Отечественной войны до поисков первой работы, – лишь бы они были хорошо написаны, а автора отличали чувства вкуса и меры. «КомпасГид» ищет такие алмазы, ограняет их – и десятилетний опыт на рынке доказывает: читателям это нужно. Убедиться в этом вы можете сами, если посетите павильон «Компас-Гида» на фестивале. Здесь вы можете найти следующие книги: «С горячим приветом от Феклы» и «Григорий без отчества Бабочкин» Анны Зеньковой, «Тайны Лариспема. Том 1. Голос крови» Люси Пьерра-Пажо, трилогию «Книга времени» Гийома Прево, «Заметки Гоши Куницына, ученика 4 «А» класса» – Софьи Ремез, тетралогия «Сквозь Зеркала» – Кристеля Дабо и другие.

Кроме того, здесь вас ждёт встреча с Софьей Ремез автором книги «Заметки Гоши Куницына, ученика 4 “А” класса», и онлайн-конференция с Анной Зеньковой, автором книги «С горячим приветом от Феклы».

 

МЕЛИК-ПАШАЕВ

Иллюстрированные книги для детей в возрасте от 1 года до 12 лет, переиздания классики советской детской литературы, а также произведения современных российских и с зарубежных мастеров современной детской иллюстрации. В своей работе издатель уделяет огромное вниманием к каждой детали, руководствуюсь любовью к юному читателю. Разноплановые по текстам и стилю рисования, они не только интересны и полезны, но и прививают детям художественный вкус.

 

БЕЛАЯ ВОРОНА

«Мы издаем книги, которые нравятся нам самим» – девиз этого издательства. При выборе книг в «Белой вороне» в первую очередь ориентируется на качество текстов и иллюстраций, избегая стереотипов и не боясь неудобных тем.

Для детей, подростков и их родителей «Белая ворона» издает книги современных и уже признанных авторов из Скандинавии, Западной Европы и Северной Америки, а также из России. Несколько примеров убедят вас в необходимости найти прилавок этого издательства на нашем книжном маркете: Гося Кулик, Томек Жарнецкий «Хворые истории», Магдалена Мечницка «Тося и тайна геодезиста», Станислав Востоков «Остров, одетый в Джерси», Гийом Перо «Космический почтальон», Арне Свирен «В прыжке»

 

АЯКС-ПРЕСС

Единственное в России издательство, специализирующееся на выпуске путеводителей и книг для яхтсменов. Отдельными проектами выходят подарочные иллюстрированные книги для детей высокого качества. В серии 160 титулов, из них 30 российских. Путешествия по России становятся всё более популярны. На фестивале вы сможете приобрести новые путеводители по Нижегородской области, Карелии, Крыму, Калининградской области, Санкт-Петербургу, Москве, по Золотому Кольцу.

 

ОКТОПУС

Кроме приобретения новой детской и художественной литературы, а также книги о красоте и здоровье, которые представит на фестивале издательство «Октопус», вы сможете принять участие в интересных событиях. Почитать стихи современных поэтов из серии “Радуга-дуга” и поиграть в “Чепуху” с составителем серии Верой Байдак можно будет в час детской поэзии, который начнётся в 13.00.  И в 15.00 начнётся онлайн встреча с переводчиком, поэтом, лауреатом премии имени А.Солженицына Григорием Кружковым.

 

ЗЕБРА Е

За 25 лет существования издательство «Зебра Е» приобрело приличный издательский опыт и накопило внушительный багаж – более тысячи изданных книг общим тиражом более 14 миллионов экземпляров. Сейчас в издательстве на первом месте среди изданных и готовящихся к выходу книг художественная проза, но есть и нон-фикшн. Среди сотрудничающих с издательством авторов есть очень известные и даже знаменитые.

На фестиваль «Зебра Е» привозит книги Александра Архангельского и Олега Лекманова, в беседе с которыми вы можете поучаствовать на площадке Открытая Литературная Студия.

 

AD MARGINEM PRESS

Издательство переводного нон-фикшн с акцентом на книгах по искусству, книгах для детей и иллюстрированных изданиях, а также книгах по антропологии, экономике, социологии, философии и теории культуры. Книги издательства «Ad Marginem Press» объединяет интерес к тому, что зарождается сейчас на наших глазах, — внимание к переменам и вкус к различиям, которые делают наш опыт богаче и интенсивнее.

Новинки: Юваль Зоммер «Большая книга цветов»; Сьюзи Ходж, Сара Папуорт «Я знаю такого художника. Истории удивительных пересечений судеб и неожиданных совпадений»; София Беннетт, Манджит Тэпп «Расширенная картина. Женщины, изменившие мир искусства».

 

АВГУСТ

Издательству «АВГУСТ» в 2020 году исполняется 20 лет. Даже самые детские книги этого издательства интересно читать и взрослым. Их отличает неожиданный выбор произведений русской классики для детей и необычное их оформление.

Мастер-классы:

Татьяна Стамова, поэт и переводчик, расскажет о книге Эмили Дикинсон «Загадки Эмили»;

Юрий Нечипоренко представит свою новую книгу о ранних годах Ф.М.Достоевского.

Новинки: Алексей Виноградов, Юрий Нечипоренко «Огонь с Божедомки» о детских годах Федора Достоевского,

Эмили Дикинсон «Загадки Эмили». Стихи в переводе Татьяны Стамовой,

Маша Вайсман «Правда весело?»- книга рассказов об удивительном лете на Черном море.

 

ИСКУССТВО – XXI ВЕК

Книги этого издательства – это взгляд из XXI века на искусство всех времен и народов.

Одна из наиболее популярных серий издательства – «Художники русской эмиграции». Её дополняют мемуары, дневники художников и воспоминания о них (серии «Записки художника», «Роман-биография»). Очень популярны книги издательства по архитектуре и урбанистике, серия «Искусство_VED», а также серия «Детям об искусстве». Фирменным отличие книг этого издательства – тщательная редакционная подготовка, современный дизайн и высокое качество типографского исполнения.

Новинки: А.Успенский. Роберт Фальк, Я.Пекхем. Фотоприключения, А.Яковлев. Желтый рейд,  А.Яковлев. Черный рейд.

 

КАРЬЕРА ПРЕСС

«Если ключевая книга была опубликована в мире – она должна быть в России» – так создаются книги издательства «Карьера Пресс». Опора на детскую литературу и нон-фикшн по выбору мировых экспертов. На фестивале будут представлены лучшие книги 2019 года; книги, получившие медаль Кальдекота; классическая литература, не изданная прежде в России.

Новинки: Джеймс Паттерсон «Макс Эйнштейн, гениальный эксперимент», Кевин Хенкес «Ожидание», Уилсон Роулз «Там, где папоротник красный», Алис Шертл «Голубой грузовичок».

 

«КНИЖНАЯ ЛАВКА» Рязанской областной универсальной научной библиотеки им. Горького

Книги о ремёслах и традициях, истории и людях Рязанского края представят издательства, музеи  и авторы Рязани.

Новинки:

«Дело жизни – этнография: к 125-летию Наталии Ивановны Лебедевой». В книге представлены описания женской одежды, ее поездок по разным уездам Рязанской губернии, названы ее основные труды: «Материалы по народному костюму Рязанской губернии»,  «Прядение и ткачество восточных славян» и другие.

«Этнография. Каталог коллекций в 7 томах», том 4. Иллюстрированный каталог этнографической коллекции, которое отображает культуру, быт и народное искусство крестьян средней полосы России. На страницах издания можно увидеть экспонаты по ткачеству, вышивке, одежде, украшениям, хозяйственным занятиям, музыкальной культуре.

«Рязанский Кремль: альбом». Прекрасно иллюстрированное издание знакомит с историей Кремля – самой древней части Рязани.

«В Россию, в Константиново, к Есенину: фотоальбом».

 

СЕРАФИМ И СОФИЯ

Основное направление деятельности этого издательства – выпуск высококачественной иллюстрированной детской литературы с классическими оригинальными иллюстрациями и текстами; представление интересов и продвижение работ молодых художников-иллюстраторов; поиск и представление читателям произведений начинающих писателей и поэтов.

Новинки: Алла Ботвич «Волжские рецепты»,  иллюстрации Елизаветы Третьяковой.

 

СОВПАДЕНИЕ

Основной цель работы издательства «Совпадение» – дополнение общей картины книгоиздания теми важными фрагментами, которые у большинства издательств уходят на второй план.

Именно детали и нюансы придают этой картине объём и живость.

Мастер-класс: «Нить моей жизни. Как написать книгу о себе».

Новинки: Евгений Штейнер «Долгое размыкание»

Джон Рёскин «Камни Венеции», новый полный перевод В. Бронгулеева.

 

СОГЛАСИЕ

Научная и учебная литература для вузов по истории, теории, философии культуры, монографии, учебные пособия, материалы конференций, музыкальная литература, книги о музыке и нотные издания – всё это разнообразие производит издательство «Согласие».

Новинки: «Европейский иллюстрированный словарь терминов охраны и восстановления монументальной живописи и архитектурных поверхностей (на 15-ти языках)»

Т.С. Злотникова «Соблазны и отторжения массовой культуры: российский опыт»

Г.В. Акопов «Искусство в категориях сознания: хронотопы, образы, дискурсы и др.»

 

ФИТОН ХХI

Издательство «Фитон XXI» предлагает лучшие атласы-определители животных и растений и другие научно-популярные книги по биологии, экологии, этологии, палеонтологии, истории науки, биогеографии. Все они рассчитаны на широкий круг читателей, интересующихся природой. Большой интерес среди профессионалов и любителей вызовут книги по ландшафтному дизайну, садоводству и цветоводству.  Познавательные книги о природе предлагает издательство и для детей: для малышей — развивающие, детям постарше — познавательные.

Новинки: «Птерозавры», «Изобретатель парейазавров», «Звероящеры», «Пауки», «Сирень», «Террариум», «Птицы Москвы и Подмосковья», «Птицы европейской части России».

 

ЭТЕРНА

Основные направления издательства «Этерна» – книги по истории моды,  философии, биографии, мемуары, литература по истории, художественные альбомы серии «Семейные архивы», современная художественная литература.

Мастер-класс: Встреча с Еленой Лаврентьевой, автором книги «Семейные архивы».

Новинки: Елена Лаврентьева «Семейные архивы», альбомы серии «Семейные архивы» («Безделюшки», «Забытая наука красоты», «Хорошо было жить на даче»),

Александр Васькин «Истории из жизни московских зданий и их обитателей».

 

МОСКВОВЕДЕНИЕ

Редакционно-издательская группа «Наша школа» представляет подарочные книги и хорошо иллюстрированную детскую литературу.

Новинки: Игорь Малышев «Сланские были и небылицы», Е.А. Матвеева «Нью­Йоркская рапсодия: гений и слава Джорджа Гершвина», Л. Сергеев «Там, где никогда не заходит солнце», С.В. Ямщиков «Савва: сам о себе», воспоминания Саввы Ямщикова».

 

АЙ

Издательство детской литературы «Ай» выпускает художественную, познавательную, развивающую и обучающую литературу для дошкольников, в частности интерактивные обучающие познавательные книги о свойствах природных объектов. Книги объединяют в себе обучение и интерактивность: развивают моторику, наблюдательность, способность анализировать и эстетический вкус. Развивающие элементы разработаны с использованием методов Марии Монтессори и Юлии Гиппенрейтер.

Новинки: «Планета чудес», интерактивная познавательная книга для детей 3-6 лет

 

КАПЕЛЬКА

Издательство «Капелька» выпускает детские иллюстрированные книги, поднимающие важные нравственные вопросы. Эти книги – основа для доверительного разговора родителя и ребенка. Книги издательства являются победителями и лауреатами международных книжных выставок и рекомендованы известными педагогами.

Новинки: книги Ирины Даниловой «История о Капельке. Каждый человек – великая драгоценность», «История о Капельке. Код доступа на фабрику своих мыслей», «Правильные вопросы».

 

НАУЧНАЯ ИГРУШКА

Игрушки бывают не простые игрушки, а научные: гироскопы, микроскопы, оптические иллюзии.  Играя, вы незаметно знакомитесь с замечательными науками – физикой, математикой, логикой – и они оказываются веселыми и увлекательными.

Мастер-классы нон-стоп: «Физика внутри игрушек» «Совсем не страшные кубики» «Яблочный чемпионат по Пентаго», «Можно ли верить своим глазам».

Новинки: книги Я.И. Перельмана, журналы «Наука и техника» разных лет.

 

УМЦ РЕБУС

Если вы ищете развивающие настольные игры для занятий с детьми 3-12 лет по темам грамматика русского языка, логика и математика, логопедия и развитие речи, английский язык, музыкальная грамотность, – игры УМЦ Ребус лучший выбор.

Мастер-класс нон-стоп: для взрослых и детей по всем представленным играм.

Новинки: обучающие игры «Кто пропал на ферме», «Звукарики», «Килограмм словарных слов».

 

ИНЖЕНЕРНАЯ ПЕСОЧНИЦА

Существуют ли игрушки, ярко и доступно описывающие физические законы, с которыми мы сталкиваемся ежеминутно? На стенде «Инженерной песочницы» вы сможете открывать для себя удивительные законы физики играючи.

Мастер-класс: Нон-стоп рассказ про физику внутри игрушек «Инженерной песочницы»

Новинки издательства «Априори-Пресс» – это книги Игоря Градова «Галактика звёздных котов» и «Трудно быть драконом», Марины Гаки (Лесковой) «Подруга Роза». Кроме того, свои публикации первой половины 2020 г. представят издательства «Новый Хронограф», «Галактика», «Зебра Е» и другие.

Каждый гость фестиваля сможет найти на Книжной маркете самую лучшую книгу, которую так давно искал.

Дата: 12 сентября.
Место: Сквер им. Зайцева.

В программе могут произойти изменения к лучшему. Пожалуйста, следите за обновлениями на нашем сайте.

Команды на руль на английском с переводом

Фразы на английском для судоводителей

Человека на руль!A hand to the helm!
Вправо!Starboard!
Влево!Port!
Право руль!Starboard the helm!
Лево руль!Port the helm!
Больше право!More starboard!
Больше лево!More port!
Право на борт!Hard — a — starboard! All starboard!
Лево на борт!Hard — a — port! All port!
Легче, отводи!Ease the helm!
Легче право!Ease to starboard!
Легче лево!Ease to port!
Прямо руль!Midships!
Одерживать!Steady!
Так держать!Steady! Steady so! Steady as she goes!
Право не ходить!Nothing to starboard!
Лево не ходить!Nothing to port!
Править по курсу!Steer the course!
Руль право десять (двадцать)!Starboard ten (twenty)!
Руль лево десять (двадцать)!Port ten (twenty)!
Отводи!Meet her!
Отвести руль до 5 град.!Ease to five!
Право руль, держать 82 град.!Starboard, steer zero eight two
Лево руль, держать курс 182!Port, steer one eight two!
Лево руль, держать 305!Port, steer three zero five!
Держать на буй (знак)!Steer on buoy (on beacon)!
Держать буй (ориентир, знак) слева (справа)!Keep the buoy (mark, beacon) on port side (starboard side)!
Следовать в кильватер за ледоколомFollow icebreaker!
Внимательнее на руле!Watch you steering!
На румбе?What is your heading?
На румбе … градусов.My heading is …
Доложить, если судно не слушается руля!Report if she does not answer the wheel!
От руля отойти!Finished with wheel, no more steering!

При задании курса рулевому необходимо ука­зывать сторону перекладки руля и каждую цифру курса произносить раздельно, включая 0. Напри­мер: Право руль, держать 82! – Starboard, steer zero eight two! Рулевой, приняв команду, должен повторить ее и, приведя судно на курс 82, доло­жить: «Курс 82″ – Steady on zero eight two!»

***********************

Перейти в раздел Английский язык для судоводителей

Игра 305 – Ответы : vspomnit_vsyo — LiveJournal

Всем спасибо за участие!

Игра окончена.

Все оценки выставлены.  Неполные дуалы получили по 1 (правда, один из игравших назвал только произведение, но не текст, и получил 1 за такие ответы).  Бонусы добавлены.

Ответы:


1. Для затравки: Икс не советовал читать ЭТИ ТЕКСТЫ перед принятием пищи.

Булгаков, “Собачье сердце,” советские газеты.

Взяли абсолютно все.

2. Омега не читала ни одного произведения Альфы.  Тем не менее, Альфа выбрала Омегy в биографы.  В конце концов, Омега получает ТЕКСТ от Альфы в подарок.

“Тринадцатая сказка,” Диана Сеттерфилд, тринадцатая сказка в сборнике.

Взяли многие, и без подсказки.

3. Икс не просто осуждает ТЕКСТ, он стремится ТЕКСТ уничтожить, а Игрек пытается ТЕКСТ спасти.  Узнав подноготную Икса, Игрек называет сына в его честь. (Барселона, 20й век).

Карлос Руис Сафон, “Тень ветра,” “Тень ветра.”
Еще раз прошу прощения, я запуталась в формулировке (потом, правда, поправила).  Мне казалось, что среди любителей готического романа, “Тень ветра” популярнее, чем “Тринадцатая сказка.”

4. ТЕКСТ, в отличие от других составляющих унылого бреда, заставил плакать пожилого Иксa.  Юная Альфа подозревает, что причиной слез были пробужденные ТЕКСТОМ воспоминания о грустной молодости Иксa.

“Дорога уходит вдаль,” рассказ Тамары Хованской “Неравная пара,” про княжну “с ручками, ножками и шейкой” и музыканта “с глазами.”
“Бред” в эпизоде был, правда, не унылый, а “печальный,” но такую откровенную подсказку я дать не решилась.  


5. Альфа, в отличие от своей ближайшей родственницы, ТЕКСТ просто не читала.  Хотя и любила.
“Евгений Онегин,” романы Ричардсона.  Мать Татьяны их любила, но не читала.  А вот Татьяна – да.

   Ей рано нравились романы;

Они ей заменяли все;

Она влюблялася в обманы

И Ричардсона и Руссо.

Жена ж его была сама

От Ричардсона без ума.

Она любила Ричардсона

Не потому, чтобы прочла …

6. Икс отказался читать ТЕКСТ, посчитав способ его доставки крайне неуважительным.  Надеюсь, все же, что скоропалительная женитьба Иксa будет счастливой. (Некая банановая республика).

О. Генри, “Короли и Капуста,” письмо Иды.

После подсказки взяли многие.


7. Несмотря на технические трудности, Икс попытался прочитать ТЕКСТ, предназначенный другому, но лучше бы он этого не делал.  А так – прочитал и долго, мучительно умирал, истекая кровью.

Дюма, “Королева Марго,” трактат о соколиной охоте (предназначался Генриху, страницы были склеены ядом, отравился Карл).

Полный дуал от gramagin_ingwal, Кафка, “В исправительной колонии.”


8. Альфа тоже попыталась прочитать ТЕКСТ (или хоть картинки посмотреть), хотя делать этого и не следовало.  Но возмездие пало не на нее, а на благородного Иксa.

Марк Твен, “Приключения Тома Сойера,” анатомический атлас учителя.  (Бекки попыталась книжку посмотреть, разорвала страницу, влетело Тому, который взял вину на себя).


9. ТЕКСТ осуждала еще Инквизиция, поэтому сохранилась то ли одна, то ли три копии ТЕКСТА.  Одержимый Икс уничтожает все копии ТЕКСТА, кроме своей.  Впрочем, Игрек считает, что копия Иксa – фальшивка.

Артуро Перес Реверте, “Клуб Дюма,” “Книга о девяти врат в царство теней.”

Взяли сразу, легко и быстро.


10. В юности, Икс отказывался читать ЭТИ ТЕКСТЫ.  По мнению Икса, дамам их читать вообще неудобно, т.к. при чтении свободна только одна рука. (Франция, 18й век).

Жан-Жак Руссо, “Исповедь.”  Осуждаемые тексты – порнография.  В юности Руссо подобное безобразие не читал, но ознакомился лет в 30, “с этими опасными книгами, которые доставляют столько неудобств благородным дамам, так как читать их нужно одной рукой.”

Гроб.

11. Икс настолько не хотел, чтобы мир узнал про ЭТОТ ТЕКСТ, что съел его и умер.  Видимо поэтому, вторую часть никто из нас не читал.  А жаль.

Умберто Эко, “Поэтика” Аристотеля, часть II, “Комедия.”


12. Икс, носивший фамилию известного французского писателя, не мог простить группе товарищей уничтожения ЭТИХ ТЕКСТОВ.  При этом, если бы его жертвы были с ТЕКСТАМИ знакомы, ужасной гибели приготовленной для них Иксом они бы, возможно, и избежали.

Брэдбери, “Марсианские хроники,” “Эшер II,” рассказы Э. А. По.


13. Вымышленный Икс глумится над Игреком (личностью реальной и другом короля), утверждая, что жизнь Игрекa так же бездарна, как его ТЕКСТЫ. (Советские лагеря / примерно то же время и место, что в #7).

Юрий Николаевич Вейнерт, Яков Евгеньевич Харон, “Злые песни Гийома дю Вентре.”  Если кто не (а многие, видимо, не) горячо рекомендую.  Прекрасный литературный розыгрыш.  Загаданный сонет:

           36. Агриппе д’Обинье

Я знаю, что далек от совершенства,

На три ноги хромает мой Пегас.

Свои жемчужины, как духовенство,

У мертвецов заимствую подчас.

Когда мое перо усталым скрипом

Подхлестывает бесталанный стих,

Я утешаюсь тем, что ты, Агриппа,

Воруешь рифмы даже у живых.

Пожнешь ты лавры, нагуляешь жир…

Помрешь (дай Бог, скорей бы!) – скажет мир:

“Писал бездарно. И подох без блеска”.

Я ж кончу, видимо, под топором,

Но скажут внуки: “Молодец, Гийом! –

И жил талантливо, и помер с треском!”


14. Не в меру любопытная и скучающая Альфа ТЕКСТ не просто прочла, а предварительно расшифровала, к изумлению Икса.  Впрочем, она посчитала, что ТЕКСТ содержит хорошие новости для Икса.  Естественно, она ошиблась. (Королевство, соседнее с Контестарией).

Дяченко, “Ритуал,” текст пророчества.

После подсказки взяли многие, но подсказка уже гуглилась на раз.  До подсказки взял только alexrat, который сам же “Ритуал” загадывал.  На редкость славное фэнтази, кстати.  

15. Хотя Икс сам и выдал Игрекy ТЕКСТ, Икс оказался палачом, а ТЕКСТ лишь крючком, на который Игрек и Альфа были пойманы.

Оруэлл, “1984,” книга Эммануэля Голдстейна “Теория и практика олигархического коллективизма.”


16. ТЕКСТ, причинивший Иксy немало неприятностей, было сначала уничтожен, а потом волшебным образом восстановлен перед смертью Иксa и Альфы.

Повторяющийся автор – Булгаков, “Мастер и Маргарита,” роман Мастера.  Взяли не все, что удивительно.


17. Икс считает анонимный ТЕКСТ верхом извращения, но, тем не менее, собирается на нем заработать.  Для этого ему нужно подобрать для ТЕКСТА достойного автора, и такой простофиля находится. (Англия, 20й век. Икс = литагент).

Том Шарп, “Дальний умысел,” роман “Девства ради помедлите о мужчины.”
Искренне советую всем, кто любит “Ловушка-22” и мрачный абсурдный юмор. Я читала по-английски, но русский перевод, говорят, тоже хорош.  Перевод публиковался в “Иностранке” при Акунине.

18. Многие, ознакомившиеся с ТЕКСТОМ, впадают в кому.  Но не все.  Прежде всего, ТЕКСТ нужно понять, а     на это не каждый способен. (Текст содержит решение загадки вселенной.  Нет, не 42).
“Загадка Вселенной и ее решение,” Кристофер Черняк.  Текст “решения.”
Признаю, что переборщила.  Но – рассказ входит в известный сборник Хофштадтера и Деннета, “Глаз разума” (“The Mind’s I”) и в другие сборники, посвященныe искусственному интеллекту, мышлению, программированию.


19. Многие гибли, отправившись на поиски текстов.  Но где-то ЭТОТ КЛЮЧЕВОЙ ТЕКСТ точно есть. Правда, непонятно, как отличить искомый ТЕКСТ от множества лживых вариантов (Вавилон).
Хорхе Луис Борхес, “Вавилонская библиотека,” каталог библиотеки.
Один из моих любимых рассказов.

20.

ТЕКСТ был написан группой товарищей, чтобы продемонстрировать плачевное состояние индустрии и низменные вкусы читающей публики.  Неудивительно, что этот ТЕКСТ стал бестселлером. (Америка, 20й век.  Группа товарищей – журналисты).

Пенелопа Эш, “Незнакомец пришел обнаженным,” реальные авторы –  группа из 24 журналистов, во главе с Майком МакГрэди.  В соответствии с духом игры, я книгу не читала.  Ниасилила.  Но история создания “романа” очень забавная.  Особенно мне понравилась фраза (в Википедии), “некоторые главы пришлось переписывать несколько раз, так как изначально, они были слишком хорошо написаны.”

Считая до 100 на суахили

.
ВВЕДЕНИЕ
В этом уроке мы продолжим счет, пока будем рассматривать числа 11–100.
КОРПУС
Давайте быстро рассмотрим 0–10.
0 суфури
1 moja
2 месяца
3 татуировки
4 nne
5 тано
6 сайтов
7 саба
8 нане
9 тиса
10 куми
На суахили счет от 11 до 20 также довольно прост, так что давайте сразу перейдем к делу.
11 куми на моя
(медленный) ку – ми на мо – я
куми на мойа
12 куми на мобили
(медленный) ку – ми на мби – ли
куми на мобили
13 куми на тату
(медленный) ку – ми на та – ту
куми на тату
14 куми на нне
(медленный) ку – ми на н – не
куми на нне
15 куми на тано
(медленный) ку – ми на та – нет
куми на тано
16 куми на сита
(медленный) ку – ми на си – та
куми на сита
17 куми на саба
(медленный) ку – ми на са – ба
куми на саба
18 куми на нанэ
(медленный) ку – ми на на – пе
куми на нанэ
19 куми на тиса
(медленный) ку – ми на ти – са
куми на тиса
20 иширини
(медленный) i – shi – ri – ni
Вы, наверное, заметили, что для составления чисел 11-19 вы просто ставите слово kumi, что означает «десять», перед числом, которое хотите сказать.Цифры 21-29 начинаются с иширини, что означает «двадцать». Например, 21 – это иширини на моджа.
Давайте составим несколько примеров предложений с этими числами. Мы можем использовать их, чтобы говорить о времени.
«Сейчас одиннадцать часов» на суахили –
Ni saa kumi na moja.
Давайте разберемся:
(медленный) Ni sa – a ku – mi na mo – ja.
И снова с естественной скоростью:
Ni saa kumi na moja.
Ni означает «это так».”
Saa означает «время» или «часы».
(медленный) sa -a
saa
И мы только что узнали, что kumi na moja – «одиннадцать».
Вместе это
Ni saa kumi na moja.
«Сейчас одиннадцать часов».
Обратите внимание, что время суахили начинается в 6 часов утра, так что эти одиннадцать часов будут фактически пятью часами дня.
Мы можем использовать предложения одного и того же типа, чтобы говорить о любом времени, так что давайте попробуем еще.
Ni saa kumi na moja необычный.
«Сейчас половина двенадцатого».
(медленный) Ни саа куми на моха необы.
Ni saa kumi na moja необычный.
Мы уже выучили это предложение, с той лишь разницей, что добавлено слово необычность.
Unusu означает «половина» в отношении времени.
(медленный) U – nu – su
Unusu
(медленный) Ни саа куми на моха необы.
Ni saa kumi na moja необычный.
Опять же, помните, что время суахили начинается в 6 часов утра, поэтому 11:30 на самом деле будет 5:30 дня.
.
Вот еще одно предложение:
«Тринадцать – несчастливое число.”
Куми на тату ни намбари исийо на бахати.
Давайте разберемся:
(медленный) Ku – mi na ta – tu ni na – mba – ri i – si – yo na ba – ha – ti.
снова:
Куми на тату ни намбари исийо на бахати.
куми на тату – «тринадцать».
Теперь мы знаем, что ni означает «его»
в то время как намбари означает «число».
(медленный) na – mba -ri
на – мба – ри
Следующее слово isiyo означает «не имеет».”
(медленный) i – si – yo
isiyo
na означает «и».
Последнее слово, bahatı, означает «удача».
(медленный) Ba – ha – ti
Бахати
Всего у нас
Куми на тату ни намбари исийо на бахати.
Давайте попробуем большее число:
Kwa mwezi moja kuna masiku thelathini.
«В одном месяце тридцать дней».
(медленный) Kwa mwe – zi mo – ja ku – na ma – si – ku the – la – thi – ni.
Kwa mwezi moja kuna masiku thelathini.
Первое слово Kwa означает «в»
За ним следует мвези, что означает «месяц».
Moja, как мы узнали, означает «один», поэтому mwezi moja означает «один месяц».”
kwa mwezi moja, следовательно, означает «через один месяц».
(медленный) kwa mwezi moja
ква мвези моджа
куна буквально означает «быть». В данном случае это означает «есть».
(медленное) ку – на
куна
масику означает «дни».”
Таким образом, вы можете догадаться, что масику телатхини означает «тридцать дней».
(медленный) ma – si – ku the – la – thi – ni
masiku thelathini
Целое предложение –
Kwa mwezi moja kuna masiku thelathini.
Итак, теперь, когда вы выучили «30», давайте пробежимся по другим словам на суахили для остальных десятков:
30 thelathini
(медленный) thelathini
thelathini
40 аробаини
(медленный) a – ro – ba – i – ni
аробайни
50 хамсини
(медленный) га – m- si – ni
хамсини
60 мест
(медленный) si – ti – ni
sitini
70 сабини
(медленный) sa – bi – ni
сабини
80 машин
(медленный) the – ma – ni – ni
машинки
90 тисини
(медленный) ti – si – ni
тисини
Давайте попробуем составить на суахили слово «пятьдесят три».«Пятьдесят» – это хамсини, а «тройка» – тату. Если сложить их вместе, мы получим hamsini na tatu, или «пятьдесят три».
Давайте разберемся:
(медленный) га – м – си – ни на та – ту
И еще раз:
хамсини на тату.
Наконец, у нас есть mia moja, что означает «сто».
МИА – слово, обозначающее «сотню»
миа
(медленный) mia
миа
а moja означает «один»
moja
(медленный) moja
moja
Итак, чтобы «сто», mia, было «сто», просто добавьте «один», moja, к «сотне», mia.
100 млн. Моя
(медленно) mi – a mo – ja
миа моя
Вы можете использовать те же критерии для других чисел, например, «двести» mia mbili. Просто добавьте mbili «два» к mia «сто», и получится mia mbili.
(медленный) mia mbili.
mia mbili.
Давайте используем mia moja, чтобы сказать: «У меня в кармане сотня шиллингов»:
Нина Шилинги Миа Моджа Квенье Мфуко Вангу.
Давайте разберемся:
(медленный) Ni – na shi – li – ngi mi – a mo – ja kwe – nye m – fu – ko wa – ngu.
А при естественной скорости:
Нина Шилинги Миа Моджа Квенье Мфуко Вангу.
нина означает «у меня есть».
Следующее слово, шилинги, означает «шиллинги».
Мы только что узнали, что mia moja означает «сотня».”
(медленно) mi – a mo – ja
миа моя
kwenye означает «в», а mfuko – «карман». Итак, kwenye mfuko wangu означает «в моем кармане».
(медленный) квэ – нье м – фу – ко ва – нгу
квенье мфуко вангу
Последнее слово wangu означает «мой».”
Таким образом, все предложение составляет
Нина Шилинги Миа Моджа Квенье Мфуко Вангу.
Чтобы отсчитать от mia moja, нам просто нужно добавить единицы и десятки, которые мы уже выучили.
110 Миа Моя на Куми
(медленно) mi – a mo – ja na ku – mi
миа моя на куми
198 mia moja tisini na nane
(медленный) mia moja tisini na nane
mia moja tisini na nane

Суахили Страница 756 – Проект перевода Гуру Грант Сахиб

ਸਚਾ ਸਾਹੁ ਸਚੇ ਵਣਜਾਰੇ ਓਥੈ ਕੂੜੇ ਨਾ ਟਿਕੰਨਿ॥
сачаа сааху счай ванджаарай отай коорхай наа тиканн.
Вечен Бог-Мастер и вечны торговцы Его Имени; ложные вообще не могут оставаться в Его присутствии.
Wa Milele ni Bwana-Mungu na wafanya biashara wa Jina Lake ni wa milele; Wale Waongo hawawezi kukaa katika uwepo Wake hata kidogo.

ਓਨਾ ਸਚੁ ਨ ਭਾਵਈ ਦੁਖ ਹੀ ਮਾਹਿ ਪਚੰਨਿ ॥੧੮॥
onaa sach na bhaav-ee dukh hee maahi pachann. || 18 ||
Имя вечного Бога им неугодно; они поглощены своими несчастьями. || 18 ||
Jina la Mungu wa milele halipendezi kwao; вамемезва катика таабу дзао.

ਹਉਮੈ ਮੈਲਾ ਜਗੁ ਫਿਰੈ ਮਰਿ ਜੰਮੈ ਵਾਰੋ ਵਾਰ॥
ha-umai mailaa jag firai mar jammai vaaro vaar.
Весь мир, испачканный грязью эго, бесцельно блуждает по кругу рождения и смерти.
Kwa kuchafuliwa na uchafu wa ubinafsi, dunia nzima inazurura kote bila mwelekeo na inaendelea kupitia mzunguko wa kuzaliwa na kufa.

ਪਇਐ ਕਿਰਤਿ ਕਮਾਵਣਾ ਕੋਇ ਨ ਮੇਟਣਹਾਰ ॥੧੯॥
pa-i-ai kirat kamaavanaa ko-ay na maytanhaar.|| 19 ||
Человек действует согласно своей предопределенной судьбе, основанной на своих прошлых делах, которые никто не может стереть. || 19 ||
Mtu anatenda kulingana na hatima yake iliyoagiziwa mapema kulingana na vitendo vyake vya awali, ambavyo hakuna mtu anaweza kufuta.

ਸੰਤਾ ਸੰਗਤਿ ਮਿਲਿ ਰਹੈ ਤਾ ਸਚਿ ਲਗੈ ਪਿਆਰੁ॥
Сантаа Сангат Мил Рахай Таа Сач Лагай Пи-Аар.
Если человек остается в компании истинных святых, тогда в нем растет любовь к Богу.
Iwapo mtu asalie katika uandamano wa watakatifu wa kweli, basi upendo kwa Mungu unajaa ndani mwake.

ਸਚੁ ਸਲਾਹੀ ਸਚੁ ਮਨਿ ਦਰਿ ਸਚੈ ਸਚਿਆਰੁ ॥੨੦॥
sach salaahee sach man dar sachai sachiaar. || 20 ||
Славя Бога с любовью и преданным разумом, человек становится истинным в Его присутствии. || 20 ||
Ква кусифу мунгу ква упендо на акили йенье удзитоадзи, мту анакубалика кама ва квели катика увэпо ва мунгу.

ਗੁਰ ਪੂਰੇ ਪੂਰੀ ਮਤਿ ਹੈ ਅਹਿਨਿਸਿ ਨਾਮੁ ਧਿਆਇ॥
гур пурай пури мат хай ахинис наам Дхи-аа-ай.
Совершенное – это учение совершенного Гуру; тот, кто всегда с любовью вспоминает Бога через учения Гуру,
Mafundisho ya Guru kamili ni Kamili; юле амбае дайма анакумбука мунгу ква упендо купития ква мафундишо я Гуру,

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਵਡ ਰੋਗੁ ਹੈ ਵਿਚਹੁ ਠਾਕਿ ਰਹਾਇ ॥੨੧॥
ха-умай майраа вад рог хай вичаху тхак рахаа-ай.|| 21 ||
он кладет конец тяжелой болезни эго и самомнения внутри него. || 21 ||
yeye anasitisha ugonjwa mkali wa ubinafsi na majivuno binafsi ndani mwake.

ਗੁਰੁ ਸਾਲਾਹੀ ਆਪਣਾ ਨਿਵਿ ਨਿਵਿ ਲਾਗਾ ਪਾਇ॥
gur saalaahee aapnaa niv niv laagaa paa-ay.
Я хочу, чтобы я мог и дальше восхвалять своего Гуру, смиренно кланяясь ему,
Натамани квамба нивезе куенделеа кусифу Гуру вангу ква кусудзюзу ква уньеекеву мбеле яке ква хешима.

ਤਨੁ ਮਨੁ ਸਉਪੀ ਆਗੈ ਧਰੀ ਵਿਚਹੁ ਆਪੁ ਗਵਾਇ ॥੨੨॥
тан человек са-упи аагай Дари вичаху аап гаваа-ай.|| 22 ||
и стирая эго изнутри, я могу отдать ему свое тело и разум. || 22 ||
на kwa kufuta ubinafsi kutoka ndani, niweze kusalimisja mwili na akili yangu kwake.

ਖਿੰਚੋਤਾਣਿ ਵਿਗੁਚੀਐ ਏਕਸੁ ਸਿਉ ਲਿਵ ਲਾਇ॥
khinchotaan viguchee-ai aykas si-o liv laa-ay.
О друзья мои, человек просто погибает, оставаясь раздираемым нерешительностью; поэтому вы должны настраивать свой ум только на одного Бога.
Ee marafiki wangu, mtu anaangamizwa tu kwa kubaki katika ajiza; hivyo basi, unafaa kumakinisha akili yako kwa Mungu Mmoja tu.

ਹਉਮੈ ਮੇਰਾ ਛਡਿ ਤੂ ਤਾ ਸਚਿ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੨੩॥
ха-умай майра чхад тоже таа сач рахай самаа-ай. || 23 ||
Оставьте свое эго и самомнение, только тогда вы сможете оставаться в единстве с вечным Богом. || 23 ||
Achana na ubinafsi wako na majivuno binafsi, wakati huo tu ndio unaweza kubaki umeungana na Mungu wa milele.

ਸਤਿਗੁਰ ਨੋ ਮਿਲੇ ਸਿ ਭਾਇਰਾ ਸਚੈ ਸਬਦਿ ਲਗੰਨਿ॥
садгур но милай се бхаа-ира сачаи шабад лаганн.
Все те, кто следуют учениям истинного Гуру и остаются настроенными на божественное слово хвалы Бога, – мои братья.
Wale wote wanaofuata mafundisho ya Guru wa kweli na kubaki wamemakinikia neno takatifu la sifa za Mungu, ni ndugu zangu.

ਸਚਿ ਮਿਲੇ ਸੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਦਰਿ ਸਚੈ ਦਿਸੰਨਿ ॥੨੪॥
sach milay say na vichhurheh dar sachai disann. || 24 ||
Те, кто соединены с Богом, больше не отделены от Него; они кажутся поистине благородными в присутствии Бога. || 24 ||
Wale ambao wameunganishwa na Mungu, hawatenganishwi kutoka kwake tena; Ква Квели Ванаонекана Кува Венье Стаха Мбеле за Мунгу.

ਸੇ ਭਾਈ ਸੇ ਸਜਣਾ ਜੋ ਸਚਾ ਸੇਵੰਨਿ॥
скажи бхаа-ие сай сайнаа джо сахаа сайванн.
Те, кто с любовью вспоминают Бога, – мои братья и близкие друзья.
Wale wanaokumbuka Mungu kwa upendo, ni ndugu zangu na marafiki wa karibu.

ਅਵਗਣ ਵਿਕਣਿ ਪਲ੍ਹ੍ਹਰਨਿ ਗੁਣ ਕੀ ਸਾਝ ਕਰੰਨ੍ਹ੍ਹਿ ॥੨੫॥
avgan vikan pulHran gun kee saajh karaNniH. || 25 ||
Когда их грехи смыты, они духовно процветают и развивают партнерство с божественными добродетелями.|| 25 ||
Wakati dhambi zao zinasafishwa, wananawiri kiroho na kusitawisha ushirikiano na fadhila takatifu.

ਗੁਣ ਕੀ ਸਾਝ ਸੁਖੁ ਊਪਜੈ ਸਚੀ ਭਗਤਿ ਕਰੇਨਿ॥
пистолет ки saajh сукх oopjai sachee bhagat karayn.
Развивая партнерство с божественными добродетелями, в их умах вселяется мир, и они участвуют в истинном преданном поклонении Богу.
Ква куситавиша уширикиано на фадхила такатифу, амани инатокеа акилини мвао на ванаджихусиша катика ибада я квели я удзитоаджи ква мунгу.

ਸਚੁ ਵਣੰਜਹਿ ਗੁਰ ਸਬਦ ਸਿਉ ਲਾਹਾ ਨਾਮੁ ਲਏਨਿ ॥੨੬॥
сач ванаНджахи гур шабад си-о лаахаа наам ла-айн. || 26 ||
Через слово Гуру они вкладывают деньги в Истину и зарабатывают прибыль Наама. || 26 ||
Kupitia kwa neno la Guru wanaekeza katika Ukweli na kuchuma faida ya Naam.

ਸੁਇਨਾ ਰੁਪਾ ਪਾਪ ਕਰਿ ਕਰਿ ਸੰਚੀਐ ਚਲੈ ਨ ਚਲਦਿਆ ਨਾਲਿ॥
su-inaa rupaa paap kar kar sanchee-ai chalai na chaldi-aa naal.
Человек накапливает золото и серебро, совершая грехи, но этого не происходит, когда он уходит из этого мира.
Mtu anakusanya dhahabu na fedha kwa kutenda dhambi, lakini haiandamani naye wakati anaondoka kutoka dunia hii.

ਵਿਣੁ ਨਾਵੈ ਨਾਲਿ ਨ ਚਲਸੀ ਸਭ ਮੁਠੀ ਜਮਕਾਲਿ ॥੨੭॥
vin naavai naal na chalsee sabh muthee jamkaal. || 27 ||
, кроме Наама, в конце концов с нами ничего не пойдет, так что весь мир обманут демоном смерти. || 27 ||
Isipokuwa Naam, hakuna kitu kingine kinaandamana nasi mwishowe, hivyo basi dunia nzima inadanganywa na pepo wa kifo.

ਮਨ ਕਾ ਤੋਸਾ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਹਿਰਦੈ ਰਖਹੁ ਸਮ੍ਹ੍ਹਾਲਿ॥
человек каа тосаа хар наам хай хирдай ракхау самхааль.
О друзья, Имя Бога – настоящая поддержка разума, так что бережно храните его в своем сердце.
Ee marafiki, Jina la Mungu ni riziki halizi ya akili, basi ithamini kwa makini ndani mwa moyo wako.

ਏਹੁ ਖਰਚੁ ਅਖੁਟੁ ਹੈ ਗੁਰਮੁਖਿ ਨਿਬਹੈ ਨਾਲਿ ॥੨੮॥
ayhu kharach akhut hai gurmukh nibhai naal. || 28 ||
Эта поддержка неисчерпаема и всегда сопровождает последователя Гуру до самого конца. || 28 ||
Riziki hii haiwezi kuisha na daima inaandamana na mfuasi wa Guru hadi mwishowe.

ਏ ਮਨ ਮੂਲਹੁ ਭੁਲਿਆ ਜਾਸਹਿ ਪਤਿ ਗਵਾਇ॥
ай человек мулху бхули-аа джасех пат гаваа-ай.
О мой разум, ты отклонился от Бога, своего истинного происхождения; это заставит вас покинуть этот мир, потеряв всю свою честь.
Ee akili yangu, umepotoka kutoka kwa Mungu, asili yako ya kweli; хии итакуфанмя уондоке кутока дуния хии баада я купотеза стаха яко йотэ.

ਇਹੁ ਜਗਤੁ ਮੋਹਿ ਦੂਜੈ ਵਿਆਪਿਆ ਗੁਰਮਤੀ ਸਚੁ ਧਿਆਇ ॥੨੯॥
ih jagat mohi doojai vi-aapi-aa gurmatee sach Dhi-aa-ay.|| 29 ||
Этот мир поглощен любовью двойственности; следуйте учениям Гуру и вспоминайте Бога с обожанием. || 29 ||
Dunia hii imevama katika upendo wa uwili; Фуата мафундишо я Гуру на укумбуке Мунгу ква ибада.

ਹਰਿ ਕੀ ਕੀਮਤਿ ਨਾ ਪਵੈ ਹਰਿ ਜਸੁ ਲਿਖਣੁ ਨ ਜਾਇ॥
хар ки кимат наа павай хар джас лихан на джаа-ай.
О друзья мои, ценность Бога невозможно оценить, и Его слава невыразима.
Ee marafiki wangu, thamani ya Mungu haiwezi kukadiriwa, na utukufu wake umezidi kuelezwa kwa njia yoyote.

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਮਨੁ ਤਨੁ ਰਪੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਰਹੈ ਸਮਾਇ ॥੩੦॥
гур кай шабад ман тан рапай хар си-о рахай самаа-ай. || 30 ||
Когда ум и тело настроены на слово Гуру, он всегда остается погруженным в Бога. || 30 ||
Wakati akili na mwili wa mtu umemakinikia neno la Guru, basi mtu anabaki amevama kwa Mungu daima.

ਸੋ ਸਹੁ ਮੇਰਾ ਰੰਗੁਲਾ ਰੰਗੇ ਸਹਜਿ ਸੁਭਾਇ॥
так сахо майра рангула рангай сахдж субхаа-ай.
Мой муж-бог очень весел; Он интуитивно наполняет человека Своей любовью.
Mume-Mungu wangu ana furaha mno; Yeye anapenyeza mtu na upendo Wake kisilika.

ਕਾਮਣਿ ਰੰਗੁ ਤਾ ਚੜੈ ਜਾ ਪਿਰ ਕੈ ਅੰਕਿ ਸਮਾਇ ॥੩੧॥
kaaman rang taa charhai jaa pir kai ank samaa-ay. || 31 ||
Душа-невеста наполняется любовью Бога только тогда, когда она по-настоящему предается Богу и, таким образом, растворяется в Нем. || 31 ||
Roho-bi harusi anapenyezwa na upendo wa Mungu wakati tu ambapo anajisalimisha kikamilifu kwa Mungu na kisha kuungana na Yeye.

ਚਿਰੀ ਵਿਛੁੰਨੇ ਭੀ ਮਿਲਨਿ ਜੋ ਸਤਿਗੁਰੁ ਸੇਵੰਨਿ॥
Чири Вичхунай Бхи Милан Джо Сатгур Сайванн.
Даже те, кто были отделены от Него на долгое время, воссоединяются с Ним, когда они следуют учениям Гуру.
Hata wale ambao wametenganishwa kutoka Kwake kwa muda mrefu, wanunganishwa naye tena, wanapofuata mafundisho ya Guru.

ਅੰਤਰਿ ਨਵ ਨਿਧਿ ਨਾਮੁ ਹੈ ਖਾਨਿ ਖਰਚਨਿ ਨ ਨਿਖੁਟਈ ਹਰਿ ਗੁਣ ਸਹਜਿ ਰਵੰਨਿ ॥੩੨॥
Antar Nav NiDh Naam Hai Khaan Kharchan Na Nikhuta-Ee Har Gun Sahj Ravann. || 32 ||
Имя Бога, которое подобно девяти сокровищам мира, находится внутри них; он не уступает даже после употребления и обмена с другими; интуитивно они продолжают воспевать хвалу Богу.|| 32 ||
Джина ла Мунгу, амбало ни кама хазина тиса за дуниа, липо ндани мвао; halipungui hata baada ya kutumiwa na kushirikishwa na wengine; wanaendelea kuimba sifa za Mungu kisilika.

ਨਾ ਓਇ ਜਨਮਹਿ ਨਾ ਮਰਹਿ ਨਾ ਓਇ ਦੁਖ ਸਹੰਨਿ॥
наа о-ай джанмех наа марех наа о-ай дух саханн.
Такие последователи Гуру не рождаются и не умирают, и они не переносят боли цикла рождений и смертей.
Вафуаси ва Гуру кама хао, хавазаливи тена вала куфа, на хававумили учунгу ва мзунгуко ва кузалива на куфа.

ਗੁਰਿ ਰਾਖੇ ਸੇ ਉਬਰੇ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕੇਲ ਕਰੰਨਿ ॥੩੩॥
гур раакхай сай убрай хар си-о кайл каранн. || 33 ||
те, кого защищает Гуру, спасены от цикла рождений и смертей и настроены на Бога, они наслаждаются блаженством. || 33 ||
wale ambao wamelindwa na Guru, wanaokolewa kutoka kwa mzunguko wa kuzaliwa na kufa na wanamakinikia Mungu, wanafurahia raha tele.

ਸਜਣ ਮਿਲੇ ਨ ਵਿਛੁੜਹਿ ਜਿ ਅਨਦਿਨੁ ਮਿਲੇ ਰਹੰਨਿ॥
sajan milay na vichhurheh je an-din milay rahann.
Те благочестивые люди, которые всегда остаются едиными с Богом, однажды объединившись, они никогда больше не будут отделены от Него.
Вату хао ватакатифу амбао дайма ванабаки вамеунгана на мунгу, ванапунганишва камве хаватенганишви кутока ква мунгу тена.

ਇਸੁ ਜਗ ਮਹਿ ਵਿਰਲੇ ਜਾਣੀਅਹਿ ਨਾਨਕ ਸਚੁ ਲਹੰਨਿ ॥੩੪॥੧॥੩॥
это Джаг Мех Вирлай Джани-Ахи Наанак Сач Лаханн. || 34 || 1 || 3 ||
О Нанак, известно, что только очень редкие люди осознали Бога в этом мире. || 34 || 1 || 3 |
Ee Nanak, ni watu nadra peke yao wanaojulikana kuwa wamegundua Mungu duniani humu.

ਸੂਹੀ ਮਹਲਾ ੩॥
сухи мелаа 3.
Рааг Сухи, Третий Гуру:
Рааг Сухи, Гуру ва Тату:

ਹਰਿ ਜੀ ਸੂਖਮੁ ਅਗਮੁ ਹੈ ਕਿਤੁ ਬਿਧਿ ਮਿਲਿਆ ਜਾਇ॥
har jee sookham agam hai kit biDh mili-aa jaa-ay.
Бог невидим и недоступен, так как же можно слиться с Ним?
Mungu haonekani wala hawezi kufikiwa, basi mtu anawezaje kuwahi kuungana na Yeye?

ਗੁਰ ਕੈ ਸਬਦਿ ਭ੍ਰਮੁ ਕਟੀਐ ਅਚਿੰਤੁ ਵਸੈ ਮਨਿ ਆਇ ॥੧॥
гур каи шабад бхарам кати-ай ачинт васай ман аа-ай.|| 1 ||
Когда через слово Гуру рассеивается сомнение, тогда интуитивно осознается присутствие Бога в уме. || 1 ||
Wakati kupitia kwa neno la Guru, shaka inaondolewa, basi uwepo wa Mungu akilini unagunduliwa kisilika.

ਗੁਰਮੁਖਿ ਹਰਿ ਹਰਿ ਨਾਮੁ ਜਪੰਨਿ॥
gurmukh har har naam japann.
Последователи Гуру всегда с любовью помнят Имя Бога.
Вафуаси ва Гуру ванакумбука Джина ла Мунгу ква упендо дайма.

Заметки о Маумбе Чони и родственных традициях

Статья Мартина Уолша, анализирующая традиции охотников-собирателей во внутренних районах Момбасы.Цитирование: Уолш М. Т. 2003. Охотники-собиратели во внутренних районах Момбасы: Заметки о Маумбе Чони и родственных традициях. Азания, 38: 148-154.

“&

Заметки

Охотники-собиратели во внутренних районах Момбасы: Заметки о Маумбе Чони и родственных традициях Мартин Т. Уолш Введение Во введении к своим Заметкам по истории Вумбы А.К. Холлис сделал следующие соблазнительные замечания о традициях более ранних народов на нынешнем побережье Кении: Считается, что коренными жителями этой страны были васи, которые были разделены на три группы: вамарака, вамамба и ватва.Несколько вамараков теперь поселились в Аде, городе примерно в пятидесяти милях к западу от Гаси, вамамба живут с вачони, одним из племен ваньика, примерно в тридцати милях к северу от Момбасы, в то время как ватва в небольшом количестве встречаются вокруг Ламу. , известный город недалеко от устья реки Тана.1

Ни один из этнонимов, данных Холлису, в настоящее время не используется на побережье Кении. Васи и его родственники (включая Гикую Ати) – широко распространенный термин для охотников-собирателей на языках банту в центральной и восточной Кении и северо-восточной Танзании, но он не используется в современных Миджикенда или суахили.Дерек Нерс2 предположил, что это может быть происхождение имени Васини (т.е.Место охотников-собирателей), хотя в настоящее время нет других доказательств, подтверждающих это. Тва – еще более распространенный термин банту для аборигенных народов. Согласно Ватва, Холлис, очевидно, имел в виду бывших охотников-собирателей, широко известных в современной литературе как Дахало. Дахало – носители кушитского языка с щелочным субстратом, которые все еще живут, хотя и в уменьшающемся количестве, на севере дельты реки Тана (Nurse 1986, Tosco 1991).Название Twa, по-видимому, раньше гораздо более широко использовалось на побережье, и оно появляется в Момбасских хрониках как термин, обозначающий местных васензи или варваров (Knappert 1964). Вамарака впервые были отмечены в середине девятнадцатого века под именами Масака и Мадхака (все они родственные). Совсем недавно марака / мадхака были отождествлены с дегере и / или вуна, которые живут к югу и западу от холмов Шимба соответственно. Дегере и Вуна – бывшие охотники-собиратели, связанные с говорящими на оромо Ваата, но теперь в значительной степени ассимилированные с говорящими на Миджикенда Диго и Дурума (Walsh 1990, 1992/93).Ваата когда-то охотились и собирались в различных прибрежных лесах (включая Арабуко-Сококе) и по всей засушливой стране терновника на западе, но потеряли большую часть своих охотничьих угодий в последнем районе, когда они были изгнаны из Восточного национального парка Цаво ( Вилле 1995). Хотя Холлис довольно подробно описал местонахождение вамамбы (то есть Маумбы), которые были описаны как живущие среди чони к северу от Момбасы, в литературе1 2

Hollis 1900, 277, fn.12. Личное сообщение, ноябрь 1987 г.

Заметки

“‘

по прибрежной истории в остальном в основном умалчивали об их идентичности как группе ассимилированных охотников-собирателей. Следующие заметки объединяют существующие источники по Маумбе и обсуждают эти и связанные с ними традиции с целью углубление нашего понимания истории кенийского побережья и роли групп охотников и собирателей в этой истории (см. существующие синтезы Стайлза, 1981, 1993). Маумба в традициях Северной Миджикенды Маумба больше не идентифицируемая этническая группа, и они почти не фигурируют в опубликованных традициях чони и других подгрупп Миджикенда.В данных обстоятельствах неудивительно, что раннее заявление Холлиса о них вообще осталось незамеченным. Антропологу Дэвиду Паркину 3, который начал работу среди гириама и соседних народов Миджикенда в 1966 году, сказали, что маумба были коренными жителями района Чони. Однако есть только одно четкое упоминание имени Маумбы в сборнике исторических традиций Миджикенды Спирс (1982), первоначально записанном в 1971 году. Это происходит ближе к концу интервью с человеком Джибана, родившимся в Цунгуни в 1933 году ( Джибана – южные соседи чони).Пересказав версию стандартной истории происхождения Миджикенда в Сингвае, к северу от их нынешней страны, он добавил следующую информацию в ответ на вопрос об основании главной Джибана-кая (укрепленная деревня, ныне священное место): Во время миграции Миджикенда были охотниками. В то время существовало племя маумба [или каста охотников Миджикенда]. Маумба застрелили слона, которого они выследили на острове Момбаса в Нгомени. Они прятались в пещерах в скале, пока ели мясо.Когда разразилась война с галлами, они рассказали остальным о том, что нашли, и пригласили их присоединиться к ним. Кая была основана тремя мбари [секциями или кланами MTW]; тот, который окрестил [кухасва: инициировать или очищать, в данном случае старейшиной, спящим со своей женой], это был Ремере, а двумя другими были Вумби и Цума. Другие мбари последовали за ними позже, потому что они рассредоточились.4

Эта традиция, буквально интерпретируемая, подразумевает, что маумба жили и охотились в окрестностях Момбасы до того, как миджикенда (которые в то время также были охотниками) мигрировали на юг от Сингвайи.После выслеживания раненого слона на острове Момбаса они обнаружили пещеры в Нгомени, который сейчас является местом (и общим названием) построенного португальцами форта Иисус. Когда миджикенда вступили в конфликт с галла (говорящие на оромо, которые, по общему мнению, вытеснили их на юг от Сингвайи), маумба пригласили их присоединиться к ним на юге. И именно на территории Маумбы (а не на острове Момбаса) кланы Джибана поселились и построили свою кайю. Подробнее об интерпретации этой и связанных с ней традиций будет сказано в следующем разделе.Сам Спир, похоже, не в полной мере оценил упоминание Маумбы, и его глянец выглядит как вольный перевод дальнейших попыток помощников3 4

Личное общение, август 1995 г. Интервью с Майклом Чиронго, 23 марта 1971 г., в Spear 1982 , 99-100. В этой и последующих цитатах все глоссы в квадратных скобках написаны Спирсом, за исключением тех, которые я инициализировал [MTW].

#

Примечания

объясняют, кем были Маумба. Это единственное упоминание о существовании такой касты охотников Миджикенда в трудах Спирса, хотя это может быть не совсем неточным описанием роли, которую когда-то играла частично ассимилированная Маумба в северном обществе Миджикенда.В противном случае следует отметить, что молодые информаторы Джибаны, которых я спрашивал о Маумбе в середине 1980-х годов, никогда о них не слышали. Умба: место в Чони. Опубликованные предания ничего больше не говорят о Маумбе, по крайней мере, под этим названием. Однако традиции чони говорят о существовании кайи или поселения, называемого Умба. Джастин Уиллис может сказать следующее об этом месте, которое он размещает по адресу 39041E, 03047S, к северу от главного Chonyi kaya: Это один из множества Chonyi kayas, упомянутых некоторыми людьми, но отвергнутых другими как не совсем каяс, а просто резиденции.Ни один информатор не предлагает никакой дополнительной информации об этом или какой-либо семейной истории причастности к этой кайе; невозможно указать дату поселения на этом месте.5

Как оказалось, это место было упомянуто одним из информаторов Спирс Чони в отрывке, описывающем последние стадии миграции чони из Сингвайя: из Рабая. они переехали в Дзиввани в Дуруме, где есть еще один Чони. В Дзиввани их уганга [традиционная ритуальная практика MTW] сказала им, что они уже миновали холм, поэтому они повернули назад и пошли в Умбу.Они сказали, что собираются построить там [умба] свой дом. Это было у подножия холма Кая Чони. Позже они переехали в кайю. Они осмотрели почву и решили, что она плодородна и подходит для их посевов. Человек, который привел их к кайе, был Мвамбура Мбага, мандири. Этот человек споткнулся, но его оттолкнул сзади его сын Кову Киринги, который повел людей в кайю.6

Позже в этом отрывке Киринги описывается как главный маганга, специалист по традиционным ритуалам чони; и эта позиция, по-видимому, унаследована другими мандири (Spear 1982, 72-73).Мало что еще говорится о мандири в традициях, собранных Копьеносцем, хотя другой информатор из Чони сказал, что Мваджинджи, мандири, был владельцем Кизурини недалеко от Калолени (1982, 68). Этимология Умба и Маумба Ничто из этого не связывает окончательно Умбу с Маумбой, но кажется разумным предположение, что топоним и этноним являются родственными и связанными. Информатор Спирс Чони предположил, что имя Умба происходит от корня глагола -умба, формировать, создавать; в то время как Дэвид Паркин7 также предположил, что это происхождение этнонима.Однако эта постулируемая этимология не может объяснить отсутствие ассимиляции между второй и третьей гласными в последнем слове.5 6 7

Willis 1996, 87. Интервью с Томасом Гови, 17 апреля 1971 г., Spear 1982, 72. Личное общение , Август 1995.

Примечания

#

В чони и других северных диалектах Миджикенда этноним амаумба (единственное число мумаумба): Холлис вамамба – это суахилийская версия того же имени (по соглашению, этноним переводится на английский язык, отбрасывая банту. префиксы классов существительных).Это имя, по-видимому, образовалось таким же образом, как и (ныне устаревший) этноним амадхака (см. Выше), который, по-видимому, происходит от основы существительного -дхака, что первоначально означало куст (поэтому амадхака переводится как люди кустарника). Фонология слова dhaka указывает на то, что это заимствованное слово из исторического Сегеджу, первоначально говорящего на языке банту в Центральной Кении (Медсестра, 1982). Необычная форма этнонима амаумба предполагает аналогичное происхождение. Одной из особенностей займов Сегеджу в Миджикенда является потеря банту Центральной Кении / г /.Правдоподобная этимология для амаумбы, следовательно, может быть получена из более ранней * амагумбы, родственной Центральной Кении eth

Кто будет самым богатым чернокожим человеком в США в 2021 году? Топ-10 списка ▷ Tuko.co.ke

Всякий раз, когда Forbes или любое другое надежное и заслуживающее доверия издание рейтинга богатства публикует список самых богатых людей в Америке, черные люди часто его пропускают. Это связано с тем, что небольшое количество американских миллиардеров идентифицируют себя как черных, вероятно, из-за различных экономических возможностей.Однако это не помешало афроамериканцам приумножить свое богатство. Сегодня в США семь черных миллиардеров, и их число растет. Итак, кто самый богатый темнокожий мужчина в США?

Роберт Ф. Смит, председатель и главный исполнительный директор Vista Equity Partners, выступает на сцене 2018 Reflections Of Excellence в Morehouse College 17 февраля 2018 года в Атланте, штат Джорджия. Фото: Парас Гриффин
Источник: Getty Images

Кто самый богатый темнокожий мужчина в Америке? За последние несколько лет некоторые известные афроамериканцы потрясли весь мир тем, сколько они стоят.Обычно список миллиардеров в основном касался белых американцев, но сейчас все кардинально изменилось.

Черные миллионеры и миллиардеры, от развлечений и средств массовой информации до прямых инвестиций, показали, что можно достичь настоящей финансовой свободы, несмотря ни на что. Итак, кто эти богатые черные люди в Соединенных Штатах Америки?

Читайте также

Самые богатые форекс-трейдеры в мире 2021

Самый богатый темнокожий мужчина в США в 2021 году

Самые богатые чернокожие в Соединенных Штатах Америки вложили огромные средства в финансы, СМИ и моду.И первые семь составляют редкий клуб афроамериканских миллиардеров, титул, который трудно было вообразить десять лет назад. Кто самый богатый темнокожий мужчина в истории Америки?

1. Роберт Ф. Смит – 6 миллиардов долларов

Роберт Ф. Смит был на сцене на 135-м выпуске колледжа Морхаус 19 мая 2019 года в Атланте, штат Джорджия. Фото: Маркус Ингрэм
Источник: Getty Images
  • Возраст: 58
  • Бизнес: Частный капитал, финансы, инвестиции

Роберт Ф.Смит – самый богатый чернокожий мужчина в США. Он поразил весь мир, когда пообещал выделить более 34 триллионов долларов в виде студенческой ссуды для всего выпускного класса колледжа Морхаус. Его состояние составляет 6 миллиардов долларов.

Robert’s Smith’s Vista Equity Partners владеет активами на сумму более 50 миллиардов долларов и считается одной из самых эффективных частных инвестиционных компаний в Соединенных Штатах Америки. Компания также установила партнерские отношения с TripleLift, фирмой, занимающейся рекламными технологиями.

Читайте также

10 самых богатых подростков мира в 2021 году

Согласно соглашению, TipleLift получит большинство инвестиций от Vista Equity Partners.Соучредитель и генеральный директор TripleLift Эрик Берри сказал об инвестициях следующее.

Мы стали лидером в области рекламы и технологий и с нетерпением ждем нашей следующей главы. При поиске инвестиционного партнера мы уделяли особое внимание глубокому пониманию рекламных технологий и готовности развивать наш портфель инновационных, быстрорастущих продуктов. Vista является таким партнером.

Перед запуском Vista Роберт Ф. Смит работал в Goldman Sachs в отделе слияний и поглощений с 1994 по 2000 год.Кроме того, Роберт – инженер по образованию, работал в Kraft Foods и Goodyear Tire, прежде чем получил степень MBA в Колумбийском университете.

В течение многих лет Роберт был вторым по богатству чернокожим человеком в Соединенных Штатах Америки после медиа-магната Опры Уинфри.

2. Дэвид Стюард – 3,7 миллиарда долларов

Читайте также

10 самых богатых людей Азии и их состояние в 2020 году

Технический миллиардер и основатель World Wide Technologies Дэвид Стюард. Фото: @STLPartnershi
Источник: UGC
  • Возраст: 69
  • Бизнес: ИТ-провайдер

Дэвид Стюард – технический миллиардер и второй по величине черный человек в Соединенных Штатах Америки.Он основал World Wide Technologies, и он является нынешним председателем.

Дэвид имеет скромное происхождение и является миллиардером, заработавшим свои деньги. Он вырос в изоляции и в какой-то момент был единственным чернокожим человеком в старшей школе. Итак, как Дэвид накапливал средства для своего прибыльного бизнеса?

Технический миллиардер использовал модель финансирования бизнеса, известную как бутстрэппинг. Методика заключается в том, чтобы начать бизнес с небольшим капиталом, без инвесторов, без наследства, просто начать все с нуля.

Он основал свою компанию World Wide Technology на свои сбережения в 1990 году. Однако через несколько лет после основания у фирмы был долг в 3,5 миллиона долларов, и Дэвид часто месяцами оставался без зарплаты. К счастью, он начал сотрудничать с государственными органами и крупными частными фирмами, что позволило бизнесу прийти в норму и получить огромную прибыль.

Читайте также

Самая богатая чернокожая женщина в мире 2020: список 10 лучших

В 2018 году Дэвид пожертвовал 1,3 миллиона долларов Университету Миссури-Сент.Луи основал Институт джазовых исследований Дэвида и Тельмы Стюард.

3. Александр Карп – 1,9 миллиарда долларов

Соучредитель и генеральный директор фирмы Palantir, занимающейся интеллектуальным анализом данных. Фото: @Palantir
Источник: UGC
  • Возраст: 53
  • Бизнес: Программное обеспечение

Хотя большинство людей не назовут Александра Карпа черным, он является сыном отца-еврея и матери-афроамериканки. Он вырос в еврейской семье в Филадельфии и окончил Центральную среднюю школу в 1985 году.Его состояние оценивается в 1,9 миллиарда долларов в 2021 году.

Александр является соучредителем и генеральным директором компании по интеллектуальному анализу данных Palantir Technologies, которая получила раннюю поддержку от инвестиционного подразделения ЦРУ In-Q-Tel. Фирма стала публичной на Нью-Йоркской фондовой бирже в сентябре 2020 года. в Лондоне, Англия.Фото: Нил Мокфорд
Источник: Getty Images

  • Возраст: 43
  • Бизнес: Музыка, кроссовки Yeezy, мода, розничная торговля

Многие люди задавались вопросом: «Канье Уэст – самый богатый черный человек?» Из списка видно, что он не самый богатый темнокожий мужчина, поскольку он получает третий слот. Forbes развенчал миф о том, что Канье был самым богатым чернокожим в одной из своих публикаций.

Читайте также

20 крупнейших миллиардеров Америки

Это неверно, исходя из наших расчетов.По оценкам Forbes, его состояние составляет менее трети этой суммы, или 1,8 миллиарда долларов. Это большой скачок по сравнению с майом прошлого года, когда Forbes впервые оценил его собственный капитал в 1,3 миллиарда долларов, но далеко не так много, как предполагаемые 6,6 миллиарда долларов.

Канье Уэст – предприниматель и музыкант, заключивший выгодный многолетний контракт с Adidas. Кроме того, миллиардер получает гонорары от компании, производящей обувь Yeezy. В 2020 году объем продаж обувного бренда Канье Уэста составил около 1,7 миллиарда долларов.

Помимо обувного бизнеса, Канье Уэст основал компанию по производству одежды под названием Yeezy Gap clothing.Ожидается, что он начнется во второй половине 2021 года.

5. Майкл Джордан – 1,6 миллиарда долларов

Майкл Джордан присутствует на пресс-конференции перед матчем NBA Paris Game между Шарлотт Хорнетс и Милуоки Бакс 24 января 2020 года в Париже, Франция. . Фото: Орельен Менье,
Источник: Getty Images
  • Возраст: 58
  • Бизнес: Шарлотт Хорнетс, одобрение

Хотя Майкл Джордан не первый черный миллиардер (Роберт Л.Джонсон получил титул в 2000 году после продажи Viacom за 3 миллиарда долларов), его состояние составляет 1,6 миллиарда долларов. И тот факт, что он зарабатывает эту огромную сумму после ухода из активного спорта, впечатляет.

Читайте также

Топ-15 самых богатых спортсменов мира 2020

Майкл Джордан считается величайшим игроком НБА всех времен, и признание принесло ему прибыльные одобрения и деловые сделки. Он самый богатый профессиональный спортсмен в мире.

Баскетболист на пенсии владеет эксклюзивным золотым курсом под названием «Бойня 23», который он спроектировал сам. Дизайн поля для гольфа идеально подходит для его стиля игры против оппонентов.

Майкл Джордан был частью инвестиций в размере 305 миллионов долларов в Dapper Labs, стартап, стоящий за платформой виртуальных торговых карт NBA Top Shot. Джордан также активно инвестирует в благотворительность, пожертвовав 2 миллиона долларов из своих доходов от документального магазина The Last Dance продовольственным банкам Feeding America в Чикаго и Каролинах.

6. Джей Зи – 1,4 миллиарда долларов

Бейонсе и Джей-Зи присутствуют на матче «Бруклин Нетс» – «Милуоки Бакс» в Barclays Center of Brooklyn 5 июня 2021 года в Нью-Йорке. Фото: Джеймс Девани
Источник: Getty Images
  • Возраст: 51
  • Бизнес: СМИ и развлечения

Джей Зи – один из самых богатых чернокожих мужчин в Америке. Его инвестиции в музыкальную и развлекательную индустрию также принесли ему огромные доходы и популярность.В результате он, вероятно, является наиболее анализируемым богатым чернокожим человеком в Соединенных Штатах Америки, поскольку многие люди интересуются его собственным капиталом. По состоянию на 2021 год его собственный капитал составляет 1,4 миллиарда долларов.

Читайте также

Список самых молодых миллионеров в Южной Африке за 2020 год

Музыкальный каталог рэпера оценивается примерно в 100 миллионов долларов, и он заработал огромную сумму. деньги от продажи альбомов и синглов. Кроме того, в 1997 году Джей Зи основал линию одежды Rocawear, а десять лет спустя продал ее за колоссальные 204 миллиона долларов.

У него также впечатляющий профиль в сфере недвижимости. Джей Зи купил особняк за 26 миллионов долларов в Ист-Хэмптоне, штат Нью-Йорк, в 2007 году, и в том же году он приветствовал Руми и сэра. Кроме того, ему принадлежит множество других объектов недвижимости в Соединенных Штатах на миллионы долларов.

7. Тайлер Перри – 1 миллиард долларов

На этой раздаточной фотографии, предоставленной A.M.P.A.S., лауреат премии Тайлер Перри принимает участие в 93-й ежегодной церемонии вручения премии Оскар в Union Station 25 апреля 2021 года в Лос-Анджелесе, Калифорния. Фото: Мэтт Пети
Источник: Getty Images
  • Возраст: 51
  • Бизнес: Кино, телевидение, развлечения

Тяжелая работа Тайлера Перри в индустрии развлечений позволила ему занять место среди черных миллиардеров Америки. список.51-летний артист владеет всей своей творческой деятельностью, которая включает более 1200 телевизионных эпизодов, 22 художественных фильма и множество театральных постановок.

Читайте также

12 самых богатых людей Танзании в 2021 году

Тайлер Перри начал писать сценарии, продавая автомобили и работая сборщиком счетов. Эта ранняя работа позволила ему накопить около 12 000 долларов на аренду помещения в общественном театре в Атланте, где он работал в свободное время.

Сегодня Тайлер Перри имеет денежные средства и инвестиции на сумму 300 миллионов долларов, долю в BET + в размере 60 миллионов долларов, студию на 330 акрах земли стоимостью 280 миллионов долларов, дома и игрушки на сумму 40 миллионов долларов и библиотеку стоимостью 320 миллионов долларов.

8. П. Дидди – 885 миллионов долларов

Шон «Дидди» Комбс посетил мероприятие Black Tie Affair для генерального директора по контролю качества Пьера «Пи» Томаса в Fox Theater 2 июня 2021 года в Атланте, штат Джорджия. Фото: Парас Гриффин
Источник: Getty Images
  • Возраст: 52
  • Бизнес: Производитель, Ciroc Vodka

По состоянию на 2021 год, P.Состояние Дидди оценивается в 885 миллионов долларов, что делает его одним из самых богатых чернокожих людей в США. Он американский певец и рэпер из Нью-Йорка. Он получил признание, работая талантом в Uptown Records, прежде чем основал свой лейбл Bad Boy Entertainment.

Читайте также

Кто самый богатый человек в Огайо?

Шон сделал успешную музыкальную карьеру, которая за эти годы принесла ему миллионы. Кроме того, он очень много заработал на своей актерской карьере.Он снялся в таких фильмах, как Made (2001), A Raising in the Sun (2008), Get Him to the Greek (2010), Draft Day (2014) и многих других.

П. Дидди основал линию одежды под названием Sean Jean в 1998 году, которая в 2004 году получила награду CFDA в номинации «Дизайнер мужской одежды года». Кроме того, Шон возглавляет компанию Combs Enterprise, которая курирует его бизнес-портфель.

Шон также участвовал в разработке водки Ciroc и зарабатывает 50% ее прибыли. Кроме того, он имеет значительную долю в Revolt TV и купил контрольный пакет акций производителя напитков Aquahydrate в партнерстве с Марком Уолбергом и Рональдом Берклом.

9. Доктор Дре – 820 миллионов долларов

Доктор Дре посещает шоу Тома Форда AW20 в Milk Studios 7 февраля 2020 года в Голливуде, Калифорния. Фото: Майк Коппола
Источник: Getty Images
  • Возраст: 56
  • Бизнес: Музыка, предприниматель

Читайте также

Состояние Дональда Трампа 2019

Доктор Дре входит в список самых богатых чернокожих мужчин в Америке, хотя он не миллиардер. Он считается одним из самых богатых рэперов в мире после других известных и богатых исполнителей, таких как Джей Зи и Канье Уэст.

Доктор Дре начал свой путь в качестве продюсера рэп-группы N.W.A в 80-х годах, в конечном итоге перейдя в соло и перейдя в предпринимательскую деятельность. Одним из наиболее значительных его деловых ходов была продажа Beats By Dr. Dre компании Apple за 3 миллиарда долларов.

10. Роберт Л. Джонсон – 550 миллионов долларов

Роберт Л. Джонсон (слева) и Донни Симпсон присутствуют на открытии Национального музея афроамериканской истории и культуры 24 сентября 2016 года в Вашингтоне, округ Колумбия. Фото: Моника Морган,
Источник: Getty Images
  • Возраст: 75
  • Бизнес: Медиаиндустрия

Знаете ли вы, что Роберт Л. Джонсон был первым чернокожим миллиардером в Соединенных Штатах Америки? Он владел титулом недолго, и сегодня его состояние составляет 550 миллионов долларов.Он американский бизнесмен, руководитель и инвестор.

Роберт Л. Джонсон был введен в медиаиндустрию в Корпорации Национальной городской лиги, а затем работал в Национальной ассоциации кабельного и телевидения. В 1980 году он основал Black Entertainment Television (BET), ставшую первой сетью, ориентированной на афроамериканцев.

Кроме того, Роберт Л. Джонсон владеет холдинговой фирмой RLJ Companies с разнообразным портфелем. Он также купил команду НБА Charlotte Bobcats в 2002 году.Однако после этого он продал его Майклу Джордану.

Из списка ясно, что самый богатый темнокожий мужчина в США имеет разнообразный инвестиционный портфель, который затрагивает наиболее важные секторы экономики мира.

Оставить комментарий