Как ооо переводится на английский: Правильный перевод аббревиатуры ООО на английский

Содержание

Как перевести реквизиты компании на английский, название организации на иностранном языке

Содержание

  • Перевод реквизитов на английский язык
  • Сложности перевода аббревиатур
  • Банковские реквизиты
  • Юридический адрес
  • ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О БРАКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  • ПЕРЕВОД СПРАВКИ ИЗ БАНКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  • ПЕРЕВОД ИНН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)
  • ПЕРЕВОД ОГРН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)
  • ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О СОБСТВЕННОСТИ НА ЖИЛЬЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  • ПЕРЕВОД СПРАВКИ С МЕСТА РАБОТЫ О ЗАРПЛАТЕ И ОТПУСКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
    • Читать ещё
  • Общество с ограниченной ответственностью: перевод на английский
  • Как по-английски звучит аббревиатура ООО
  • Для кого обязательно название на английском

Каждый день множество компаний заключают договора, соглашения с иностранными партнерами. Часто, язык для оформления договорных обязательств – английский.

Перевод реквизитов на английский язык

Обязательная часть юридического документа – реквизиты компании. Переводя текст договора на английский язык необходимо перевести и реквизиты обеих сторон. В международном праве на это счет нет регламентируемых требований. Зачастую их переписывают латиницей, без изменений. Однако транслитерация не учитывает особенности языка. Для чего переводятся реквизиты?

Сложности перевода аббревиатур

Одна из сторон соглашения часто – ООО, ПАО, АО. Эти аббревиатуры лучше не переводить, а транслитерировать. Вот пример — ООО (общество с ограниченной ответственностью). Английский переводной вариант LLC (Limited Liability Company) или (Ltd.) Limited Trade Development. Но фактически между двумя этими правовыми формами есть различия, поэтому писать в юридическом документе подобные аббревиатуры неверно.

А аббревиатуру ИП (индивидуальный предприниматель) правильнее перевести, т.к английский вариант IP часто означает Internet Protocol. Это значение не соответствует русскому варианту ИП. Для перевода лучше использовать Individual Entrepreneur.

Банковские реквизиты

Банковская часть – это цифровые коды, сокращения, аббревиатуры. Зачастую аналогов в английском языке нет. Например, ИНН – это INN, но такая аббревиатура не всегда понятна англоязычным партнерам, поэтому в документах указывается полный перевод термина с сокращенным вариантом. Внутренние банковские реквизиты отличаются от международных. Поэтому их надо переводить правильно.

Юридический адрес

Договорные отношения сопровождаются обменом корреспонденцией. Поэтому для адреса наиболее правильно использовать международный почтовый стандарт.

Бюро «Перевод и Право» делает переводы текстов с русского на английский в точном соответствии с лингвистическими правилами англоязычных государств.

Некоммерческая организация (организационно-правовая форма – союз) меняет наименование. Возможно ли указание наименования организации на английском языке, которое не полностью совпадает с наименованием на русском языке? Возможен ли отказ в государственной регистрации таких изменений?

А. Лобанова, г. Москва

Ответ. Согласно п. 1 ст. 4 Федерального закона от 12.01.1996 № 7-ФЗ «О некоммерческих организациях» некоммерческая организация имеет наименование, содержащее указание на ее организационно-правовую форму и характер деятельности. В свою очередь, наименование ассоциации (союза) должно содержать указание на основной предмет деятельности членов этой ассоциации (союза) с включением слов «ассоциация» или «союз» (п. 5 ст. 11 Закона № 7-ФЗ).

В соответствии с Конституцией РФ государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык (ч. 1 ст. 1 Федерального закона от 01.06.2005 № 53-ФЗ «О государственном языке Российской Федерации».

Пунктом 2 ч. 1 ст. 3 Закона № 53-ФЗ установлена обязательность использования государственного языка Российской Федерации (то есть русского языка) в наименовании организаций всех форм собственности.

При этом в соответствии с ч. 2 ст. 3 Закона № 53-ФЗ возможно использование в наименовании наряду с государственным языком Российской Федерации иностранного языка при условии, что тексты на русском языке и на иностранном языке, если иное не установлено законодательством РФ, идентичны по содержанию.

Таким образом, некоммерческая организация должна соблюдать требование об идентичности наименования на русском и английском языках.

Согласно подп. «ж» п. 1 ст. 23 Федерального закона от 08.08.2001 № 129-ФЗ «О государственной регистрации юридических лиц и индивидуальных предпринимателей» отказ в государственной регистрации допускается в случае несоответствия наименования юридического лица требованиям федерального закона.

Таким образом, поскольку указание наименования некоммерческой организации на английском языке, которое не полностью совпадает с наименованием на русском языке, не соответствует требованиям Закона № 53-ФЗ, это может являться основанием для отказа в государственной регистрации.

ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О БРАКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Translation from Russian into English

MARRIAGE CERTIFICATE

(surname)

PAVEL IVANOVICH

(name, patronymic)

Citizenship Russia

(citizenship)

Nationality Russian

(nationality was written in marriage record)

Date of birth: September 28, 1965

(date of birth)

Place of birth: Moscow

(place of birth)

AND PETROVA

(surname)

MARINA SERGEEVNA

(name, patronymic)

Citizenship: Russia

(citizenship)

Nationality: Russian

(nationality was written in marriage record)

Date of birth: June 19, 1975

(date of birth)

Place of birth: city of Krasnodar, Krasnodar Region

(place of birth)

entered into a marriage

on the 30th of July 2005

(day, month, year (in figures and in letters)

on the thirtieth of July two thousand five

in witness whereof the register of marriage № 858 was made on the 30th of July 2005.

After marriage registration has been given the surnames:

to husband IVANOV

to wife IVANOVA

Place of registration Municipal Registry Office, city of Krasnodar, Krasnodar Region

(Registry Office name and location)

Date of issue: July 30, 2005

Registry Office chief Signature E.A.Rondaleva

L.S. Official round stamp Krasnodar Region Registry Administration

Krasnodar Registry Office

Krasnodar Registry Office Department

OGRN 1022301200790

II-АГ № 1111111

This translation was undertaken by myself, Marina Ivanova, contact phone number +7111111111

ПЕРЕВОД СПРАВКИ ИЗ БАНКА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Ref. No. DO.12/f-48-01-06 №546 dated 15.09. 2014

Head of the Additional Office «Pervomaysky”

Branch No. 2351 of the BANK VTB 24(CJSC)

signature Sorokina N.A.

Official stamp: Bank VTB (close joint stock company)* Moscow*

Additional Office «Pervomaysky” of the

Branch No.2351 VTB 24 (CJSC)

For documents

Executor Molodkina O. S..

Tel. 8495 5 28350

ПЕРЕВОД ИНН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)

HOLOGRAM In a single exemplar

RUSSIAN FEDERATION MINISTRY OF TAXES-AND-DUTIES

C E R T I F I C A T E

on registration in rating authority

of the physical person domiciliary on the territory of the Russian Federation

to the physical person IVANOVA MARINA SERGEEVNA_________________

(surname, name, patronymic)

date of birth 19.06.1975___

(date, month, year)

place of birth Krasnodar Territory, city of Krasnodar

(indicated exact to the record in the identity paper)

and acknowledges the registration of the physical person on 07.03.2000

in the Inspectorate of the Ministry of Taxes-and-duties of Russia

in the city of Krasnodar__2305_______________________

(description of the tax inspectorate and its code)

of the taxpayer (INN)Identification number

Date of the certificate issuing: 09.03.2000____

(date, month, year)

Head of the Inspectorate of the

Ministry of Taxes-and-duties of Russia signature V. B. Petrov

L.S. Official stamp: RUSSIAN FEDERATION MINISTRY OF TAXES-AND-DUTIES

ARMAVIR CITY INSPECTORATE IN THE KRASNODAR TERRITORY

INN 2302543546

series 23 No. 224577

ПЕРЕВОД ОГРН НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (ДЛЯ ИНДИВИДУАЛЬНЫХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ)

Hologram

Russian Federation Ministry on Taxes-And-Duties

СERTIFICATE

Pavlova Marina Sergeevna

(surname, name, patronymic)

registered Krasnodar city authorities

(description of the registering authority)

«03” «April” «2000” No. series A 24549

(date) (month (in words) (year)

With main record’s registration number

on individual entrepreneur registration

Inspectorate Ministry on Taxes-And-Duties

(description of the registering authority)

Authorized person’s position

of the registering authority

Head of the Inspectorate Ministry

on Taxes-And-Duties, Russia signature V.B. Petrov

Official stamp: Ministry on Taxes-And-Duties, Russia* Management of the Ministry on Taxes-And-Duties, Russia

series 23 No. 00484565

ПЕРЕВОД СВИДЕТЕЛЬСТВА О СОБСТВЕННОСТИ НА ЖИЛЬЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

RUSSIAN FEDERATION

Unitary public register of the rights on real estate and real estate business

CERTIFICATE

ON STATE REGISTRATION OF RIGHT

Federal Administration of the Registration Service, cadastre and cartography in the Krasnodar Territory

Date of issue: 17.07.2005

Source documents: Flat’s sale contract dated 22.06.2005. Registration date: 16.07.2005. Registration No. 23-23-37/0783/2005

Subject (subjects) of right:

Kind of right: property

Property: Flat, purpose: residential. Area: total area 62.1 m2 . Floor: 1.

Location address:

Russian Federation, Krasnodar Territory, Krasnodar, Lenina str., 45, flat No.17

Cadastral (or conditional) number:

Relevant limitation of a right: non registered

Registrator: signature Erdeeva N.A.

Official stamp: MINISTRY OF ECONOMIC DEVELOPMENT OF THE RUSSIAN FEDERATION

K R A S N O D A R T E R R I T O R Y

23-АИ 098765

ПЕРЕВОД СПРАВКИ С МЕСТА РАБОТЫ О ЗАРПЛАТЕ И ОТПУСКЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Kaskad LTD

Address: 350001 Krasnodar Territory,

Krasnodar, Mira str. 54

INN 230200677 BIK 046015602

Ac. 4070281074567100354 in Krasnodar

Sberbank Branch No. 1547 Sberbank RF

Ref. No. 11 dated 25.08.2014

INCOME REFERENCE

Had the salary in January – July 2014 after taxation: 685040 rub. per annum, 97865.72 rub. per month

For the given period the chief accountant Kosichenko Larisa Vladimirovna will execute her duty.

Grounds of documentation: tax declarations on a personal income tax.

Reference was issued To Whom It May Concern.

Director signature Ivanov O.S.

Chief accountant signature Kosichenko L.V.

Stamp: Russian Federation*Krasnodar Territory*Krasnodar*

* INN 230200567224

Kaskad LTD

Советы по заполнению визового заявления самостоятельно

Образцы перевода документов для несовершеннолетних

Читать ещё

Флаг Великобритании

Уже много лет после распада Британской империи, флаг Юнион Джек остается международно признанным символом Великобритании. Британский флаг представляет собой Красный крест Святого Георгия (Джорджа) на белом фоне, наложенные на него диагональный красный крест святого Патрика и диагональный белый крест святого Андрея.

Брак и развод в Великобритании

Вы можете зарегистрировать брак в Великобритании, если вы: старше 16 лет, не находитесь в зарегистрированном браке, не являетесь близкими родственниками. Развод через суд в Великобритании – дело недешевое, долгое и хлопотное. Только услуги адвоката по оформлению документов без защиты в суде обойдутся в среднем 750 фунтов.

Пересечение границы Великобритании

Пересечение границы Великобритании. Таможенные правила Великобритании. Пограничный контроль Великобритании

Общество с ограниченной ответственностью: перевод на английский

Согласно абз. 1 п. 3 ст. 1473 Гражданского кодекса РФ юридическое лицо помимо основного, на русском языке, может предусмотреть иноязычное название — на одном из языков народов России или иностранных языков. Такое название указывается в уставе ООО и вносится в ЕГРЮЛ.

Основное фирменное название не может быть написано буквами латиницы или других алфавитов, только кириллицей. Дозволяется взять в качестве названия иностранное слово, но транскрибировать его русскими буквами (п. 3 ст. 1473 ГК РФ).

Дополнительное же название ООО на английском языке в уставе пишется обычно в виде перевода либо транслитерации.

Правила переноса кирилловского текста на латиницу определены ГОСТ 7.79-2000
(ИСО 9-95), введенным 01.07.2002.

Более полную информацию по теме вы можете найти в КонсультантПлюс.
Полный и бесплатный доступ к системе на 2 дня.

Согласно абз. 2 п. 3 ст. 1473 ГК РФ фирменное наименование ООО не может содержать аббревиатуру иностранных организационно-правовых форм, если оно:

  • на русском;
  • языке народа России.

Для всех других языков, в частности английского, такого требования нет. При переводе названия с русского языка рекомендуется проверить получившееся слово/фразу: подлежат ли они правовой охране в РФ как объекты интеллектуальной собственности?

О других требованиях к названию фирмы читайте в нашей статье Как правильно выбрать название ООО при открытии?

Переводить свое наименование на английский язык ООО не обязано, это делается только по желанию.

Однако для удобства ведения международной переписки или проведения платежей фирмы все же предусматривают переводы своих наименований.

Как по-английски звучит аббревиатура ООО

Дословно общество с ограниченной ответственностью на английском звучит как Limited Liability Company, сокращенно LLC. Этот вариант перевода используется в США.

Для Великобритании же актуально Limited Trade Development, т. е. Ltd.

Иностранные компании, в отличие от российских, ставят аббревиатуру, означающую их организационно-правовую форму, после названия фирмы.

Таким образом, в дополнительном названии фирмы на английском аббревиатуру ООО можно транслитерировать как ООО или перевести как LLC или Ltd. На практике встречается второй вариант.

Для кого обязательно название на английском

Необходимость в добавлении английского/транслитерированного названия в ЕГРЮЛ либо (как вариант) перевода имеющегося русского наименования (ООО допустимо только в виде транслита) появляется у кредитных учреждений, осуществляющих работу в системе SWIFT (письмо Банка России от 20. 04.2005 № 64-Т). Дело в том, что соответствующее название — обязательная часть реквизитов, указываемых при регистрации в данной системе.

Таким образом, перевод названия на иностранные языки, в частности английский, допустимо только в отношении условно-дополнительных наименований ООО.

Для основного фирменного названия ограничений больше. Все они перечислены в ст. 1473 ГК РФ.

Образец (пример) перевода устава ООО с русского на английский

ЮрПеревод>Образцы переводов>Перевод устава ООО

Ниже приведен пример (образец) перевода Устава Общества с ограниченной ответственностью (ООО)

УСТАВ ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ *****

ARTICLES OF ASSOCIATION OF ***** LIMITED LIABILITY COMPANY

1. ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

1. GENERAL PROVISIONS

1.1. Настоящий устав есть учредительный документ общества с ограниченной ответственностью (далее — Общество) — корпоративного коммерческого юридического лица, непубличного хозяйственного общества, созданного в соответствии с Гражданским кодексом Российской Федерации, Федеральным законом «Об обществах с ограниченной ответственностью» (далее — закон) и иным законодательством России.

1.1. These Articles of Association are the constituent document of the Limited Liability Company (hereinafter — the “Company”) — a corporate commercial legal entity, a non-public business company established in accordance with the Civil Code of the Russian Federation, the Federal Law “On Limited Liability Companies” (hereinafter — the “Law”) and other Russian legislation.

1.2. Фирменное наименование Общества: Полное фирменное наименование Общества на русском языке
Общество с ограниченной ответственностью *****
Сокращенное фирменное наименование Общества на русском языке: ООО *****.

1.2. The full corporate name of the Company is as follows: The full corporate name of the Company in Russian is as follows:
Общество с ограниченной ответственностью ***** (***** Limited Liability Company).
The abbreviated corporate name of the Company in Russian is as follows: ООО ***** (***** LLC).


1.3. Место нахождения Общества: город Москва

1.3. The Company’s place of business is as follows: the city of Moscow.

1.4. Состав органов Общества:

  • общее собрание участников (далее – собрание) – высший орган Общества;
  • Генеральный директор Общества (далее – Генеральный директор) – единоличный исполнительный орган Общества.

1.4. The governing structure of the Company is as follows:

  • The General Meeting of Members (hereinafter referred to as the “Meeting”) acts as the supreme governing body of the Company
  • The General Director of the Company (hereinafter – the “General Director”) acts as the sole executive body of the Company.

1.5. Общество имеет в собственности обособленное имущество, учитываемое на его самостоятельном балансе, может от своего имени приобретать и осуществлять имущественные и личные неимущественные права, нести обязанности, быть истцом и ответчиком в суде.

1.5. The Company owns its own independent assets accounted for in its independent balance sheet and may acquire and exercise, in its own name, the property and personal non-property rights, bear responsibilities and act as a claimant and defendant in court.

1.6. Общество вправе в установленном порядке открывать банковские счета на территории Российской Федерации и за её пределами.

1.6.The Company is entitled to open bank accounts in the Russian Federation and abroad in accordance with the established procedure.

1.7. Общество имеет круглую печать, содержащую его полное фирменное наименование на русском языке и указание на место нахождения Общества.

1.7. The Company has a round seal bearing its full corporate name in Russian and indication of the Company’s place of business.

1.8. Общество не может иметь в качестве единственного участника другое хозяйственное общество, состоящее из одного лица.

1.8. No other business entity comprising only one person may act as the Company’s Sole Member.

1.9. Число участников Общества не должно быть более пятидесяти.

1.9. The number of the Company members shall not exceed fifty.

1.10. Общество создано без ограничения срока.Общество вправе иметь штампы и бланки со своим фирменным наименованием, собственную эмблему, а также зарегистрированный в установленном порядке товарный знак и другие средства индивидуализации.

1.10. The Company is established for an indefinite period.The Company is entitled to have stamps and letterheads with its corporate name, its own emblem, as well as a duly registered trademark and other means of identification.

1.11. Общество несет ответственность по своим обязательствам всем принадлежащим ему имуществом. Общество не отвечает по обязательствам своих участников.

1.

11.The Company is held liable for its obligations to the extent of all of its assets. The Company is not held liable for the obligations of its members.

В случае несостоятельности (банкротства) Общества по вине его участников или по вине других лиц, которые имеют право давать обязательные для Общества указания либо иным образом имеют возможность определять его действия, на указанных участников или других лиц в случае недостаточности имущества Общества может быть возложена субсидиарная ответственность по его обязательствам.

n case of the Company’s insolvency (bankruptcy) caused through the fault of its Members or through the fault of other persons who have the right to give instructions binding on the Company or are otherwise able to determine its actions, the specified Members or other persons may be held jointly and severally liable for the Company’s obligations if the relevant assets are not covering the Company’s obligations.

Наименование ООО на английском языке — Правовед.

ru

230 ₽

Вопрос решен

Планируется открытие ООО. Разработали (название) бренд общества. Название, кроме правовой формы, включает исключительно английские буквы. На русский язык название не переводится. Какие сейчас правила к имени фирмы? Можно ли будет общество с названием ООО (freedom) зарегистрировать в едином государственном реестре юридических лиц или все-таки заставят сделать русский вариант названия? Если необходимо называть на русском, то как оформляется в учредительных и отчетных документах дополнительное название на английском языке? Надо будет перевести на русский название как (фридом) или (свобода)?

Показать полностью

, Пользователь, г. Тосно

открыть ОООрегистрация фирмооо

Константин Жуков

Юрист, г. Санкт-Петербург

рейтинг 7.1

Доброго Вам дня!

Требования к наименованию ООО установлены в ст. 4 ФЗ “Об ООО”:

Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке

. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

Полное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное наименование общества и слова “с ограниченной ответственностью”. Сокращенное фирменное наименование общества на русском языке должно содержать полное или сокращенное наименование общества и слова “с ограниченной ответственностью” или аббревиатуру ООО.

Фирменное наименование общества на русском языке и на языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму общества.

Использование латинских символов в наименовании на русском языке не допускается. Допускается использование в русской транскрипции, т.е. ООО “ФРИДОМ”, по правилам транслитерации.

В уставе и в ЕГРЮЛ дополнительно к наименованию на русском языке возможно указать полное и сокращенное наименование непосредственно на английском языке (в форме №Р11001 есть спец графа для этого, п. 2.3. заявления в рекомендованной ФНС форме).

—————-

Получится:

Полное фирменное наименование на русском языке:

Общество с ограниченной ответственностью “ФРИДОМ”

Сокращенное фирменное наименование на русском языке:

ООО “ФРИДОМ”

Полное наименование на английском языке:

FREEDOM, Limited Liability Company

Сокращенное наименование на английском языке:

FREEDOM, LLC

или

ООО “СВОБОДА”

SVOBODA, LLC

но не FREEDOM, LLC, так как наименования транслитерируются, но не переводятся по правилам русского и английского языков.

———–

Правила транслита:

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BB%D0%B8%D1%82

ГОСТ Р 52535.1-2006 Приложение А

Сергей Максимович

Юрист

Общие требования к фирменному наименованию ООО изложены в статьях 54 и 87 ГК1, в статьях 1473-1476 ГПК4 и в статье 4 Федерального закона «Об обществах с ограниченной ответственностью”.

При регистрации общества с ограниченной ответственности, как и любого другого юридического лица, необходимо грамотно выбрать название, в противном случае, налоговая инспекция может даже отказать Вам в регистрации фирмы. Обязательно стоит продумать сразу несколько вариантов имени, ведь какие-то из них могут быть уже заняты другими организациями. Кроме того, надо учитывать, что русскоязычное наименование ООО не должно содержать в себе иностранных символов. Внимательно отнеситесь к такому правилу, как запрет на сочетании в наименовании юридического лица символов из разных языков. Таким образом, название общества с ограниченной ответственностью может быть либо полностью русским, либо полностью иностранным. К тому же, без специального разрешения, выдаваемого Межведомственной комиссией, в наименовании ООО не могут включаться слова «Россия» либо «Российская Федерация» и производные от них.

Само название фирмы может включать иностранные слова, но они обязательно должны быть в русской транскрипции. Например, фирменное наименование Общество с ограниченной ответственностью «Second Life»будет неправильным, т.к. в нем присутствуют иностранные слова, написанные английскими буквами. Чтобы оно было корректным, его нужно написать вот так: Общество с ограниченной ответственностью «Секонд Лайф».

Есть еще одно ограничение, связанное с использованием иностранных слов в названии. Нельзя использовать слова, указывающие на организационно-правовую форму иностранной организации. Например, фирменное имяОбщество с ограниченной ответственностью «Волга ЛЛС»некорректно, поскольку в названии присутствует аббревиатура, указывающая на организационно-правовую форму предприятия в США (Limited Liability Company).

Сергей Воронин

Юрист

Добрый день!

Любая коммерческая организация, действующая на территории РФ, обязательно должна иметь полное фирменное наименование на русском языке, которое индивидуализирует и выделяет эту организацию среди остальных.

Более подробно как правильно подобрать фирменное наименование для общества с ограниченной ответственностью (ООО), чтобы оно не противоречило законодательству Вы можете на данной странице http://lbiznes.ru/article1.htm

Николай Николаев

Юрист, г. Санкт-Петербург

Здравствуйте!

Какие сейчас правила к наименованиям фирм?- Общество должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке. Общество вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках ( ст. 4 ФЗ «Об ООО»)

Можно ли будет общество с названием ООО (freedom) зарегистрировать в едином государственном реестре юридических лиц или все-таки заставят сделать русский вариант названия?- Обязательно должны быть в русской транскрипции.

Если необходимо имя называть на русском, то как оформляется в учредительных и отчетных документах дополнительное название на английском языке? — На русском языке обязательно, остальное законом не регулируется (т.е выбор за Вами, считаю это должно найти отражение в уставе Вашего ООО).

Надо будет перевести на русский название как (фридом) или (свобода)? — фридом.

Наталья Валова

Юрист, г. Москва

Добрый день!

Если фирменное наименование юридического лица не будет соответствовать требованиям п. 3 ст. 1473 ГК РФ, то согласно п. 5 ст. 1473 ГК РФ орган, осуществляющий государственную регистрацию юридических лиц, вправе будет предъявить такому юридическому лицу иск о понуждении к изменению фирменного наименования.

Аббревиатура “ООО” на английском языке – Limited Liability Company(сокращенно LLC)

Что нельзя делать:
– писать наименование организации в латинской транскрипции, а выдавать его при этом за наименование на иностранном языке (например ООО “Свобода” – ООО Svoboda)

правильно будет так : ООО “Свобода” – Limited Liability Company Freedom (сокращенно LLC Freedom)

Для того чтобы указать наименование организации на каком-либо другом языке помимо русского, необходимо сначала сделать перевод самого наименования организации и ее организационно-правовой формы с русского языка на тот язык, на котором будет указываться наименование. Так, если перевести на английский язык наименование “Красная Луна”, то получится Red Moon (Red – красный, Moon – луна), а вовсе не латинская транскрипция – Krasnaya Lyna.

Вы можете использовать либо перевод, либо транскрипцию

Перевод – т.е. создается равный по значению текст, на том языке на который осуществляется перевод (Свобода – Freedom)

Транскрипция – с одного языка на другой буквами (знаками) того языка, на который передается наименование (Фридом – Freedom)

Наименование на русском языке должно присутствовать в заявлении на гос. регистрацию – обязательно. Но! в каком виде его отразить – решать Вам

Если вы не хотите отражать “Свободу” то оптимальный для вас вариант транскрипция (ООО “Фридом” – Limited Liability Company Freedom; сокращенно LLC Freedom)

Либо используя “Свобода” (с переводом) и в таком случае для вас вариант – ООО “Свобода” – Limited Liability Company Freedom; сокращенно LLC Freedom)

Денис Иванов

Юрист, г. Калининград

Здравствуйте.

В дополнение к сказанному коллегами уточнение по переводу:

ЛИМИТЕД
(ЛТД, LTD) (англ. limited – ограниченный) – термин, добавляемый к названию фирмы, общества, компании, товарищества, банка и обозначающий ограниченную ответственность по их обязательствам.

Похожие вопросы

Заключение и расторжение брака

Мы с женой находимся в санкт-петербурге оба граждане Таджикистана Можем ли развести здесь в России

Мы с женой находимся в санкт-петербурге оба граждане Таджикистана Можем ли развести здесь в России

, вопрос №3454494, Мурад, г. Санкт-Петербург

Налоговое право

Можно ли написать заявление в палицию на него паспортные данные аго есть

Здравствуйте, я работаю на ликеро-водочном заводе мы работаем по договору там нужен СНИЛС, ИНН, мой налог и т. д. Если есть ИНН и мон налог то 6% без этого 13% у меня нет этого и можно было зарплату перечислять на другого человека по заявлению, я написала заявления на бригадира что бы зачислили мою зарплату. У нас сегодня была зарплата и как только её заЧислили он сбежал с зарплатой ,. Можно ли написать заявление в палицию на него паспортные данные аго есть. Он удалился с беседы и сменил номер

, вопрос №3454228, Марина, г. Иркутск

Арбитраж

На груди каждые 2 часа, обвиняемая по уголовному делу, можно ли написать ходатайство о переносе судебных заседаний?

На руках грудной ребёнок оставить не с кем , ему месяц . На груди каждые 2 часа , обвиняемая по уголовному делу , можно ли написать ходатайство о переносе судебных заседаний ?

, вопрос №3451828, Таня, г. Кыштым

Уголовное право

Можно ли его как нибудь остановить?

Здравствуйте. Дело в том, что я столкнулся в одноклассниках с мошенником, который размещает видеоролики с больными детьми, в конце каждого ролика стоит просьба присылать деньги на карту 4890 4947 8450 1066 visa. Карта киви. На вопросы в комментариях мошенник не отвечает, все вопросы и ссылки на настоящие страницы детей удаляет. Писал в службу помощи, некоторые видеоролики удаляют, но мошенник почти сразу загружает новые. Написал в местную газету, никакой реакции, написал в банк киви, сообщили, что проверят. Через некоторое время мошенник сменил карту на другую, а видеоролики со старой картой удалил (некоторое время отслеживал его деятельность) на 2200 7302 4165 9990 мир, тоже карта киви. Постоянно создает и удаляет фальшивые аккуанты и меняет видеоролики с детьми. Можно ли его как нибудь остановить? Что для этого нужно?

, вопрос №3451534, Николай, г. Иркутск

Трудовое право

Здравствуйте, подскажите отвечает ли бывший гендиректор ооо, если бывший работник подал в прокуратуру жалобу на организацию через полгода после увольнения?

Здравствуйте, подскажите отвечает ли бывший гендиректор ооо, если бывший работник подал в прокуратуру жалобу на организацию через полгода после увольнения ?

, вопрос №3451360, Юлия, г. Санкт-Петербург

ПЕРЕВОД на английский, испанский, французский и другие языки с Cambridge

арабско-каталонский арабо-китайский (упрощенный) арабо-китайский (традиционный) арабско-чешский арабо-датский арабо-голландский арабско-английский арабо-филиппинский арабско-французский арабо-немецкий арабско-хинди арабо-индонезийский арабо-итальянский арабо-японский арабско-корейский арабо-малайский арабо-норвежский арабо-польский арабо-португальский арабо–русский арабско-испанский арабо-тайский арабо-турецкий арабско-украинский арабско-вьетнамский

каталонско-арабский Каталонско-китайский (упрощенный) Каталонско-китайский (традиционный) каталонско-чешский каталонско-датский каталонско-голландский Каталонско-английский каталонско-филиппинский каталонско-французский каталонско-немецкий каталонский – хинди каталонско-индонезийский каталонско-итальянский каталонско-японский каталонско-корейский каталонско-малайский каталонско-норвежский каталонско-польский каталонско-португальский каталонско–русский каталонско-испанский каталонско-тайский каталонско-турецкий каталонско-украинский каталонско-вьетнамский

Китайский (упрощенный) – арабский Китайский (упрощенный) – каталанский Китайский (упрощенный) – Китайский (традиционный) Китайский (упрощенный) – чешский Китайский (упрощенный) – датский Китайский (упрощенный) – голландский Китайский (упрощенный) – английский Китайский (упрощенный) – филиппинский Китайский (упрощенный) – французский Китайский (упрощенный) – немецкий Китайский (упрощенный) – хинди Китайский (упрощенный) – индонезийский Китайский (упрощенный) – итальянский Китайский (упрощенный) – японский Китайский (упрощенный) – корейский Китайский (упрощенный) – малайский Китайский (упрощенный) – норвежский Китайский (упрощенный) – польский Китайский (упрощенный) – португальский Китайский (упрощенный) – русский Китайский (упрощенный) – испанский Китайский (упрощенный) – тайский Китайский (упрощенный) – Турецкий Китайский (упрощенный) – украинский Китайский (упрощенный) – вьетнамский

Китайский (традиционный) – арабский Китайский (традиционный) – Каталанский Китайский (традиционный) – Китайский (упрощенный) Китайский (традиционный) – чешский Китайский (традиционный) – датский Китайский (традиционный) – голландский Китайский (традиционный) – английский Китайский (традиционный) – филиппинский Китайский (традиционный) – французский Китайский (традиционный) – немецкий Китайский (традиционный) – хинди Китайский (традиционный) – индонезийский Китайский (традиционный) – итальянский Китайский (традиционный) – японский Китайский (традиционный) – корейский Китайский (традиционный) – малайский Китайский (традиционный) – норвежский Китайский (традиционный) – польский Китайский (традиционный) – португальский Китайский (традиционный) – русский Китайский (традиционный) – испанский Китайский (традиционный) – тайский Китайский (традиционный) – турецкий Китайский (традиционный) – украинский Китайский (традиционный) – вьетнамский

чешско-арабский чешско-каталонский Чешско-китайский (упрощенный) Чешско-китайский (традиционный) чешско-датский чешско-голландский чешско–английский чешско-филиппинский чешско-французский чешско-немецкий чешский – хинди чешско-индонезийский чешско-итальянский чешско-японский чешско-корейский чешско-малайский чешско-норвежский чешско-польский чешско-португальский чешско–русский чешско–испанский чешско-тайский чешско–турецкий чешско–украинский чешско-вьетнамский

датско-арабский датско-каталанский Датско-китайский (упрощенный) датско-китайский (традиционный) датско-чешский датско-голландский датско-английский датско-филиппинский датско-французский датско-немецкий датский – хинди датско-индонезийский датско-итальянский датско-японский датско-корейский датско-малайский датско-норвежский датско-польский датско-португальский датско-русский датско-испанский датско-тайский датско-турецкий датско-украинский датско-вьетнамский

голландско-арабский голландско-каталонский голландско-китайский (упрощенный) голландско-китайский (традиционный) голландско-чешский голландско-датский голландско-английский голландско-филиппинский голландско-французский голландско-немецкий нидерландский – хинди голландско-индонезийский голландско-итальянский голландско-японский голландско-корейский голландско-малайский голландско-норвежский голландско-польский голландско-португальский голландско-русский голландско-испанский голландско-тайский голландско-турецкий голландско-украинский голландско-вьетнамский

английский–арабский английский – каталонский английский–китайский (упрощенный) английский–китайский (традиционный) английский–чешский английский – датский английский–голландский английский – филиппинский Английский французский английский–немецкий английский–хинди английский – индонезийский английский–итальянский английский–японский английский–корейский английский – малайский английский – норвежский английский–польский английский–португальский английский–русский Английский испанский английский – тайский английский–турецкий английский–украинский английский–вьетнамский

Филиппино-арабский Филиппино-каталонский Филиппино-китайский (упрощенный) Филиппино-китайский (традиционный) филиппинско-чешский филиппинско-датский филиппинско-голландский филиппинско-английский филиппинско-французский филиппинско-немецкий филиппинско-хинди филиппинско-индонезийский филиппинско-итальянский филиппинско-японский филиппинско-корейский филиппинско-малайский филиппинско-норвежский филиппинско-польский Филиппино-португальский филиппинско-русский филиппинско-испанский филиппинско-тайский филиппинско-турецкий филиппинско-украинский филиппинско-вьетнамский

Французско-арабский Французско-каталонский Французско-китайский (упрощенный) Французско-китайский (традиционный) Французско-чешский французско-датский французский – голландский французский–английский французский – филиппинский Французско-немецкий французский – хинди Французско-индонезийский Французско-итальянский Французско-японский Французско-корейский французский – малайский Французско-норвежский французский–польский Французско-португальский французский–русский французский–испанский французский – тайский Французско-турецкий Французско–украинский Французско-вьетнамский

немецкий – арабский немецкий – каталонский Немецко-китайский (упрощенный) Немецко-китайский (традиционный) немецкий – чешский немецкий – датский немецко-голландский немецкий–английский немецкий – филиппинский немецкий – французский немецкий – хинди немецко-индонезийский немецко-итальянский немецкий – японский немецкий – корейский немецкий – малайский немецко-норвежский немецкий – польский немецко-португальский немецкий–русский немецкий–испанский немецкий – тайский немецкий – турецкий немецкий–украинский немецко-вьетнамский

хинди-арабский хинди-каталанский Хинди-китайский (упрощенный) Хинди-китайский (традиционный) хинди – чешский хинди-датский хинди – голландский хинди–английский хинди – филиппинский хинди–французский хинди–немецкий хинди-индонезийский хинди-итальянский хинди–японский хинди-корейский хинди-малайский хинди-норвежский хинди-польский хинди–португальский хинди–русский хинди–испанский хинди – тайский хинди–турецкий хинди–украинский Хинди-вьетнамский

индонезийско-арабский индонезийский – каталонский Индонезийско-китайский (упрощенный) Индонезийский–китайский (традиционный) индонезийский – чешский Индонезийско-датский индонезийский – голландский индонезийский–английский индонезийский – филиппинский индонезийский – французский индонезийский–немецкий индонезийский – хинди индонезийско-итальянский индонезийский – японский индонезийско-корейский индонезийский – малайский индонезийский – норвежский индонезийский – польский Индонезийско-португальский индонезийский–русский индонезийский–испанский индонезийский – тайский индонезийский – турецкий индонезийский–украинский Индонезийско-вьетнамский

итальянско-арабский Итальянско-каталонский Итальянско-китайский (упрощенный) Итальянско-китайский (традиционный) итальянский – чешский итальянско-датский итальянско-голландский итальянский–английский итальянский – филиппинский итальянский–французский итальянско-немецкий итальянский – хинди итальянско-индонезийский итальянско-японский итальянский – корейский итальянский – малайский итальянско-норвежский итальянский–польский итальянский – португальский итальянский–русский итальянский–испанский итальянский – тайский итальянский – турецкий итальянско-украинский Итальянско-вьетнамский

японско-арабский Японско-каталонский Японско-китайский (упрощенный) Японско-китайский (традиционный) Японско-чешский японско-датский Японско-голландский японский–английский японский – филиппинский Японско-французский японско-немецкий японский – хинди японско-индонезийский Японско-итальянский японско-корейский японско-малайский Японско-норвежский японско-польский японско-португальский японский–русский Японско-испанский японский – тайский Японско-турецкий японско-украинский Японско-вьетнамский

корейско-арабский корейско-каталонский Корейско-китайский (упрощенный) Корейско-китайский (традиционный) корейско-чешский корейско-датский корейско-голландский корейский–английский корейский – филиппинский корейско-французский корейско-немецкий Корейский–Хинди корейско-индонезийский корейско-итальянский корейско-японский корейско-малайский корейско-норвежский корейско-польский корейско-португальский корейский–русский корейский–испанский корейско-тайский корейско-турецкий корейский–украинский Корейско-вьетнамский

малайско-арабский малайско-каталонский малайско-китайский (упрощенный) малайско-китайский (традиционный) малайско-чешский малайско-датский малайско-голландский малайско-английский малайско-филиппинский малайско-французский малайско-немецкий малайско-хинди малайско-индонезийский малайско-итальянский малайско-японский малайско-корейский малайско-норвежский малайско-польский малайско-португальский малайско-русский малайско-испанский малайско-тайский малайско-турецкий малайско-украинский малайско-вьетнамский

норвежско-арабский норвежско-каталанский Норвежско-китайский (упрощенный) Норвежско-китайский (традиционный) норвежско-чешский норвежско-датский норвежско-голландский норвежско-английский норвежско-филиппинский норвежско-французский норвежско-немецкий норвежский – хинди норвежско-индонезийский норвежско-итальянский норвежско-японский норвежско-корейский норвежско-малайский норвежско-польский норвежско-португальский норвежско–русский норвежско-испанский норвежско-тайский норвежско-турецкий норвежско-украинский Норвежско-вьетнамский

польско-арабский польский – каталонский польско-китайский (упрощенный) польско-китайский (традиционный) польский – чешский польско-датский польский – голландский польский–английский польский – филиппинский польский – французский польско-немецкий польский – хинди польско-индонезийский польско-итальянский польско-японский польский–корейский польский – малайский польско-норвежский польско-португальский польский–русский польский–испанский польский – тайский польско-турецкий польско-украинский польско-вьетнамский

португальско-арабский Португальско-каталанский Португальско-китайский (упрощенный) Португальско-китайский (традиционный) португальско-чешский португальско-датский португальско-голландский Португальский–английский португальско-филиппинский португальско–французский португальско-немецкий Португальский – Хинди португальско-индонезийский португальско-итальянский португальско-японский португальско-корейский португальско-малайский португальско–норвежский португальско-польский португальско–русский португальско–испанский португальско-тайский португальско–турецкий португальско–украинский Португальско-вьетнамский

русско-арабский русский–каталанский Русско-китайский (упрощенный) Русский–Китайский (Традиционный) русский–чешский русско-датский русский–голландский русский–английский русский – филиппинский русский–французский русский–немецкий русский–хинди русско-индонезийский русский–итальянский русский–японский русский–корейский русский–малайский русский–норвежский русский–польский русский–португальский русский–испанский русский–тайский русский–турецкий русский–украинский русский–вьетнамский

испанско-арабский испанско-каталонский Испано-китайский (упрощенный) Испано-китайский (традиционный) испанско-чешский испанско-датский испанско-голландский Испанский английский испанский – филиппинский испанско-французский испанско-немецкий испанский – хинди испанско-индонезийский испанско-итальянский испанско-японский испанско-корейский испанский – малайский испанско-норвежский испанско-польский испанско-португальский испанско–русский испанско-тайский испанско-турецкий испанско–украинский испанско-вьетнамский

тайско-арабский тайско-каталонский тайско-китайский (упрощенный) тайско-китайский (традиционный) тайско-чешский тайско-датский тайско-голландский тайско-английский тайско-филиппинский тайско-французский тайско-немецкий тайско-хинди тайско-индонезийский тайско-итальянский тайско-японский тайско-корейский тайско-малайский тайско-норвежский тайско-польский тайско-португальский тайско-русский тайско-испанский тайско-турецкий тайско-украинский тайско-вьетнамский

турецко-арабский Турецко–каталонский Турецко-китайский (упрощенный) Турецко-китайский (традиционный) турецко–чешский турецко–датский турецко–голландский турецко–английский Турецкий – филиппинский турецко–французский турецко–немецкий Турецкий–Хинди турецко-индонезийский турецко–итальянский турецко-японский турецко–корейский Турецко–малайский Турецко–норвежский турецко–польский турецко–португальский турецко–русский турецко–испанский Турецко–тайский турецко–украинский Турецко-вьетнамский

украинско-арабский украинско-каталонский украинско-китайский (упрощенный) Украинско-китайский (традиционный) украинско-чешский украинско-датский украинско-голландский Украинско–английский украинско-филиппинский Украинско–французский украинско-немецкий украинский–хинди Украинско-индонезийский украинско-итальянский украинско-японский Украинско–корейский украинско-малайский украинско-норвежский украинско-польский украинско-португальский Украинско–русский Украинско–испанский Украинско–тайский украинско-турецкий украинско-вьетнамский

Вьетнамско-арабский вьетнамско-каталонский Вьетнамско-китайский (упрощенный) Вьетнамско-китайский (традиционный) вьетнамско-чешский вьетнамско-датский вьетнамско-голландский Вьетнамско-английский вьетнамско-филиппинский Вьетнамско-французский Вьетнамско-немецкий вьетнамский – хинди вьетнамско-индонезийский Вьетнамско-итальянский вьетнамско-японский Вьетнамско-корейский Вьетнамско-малайский Вьетнамско-норвежский вьетнамско-польский вьетнамско-португальский вьетнамско-русский Вьетнамско-испанский Вьетнамско-тайский вьетнамско-турецкий Вьетнамско-украинский

7 советов по переводу на английский язык и с английского языка

Если у вас есть блог, ориентированный на читателей из разных стран, или бизнес с иностранными клиентами, вы, вероятно, время от времени нуждаетесь в переводах.

Вы можете оставить на усмотрение читателей перевод вашего материала. Но если они используют автоматизированный онлайн-сервис, они в конечном итоге многое потеряют при переводе. Они могут даже получать запутанные или неясные сообщения, из-за чего вы можете потерять клиентов.

В редких случаях ваш плохо переведенный материал может даже оскорбить клиента.

Чтобы этого не произошло, вам нужно знать несколько вещей. Продолжайте читать, чтобы узнать 7 основных советов по переводу ваших материалов на английский и с английского.

1. Держите мысли краткими

Если вы или сотрудник пишете контент, который в конечном итоге будет переведен на английский язык, вы можете сделать одну маленькую вещь, которая будет иметь большое значение.

Если ваши предложения будут короткими, их будет легче переводить. Это потому, что короткие предложения часто содержат только одну мысль с одним предметом и одним действием.

Когда вы начинаете добавлять дополнительные глаголы и существительные, перевод становится более сложным. Переведенные материалы становятся более запутанными и менее отполированными.

Если вы не писали материал, но можете отредактировать его перед переводом, сделайте это. Сохраняйте отдельные мысли и предложения как можно более краткими.

2. Установите стандартный словарный запас

Хотя небольшие различия в словарном запасе от одного предложения к другому могут показаться несущественными, когда вы переводите этот материал на другой язык, это может полностью изменить смысл текста.

Например, представьте, что вы собираетесь перевести статью о собаках. Вы можете называть собак щенками, клыками, щенками, Фидо или любым другим числом прозвищ.

Проблема в том, что многие из них являются сленговыми терминами или прозвищами. Они понятны только тогда, когда написаны и прочитаны на английском языке.

Когда вы начинаете переводить эти термины на другой язык, они становятся запутанными.

«Щенок» может стать «щенком», меняя значение. «Собачий» можно перевести как имя другого члена семейства собачьих, например волков.

«Фидо» — это имя, поэтому его следует оставить прежним. У читателей других языков не было бы контекста для этого имени; они могут не знать, что в английском языке это популярное прозвище для собак.

То же самое касается предложения на другом языке, которое вы переводите в английское предложение.

3. Пропустить шутки

Точно так же, как некоторые слова не могут плавно переводиться с одного языка на другой, юмор и сарказм часто теряются или путаются.

В некоторых случаях то, что звучит как шутка, может быть даже переведено во что-то оскорбительное.

Если вы можете редактировать контент, который планируете переводить, избавьтесь от шуток. Или найдите время, чтобы позволить говорящему, который понимает оба языка, пройтись и откорректировать содержание так, чтобы шутки имели смысл в переводе.

4. Понимание языковых и культурных различий

Не только шутки могут потеряться при переводе.

Клише также трудно перевести, и, скорее всего, они потеряют свое значение и вместо этого будут звучать странно или неуместно для ваших носителей языка.

Некоторые слова могут даже не иметь прямого перевода или переводиться в слова, которые не означают одно и то же. Например, в английском языке слова «кондитерские изделия», «смесь для торта» и «бэттер» означают разные вещи. Но на португальском языке все три слова переводятся в один термин «масса».

При переводе с португальского на английский фраза, которая должна была означать, что кто-то ест выпечку, может превратиться в кого-то, кто ест тесто для торта.

Хотя это может показаться не такой уж большой проблемой, подобные различия могут полностью изменить смысл части контента.

5. Активировать

Пассивный залог или голос, описывающий уже произошедшие события, не всегда правильно переводится между языками.

Поскольку многие языки по-разному обрабатывают пассивный залог, значение ваших слов может измениться после перевода.

Чтобы избежать этого, старайтесь всегда поддерживать свой голос активным в оригинальном контенте.

6.

Правильно указывайте даты

В американском английском даты пишутся так, что сначала идет месяц, затем день и заканчивается год.

Это верно, когда вы пишете дату, например, 2 октября 2018 года, и когда мы сокращаем даты, например, 10-2-18.

Но в других языках этот же порядок не используется.

Многие страны и языки по всему миру сначала пишут день, затем месяц, а затем год. Таким образом, сокращенная дата выше, 10-2-18, на самом деле будет 10 февраля 2018 года.

Когда даты выписываются, день по-прежнему указывается первым, а запятая опускается, например, 2 октября 2018 года.

7. Проверьте интервалы

При переводе контента для Интернета или печати важно проверить интервалы и макет перед печатью или публикацией.

Простой перевод контента и повторная вставка его в одно и то же текстовое поле могут вызвать всевозможные проблемы.

После того, как ваш контент будет переведен, прочитайте его и отрегулируйте абзацы и интервалы, чтобы убедиться, что он выглядит так же хорошо, как и в исходной форме.

Перевод на английский и обратно Советы по работе

Когда вам нужно что-то перевести на английский и с английского языка, помните об этих 7 советах по английскому языку, чтобы ваш конечный продукт был четким и лаконичным.

Но даже этих советов недостаточно для создания профессионального перевода.

Даже если вы свободно говорите на обоих языках, переводить с одного на другой будет непросто. Это включает в себя понимание того, как подходить к переводу, как принимать решения, когда определенные слова не переводятся, и как правильно структурировать только что переведенные предложения.

Если вы не говорите бегло, у вас может возникнуть соблазн воспользоваться онлайн-сервисом перевода предложений на английский язык, например Google Translate. Это большая ошибка; служба переводит только слова, а это означает, что грамматика обычно искажается.

Если вам нужны профессиональные услуги по переводу вашего веб-сайта или другого контента, мы можем помочь. Запросите бесплатное предложение сегодня!

Как перевести веб-сайт в 2022 году (9 простых способов)

Для чего бы вы ни использовали Интернет, есть вероятность, что в какой-то момент вам понадобится использовать веб-сайт, который не на вашем родном языке. Кроме того, если у вас есть веб-сайт, вам может быть интересно сделать его многоязычным, чтобы расширить свою аудиторию. Однако обе эти задачи могут показаться одинаково невыполнимыми, если вы не полиглот.

К счастью, существует множество ресурсов для перевода веб-сайтов. Если вам нужно перевести сайт, который вы просматриваете, или сделать свой сайт доступным для не говорящих по-английски, вы можете использовать несколько основных инструментов для достижения своих целей.

В этой статье мы рассмотрим некоторые причины, по которым вам может понадобиться перевод веб-сайта. Затем мы поделимся девятью способами, которыми вы можете это сделать, используя разные браузеры и устройства.

Начнем!

Зачем вам может понадобиться перевод веб-сайта

Хотя обычно вы не посещаете веб-сайты, язык которых не на вашем родном языке, полезно знать, как переводить страницы, если в этом возникнет необходимость. Например, если вы проводите какое-то исследование, вы можете встретить источники на других языках. Кроме того, вы можете захотеть купить товары в магазине в другой стране.

Если у вас есть веб-сайт, возможно, вы захотите сделать его многоязычным. Вы можете привлечь более широкую аудиторию, если ваш сайт доступен на разных языках. Это не только облегчает жизнь вашим посетителям, но и помогает укрепить доверие.

Перевод вашего веб-сайта также является эффективной стратегией поисковой оптимизации (SEO). Все, что вы можете добавить на свой сайт, улучшающее взаимодействие с пользователем (UX), положительно влияет на SEO, и предложение нескольких языков ничем не отличается.

Если вам нужно перевести сайт, который вы просматриваете, или сделать свой сайт доступным для не говорящих по-английски, эти инструменты помогут вам начать работу 🌎Нажмите, чтобы твитнуть

Как перевести сайт (9 способов)

Сейчас что вы знакомы с несколькими ситуациями, когда может потребоваться перевод, давайте посмотрим, как вы можете это сделать.

1. Как перевести веб-сайт в Google Chrome

Перевод веб-сайта с помощью Google Chrome довольно прост.

Когда вы попадаете на страницу, которая не на английском языке, нажмите кнопку Перевести эту страницу в адресной строке, чтобы открыть всплывающее окно. Затем выберите вариант для английского языка:

Всплывающее окно перевода в Google Chrome.

При желании вы можете щелкнуть правой кнопкой мыши текст, который хотите перевести, и выбрать Перевести на английский :

Как перевести текст правой кнопкой мыши в Google Chrome.

Это все, что вам нужно сделать. Вы можете повторить любой из этих методов во время навигации по веб-сайту.

2. Как перевести веб-сайт в Firefox

В отличие от Chrome, Firefox не имеет встроенной функции перевода. Чтобы переводить веб-сайты с помощью Firefox, вам нужно начать с добавления расширения Firefox.

Mozilla рекомендует расширение To Google Translate:

Расширение To Google Translate для Firefox.

Нажмите кнопку Добавить в Firefox , чтобы установить расширение. Далее вы увидите экран Options , где вы можете выбрать определенные языки.

Если вам нужно перевести разные языки, вы можете оставить в поле Translate Text значение Auto . Когда вы настроите свои предпочтения, нажмите Сохранить :

Настройки для To Google Translate.

В следующий раз, когда вы посетите сайт на иностранном языке, вы сможете щелкнуть текст правой кнопкой мыши и выбрать Перевести эту страницу . Текст должен открыться в Google Translate, готовый для чтения на предпочитаемом вами языке.

3. Как перевести веб-сайт в Safari

Функция перевода Safari находится в стадии бета-тестирования, и в ней доступно не так много языков, как в других браузерах. Тем не менее, вы все равно должны быть в состоянии перевести многие веб-страницы, с которыми вы сталкиваетесь.

Если Safari может перевести для вас веб-страницу, она отобразит кнопку Перевести в окне Поле Smart Search . Поскольку эта функция все еще находится в стадии бета-тестирования, вы можете использовать это же меню перевода, чтобы сообщать о проблемах в Apple.

4. Как перевести веб-сайт в Microsoft Edge

Вы можете перевести страницу в Microsoft Edge с помощью Translate for Microsoft Edge, который устанавливается в браузере.

Подобно Chrome, браузер должен отображать приглашение при открытии страницы:

Приглашение «Перевести страницу» в Microsoft Edge.

В адресной строке ненадолго появится слово Переведено , когда процесс будет готов.

Если вы хотите, чтобы Edge автоматически генерировал перевод каждый раз, когда вы сталкиваетесь с этим языком, вы можете установить флажок Всегда переводить страницы с .

Если всплывающее окно не появляется, вы также можете щелкнуть значок «Перевести » в адресной строке:

Значок «Перевести» в Microsoft Edge.

Щелкнув по этому значку, вы дополнительно получите возможность автоматически переводить страницы на этот язык. Вы можете повторить тот же процесс при столкновении с сайтами на других языках.

5. Как перевести весь веб-сайт с помощью Google Translate

Если вы хотите перевести весь веб-сайт сразу, вы можете использовать Google Translate.

Введите URL веб-сайта, который вы хотите перевести, в текстовое поле слева. Вы должны увидеть интерактивную версию URL-адреса в правильном текстовом поле:

Добавление URL-адреса в Google Translate для перевода всего сайта.

Выберите целевой язык над текстовым полем справа. После того, как вы нажмете на ссылку, вы должны увидеть полностью переведенную версию веб-сайта.

Вы можете переключаться между переведенной и исходной версиями с помощью кнопки в правом верхнем углу:

Панель инструментов Google Translate.

Вы также можете переключаться между языками с помощью этой панели инструментов. Как видите, перевод всего веб-сайта может быть быстрым и простым процессом.

6. Как автоматически перевести страницу в Chrome

Если вы часто заходите на веб-сайты на иностранных языках, вы можете захотеть, чтобы Chrome автоматически переводил их. Вы можете включить эту функцию, нажав на три точки в правом верхнем углу окна браузера и выбрав Настройки .

Отсюда вы можете перейти к Дополнительно > Языки . Возможно, вам придется щелкнуть стрелку справа от «Язык», чтобы увидеть все параметры:

Языковые настройки в Chrome.

Автоматический перевод можно настроить двумя способами. Если вы включите опцию «Предложение перевода страниц, написанных не на том языке, на котором вы читаете », вы увидите всплывающее окно с предложением перевода всякий раз, когда вы посещаете страницу, написанную не на выбранном вами языке:

Всплывающее окно перевода Chrome.

Если есть другие языки, кроме английского, которые вы не хотели бы переводить, вы можете добавить их сюда. Для этого выберите Добавить языки . Прокрутите или найдите нужный язык и установите флажок рядом с ним:

Как добавить язык в Chrome.

Нажмите кнопку Сохранить после выбора целевых языков. Когда вы переходите на веб-сайт на любом из перечисленных языков, вы не увидите всплывающее окно перевода на своем экране.

7. Как перевести веб-сайт на мобильное устройство Android

Перевод веб-сайта на мобильное устройство с помощью Chrome отличается от процедуры для настольных устройств. Вместо всплывающего окна вы увидите панель внизу экрана с вариантами выбора языка.

После того, как вы выберете English, , вы сможете прочитать текст:

Всплывающее окно перевода Android.

Если вы не видите эту панель, вы также можете нажать на три точки в правом верхнем углу экрана, чтобы открыть меню. Затем выберите Переведите , и вы сможете просматривать текст на английском языке.

8. Как перевести сайт на iPhone

Далее рассмотрим, как перевести сайт на iPhone с помощью Safari.

Когда вы посещаете страницу на иностранном языке, вы можете нажать на кнопку aA в адресной строке, чтобы открыть меню. Там вы должны увидеть опцию Translate to English .

Если вы выполняете это действие впервые, вы можете получить запрос на включение бета-версии. Кроме того, имейте в виду, что количество языков, с которых Safari может переводить, несколько ограничено по сравнению с другими браузерами.

9. Как сделать свой веб-сайт многоязычным

Если вы хотите сделать свой веб-сайт многоязычным, существует несколько вариантов выполнения этой задачи.

Конечно, самый простой способ — отдать эту работу на аутсорсинг. Однако этот метод может быть дорогостоящим, если вы наймете профессионального переводчика.

С другой стороны, Polylang — это бесплатный плагин WordPress, который вы можете использовать для перевода вашего сайта. Вы можете не только добавлять переводы для сообщений и страниц, но также создавать различные версии своих меню и категорий.

Плагин перевода Polylang.

Если вам нужен более быстрый метод и вы не против заплатить за услугу, вы можете попробовать плагин Weglot. Этот инструмент автоматически обнаруживает и переводит ваш контент. Тем не менее, вам придется платить за месяц, чтобы использовать плагин.

Плагин перевода Weglot.

Подробные пошаговые инструкции по настройке этих решений можно найти в нашем универсальном многоязычном руководстве по WordPress. Мы также поделимся некоторыми другими инструментами, которые вы можете использовать, чтобы сделать свой веб-сайт многоязычным.

Если вы являетесь клиентом Kinsta, вы захотите воспользоваться нашей функцией IP-геолокации. Эта функция может автоматически определять географическое положение пользователя на основе его IP-адреса. Благодаря этому инструменту вы можете автоматически настраивать контент, который видят посетители, в зависимости от того, где они находятся, включая язык.

Вам не нужно быть полиглотом, чтобы начать переводить свой сайт для иностранных посетителей. 💬 Узнайте больше в этом руководстве 🌎Нажмите, чтобы твитнуть

Резюме

Независимо от того, хотите ли вы создать многоязычный сайт WordPress или хотите совершить покупку в другой стране, перевод веб-страницы — это полезный навык. Имея множество доступных инструментов, вы должны сделать процесс перевода гладким.

Google Translate — отличный вариант для самых разных ситуаций. Если вы переводите собственный веб-сайт, Polylang и Weglot — хороший выбор.

Начни переводить!

Есть вопросы по переводу сайта? Дайте нам знать в комментариях ниже!


Экономьте время, затраты и повышайте производительность сайта с помощью:

  • Мгновенная помощь от экспертов по хостингу WordPress, круглосуточно и без выходных.
  • Интеграция Cloudflare Enterprise.
  • Глобальный охват аудитории благодаря 35 центрам обработки данных по всему миру.

Оставить комментарий