Перевод названий институтов / Translating Institutes
В данной статье мы рассмотрим проблемы перевода с русского на английский язык названий таких организаций, как научно-исследовательские институты, академии, университеты, заводы и т.п., содержащие антропоним (имя человека, в честь которого они названы) или топоним (название географического места, местонахождение). При переводе названий исследовательских организаций с русского на английский язык следует руководствоваться следующими правилами: 1. Название организации на английском в кавычки НЕ заключается. 2. Название организации подлежит практической транскрипции, ни в коем случае не переводится. При желании можно указать в скобках перевод, чтобы читатель смог оценить сферу деятельности организации. 3. 4. Если в название входит местонахождение учреждения и не входит имя деятеля, то местонахождение ставится на первое место. 5. Если в название входит и местонахождение, и имя деятеля, то сначала пишется имя деятеля, а потом местонахождение: В скобках при желании можно указать страну (или город), если они не включены в название учреждения: 6. Общие схемы (некоторые элементы могут отсутствовать): имя – местонахождение – учреждение Также о переводе названий компаний см. Перевод аббревиатур форм собственности. |
Добавить комментарий
Поиск по сайту
Последние материалы
- Инфинитив. Общие сведения и формы инфинитива / Infinitive. General. Forms
- Видео “Английский для детей. Английские слова по теме Рыбалка” / Video “English for kids. Fishing Vocabulary”
- Поздравления учителю на английском языке / English Teacher Greeting Cards
- Видео “Английский для детей. Английские слова по теме Дом” / Video “English for kids. House Vocabulary”
- Поздравления на Хэллоуин на английском / English Halloween Cards
Использование материалов в интернете допустимо только с согласия
авторов, с обязательной гиперссылкой на сайт www. englishelp.ru
Использование материалов в печатных СМИ возможно только после получения письменного разрешения
авторов.
Наименование организации на англ языке в карточке банка – Банки и расчёты
dima111 (dima111)
1
Добрый день господа!
Компания открыта в 2012 году, при открытие в уставе был прописан перевод названия на английский язык с окончанием LLC на конце.
При открытие счетов (валютных и рублевых) в банк были предоставлены все учредительные документы, в том числе устав.
Недавно обнаружилось что банк завёл английское наименование организации транслитом (не так как в уставе) – а именно Obshestvo s Ogranichenoi Otvestvennost’u и тд.
Вопрос – как должно быть правильно? Как в Уставе или как завёл банк?
И ещё вопрос – если в уставе указано наименование организации на английском – то его надо использовать всегда в контрактах или же можно заменять транслитом и другими интерпретациями и использование этого перевода это право – а не обязанность? Могу ли я писать например OOO и название организации транслитом в международных контрактах?!
Спасибо за ответ.
ZZZhanna (Жанна)
2
dima111:
Вопрос – как должно быть правильно? Как в Уставе или как завёл банк?
конечно, д.б. как в Уставе.
dima111:
то его надо использовать всегда в контрактах или же можно заменять транслитом и другими интерпретациями
как думаете, если ваше ООО называется “Березка”, а вы будете указывать в контрактах “Яблонька” – это допустимо?
dima111 (dima111)
3
Банк отказывается писать как уставе – ссылаясь на то что форма LLC не повторяет форму ООО.
И ещё момент – если в международном контракте указано ООО Romashka, а в уставе английская наименование Romashka LLC на что это может повлиять? Контракт составлен на двух языках русском и английском – с указанием что силы больше имеет русский текст. К тому же указаны все реквизиты ИНН/КПП, юр. адрес и банковские реквизиты. В русском написании контракта все соответствует ООО “Ромашка” и тд.
Насколько это критичная ошибка и чем чревата?! Идентифицировать же это не мешает компанию?!
4
dima111:
Насколько это критичная ошибка и чем чревата?! Идентифицировать же это не мешает компанию?!
не сталкивалась с подобными вещами по юр. лицам, но у физ. лиц при написании, например, в одном документе фамилии Семенов, а в другом – Семёнов часто бывают серьезные проблемы именно с возможностью идентификации как одной и той же личности.
dima111:
К тому же указаны все реквизиты ИНН/КПП, юр. адрес
Вы уверены, что в законодательстве других стран эти буквы и цифры имеют такое же важное значение, как в нашей?
dima111:
и банковские реквизиты
а уж расчетных счетов может быть несколько десятков, и меняться они могут, к идентификации юр.лица вообще не имеют отношения.
Опять же из практики – банки могут отказать в зачислении средств даже при указании краткого наименования вместо полного и наоборот, несмотря на то, что все данные у них есть.
dima111 (dima111)
5
Спасибо за Ваши ответы!
Написание на английском языке соответствует написанию как в Уставе, ошибка и разница лишь в указании организационно-правовой формы ООО вместо LLC в английской части контракта, так же прописано что основным является русский язык. Вообще как на это может отреагировать налоговая, банк или таможня?! Или они смотрят только то что написано на русском языке.
Касательно законодательства – меня больше интересует наше, Российское! Какие могут быть последствия с налоговой, таможней и банком?!
Все операции по компании не подразумевают получение денежных средств на счёт. Только исходящие платежи с валютных счетов на резидентов. В этом случае как cитуация чуть проще.
ZZZhanna (Жанна)
dima111:
Какие могут быть последствия с налоговой, таможней и банком?!
с налоговой, скорее всего, никаких, они идентифицируют по ИНН, КПП и ОКТМО.
С банком – любые, банки нынче в ударе.
Про таможню не знаю.
dima111 (dima111)
7
Только что вернулся из отделения Банка, ни один человек в отделении не может дать точного ответа какой адрес должен быть указан в карточке Банка на английском языке – из Устава или транслитом как прописали они. Просят задать вопрос в письменном виде – официальным письмом. Мнение у всех разделились – у Валютного контроля одно – у Управляющей другое – у менеджеров третье. Но точного ответа никто не знает.
Дурдом.
ZZZhanna (Жанна)
8
dima111:
Просят задать вопрос в письменном виде
пишите обязательно.
dima111 (dima111)
9
Обществом с Ограниченной ответственностью Ромашка, в Вашем Банке были открыты рублёвый и валютный счета, сразу после регистрации компании. При открытие счетов, по запросу Банка, были предоставлены все учредительный документы, включая Устав.
В Уставе Общества помимо наименования ООО Ромашка на русском языке указано наименование на английском языке:
полное наименование на английском языке – Romashka Limited Liability Company
сокращенное наименование на английском языке – Romashka LLC.
В июле 2020 года обнаружилось, что в карточке Банка с 2018 года указано следующее наименование Общества на английском языке:
OBSCHESTVO S OGRANICHENNOY OTVETSTVENNOSTYU ROMASCHKA
адрес ROSSIYA, G XXX,. и тд
Во всех наших международных контрактах наименование общества на английском языке не соответствует его написанию в карточке Банка. Просим сообщить, какое наименование Общества на английском языке должно быть указано в карточке Банка. Должно ли оно быть прописано как в Уставе Общества или может быть указано в транслитерации, как это сделали сотрудники Банка. Так же просим сообщить как должен быть указан адрес общества, в траслитерации или же с переводом на английский язык.
В своём ответе просим предоставить ссылки на внутренние, нормативные, законодательные акты и правовые нормы, подтверждающие Ваш ответ.
ZZZhanna (Жанна)
10
dima111:
Просим сообщить, какое наименование Общества на английском языке должно быть указано в карточке Банка.Должно ли оно быть прописано как в Уставе Общества или может быть указано в транслитерации, как это сделали сотрудники Банка. Так же просим сообщить как должен быть указан адрес общества, в траслитерации или же с переводом на английский язык.
я бы написала так:
“на каком основании сотрудниками банка в карточку банка внесена запись на иностранном языке, не соответствующая Уставу, со ссылками на нормы законодательства, позволяющие произвольно изменять наименование организации, а также адрес…”… ну и т.д.
от Бехназ Санати Пур | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Резюме: Перевод имеет много проблем, одной из которых является проблема перевода имен собственных (ПИ), термин, используемый здесь.
взаимозаменяемо с термином «имена собственные», адекватно от одного языка к
другой. В центре внимания данного исследования лежит перевод личных имен,
которые являются подклассом имен собственных. Ключевые слова: Личные имена, имена собственные, стратегии перевода Введение Вообще говоря, существительные делятся на нарицательные и
имена собственные. Имена собственные относятся к конкретному референту, т. е. эти имена
служат для того, чтобы отличить одного человека от других, например, Петра,
Майк, Элис. С другой стороны, общие имена относятся к классу людей, таких как мужчина, женщина и мальчик. Примечательно, что в некоторых случаях различие между этими типами существительных стирается. Поскольку полное рассмотрение этого вопроса выходит за рамки данной статьи, в настоящем исследовании рассматриваются только личные имена, которые попадают в категорию имен собственных. Несомненно, перевод личных имен не должен можно предположить, что это простая проблема, поскольку она может оказаться очень хлопотно на практике и требует очень чуткого принятия решений со стороны переводчик в процессе перевода. Растущий объем исследований показывает что в процессе перевода применяются различные процедуры перевода. перевод личных имен. Альберт Питер Вермес (2003) утверждает, что: «Перевод имен собственных часто рассматривается как простой автоматический процесс переноса с одного языка на другой из-за мнения, что имена собственные — это просто ярлыки, используемые для идентификации человека или вещи. Вопреки распространенному мнению, перевод имен собственных — нетривиальный вопрос, тесно связанный с проблемой значения имени собственного».
![]() Все языки имеют определенные личные имена, некоторые из которых
глубоко укоренены в культуре носителей конкретного языка;
следовательно, они могут создавать уникальные трудности в понимании
культуроспецифические тексты. Интересно отметить, что некоторые личные имена
определенные коннотации, и опускание этой подразумеваемой информации приводит к
неприемлемый перевод. Бахман (1990) особо отмечает, что знание культурных отсылок и образного использования языка следует рассматривать как центральный элемент в процессе перевода. Он считает, что читатели и слушатели нуждаются в этом типе знаний, чтобы понимать культурно-специфические имена всякий раз, когда такие имена встречаются. В случае с личными именами есть еще один момент, относящийся к специфике некоторых языков; переводчики должны учитывать тот факт, что порядок имени и фамилии не одинаков во всех языках. Например, в корейском, японском и венгерском языках фамилия стоит перед именем, тогда как в английском, французском и большинстве других западных языков этот порядок обратный. Остальные данной статьи состоит из трех разделов: во-первых, определение правильного имя, личное имя и различные типы личных имен; во-вторых, объяснение некоторых процедур перевода личного имени; В-третьих заключение. 2. Предварительные соображения 2.1. Определение имени собственного Согласно Википедия , онлайновая энциклопедия, имя собственное — это «слово, которое служит целью показать, о чем идет речь, а не говорить что-либо об этом.” Словарь Merriam Webster определяет имя собственное как «существительное, обозначающее конкретное существо или вещь, не принимающее ограничивающий модификатор, и обычно пишется с заглавной буквы в английском языке — также называется правильным имя.” В Оксфордском словаре для продвинутых учащихся говорится, что
имя собственное (или имя собственное) — это «слово, которое является именем человека, места,
учреждение и т. д. и пишется с большой буквы» (с.1016). Имя собственное имеет следующие отличительные черты в английском языке: 1) Оно пишется с большой буквы, независимо от того, где оно встречается в предложении. 2) Собственное имя является монореферентным именем, т. е. относится к конкретному лицу, вещи, или место. 3) Перед ним обычно не ставится определенный или неопределенный артикль. 4) Не используется с ограничивающими модификаторами, такими как множество или любые. 2.2. Личные именаАнна Форнальчик (2007) утверждает, что антропонимия, изучение имен людей, включает в себя личные имена и имена групп. Она также считает, что антропонимия, в литературных произведениях, включает имена персонифицированных животных и вымышленных существа, а также. Википедия классифицирует личные имена на человеческие личные имена и нечеловеческие личные имена. Википедия определяет личное имя человека в следующим образом: “Личное имя – это имя собственное, идентифицирующее человека
человек и обычно включает в себя имя, данное при рождении или в молодом возрасте. На основе в Википедии некоторые люди дают имена отдельным нечеловеческим животным и растениям, обычно нежности. Например, имена домашних животных и спортивных животных часто совпадают с человеческими именами. Тем не менее, это может быть оскорбительным и неуважение к человеку с таким же именем в некоторых культурах, таких как Китайская и иранская культуры. Более того, В Википедии упоминается, что статья в Proceedings of the National Academy наук утверждает, что люди не единственные живые существа, которые используют личные имена. Исследователи из Университета Северной Каролины в Уилмингтоне, изучение дельфинов-афалин в заливе Сарасота, Флорида, показало, что дельфины имели личные имена друг для друга. В данном случае интересен тот факт, что дельфин выбирает себе имя в младенчестве. Всемирная книжная энциклопедия говорит о личном имени в таким образом: “Практически у всех с начала истории
имел имя (. Майк Кэмпбелл (nd) утверждает, что личное имя — это имя что принадлежит человеку. Он классифицирует личные имена следующим образом:
В этом разделе автор пытается приблизиться к
понятие разных видов личного имени с целью разграничения объекта
изучение. Важно подчеркнуть, что не все типы личных имен существуют в
все языки. Кроме того, переводчик должен учитывать эти различные
категории, так как знакомство с ними помогает в процессе перевода. В отношении перевода личных имен, переводчики должны принять это во внимание, независимо от того, возможно ли это или необходимо показать, что эти классификации различаются по исходный и целевой языки. Как упоминалось ранее, Кэмпбелл (nd) делит личные имена на различные категории. Он определяет их следующим образом:
Стол
1. Типы личного имени (взято с http://www. Личные имена часто представляют собой серьезную проблему в перевод. Для перевода имен собственных предлагаются разные модели. В В этом отношении семь моделей, представленных Херви и Хиггинсом (1986), Ньюмарк (1988), Тео Херманс (1988), Фарзейн Фарахзад (1995), Энтони Пим (2004), Линкольн Фернандес (2006 г.) и Хейкки Сркк (2007 г.) будут определены здесь.
4. Заключение Как правило, личные имена представляют собой настоящую проблему как для профессиональных, так и для начинающих переводчиков; поэтому они заслуживают внимания со стороны исследователей и ученых в области переводоведения. Ньюмарк (1993) сообщает, что имена собственные, которые включают в себя личные имена, представляют трудность перевода в различных типах текстов (стр. 15). Знакомые с культурой, переводчики иногда могут
вывести некоторую подразумеваемую информацию, такую как пол, национальность, раса, класс или религия
от личных имен. Понятно, что переводчики должны быть знакомы с культурой
как исходного, так и целевого языков, поскольку осознание этих связанных с культурой
имена могут привести к наиболее подходящему переводу. На основании вышеизложенной информации,
Важно подчеркнуть, что влияние культуры на перевод
личные имена неоспоримы. Различные процедуры перевода для перевода личных представлены имена. В целом следует отметить, что переводчики не всегда используйте одну и ту же стратегию для перевода всех личных имен во всех видах текстов. Например, Фарахзад (1995) считает, что переводчики должны использовать приемы транскрипции и транслитерации при переводе личных имен; однако переводчики религиозных текстов должны использовать наиболее распространенные существующие эквивалент личного имени в ПЯ, даже если эти эквиваленты не следуют вышеупомянутые стратегии перевода. Кратко обсудив часть перевода процедуры в этом отношении, автор настоятельно рекомендует стратегии, которые используют переводчики, особенно в научных текстах, они должны упомянуть исходное имя с алфавитами SL в сносках или концевых сносках по порядку чтобы облегчить дальнейшие исследования для читателей на целевом языке. Каталожные номера Бахман, Л.Ф. (1990). Фундаментальный
соображения при языковом тестировании , Оксфорд. Кампель, М. (н.д.). Личное имя. По состоянию на 1 марта 2009 г. по адресу http://www.behindthename.com/glossary/view/name . Редакторы Колумбии (изд.) (2008 г.). Входное слово «Имя» в Колумбийской энциклопедии [он-лайн]. Доступно на www.encyclopedia.com/doc/1E1-name.html. Фарахзад, Ф. (1995). Tarjome pishrafteh (1) [Перевод расширенного английского текста (1)]. Тегеран: Университет Паяме Нур. Фернандес, Л. (2006). Перевод имён у детей Литература фэнтези: Вовлечение юного читателя в игру. [Онлайн]. Доступный на http://www.iatis.org/newvoices/issues/2006/fernandes-paper-2006.pdf. Форнальчик, А. (2007). Перевод антропонимов в детский литературы – начала 20 -го -го и 21 -го вв. Калботайра, 57, 93-101. Германс, Т. (1988). При переводе имен собственных с
ссылка на Де Витте и Макса Хавелаара. В MJ Wintle (ред.) Modern
Голландские исследования. Херви, С. и Хиггинс, И. (1992). Мыслительный перевод . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж. Хорнби, AS (2004). Имя собственное. Оксфордский словарь для продвинутых учащихся текущий английский ( 6 th изд., с.1016). Китай: Издательство Оксфордского университета. Инк Мир Книжные редакторы (1996). Имя. Всемирная книжная энциклопедия: в восемнадцати томах (т.14, стр.5). США: Всемирная книга. Ньюмарк, П. (1988а). Подходы к переводу . Лондон: Прентис Холл. Ньюмарк, П. (1988b). Учебник перевода . Лондон: Прентис Холл. Ньюмарк, П. (1993). Абзацы на перевод. Аделаида/ Клеведон/Филадельфия: Multilingual Matters Ltd. Норд, К.
(2003). Имена собственные в переводах для детей: Алиса в стране чудес как пример. Мета : Журнал переводчиков, 48,
182-196. Личный имя . Мир книжная энциклопедия (т. 14, с.5). Соединенные Штаты: Полевые предприятия образовательного сотрудничества. Имя собственное. [онлайн]. Доступно по адресу: http://en. Википедия .org/wiki/ Правильное имя. Имя собственное [онлайн]. Доступный по адресу: http://www.merriam-webster.com/dictionary/proper+noun. Пим, А. (2004). Движущийся текст: локализация, перевод и распространение. Амстердам/Филадельфия: Джон Бенджаминс. Сркк, Х. (2007). Перевод имена собственные в научно-популярных текстах [он-лайн]. Доступный на http://translationjournal.net/journal/39proper.htm. Вермес, А. П. (2003). Имена собственные в переводе: объяснительная попытка. Через Языки и культуры , 4 (1), 89-108. | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Трудности при переводе имён на английский язык
Главная → Трудности при переводе имён с арабского, японского, китайского языков на английский
On 10 сентября 2019 г.
Ядерная энергетика — один из лучших примеров. Это может помочь нам производить электричество и силовые машины для различных отраслей промышленности. Но при неправильном использовании он может привести к необратимому разрушению. Когда США сбросили на Японию атомные бомбы, мир увидел разрушительную силу ядерного оружия в наихудшей форме. Но у людей короткая память, и они довольно быстро забывают то, что не хотят помнить. Интернет — одно из величайших изобретений всех времен. Предполагается, что он помогает нам с информацией и поддерживает связь друг с другом. Но даже это то, чем мы злоупотребляли. Даже если вы не злоупотребляете Интернетом каким-либо образом, его чрезмерное использование мешает вам выполнять свои обязанности и, следовательно, влияет на качество вашей жизни. Ежегодно множество несчастных случаев происходит по вине людей, которые не могут оторвать глаз от своих телефонов.
Мы должны понимать, что у каждого изобретения есть пределы. Принятие этого поможет нам планировать вещи соответствующим образом и не страдать от неудач каждый раз, когда мы сталкиваемся с проблемой из-за ограничений изобретения. Творческие области, такие как письмо, — это полезный способ для людей выразить свои чувства и обратиться к миллионам читателей через свои слова. Но языковой барьер здесь выступает ограничением. Конечно, книги переводятся на несколько языков, но всегда ли интерпретация точна? Возможно, нет. Всегда есть что-то, что потеряется при переводе без ошибки переводчика или ограничений языка. Например, в английском есть только одно слово для обращения к другим людям: «вы», но в некоторых других языках, таких как урду, есть разные слова для обращения к людям в зависимости от их возраста или уровня откровенности говорящего с ними.
Такие различия между языками ограничивают возможности перевода. Существует также проблема с машинным переводом, которому люди думают, что могут доверять, когда он далек от надежности. Переводы, выполняемые квалифицированными специалистами, тоже ограничены в своих возможностях, тогда как машина может лучше справляться с такими творческими задачами?
Можно ли перевести имена?
Имена не могут быть переведены на разные языки. Но есть несколько исключений. Если имя существует в разных языках с небольшими отличиями в написании, то его можно перевести, только если оно есть в книге или фильме.
Но если это уникальное имя, не существующее в разных языках, то его не следует переводить.
Вы переводите имена собственные?
Имена собственные не должны переводиться ни при каких обстоятельствах. Это одна из немногих вещей, которые остаются такими, какие они есть во время переводов. Поощрительные знаки можно добавлять к именам, если документ переводится на другой язык, но сами имена менять ни в коем случае нельзя.
Какие примеры перевода?
Перевод — это процесс изменения языка документа или текста. Одним из примеров этого является то, что «спасибо» превращается в «аригато» на японском языке. В каждом языке есть разные слова для приветствия людей. То, что «привет» по-английски, становится «bonjour» по-французски, «hola» по-испански и «salve» по-итальянски.
Как перевести свое имя на испанский?
Вы не можете перевести свое имя на испанский язык, потому что перевод имен собственных — плохая идея, особенно когда речь идет о реальных людях.
Вы можете перевести имена героев вашей истории, но не свои собственные. Если вы хотите спросить чье-то имя по-испански, вы можете сделать это, сказав: «¿Qué es tu nombre?»
Какие трудности при переводе?
- Диалекты: У каждого языка есть свои диалекты. Если специалист-лингвист не знаком с диалектом целевой аудитории, он не сможет выполнить точный перевод.
- Культура. Культурные аспекты имеют большое значение при переводе. Но если переводчик не знаком с одним аспектом культуры, он может испортить перевод.
Как пишутся иностранные имена на китайском языке?
Всякий раз, когда документ переводится с иностранного языка на китайский, имена транслитерируются китайскими иероглифами. Транслитерация основывается не на значении имени, а на его звучании. Таким образом, имя может быть легко прочитано и произнесено носителем китайского языка.
Как ваше имя переводится на китайский язык?
Если вы встретили китайца и хотите спросить, как его зовут на его языке, вы можете сделать это, сказав «nǐ jiào shénme míngzi?» Хотя иероглифы китайского языка сложны, вы можете выучить основные фразы, прочитав романизацию.
Таким образом, у вас не будет проблем с передвижением во время поездки в Китай.
Каков процесс перевода на язык?
- Чтение исходного текста: Процесс перевода начинается с чтения исходного текста экспертом-лингвистом.
- Создание черновика: Они переводят текст.
- Полировка черновика: Они просматривают черновик, устраняют из него все ошибки и проверяют его точность.
- Передача клиенту: Как только лингвист убедится в качестве своей работы, он передает ее клиенту.
Арабский, японский и китайский — одни из самых сложных языков на земле. Но их не только трудно выучить, но и очень трудно перевести. Хотя для перевода языка лучше выбирать носителей языка, при работе с арабским, японским и китайским лучше всего выбрать одного из них. Никто из тех, кто изучает эти наречия, не сможет полностью понять три языка за короткий промежуток времени. Люди должны регулярно разговаривать с носителями языка, если они хотят хорошо говорить на одном из трех языков. Однако переводчики сталкиваются с очень специфическими проблемами при работе с тремя родными языками.
Перевод названий еды, мест, фестивалей или людей с арабского, японского и китайского языков на английский язык не так прост. Имена на этих трех языках часто имеют глубокий смысл, и изменение одной части имени может также изменить значение имени. В литературных произведениях имена персонажей иногда предвещают их судьбу или их истинное предназначение в книге, но при переводе на английский язык они теряют свой первоначальный смысл, иногда весь смысл. Когда имя занимает центральное место в истории, потеря его значения может также повлиять на книгу в целом.
Культура — одна из основных причин, по которой трудно перевести имена с арабского, японского и китайского языков на английский язык. Есть также религиозные факторы, влияющие на то, чтобы назвать ребенка по-арабски, которые довольно трудно интерпретировать на английском языке. Просто потому, что религиозные факторы также на арабском языке и не могут быть легко переданы англоговорящему.