Как перевести на английский язык ооо: Правильный перевод аббревиатуры ООО на английский

Содержание

ООО на английском языке и другие формы собственности предприятий, расшифровка

Если вы ведете собственный бизнес с перспективой налаживания контактов за рубежом или же работаете переводчиком, необходимость правильного перевода форм собственности на английский и обратно становится одной из приоритетных – и в первую очередь это касается такой формы собственности как ООО, поскольку она является наиболее популярной. Как называется ООО на английском языке – LLC или LTD, как выбрать аббревиатуру правильно и как перевести наименования других форм собственности – попробуем разобраться.

ООО: расшифровка и варианты перевода на английский

ООО или общество с ограниченной ответственностью – форма собственности в России, хозяйственное общество, учрежденное одним или несколькими лицами (юридическими либо физическими). При этом каждому участнику ООО принадлежит определенная доля основного капитала, и они несут ответственность только в пределах стоимости этих долей.

При ведении переписки либо общения может возникнуть необходимость перевести вид предприятия. Сегодня переводчики предлагают называть общество с ограниченной ответственностью по-английски четырьмя способами:

  • Обычная транслитерация. Считается, что российское ООО – понятие более широкое, чем сходные с ним формы собственности предприятий в США и Великобритании. Именно поэтому многие предпочитают просто ставить аббревиатуру после названия фирмы, как это принято в английском написании – к примеру Lotos OOO (названия самих компаний не переводятся, только транслитерируются). Однако немало переводчиков утверждают, что с таким вариантом может возникнуть недопонимание со стороны носителей английского, поэтому лучше использовать общепринятые за рубежом сокращения.
  • LLC (Limited Liability Company). Эта форма собственности существует в США, и переводится на русский как «компания с ограниченной ответственностью». В ней акционеры также несут обязательства только по своему имуществу, но не перед компанией в целом, и сама компании не несет обязательство перед акционерами. Считается, что именно LLC наиболее близки к ООО, а потому такой вариант перевода можно назвать оптимальным.
  • Ltd. Наверняка многие видели подобную аббревиатуру еще в американских и британских фильмах, и задавались вопросом, что такое Ltd. На самом деле, это не аббревиатура, а обычное сокращение, которое означает
    limited
    , то есть “ограниченный». В США оно ставится после названия общества с ограниченной ответственностью, однако перед ним принято добавлять Co. – сокращение от company. К примеру – Smith&Robertson Co.Ltd. Также иногда можно увидеть написание Limited Company.
  • LLP (Limited Liability Partnership). Существующая с 2002 года в Великобритании организационная форма, название которой можно перевести как «товарищество с ограниченной ответственностью». Если вам требуется перевод ООО для британских партнеров – стоит воспользоваться именно эти вариантом.

Для тех, кто немного интересуется и другими германскими языками: в немецком ООО будет обозначаться аббревиатурой GmBH, что расшифровывается как Gesellschaft mit beshrakter Haftung, то есть то же самое общество с ограниченной ответственностью.

ОАО: как перевести на английский

ОАО (открытое акционерное общество) – тип создаваемых акционерами организаций, в которых они имеют право на передачу собственных акций третьим лицам без согласия других акционеров. Стоит отметить, что с 1 сентября 2014 года вместо ОАО существуют ПАО – публичные акционерные общества. Чтобы определить, как такую форму собственности перевести на английский, стоит узнать чуть больше о подобных организациях в США и Соединенном Королевстве.

В названии американских акционерных обществ используется аббревиатура JSC, которая обычно идет после наименования компании. Расшифровка и перевод JCS при этом довольно просты – Joint Stock Company, что на русском звучит как то же самое акционерное общество.

Так же, как и в России, АО, открытые в США, могут быть как открытыми, так и закрытыми – в зависимости от полномочий участников по распоряжению собственными акциями. Открытое акционерное общество будет обозначаться аббревиатурой PJSC – Public Joint Stock Company.

Однако если перевод будет осуществляться под английскую систему права, то в этом случае для перевода лучше использовать PLC – Public Limited Company (компания с ограниченной ответственностью открытого типа). Именно такие фирмы работают на территории Великобритании и Ирландии.

ЗАО: значение и особенности перевода

Закрытое акционерное общество (с 1 сентября 2014 года – непубличное акционерное общество или НАО) – форма организации, при котором акции компании распределяются только между учредителями или же строго определенного заранее круга лиц без права и передачи третьим лицам.

В англоговорящих странах также существуют закрытые акционерные общества, поэтому с переводом не должно возникнуть проблем: ЗАО по-английски будет звучать как CJSC или Closed Joint Stock Company.

Другие формы предприятий в английском – основные и промежуточные

Помимо указанных выше форм собственности предприятий и соответствующих аббревиатур и сокращений в посвященных бизнесу документах на английском можно увидеть и другие обозначения компаний, которые при незнании могут поставить в тупик. Приводим список наиболее используемых сегодня.

  • Inc. (Incorporated). Данное сокращение подразумевает ограниченную ответственность компании, но при этом указывает, что она зарегистрирована как корпорация. Часто используется в США, а также в странах, где представлены оффшорные организации.
  • Corp. (Corporation). Сокращение означает, что предприятие является корпорацией – объединением физических или юридических лиц, в котором каждое из них обладает правом участия.
  • IBC (International Business Company). Особая форма предприятий в ряде оффшорных зон (Британские и Виргинские острова, Багамы, Сен-Китс и Невис и т.д.). Регистрируются на территории стран оффшора, но не могут вести бизнес с его резидентами или местными организациями. Еще один вариант обозначения таких компаний –IC (International Company).
  • JV (Joint Venture). Переводится на русский как «совместное предприятие». Представляет собой краткосрочное объединение юридических или физических лиц (без образования нового юридического лица) для реализации какого-либо определенного проекта.

Как избежать сложностей с переводом

При переводе названий форм собственности предприятий на английский язык, далеко не всегда можно быть уверенным в точности выбранного названия – у каждого переводчика на этот счет может быть свое мнение, и далеко не всегда верным оказывается только одно. В этом случае специалисты могут действовать в трех направлениях:

  • Выбирают одну формулировку и используют ее во всей документации, деловом общении или синхронном переводе относительно определенной компании. В некоторых случаях переводчики указывают российскую аббревиатуру, прописывая английский вариант в скобках рядом («ООО (Limited Liability Partnership»).
  • Уточняют данную информацию непосредственно у представителей компании. Это наиболее верный способ избежать недопонимания обеих сторон.
  • Изучают реестры. При переводе названия и формы организации российской компании можно уточнить необходимые сведения в ЕГРЮЛ в пункте «краткое наименование компании на английском языке». Если он есть, стоит придерживаться наименования организации, которая в нем указана.

Надеемся, теперь вам стали более понятны возможности перевода и обозначения форм собственности предприятий на английском. Эта информация пригодится тем, кто планирует налаживать международные деловые контакты – а также стремящимся изучить язык применительно ко всем современным реалиям.

ООО или LLC – Tetran Translation Company

(см. также таблицу «Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»)

Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот». Возможны следующие варианты:

  • LLC Pilot
  • OOO Pilot
  • Pilot LLC
  • Pilot, OOO

То есть возникает сразу три вопроса:

  1. Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд. , Плк., СА и т.д.?

  2. Ставить аббревиатуру перед наименованием, как в русском языке, или после наименования организации, как принято в большинстве европейских и американских стран?

  3. Отделять ли аббревиатуру запятой от наименования?

В своей работе мы воспользовались системным подходом для достижения понятной логики и максимального единообразия практики применения. Использование, например, LLC в качестве перевода ООО, на наш взгляд, вносит некоторую путаницу. Во-первых, увидев «Pilot, LLC», можно ошибочно подумать, что это иностранная компания. Во-вторых, LLC в законодательном плане не соответствует ООО, они не являются полными аналогами. Поэтому, на наш взгляд, лучше использовать транслитерацию. Например:

  • АО – AO (Joint Stock Company)
  • ПАО – PAO (Public Joint Stock Company)
  • ООО – OOO (Limited Liability Company)
  • ОАО – OAO (Public Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ЗАО – ZAO (Private Joint Stock Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • ОДО – ODO (Supplementary Liability Company) (не используется с 1 сентября 2014 года)
  • и т. д.

Так же мы поступаем при переводе на русский иностранных организационно-правовых форм. Например:

  • GmbH – ГмбХ
  • Ltd. – Лтд.
  • LLC – ЛЛК
  • plc. – плк.
  • LP – ЛП
  • SA – СА
  • S.p.A. – С.п.А.
  • и т. д.

Для перевода «ИП» лучше использовать выражение Sole proprietorship или Individual Entrepreneur. Устоявшаяся аббревиатура или сокращение в английском языке для данной формы отсутствует.

Что касается места написания, то поскольку все-таки за рубежом наиболее распространенной практикой является написание организационно-правовой формы после наименования, то наш вариант на английском языке: Pilot OOO. Использование запятой оставляем на усмотрение редакторов.

Примеры перевода полных наименований иностранных юридических лиц:

  • New Century Technology Public Limited Company  – Открытая (публичная) компания с ограниченной ответственностью «New Century Technology»;

  • FreeTravel Limited Liability Company – Компания с ограниченной ответственностью «FreeTravel»;

  • NewLite Corporation – Корпорация «NewLite».

В заключении можно спросить, а как же OJSC (Open Joint Stock Company), CJSC (Closed Joint Stock Company) или просто JSC (Joint Stock Company)? Тем более лет 15 назад практически только эти аббревиатуры и использовались в переводах. Хорошо, допустим, мы примем этот перевод, но как тогда провести различие между устаревшими организационно-правыми формами АООТ/АОЗТ и современными ОАО/ЗАО? Достаточно проблематично. Поэтому и в данном случае транслитерация является универсальным выходом. А если где-то потребуется разъяснение, то в нем уже можно указать, что «ZAO means a closed joint stock company».

Уместно отметить, что термины «Open Joint Stock Company» и «Closed Joint Stock Company» также, скорее всего, потребуют разъяснения, так как это – общие типы организаций, содержание которых очень сильно различается в разных странах.

Например, есть такое определение: «Closed Joint Stock Company – A closed joint stock company is company or corporation where there is a limited number of shareholders that can have stock in the company or corporation. In these companies and corporations, investors receive stocks or shares in the company or corporation, but they can be transferred and also can elect a board of directors, but since these are joint, they are held accountable for all the company or corporation’s debts and obligations. In the United States, joint stock companies and corporations cannot hold real property titles. In the United Kingdom, the liability of the owners is limited to the value of the stocks or shares they hold.»

Еще в качестве примера: «There are two types of joint stock company in Oman: a closed joint stock company (SAOC) and a general joint stock company (SAOG). Only a general (or public) joint stock company may offer its shares to the public and trade those shares on the Muscat Securities Market.» (Источник: Herbert Smith. Country factbook. Oman. Third Edition.) 

Cамое главное, на что здесь стоит обратить внимание, в своих отчетах международный финансовый центр «Herbert Smith» также использует транслитерацию при переводе аббревиатур организационно-правовых форм. В данном случае «SAOC» и «SAOG». И в качестве альтернативы «Open Joint Stock Company» в указанном выше примере используется выражение «General (или Public) Joint Stock Company», которое даже более понятно и информативно и вполне может конкурировать с «Open Joint Stock Company» в использовании.

А в качестве альтернативы «Closed Joint Stock Company» вполне может подойти «Private Joint Stock Company», которое опять же более понятно и информативно.

%d0%be%d0%be%d0%be — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Английские сокращения в сфере юриспруденции и бизнеса

Каждому хоть мало-мальски продвинутому пользователю английского языка приходилось сталкиваться с переводом русскоязычных документов. Уезжая за границу или заключая сделки с зарубежными партнерами, вы сталкиваетесь с трудностью: как перевести чисто русские аббревиатуры вроде ИНН, БИК, ОГРН и т.д.? Поверьте, с данной проблемой сталкиваются не только профессиональные переводчики.

Почему юридические и финансовые аббревиатуры вызывают столько сомнений при переводе? На этот вопрос есть несколько ответов-вариантов дилемм, перед которыми мы встаем.

  1. Переводить ли аббревиатуру по буквам или расшифровывать? Допустим, самый распространенный пример – ИНН. Если перевести на английский язык, то получится Individual Tax-payer Number (Индивидуальный налоговый номер). Как это обозначить при переводе документа – просто ITN или полной расшифровкой?
  2. Переводить транслитерацией или первыми буквами расшифровки? Напомним, что транслитерацией называется метод перевода, при котором на иностранный язык исходное слово передается строго по буквам. В нашем случае такой перевод звучал бы INN. Или лучше все-таки ITN?
  3. Просто перевести или объяснить? Дело в том, что большая часть юридических и финансовых сокращений – исконно русская, характерная только для российской «среды обитания». Полных аналогов таким терминам за рубежом нет, что ставит нас перед выбором: просто перевести аббревиатуру или в скобках (сносках) указать, что она значит?

Как видите, проблем с переводом юридических и финансовых терминов немало. Те, кто часто встречается с подобного рода практикой, вырабатывают свой стиль перевода и придерживаются только его. Можно, конечно, обратиться на форумы, полистать интернет-словари и переводчики в поисках нужного варианта. Однако самым надежным выходом из ситуации, как ни странно, является старый добрый специализированный словарь юридических/ экономических терминов. На российском рынке такую посильную помощь могут оказать следующие источники:

  1. Англо-русский и русско-английский юридический словарь (А.П. Кравченко)
  2. Современный русско-английский юридический словарь (И.И. Борисенко, В.В. Саенко)
  3. Русско-английский юридический словарь (Виллиам Эллиотт Бутлер)
  4. Большой финансовый словарь в 2-х томах. Русско-английский словарь. (Факов В.Я.)
  5. Англо-русско-английский словарь банковской и кредитно-финансовой терминологии (Е.Коваленко)

Если же вы случайно столкнулись с подобного рода переводом, то предлагаем вам ознакомиться с переводом некоторых самых распространенных аббревиатур.

Таблица.

БИК Банковский Идентификационный Код BIC (Bank Identification Code)
ГАОУ Государственное Автономное Образовательное Учреждение State autonomous educational institution
ГРН Государственный Регистрационный Номер SRN (State registration number)
ДОУ Дошкольное общеобразовательное учреждение Preschool educational institution
ЗАО Закрытое акционерное общество CJSC (Closed Joint-Stock Company)
ИНН Идентификационный Номер Налогоплательщика ITN (Individual Taxpayer Number)
ИП Индивидуальный предприниматель SP (Sole Proprietor – амер. вариант)/ST (Sole Trader – англ.вариант)
ИФНС Инспекция Федеральной Налоговой Службы IFTS (Inspectorate of the Federal Tax Service)
Консолидирующий счет Consolidated account
Корреспондирующий счёт Corresponding account
КПП Классификатор Промышленных Предприятий IEC (Industrial Enterprises Classifier)
ОАО Открытое Акционерное Общество OJSC (Open Joint-Stock Company)
ОГРН Основной Государственный Регистрационный Номер PSRN (Primary State Registration Number)
ОГРНИП Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя PSRNSP (Primary State Registration Number of the Sole Proprietor)
ОКАТО Общероссийский Классификатор Объемов Административно – Территориального Отделения OKATO (All-Russian Classifier of Administrative- Territorial Division)
ОКВЭД Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности OKVED (All-Russian Classifier of Types of Economic Activity)
ОКОГУ Общероссийский Классификатор Органов Государственной Власти и Управления OKOGU (All-Russian Classifier of Governmental Authorities)
ОКОНХ Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства OKONKh (All-Russian Classifier of Economy Branches)
ОКОПФ Общероссийский Классификатор Организационно-Правовых Форм OKOPF (All-Russian Classifier of Organizational-Legal Forms)
ОКПО Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций OKPO (All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations)
ОКТМО Общероссийский Классификатор Территорий Муниципальных Образований OKTMO (All-Russian Classifier of Territories of Municipal Units)
ОКФС Общероссийский Классификатор Форм Собственности OKFS (All-Russian Classifier of Forms of Ownership)
ООО Общество с Ограниченной Ответственностью LLC (Limited Liability Company)
РАН Российская Академия Наук RSA (Russian Academy of Science)
р/с Расчётный счет (или р/с, в значении «текущего счета») Current account (Британия)/Checking account (США)
РКЦ Расчетно-Кассовый Центр PPC (Payment-Processing Center)
СНИЛС Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта Insurance Number of Individual Ledger Account
ССОТ Сообщество специалистов по охране труда Association of Labour Protection Specialists (в виде аббревистуры не встречала)
ФГУП Федеральное Государственное Унитарное Предприятие FSUE (Federal State Unitary Enterprise)

Добавлено: 07. 06.13

Можно ли название ООО писать на английском языке или латинице

Планируется открытие ООО, для которого выбрано название «Fiesta». Как осуществить регистрацию такой организации в едином реестре юр. лиц, и допустимо ли в принципе использовать подобное название в РФ? Или придется использовать российскую транслитерацию для написания названия: «Фиеста»? Можно ли в таком случае использовать английское название в документации?

При создании названия предприятия, а именно ООО, нужно пользоваться законодательной базой, регламентирующей эту сферу деятельности. Так, соответствующий закон требует от формируемого общества обязательно иметь полное фирменное название, включающее в себя фразу «общество с ограниченной ответственностью», так и позволяет присвоить себе дополнительное краткое брендовое имя, включающее в себя аббревиатуру ООО. Помимо этого, действующим нормативом разрешается иметь полное или краткое наименование, написанное на иностранном языке (в вашем случае на английском).

Согласно этому закону, в названии ООО может использоваться заимствованное иностранное слово, однако, оно должно быть написано с использованием русской транскрипции. Следовательно, использование иностранных слов в оригинальном написании латинскими символами недопустимо. В том числе, как и написание российских слов латинской транскрипцией. В противном случае будет предъявлено требование об обязательном изменении фирменного названия.

Еще один нюанс: по желанию, общество может иметь дополнительное наименование, которое должно отражаться в уставе, и может быть прописано на английском языке. При этом оно может быть указано как в полной, так и в сокращенной форме.

Если окончательный вариант для названия организации «Fiesta», то согласно нормативным документом фирменное название может иметь вид:

  • полное — Общество с ограниченной ответственностью «ФИЕСТА»;
  • краткое — ООО «ФИЕСТА»;
  • дополнительное полное — FIESTA, Limited Liability Company;
  • дополнительное краткое — FIESTA, LLC.

При оформлении текущей отчетности, обязательной документации, и в печатных изданиях наименование ООО указываться только на русском языке. Если по уставу допустимо использование дополнительного фирменного названия на английском языке, тогда по желанию его тоже можно вписывать в документах.

Закон, регламентирующий правила присвоения наименования для ООО прописан в 4 статье ФЗ «Об ООО».

Как правильно похвалить и сказать молодец по-английски

12 октября 2014г.

Сегодня я отвечаю на вопрос Айгуль Нагумановой: «Я хотела бы узнать, как можно перевести на английский язык слово «молодец!» и как можно похвалить по-английски. Спасибо».

Похвала – отличный инструмент мотивации и влияния на людей. В тренинге «Мастерская Навыков Коммуникации», я посвятила целое занятие этой теме на английском и русском языках. Но в этом коротком видео–уроке мы остановимся на слове «молодец».

Узнайте 5 ежедневных практик, с которыми уже через год ученики Наташи Купер говорят по-английски так, как будто прожили в Америке 5-6 лет.

Вы можете сказать по-английски:

Good job! Good work! — Буквально в переводе с английского языка эта похвала означает «хорошая работа», но это можно сказать о любых действиях, не обязательно связанных с работой.

Эти английские слова — Good job! Good work! — можно сказать ребенку, убравшему на место игрушки; мужу, помывшему посуду; можно даже сказать с иронией, и тогда это не будет похвалой. Все зависит от контекста, как всегда. Это интересная тема, но уже для другого видеоурока.

Как еще можно сказать «молодец»? Atta boy! (less formal) – разговорное выражение, «молодец, умница». Можно сказать и ребенку, и мужчине, и женщине, и в быту, и на работе.

В фильмах на английском или в общении с носителями языка, занимающими руководящие должности в международной компании, Вы можете услышать такую фразу:

It’s time to give out some “atta boys”. – Пора раздавать похвалу, поощрять сотрудников.

Это сленговое выражение, используемое в неформальной ситуации. Если вы работаете в международной компании, проверьте эту фразу в подходящий момент в неформальной ситуации. Коллеги и руководство оценят ваши знания английского языка.

Еще одно выражение похвалы:

Way to go! – Молодец! Отлично! Так держать! (Продолжайте в том же направлении!)

Keep up the good work! – Молодец! Так держать! — выражение, поощряющее кого-либо продолжать делать что-либо так же хорошо.

Ребенку можно сказать: Good boy! Good girl! Собаке: Good dog!

Два выражения похвалы, пришедшие из бейсбола, используются повсеместно даже теми, кто в бейсболе совсем не разбирается.

To hit a home run – Превзойти ожидания, добиться успеха. You really hit a home run there! – Молодец! Вот это да!

To hit the ball out of the park – Добиться большого успеха. You hit that one out of the park! – Молодец! Это потрясающий результат!

Чаще хвалите, близких, коллег, окружающих и самих себя. Не критикуйте себя, а радуйтесь успехам. И тогда их станет больше!

А тех из вас, кто хочет хорошо понимать английский язык и свободно объясняться по-английски, я приглашаю на курсы разговорного английского онлайн “Power English Class” и онлайн-курс «Мастерская Навыков Коммуникации».

Это интересно

Английские фразы, которые не стоит переводить буквально

В английском языке много интересных и необычных слов, которые могут быть похожими на слова в русском по произношению, звучанию и написанию. Мы говорили о них в одной из предыдущих статей. Но бывает еще интереснее — целые фразы, которые не стоит переводить буквально. О них мы и поговорим в этой статье.

Повседневные фразы и инструкции

Тут сразу стоит отметить, что в английском довольно много фразовых глаголов, которые очень популярны, особенно в разговорной речи. Понятное дело, что

sit down, stand up

или

come up

уже никого не удивят, но есть другие интересные случаи, и не только с фразовыми глаголами.



Take the second left

Это не “возьмите второе лево”, как хочется перевести буквально, а “второй поворот налево” или “поверните налево на втором перекрестке”.

How do you do? — All right!

Помните эту классику? “Как вы делаете? — Все правой!” Конечно же, смысл у фразы другой. Помимо “как дела”,

how do you

вообще может быть аналогом слова “привет”, а

all right

лучше переводить как “все хорошо” (ваш кеп!).

Time is up

“Время наверху”, правильно? Хотя нет, стоп, это переводится как “время истекло” или “время вышло”.

Help yourself

“Помоги себе сам”, понял! На самом деле, очень близко по смыслу. Но фраза чаще значит “угощайтесь” или “не надо стесняться, кушайте / берите”.

Shame on you

Ааа, уберите его, уберите этот стыд с меня! Зато смысл можно понять почти сразу, ведь перевод тут будет “как тебе не стыдно”!

Give me a kiss

Ну-ка дай мне этот поцелуй! Да, тут все понятно и так, но буквальный перевод фразы звучит забавнее, чем “поцелуй меня”.

Over here

Здесь конец! Хотя стоп, это же просто более разговорный способ сказать “тут” или “здесь”.

Make up your mind

Тут нас не призывают сделать себе ум или разум. А просто просят определиться или решиться на что-то.

Come up with new ideas

Свистать всех наверх с новыми идеями, так можно было бы перевести дословно. Хотя вернее будет сказать “готовьте новые идеи” или “предлагайте новые варианты”.

What are you up to?

Эту фразу точно не стоит дословно переводить как “в чем ты наверх” или что-то подобное. На самом деле перевод звучит как “чем занимаешься?”.

Идиомы

Тут-то и начинается веселье, ведь идиомы изначально не предназначены для дословного перевода. А их в английском языке и повседневном обиходе немало.

As cool as a cucumber

«Прохладный как огурец», что ли? На самом деле, это просто «крут и спокоен», или же «сама невозмутимость».

Kick the bucket

Это не “пинать ведро”, а “умереть”. Вот так печально, да. Но английский полон эвфемизмов (таких слов или фраз, чтобы более деликатно описывать темы жизни и смерти, религии и многие другие щекотливые вопросы).

Let’s get hammered

«Давай напьемся», такой вот правильный перевод. А дословно это бы звучало как “пусть по нам молотком пройдутся”.

Bob’s your uncle

Не спешите переводить как “тамбовский Боб тебе дядя”. Фраза на самом деле означает “дело в шляпе”, или “дело сделано”, или “вуаля, и готово”.

All talk and no trousers

Все говоришь и говоришь, а штанов нет! В принципе, и по дословному переводу можно понять смысл — “одни разговоры” или “пустозвон”.

This party is on fire!

Эта вечеринка «горит»! Но не нужно бросаться и что-то тушить. Наоборот, можно присоединяться к тусовке, ведь реально значение будет “на этой вечеринке круто зажигают”.

Cut the mustard

Буквально звучит как “резать горчицу”. Даже британцы против таких зверских переводов, поэтому реальное значение фразы — это “оправдать надежды”.

Heart in your mouth

Фраза вовсе не означает очередную сцену ужасов (сердце во рту), а лишь показывает, что человек «до смерти напуган».

Hairy at the heel

Дословно означает “волосатая пятка”. Но переносное значение фразы звучит как “невоспитанный” или “грубый”.

Cat got your tongue

Спокойно, никакой кот не собирается «захватить ваш язык». Образно выражаясь, это что-то типа “ты что, язык проглотил?”.

More holes than a Swiss cheese

«Больше дыр, чем в швейцарском сыре». В смысле, «больше проблем, чем пользы».

You are the apple of my eye!

«Да ты просто мое глазное яблоко», хочется перевести дословно. Только вот значение у фразы совсем другое — “ты свет моих очей” или “ты мне очень дорог(а)”.

I’ve got my eye on you!

Прямо Сайлент Хилл какой-то! Если серьезно, то это просто означает, что за вами пристально следят (глаз с нас не сводят).

I’ve got my father’s eyes

Говорит главный герой старой комедии “Горячие головы” и буквально достает их из красивого чехольчика. Шутка здесь в том, что эта фраза означает “мои глаза очень похожи на глаза отца”, а не в том, чтобы их постоянно с собой таскать.

Cry me a river

Старательно пел Тимберлейк. И это не было его просьбой, он просто немного злорадствовал над девушкой, которая упустила свое счастье и бросила Джастина. Вот он и не выдержал, и сказал ей с сарказмом “сейчас расплачусь”.

You stole my thunder

Хватит «красть мой гром»! Хотя стоп, реальное значение другое — “перехватить инициативу”.

Милитаризмы

Вы знали, что в английском языке, особенно американской версии, нередко звучат милитаризмы? Так исторически сложилось, что моряки и военные оказали сильное влияние на язык.

We start at nine hundred hours

Вроде и о времени сказано, но что за девятьсот часов? Это просто такой способ сказать “ровно в 9” (время 9.00 внешне напоминает цифру 900).

Do you read me?

Речь не идет о том, чтобы читать кого-то в соцсеточках. Это просто аналог нашего “Как слышно меня?” или “прием”.

Do you copy?

Копируешь там, небось? Шутка. Перед нами еще один способ сказать “прием”.

Roger that

Роджер это (а кто ж еще). Реальный перевод звучит как “принято” или “вас понял”. Кстати, можно и просто “Roger” сказать.

Stand by

Не просто стоять рядом. Это значить “быть наготове”.

Stand down

Ну вот как можно стоять вниз? Поэтому и значение другое — “отступать” или “не вмешиваться”, или даже “отменить боевую готовность”.

WILCO

Вы скажите, что это вообще не фраза, а имя какое-то. Хотя это значит “will comply” — аналог нашего “будет сделано”.

Fire in the hole

Огонь в дыре или дыра в огне, так хочется перевести дословно. Реальное же значение фразы не так уж далеко от такого перевода: “осторожно, граната” или “сейчас рванет”.

Enemy spotted

Берегись, там у врага какая-то сыпь по телу! Или аллергия. Но у слова “spot” есть еще значение “замечать”, которое тут и используется — “замечен противник”.

Mayday

Не только «первомай». Чаще всего это ситуация СОС, особенно если повторить фразу пару раз — будет сразу понятно, что вы просите о помощи.

Мы надеемся, что эта подборка немного поднимет вам настроение и поможет добавить ярких красок в вашу английскую речь. А с какими фразами сталкивались вы? Давайте расширим этот список!

Бонусы для читателей


Мы дарим бесплатный доступ на три месяца изучения английского с помощью наших онлайн-курсов. Для этого просто перейдите по ссылке до 31 декабря 2017 года.

Будем рады видеть вас на индивидуальных занятиях курса «Английский для IT-специалистов».
Пройдите бесплатный вводный урок и получите комплексную обратную связь по своему уровню знаний, затем выбирайте преподавателя и программу обучения себе по душе!

ooo – Перевод на английский – примеры польский

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Смотреть мотоцикл Harley-Davidson XL 1 ooo .

Хочу Harley-Davidson XL 1 ooo .

Pierwsze wyciągnijmy pierwiastek, tak mi się wydaje, ooo tutaj.

Сначала давайте возьмем квадрат, я думаю, правее здесь.

Nie – ooo teraz jestem zły.

Хорошо, osiem dolców za piwa, ooo , dwanaście dolarów napiwku.

Хорошо, это восемь баксов за пиво, ooo , чаевые в двадцать долларов.

Rozmawiałem dziś z Willem i dziwnie się zachowywał, więc go posadziłem i … ooo .

Я как раз разговаривал с Уиллом сегодня, и он действовал как , что-то вроде , поэтому я усадил его и . ..

Czy tu coś działa w tej kupie złomu ooo

Есть ли что-нибудь, что работает в этом куске барахла ?

1 o, ooo dolarów za taksówkę!

Jesteś tym gościem który zabił wszy… ооо краник до пива?

Кто убил , все , те рэ – Чувак, это пивной кран? да.

Ooo до остановки Dobra wiadomość dla Texford Junction.

Ну , это хорошие новости для Тексфорд Джанкшен.

W ramach międzynarodowych łańcuchów dostaw chemicznego OOO Elastokam logistyki wiarygodne jest priorytetem.

В рамках международных цепочек поставок химической продукции ООО « Эластокам» приоритетная надежная логистика.

Zbierać magiczne kryształy, aby uniknąć dewastacji ziemi Ooo .

Собирайте магические кристаллы, чтобы избежать разорения земли Ooo .

Założenie OOO następuje poprzez zawarcie umowy spółki.

Создание ООО «» осуществляется путем подписания договора с компанией.

Minimalny kapitał zakładowy OOO wynosi co najmniej 10 tysięcy rubli.

Минимальный размер уставного капитала ООО должен составлять не менее 10 тысяч рублей.

Formularz wniosku № P 11001. Decyzja załoycieli o założeniu OOO.Potwierdzenie płatność podatku za rejestrację OOO .

Форма заявки № П 11001. Меморандум акционеров о создании ООО. Подтверждение уплаты налогов для регистрации ООО .

Potwierdzenie płatność podatku za rejestrację OOO . Koszt wynosi 4000 руб.

Подтверждение уплаты налога на сумму ООО стоимостью 4000 руб.

Popularną formą prowadzenia działalności w FR jest tworzenie OOO – spółki z ograniczoną odpowiedzialnością.

Популярной формой ведения бизнеса во Франции является создание ООО «» – общества с ограниченной ответственностью.

Не … – ООО , прзепразам.

Хорошо , извини. Я думал…

Dzwoniłem do ciebie jakieś 17, OOO razy.

Я звонил тебе 17000 раз.

Ooo , masz duszę, i Richter to wie, ale jesteś po złej stronie.

Ооо , у тебя есть душа, И Рихтер это знает, но ты работаешь не в том направлении.

Ooo ja Louis oddałbym wszystko zęby grac wśród tych wszystkich gwiazd.

Старый Луи отдал бы все, чтобы играть там с большими мальчиками.

Перевод текста песни Farruko ‘Pepas’ на английский

Заразительный трек, названный в честь «пепа» – что означает «таблетка» на английском языке – повествует историю человека, который хочет веселиться всю ночь напролет и жить настоящим моментом.

Ниже приведены полные тексты песен, переведенные на английский язык.

Меня не волнует, что люди говорят обо мне
Живи своей жизнью, которой живу я
Это всего лишь одна жизнь, наслаждайся моментом
Это время заканчивается, и оно не возвращается назад

Пьянство, курение и шутки вокруг
Я продолжаю веселиться каждый день
Продолжай, ой-ой-ой, ой-ой-ой, ой-ой (Фарру)
Продолжай, ой-ой-ой, ой-ой-ой, ой-ой (Фарру)

Пепа и вода от похмелья
Все принимают таблетки в клубе
Пепа и вода от похмелья
Все принимают таблетки в клубе

Wild
Drugged
Какая чертова атмосфера
Rainbow
Fa-Fa-rru

Поднимите руки и бутылки. ой-ой, ой-ой-ой
Это вышло из-под контроля
И продолжай, ой-ой-ой, ой-ой-ой, ой-ой

Пепа и вода для этого e похмелье
Все принимают таблетки в клубе
Пепа и вода от похмелья
Все принимают таблетки в клубе

Fa-Fa-rru
Какая чертова атмосфера
Rainbow
Мне все равно, что обо мне говорят
Live твоя жизнь, которой я живу своей ой-ой-ой, ой-ой (Фарру)
Продолжить, ой-ой-ой, ой-ой-ой, ой-ой (Фарру)

Пепа и вода от похмелья
Все принимают таблетки в клубе
Пепа и вода от похмелья
Все принимают таблетки в клубе

Wild
Drugged
Какая чертова атмосфера
Rainbow
Fa-Fa-rru
Dímelo, Chino
The Most Winning
Victor Cárdenas
White Star
Sharo Towers
La 167
La 167

Мы перевели на английский текст песни Короля Льва «Circle of Life» – и т.

эй..

22 июля 2019, 17:29

Это одна из величайших песен Диснея в истории, и Элтон Джон и Лебо М. только что вдохнули в нее новую жизнь. Но что означают вступительные слова на зулусском языке по-английски?

«Круг жизни», первый звонок в The Lion King , знаменует момент, когда Рафики поддерживает молодого Симбу, чтобы его могли увидеть все животные Pride Rock.

И он идеально задает тон замечательной африканской музыке по классике Диснея.В то время как «The Circle of Life» в основном поется на английском языке, номер припева начинается с нескольких запоминающихся строк зулусского языка и подкрепляется ими.

«Для них было необычно внезапно услышать африканский голос во вступительных названиях», – сказал композитор Ганс Циммер Classic FM на пресс-конференции по фильму в Лондоне.

Итак, каковы вступительные слова “Circle of Life”?

Лирика, написанная на зулусском языке и исполненная великим южноафриканским композитором Лебо М. , гласит:

«Нантс ингоньяма багитхи Баба Ситхи ум ингоньяма.

‘Nants ingonyama bagithi baba Sithi uhhmm ingonyama Ingonyama Siyo Nqoba Ingonyama Ingonyama nengw’ enamabala ’

А вот как переводят:

«Вот идет лев, отец. Ах да, это лев.

«Вот идет лев, батюшка. Ах да, это лев. Льва мы собираемся победить, лев, лев и леопард приходят на это открытое место ».

… вот и все.

via GIPHY

Билли Эйхнер и Сет Роген, которые играют Тимона и Пумбу в римейке диснеевского фильма, промыли перевод в недавнем интервью на Capital FM, дочерней станции Classic FM, назвав тексты «лениво написанными» и заявив, что они «не были» “не очень творческий”.

Возможно, они правы. Но это не помешает нам подпевать ему …

Перевод стиля Каннам

PSY на церемонии MTV VMA Awards с ведущим Кевином Хартом. AP / Мэтт Сэйлз После своего появления на церемонии MTV Video Music Awards, сенсация YouTube PSY была представлена ​​в шоу «Сегодня», «Доброе утро, Америка», «Эллен» и других в его вирусном видео «Gangnam Style»; однако, вероятно, никто в США не знает, что это значит.

На самом деле, это глупое бессмысленное видео – сатира, высмеивающая самый богатый район Сеула – Каннамгу.«

(Подумайте о том, как PSY трактует “Gangnam” как параллель с отношениями любви и ненависти Соединенных Штатов с Берегом Джерси. Хотя PSY утверждает, что Каннам эквивалентен нашему Беверли-Хиллз.)

Psy назвал эту песню данью уважения. дамам зажиточного района.

«Каннамгу – это территория в Сеуле, Корея. Я описываю ее как благородную днем ​​и сходящую с ума в ночное время.Я сравниваю дам с территорией. Итак – благородный днем, схожу с ума ночью – и в тексте написано, что я подходящий парень для такой леди ».

Имея это в виду, мы нашли английский перевод вирусной сенсации, поэтому мы может пролить свет на запоминающееся число (тексты песен в разных источниках совпадают).

Если вы почему-то еще не слышали южнокорейскую поп-сенсацию PSY, то вы это сделаете сейчас.

И, если вы все еще не понимаете слова «Оппа», оно означает «старший брат». Запоминающийся припев должен быть эквивалентом того, что у вашего парня есть «стиль Каннам». Мы предполагаем, что это хорошо.

Посмотрите видео ниже, а затем следуйте его английскому переводу:

ученых перевели язык приматов на английский

Исследователи использовали человеческие лингвистические инструменты для перевода на язык обезьян Кэмпбелла ( Cercopithecus campbelli ), приматов, обитающих в Западной Африке.

В течение многих лет приматологи и лингвисты изучали свой продвинутый язык, пытаясь взломать код обезьяньей лексики, но теперь группа исследователей полагает, что они, возможно, наконец это сделали, и все благодаря обезьяньему термину « krak ».

Они обнаружили, что обезьяны Кэмпбелла в лесу Тай в Кот-д’Ивуаре используют термин krak , чтобы указать, что рядом находится леопард, и звук « hok », чтобы предупредить других о том, что над головой кружит орел.Вы можете послушать, как звучат эти слова, на сайте Scientific American.

Но затем исследователи обнаружили, что на острове Тиваи в Сьерра-Леоне, где нет леопардов, тот же вид обезьян использует krak в качестве общего сигнала тревоги для любой угрозы, включая орлов .

«Наши результаты показывают, что у обезьян Кэмпбелла есть различие между корнями и суффиксами, и что их сочетание позволяет обезьянам описывать как природу угрозы, так и степень ее опасности», – сообщил ведущий автор исследования Филипп Шленкер из Национального центра Франции. Об этом говорится в сообщении Центра научных исследований и Нью-Йоркского университета.

Чтобы понять, что происходит, исследователи проигрывали записи различных типов угроз (звук орла или рычание леопарда) и слушали звонки, которые приводили к разным местоположениям.

На материке они обнаружили, что обезьяны Кэмпбелла использовали более специфический диалект – они говорили не только krak , когда рядом находился леопард и hok , когда приближался орел, но также и krak-oo и hok-oo для обозначения менее серьезных наземных и воздушных угроз.Они также сказали гик , когда пальто снова стало прозрачным.

Но на острове, хотя обезьяны иногда произносили hok , когда поблизости находился орел, они также говорили krak , как правило, для большинства угроз.

В человеческом языке слова зависят от контекста – обычно мы выбираем наиболее информативный термин для описания чего-либо, а не расплывчатый. И если мы действительно используем расплывчатое слово, обычно для этого есть особая причина. Это устройство, известное как «импликатуры», предполагает, что значение слова можно обогатить, если оно конкурирует с более информативной альтернативой.

В пресс-релизе поясняется: «Например,« возможное »конкурирует с« определенным », что более информативно, и по этой причине« возможный »обычно означает« возможно, но не наверняка ».

Как пишет Криш для Scientific American:

«Шленкер применил те же рассуждения к обезьянам Кэмпбелла. «Важно то, что в этой ситуации и krak-oo , и hok более информативны, чем krak », – говорит он.«По логике, если вы слышите krak , вы можете сделать вывод, что была причина, по которой не были произнесены krak-oo и hok , поэтому вы делаете вывод об отрицании». То есть, когда обезьяны в лесу говорят « krak », они также подразумевают not-hok и not-krak-oo , что не является ни незначительной угрозой, ни угрозой с воздуха. В лесу обезьяны понимают, что это должно относиться к леопарду – единственной немалой и не воздушной угрозе поблизости.

Однако на острове это общий сигнал тревоги.Это потому, что krak по своей сути не подразумевает отрицание ».

Результаты, опубликованные в Linguistics and Philosophy, предполагают, что некоторые обезьяньи диалекты столь же сложны и сложны, как человеческий язык, что является довольно удивительным открытием.

Шленкер теперь надеется, что это исследование может быть использовано для инициирования развития формы «лингвистики приматов», которая будет включать применение сложных методов от лингвистики человека к общению с животными.

Однако некоторые ученые предупреждают, что этот вывод все еще основан на множестве предположений.

«Хотя эта текущая работа кажется очень внутренне последовательной, она действительно основана на шатком фундаменте корреляции», – сказал Кришу Арик Кершенбаум, зоолог из Национального института математического и биологического синтеза. «Без экспериментального подтверждения это предположение действительно является весьма умозрительным».

Однако довольно интересно думать, что мы, возможно, постепенно начинаем понимать сложный язык, который используют животные, и понимаем, что он больше похож на наш собственный, чем мы первоначально думали.

Источник: Scientific American, Phys.org

Перевести ooo на иврит | Английский ивритский словарь Morfix

Хотите создать новый список слов? Хотите сэкономить слова? Эта викторина предназначена только для членов Premium. Привет, пользователь. Сохраните больше слов как член Premium. У вас также будет полный доступ ко всем обучающим играм и викторинам. Как это звучит? Хотите продолжить игру? Привет, пользователь.Этот тест по грамматике доступен только в версии Premium без рекламы. Хотите попрактиковаться в списке, которым с вами поделились? Хотите сохранить больше слов в этом списке?

В версии Premium вы можете создавать списки слов и делиться ими с друзьями, получать доступ ко всем играм и викторинам и пользоваться сайтом БЕЗ РЕКЛАМЫ. Если вы зарегистрируетесь БЕСПЛАТНО, вы можете сэкономить слова и попрактиковаться в них с помощью веселых викторин.Премиум-участники получают доступ ко всем викторинам и играм в среде без рекламы. Нам бы очень хотелось, чтобы вы стали участником! Чтобы получать больше игр и викторин без рекламы, рекомендуется перейти на версию Premium. Чтобы пройти все викторины, вам необходимо повысить уровень членства. Чтобы воспользоваться этой функцией, зарегистрируйтесь сейчас бесплатно! Зарегистрируйтесь и сохраните свой прогресс В версии Premium вы можете продолжать добавлять слова в свои списки слов и создавать дополнительные списки слов.

Хотите бесплатную пробную версию?

* Платежные реквизиты не требуются

Понятно. Спасибо Авторизоваться

Вот английские тексты новой песни Rammstein Deutschland – Kerrang!

Вчера интернет был подожжен (как и следовало ожидать) выпуском нового видео Rammstein для Deutschland.Это первый трек из их грядущего одноименного альбома, который должен выйти в мае и уже набрал 5,2 миллиона просмотров на YouTube на момент написания.

Мы распаковали видео, чтобы попытаться разобраться в том, что, черт возьми, происходит, и, честно говоря, мы все еще не догадываемся. За девять минут мы познакомимся со многими персонажами и сценариями, от космонавтов до средневековых рыцарей и подпольных бойцовских клубов – это настоящее путешествие. Может быть, тексты дадут нам ключ к пониманию того, о чем на самом деле песня Deutschland.

Конечно, будучи невежественными английскими идиотами, наши знания немецкого – это в значительной степени только то, что мы можем вспомнить по нашим экзаменам на экзамены GCSE. Мы знаем, что Deutschland означает Германию, это легко, но поскольку мы большие тупицы, которым следовало бы уделять больше внимания, мы не можем понять всю лирику Rammstein. Войдите в Redditor QankHD.

Публикация на Reddit вскоре после выпуска новой песни, QankHD перевел текст на Deutschland на английский язык (мы немного изменили его после того, как читательница Анника Хаузен опубликовала несколько предложений). Некоторые слова неточно передают на сто процентов, но это в значительной степени точный перевод того, что поет Тилль Линдеманн, поджигая вещи и вызывая хаос в различных исторических сценах. Он довольно тяжелый.

Ты много плакал
В разуме
В едином сердце
Мы были вместе очень долго
Твое дыхание холодно
Сердце в огне
Ты
Я
Мы
Ты (множественное число)

Германия
Мое сердце в огне
Хочу любить тебя, хочу тебя проклясть
Германия
Твое дыхание холодно
Так молод
И все же так стар
Германия

I
Я никогда не хочу тебя оставлять
Тебя можно любить
И хотеть ненавидеть
Властный
Превосходный
Захватить
Сдаться
Удивительно
Напасть
Германия, Германия превыше всех

Германия
Мое сердце в огне
Хочу любить тебя, хочу тебя проклясть

Германия
У тебя холодное дыхание
Так молод
И все же так стар
Германия

Германия
Твоя любовь – проклятие и благословение
Германия
Моя любовь, которую я не могу дать тебе
Германия

Германия
You
I
Us
You (множественное число)

Superior
Needless
Übermenschen
Weary
Чем выше поднимаешься, тем дальше падаешь
Германия, Германия выше всех

Германия
Мое сердце в огне
Хочу любить тебя, хочу тебя проклясть

Германия
У тебя холодное дыхание
Так молод
И все же так стар

Германия
Твоя любовь – проклятие и благословение
Германия
Моя любовь, которую я не могу дать тебе
Германия

Отправлено 29 марта 2019 года, 10:44.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *