Как влияет изучение нескольких языков на развитие личности: Как влияет изучение нескольких языков на развитие личности? — Спрашивалка

Как изучение иностранного языка влияет на нашу личность

1830

0

дна чешская пословица гласит: «Выучи новый язык и получишь новую душу».

Говорят, что языки, на которых мы говорим и которые изучаем, напрямую воздействуют на нашу личность. А если быть точнее, примерно такую идею высказал американский лингвист Бенджамин Ли Уорф. Он был уверен, что каждый язык способен нести в себе особое мировоззрение, оказывающее сильное влияние на его носителей. То есть, если человек говорит на одном, двух или трех языках, это каким-то образом отражается на его личности.

Более того, учеными также было доказано прямое воздействие изучения иностранного языка на наш мозг и здоровье в целом! Исследования показали, что при углубленном изучении одного или более иностранных языков, в мозгу увеличиваются отдельные области больших полушарий, а также объем серого вещества.

Люди, изучающие иностранные языки, также склонны быть более творческими и способными в целом. Ведь, обучаясь языку, мы используем самые различные способы и методы, которых с каждым годом становится все больше и больше и они, в свою очередь, становятся все более нестандартными.

Некоторые ученые полагают, что изучение языка может сильно помочь при болезни Альцгеймера, ведь оно положительно влияет на развитие памяти. Было даже доказано, что обучение иностранному языку является эффективнее любого лекарства и может в значительной степени замедлить проявление этой тяжелой болезни.

Что нужно знать о билингвизме?

Стоит отметить, что современная миграционная обстановка в мире привела к тому, что естественный триптих

народ-государство-нация начинает буквально на глазах видоизменяться. Связи между языками и национальной/культурной принадлежностью ослабляются и множатся. А всяческие попытки отдельных стран “бороться” за чистоту своего языка ни к чему хорошему не приведут. Естественно, родной язык имеет особое значение для каждого человека, однако это не означает, что он не готов принять другие языки, которые облегчат его. Знание других языков не ставит под угрозу особые связи с первым, родным языком, хотя бы потому, что каждый из нас впервые начал говорить именно на нем. А такое, очевидно, может быть лишь один раз.

Билингвизм благоприятно влияет на формирование гибкости ума и аналитических способностей у человека; билингвам гораздо проще общаться с носителями иностранных языков. И самое интересное и приятное — билингвом может стать каждый в зависимости от имеющихся у него потребностей, а также уровня мотивации.

Другой вопрос, что именно считать билингвизмом? Как правило, считается, что билингвы владеют двумя языками как родными. Но на самом деле, даже свой родной язык мы не знаем полностью на все 100%, а что уже рассуждать о втором или третьем иностранном? Поэтому, исходя из разных жизненных ситуаций, один из языков может получить большее развитие у человека в профессиональной жизни, тогда как на другом ему будет привычнее говорить о более простых вещах, таких, как хобби.

С этой точки зрения, понятие билингвизм включает в себя все языки, которые известны нам или каким-либо образом проходили через нашу жизнь в тот или иной момент.

Исходя из всего вышесказанного, можно смело сделать вывод, что изучение одного или более иностранных языков способствует развитию многогранной, талантливой и гармоничной личности, способной на очень многое! 😉

Зарабатывайте со Skyeng

Добавить в закладки

Поделиться ссылкой

Меняется ли личность при изучении иностранных языков?

Материалы ИноСМИ содержат оценки исключительно зарубежных СМИ и не отражают позицию редакции ИноСМИ

Американский лингвист Бенджамин Ли Уорф полагал, что каждый язык несет в себе особое мировоззрение, которое оказывает сильнейшее влияние на его носителей. Подтвердилось ли это утверждение? Владение несколькими языками действительно влияет на характер? Различные типы языковых структур напрямую влияют на нашу личность или же эти перемены связаны с культурными отличиями?

Кристиан Перрего (Christiane Perregaux)

Atlantitco: Скончавшийся в 1941 году американский лингвист Бенджамин Ли Уорф (Benjamin Lee Whorf) полагал, что каждый язык несет в себе особое мировоззрение, которое оказывает сильнейшее влияние на его носителей. То есть, владение одним, двумя и тремя языками отражается на личности человека. Подтвердилось ли это утверждение? Владение несколькими языками действительно влияет на характер? Различные типы языковых структур напрямую влияют на нашу личность или же эти перемены связаны с культурными отличиями?

Кристиан Перрего: В гипотезе лингвистического релятивизма Уорфа действительно содержится сложная проблема формирования языков на пересечении трансцендентности и человеческой деятельности. Нынешняя миграционная обстановка превратила в центры притяжения миграции национальные государства, которые в прошлом рассматривали триптих народ-государство-нация как некую естественную взаимозависимость, где язык представлял собой национальную особенность. Тем не менее, в настоящий момент связи между языками и национальной/культурной принадлежностью ослабляются и множатся.

Как бы то ни было, в стремлении к чистоте самосознания, которая идет рука об руку с устаревшей чистотой языка, некоторые страны пускаются на поиски нового национализма, подразумевающего единственный и чистый язык. Такая позиция — откровенное заблуждение или же идеологическое упрямство, учитывая, что передвижение людей и товаров ведет к развитию языков (в частности это относится к заимствованию иностранных слов). То есть чистота — это всего лишь обманка, которую используют для достижения определенных целей. Хотя родной язык имеет особое значение для каждого человека, это не означает, что он не готов принять другие языки, которые обогатят его человеческие связи. Культурный опыт человека расширится, хотя это вовсе не означает отсутствие напряженности в этих переменах. Владение несколькими языками позволяет расширить социальные отношения, понять и принять меняющиеся со временем культурные особенности и диверсифицировать чувство принадлежности.

— Родной язык всегда оказывает на нас самое большое влияние или же мы можем развить более прочные связи со вторым языком и культурой?

— У большинства людей формируются особые связи с первым или, как говорят, родным языком. Знание других языков не ставит под угрозу существование этих самых связей с родным языком, потому что каждый из нас впервые начал говорить именно на нем. А такое может быть лишь раз. Наше самосознание множественно по своей сути, так как состоит из различных составляющих, которые изменяются и развиваются на протяжении всей жизни. То есть, здесь мы имеем дело не со статическими и неизменными понятиями, а динамическими преобразованиями на уровне самосознания, культуры и языка.

— Какие еще преимущества есть у билингв?

— Как следует из результатов начавшихся в 1960-х годах канадских исследований, билингвы отличаются более ранним развитием когнитивных и социальных навыков. Билингвизм способствует формированию умственной гибкости и аналитических способностей, которые играют важную роль в построении концептов. Кроме того, особое внимание к языкам ведет человека к сравнениям и приобретению металингвистических навыков. С общественной точки зрения билингвам гораздо проще общаться с носителями иностранных языков, а их задержка в общении на иностранном языке гораздо ниже, чем у тех, кто владеет всего одним языком. В 1990-х годах я провела исследование способностей к обучению чтению обычных детей и детей-билингв из малообеспеченной и благополучной социально-экономической среды: лучшие результаты показали билингвы из благополучной среды, затем обычные дети из тех же кругов, а далее билингвы и обычные дети из менее обеспеченных слоев. Это наглядно демонстрирует роль билингвизма на когнитивном уровне.

— Но есть ли у билингвизма отрицательные стороны? Может быть, он становится препятствием для полного освоения языка?

— Плохая репутация билингвизма исчезла почти 50 лет назад, а рассуждения о замешательстве в умах билингв, трудностях с самосознанием и недостаточно хорошем знании языков уступили место куда более оптимистичным исследованиям. Как бы то ни было, у билингвов, чей первый язык отходит на второй план из-за текущих жизненных условий (это касается, например мигрантов или тех, кто подал прошение об убежище), изучение второго языка будет идти труднее из-за непризнания окружающих (то есть ощущаемого им плохого представления об их родном языке). Для детей препятствием может стать верность семье. Этот вопрос поднимается в школах, где стремятся к развитию проектов, которые поддерживают обучение с уважением к родному языку учеников. Наконец, чтобы по-настоящему овладеть одним, двумя или тремя языками, им совершенно необходимо пользоваться в разнообразных ситуациях. Недостаток практики или ее ограничение определенными условиями (семейная или профессиональная жизнь) могут стать препятствием для усвоения языка.

— Можем ли мы все стать билингвами или же такая способность владеть несколькими языками — удел тех, кто жил в многоязыковой среде?

— Билингвом может стать каждый в зависимости от имеющихся у него потребностей. Кроме того сегодня на нашей планете большинство людей знают больше одного языка. Главный вопрос касается непосредственного того, что понимать под билингвизмом. Зачастую считается, что быть билингвом — значит знать два языка как родные. Тем не менее, мы полностью не знаем даже наш первый язык, поэтому случаи, когда человек владеет одним или несколькими языками на одном уровне, предельно редки. Мы можем знать, а можем и не знать слова, которые нужно применять в той или иной области в том или ином языке. Даже касательно родного языка, способен ли каждый из нас в равной степени свободно говорить о теории частиц и диете? То же самое относится и к владению двумя или несколькими языками. То есть человек может хорошо понимать один язык и изъясняться на нем в устном и письменном виде, тогда как другой язык он может прекрасно понимать, но говорить на нем ему будет сложнее. Один из языков может получить большее развитие в профессиональной жизни, тогда как на другом человеку может быть привычнее говорить о кухне.

С этой точки зрения понятие вербального репертуара помогает нам осознать, какие языки известны нам или проходили через нашу жизнь в тот или иной момент. Он включает в себя все языки, с которыми мы контактировали и которые так или иначе использовали в определенные периоды жизни. То есть, он формируется из всего языкового опыта. Разумеется, билингвизм не является уделом лишь тех, кто живет в многоязычной среде, однако такие условия способствуют изучению языков на основе предлагаемого ими взаимодействия. В таком случае мы можем говорить об узусном билингвизме (не имеет ничего общего с воображаемым «совершенным» билингвизмом), который будет развиваться по мере социальных потребностей носителей.

Умение говорить на иностранном языке может изменить вашу личность

В книге Me Talk Pretty One Day юморист Дэвид Седарис рассказывает, как во взрослом возрасте научился говорить по-французски под руководством злобного инструктора. Неуклюже пытаясь освоить новый язык, он чувствует себя беспомощным и уязвимым — почти как совершенно другой человек.

Любой, кто взялся за изучение нового языка, вероятно, поймет. Но это больше, чем просто чувство: исследования показывают, что наша личность действительно может меняться в зависимости от языка, на котором мы говорим.

Реклама

Маргарита, русско-американская иммигрантка, приехала в США в возрасте 19 лет, спасаясь от антисемитизма в бывшем Советском Союзе. Сегодня ее опыт общения с обеими культурами, кажется, повлиял на то, как она себя чувствует, когда говорит на каждом языке.

Когда она говорит по-русски, она говорит, что чувствует себя «настороженно, сдержанно, неловко». Но когда она говорит по-английски, она описывает себя как «любопытную», «общительную» и «свободную».

Точно так же Тони, который вырос, говоря по-английски и по-испански, а затем выучил французский, говорит, что, когда он говорит по-французски, он чувствует себя «утонченным, элегантным, учтивым». Его мнение о французах и культуре? «Умный, элегантный, достойный восхищения».

Действительно, исследования показывают, что наше восприятие культуры, связанной с данным языком, может влиять на наше поведение. В исследовании 2006 года (pdf), проведенном под руководством Найран Рамирес-Эспарса, доцента социальной психологии Университета Коннектикута, и ее коллег, мексиканским американцам, говорящим на двух языках, было предложено пройти личностный тест на английском и испанском языках. Тест измеряет черты личности «Большой пятерки»: экстраверсию, покладистость, открытость, добросовестность и невротизм.

Реклама

Исследование показало, что испытуемые показали более высокие баллы по экстраверсии, доброжелательности и добросовестности, когда проходили англоязычную версию теста. Авторы предполагают, что это может отражать тот факт, что индивидуалистические культуры (например, в США) придают большое значение напористости, достижениям и поверхностному дружелюбию, тогда как в коллективистских культурах (например, в Мексике) не так важно воспевать собственные похвалы.

В качестве продолжения в еще не опубликованной статье Рамирес-Эспарса и его коллеги попросили испытуемых написать 15-минутное описание своей личности. Они обнаружили, что, когда они писали по-испански, американцы мексиканского происхождения говорили о себе в связи со своими семьями, отношениями и увлечениями. На английском они говорили о своих достижениях, колледже и повседневной деятельности. Рамирес-Эспарса приписывает изменения личности и различное внимание к ценностям тому, как язык «подготавливает» поведение.

«Язык нельзя отделить от культурных ценностей этого языка, — говорит она. «Вы видите себя через культурные ценности языка, на котором говорите». Имеет смысл, что этот эффект особенно сильно ощущается людьми, которые являются бикультурными, а также двуязычными, потому что они прочно укоренились в нескольких культурах.

Также возможно, что наше восприятие собственной личности меняется, потому что мы замечаем, как люди реагируют на нас, когда мы говорим на разных языках. В конце концов, идентичность — это «ваше самоощущение, а также то, как вы чувствуете, что другие воспринимают вас, и как это влияет на то, как вы можете представлять, кто вы есть», — говорит Кэролин МакКинни, профессор языков и грамотности в Кейпском университете. Городок. Таким образом, вы можете считать себя уверенным, уравновешенным профессионалом, когда говорите на своем родном английском перед толпой и смотрите, как аудитория ловит каждое ваше слово, а затем чувствуете себя неуклюжим болваном, проводя совещание на начальном уровне немецкого языка.

Реклама

«В тот момент, когда вы разговариваете с кем-то, вы начинаете переговоры об установлении личности», — говорит Бонни Нортон, профессор языков и обучения грамоте в Университете Британской Колумбии. “‘Кто ты? Где ты? Как я к тебе отношусь? Каким ты меня видишь?» Поэтому, когда кто-то говорит, что его личность меняется, он имеет в виду: «Когда я говорю с другими людьми, моя личность меняется». второй язык необходим для вашего самоощущения на этом языке. Другими словами, если вы учитесь говорить на мандаринском диалекте, живя в Китае, наблюдения, сделанные вами из первых рук о людях и культуре в этот период, будут встроены в ваше чувство идентичности как говорящего на мандаринском диалекте. Если вы изучаете мандарин в классе в США, вы, скорее всего, объедините убеждения и ассоциации преподавателя с китайской культурой со своими собственными, даже если эти убеждения основаны на стереотипах.

И если вы изучаете язык без какого-либо контекста, это может совсем не повлиять на вашу личность. «Возможно, — пишет в электронном письме Джилл Хэдфилд, профессор языковых исследований в Технологическом институте Unitec в Новой Зеландии, — что если все, для чего вы используете язык, — это перевод или заполнение пробелов в деконтекстуализированных предложениях, таких как «The ручка моей тети лежит на столе», у вас не разовьется [второязычная] идентичность».

Для людей, изучающих язык, связанный с культурой, которой они восхищаются, это еще одна причина погрузиться в нее — будь то поездка за границу, просмотр фильмов на выбранном вами языке, поиск носителя языка, который может помочь вам узнать о традиции своей страны или все вышеперечисленное. Когда вы изучаете новый язык, вы не просто запоминаете словарный запас и правила грамматики — у вас также есть возможность задействовать новые части своей личности.

Изменение языка, изменение личности?

Двуязычный 1: «Когда я нахожусь среди англо-американцев, я чувствую себя неловко и не могу достаточно быстро подбирать слова … Когда я среди латиноамериканцев / говорящих по-испански, я совсем не стесняюсь … Я остроумный, дружелюбный и… становлюсь очень общительным».

Двуязычный 2: «На английском я говорю очень вежливо, с расслабленным тоном, всегда говорю «пожалуйста» и «извините». как-то грубо…”

Двуязычный 3: “Я считаю, что когда я говорю по-русски, я чувствую себя гораздо более нежным, “мягким” человеком. На английском я чувствую себя более “суровым”, “деловым”.

Возможно ли, что билингвы, говорящие на двух (или более) языках, изменяют свою личность при смене языка? Ведь чешская пословица гласит: «Выучи новый язык и обретешь новую душу».

Несмотря на то, что многие двуязычные говорят по-разному на каждом из своих языков, лишь немногие исследователи пытались разобраться в этом вопросе. В начале своей карьеры почетный профессор Беркли Сьюзан Эрвин-Трипп провела исследование, в ходе которого она попросила американок японского происхождения закончить предложения, которые она давала им на японском и английском языках. Она обнаружила, что они предлагали очень разные окончания в зависимости от используемого языка. Таким образом, для начала предложения «Когда мои желания вступают в противоречие с моей семьей» окончание одного участника на японском языке было «… это время великого несчастья», тогда как окончание на английском языке было «… я делаю то, что я хочу.”

Более 40 лет спустя профессор колледжа Барух Дэвид Луна и его коллеги попросили испаноязычных американских студенток, говорящих на двух языках, интерпретировать целевую рекламу с изображением женщин сначала на одном языке, а шесть месяцев спустя — на другом. Они обнаружили, что на сеансах испанского языка билингвы воспринимали женщин в рекламе как более самостоятельных и экстравертных. Однако на английских сессиях они выражали более традиционные, зависимые от других и ориентированные на семью взгляды на женщин.

Спонтанные сообщения отдельных билингвов и результаты исследований, подобных упомянутым здесь, интриговали меня на протяжении многих лет. Я отметил в первую очередь, что монокультурных билингвов, составляющих большинство билингвов в мире, это явление мало волнует. Хотя они двуязычны или многоязычны, на самом деле они являются представителями только одной культуры. Но как насчет бикультурных билингвов? В своей первой книге о двуязычии,

Жизнь с двумя языками , я предположил, что то, что рассматривается как изменение личности, скорее всего, является просто изменением отношения и поведения, которое соответствует изменению ситуации или контекста, независимо от языка. По сути, бикультурные билингвы в этих исследованиях вели себя бикультурно, то есть адаптировались к контексту, в котором находились (см. здесь).

Как мы видели в предыдущем посте, билингвы используют свои языки для разных целей, в разных сферах жизни, с разными людьми (см. здесь). Различные контексты и области вызывают разные впечатления, отношения и поведение. То, что воспринимается как сдвиг личности из-за смены языка, может иметь мало общего, если вообще иметь, с самим языком.

Представьте, как мы разговариваем с лучшим другом и какое поведение мы принимаем. Затем подумайте, как все это меняется, когда мы говорим на одном языке с начальником (например, директором школы, религиозным авторитетом или работодателем). Мы ведем себя по-разному и иногда меняем отношение и чувства, хотя язык один и тот же.

То же верно и для билингвов, за исключением того, что здесь язык может быть другим. Именно среда, культура и собеседники заставляют двуязычных билингвов менять отношение, чувства и поведение (наряду с языком), а не их язык как таковой. В сущности, прямой причинно-следственной связи между языком и личностью, по-видимому, не существует.

Оставить комментарий