Китайский выучить – Китайский язык для начинающих с нуля

Содержание

Что нужно знать желающим освоить китайский язык с нуля самостоятельно?

Приступая к изучению китайского языка, следует сразу принять тот факт, что придётся формировать совершенно новую языковую картину мира, которая существенно отличается от привычной системы мышления. Однако, благодаря достаточной мотивации, правильно подобранным материалам для обучения, а также усердию и трудолюбию, освоить китайский язык с нуля самостоятельно вполне возможно.

Иероглифы

В китайском языке насчитывается около 80 тысяч иероглифов. Для свободного понимания прессы достаточно освоить 4 тысячи, а для чтения художественной литературы в оригинале понадобится не менее 6-8 тысяч.

Существует чёткий порядок написания черт и ключей. Ключ – это своего рода простейший иероглиф, имеющий определённое смысловое значение. Некоторые из них используются в чистом виде, но в большинстве случаев ключи являются частью целого иероглифа. Начиная изучать китайский язык с нуля самостоятельно, нужно запомнить их. Хорошая база позволит продолжить успешное осваивание этой системы.

Согласно определённым правилам написания иероглифов, каждая черта пишется слева направо и сверху вниз. Для того чтобы изучение китайского языка с нуля (самостоятельно) проходило успешно, важно с самого начала заучивать правильный порядок начертания. Это поможет ориентироваться в словаре, так как в азиатских языках нет привычного нам алфавита, слова расположены в определённом порядке появления иероглифических элементов.

Безусловно, чтобы запомнить китайские слова, нужно уделять немало времени прописыванию иероглифов. Но существуют и оригинальные способы запоминания. Китайские слова – это не просто код, это образ. Многие иероглифы изображают тот предмет или явление, значение которого они в себе скрывают.

Перевод таков: первая строка – огонь, дерево, солнце, луна; вторая строка – человек, рот, двери, гора.

Звуковой строй

Изучение китайского языка с нуля (самостоятельно) потребует значительно больше усилий, нежели при работе с романо-германской группой. Одна из особенностей, которая отличает китайский язык от остальных: интонация несёт не эмоциональную функцию, а смыслоразличительную. Существует четыре тона плюс один нейтральный:

  • 1 тон произносится с высокой ровной и протяжной интонацией;
  • 2 тон напоминает вопросительную интонацию, произносится снизу вверх;
  • 3 тон ещё называют низким: интонация вначале понижается, затем повышается;
  • 4 тон падает, начинаясь от высокой ноты;
  • нейтральный ещё называется лёгким и попадает обычно на безударные гласные.

В некоторых случаях тоны могут меняться. Например, если два третьих тона располагаются рядом, то первый слог приобретает интонацию второго тона. Например, в слове níhǎo (здравствуйте).

Одно и то же сочетание звуков, произнесённое с каждым из вышеперечисленных тонов, несёт разный смысл. Чтобы привыкнуть к такой системе, важно как можно больше слушать речь носителей языка и стараться повторять ее вслух. По этой причине изучение китайского языка с нуля самостоятельно довольно непростое. Лучшим вариантом было бы погружение в языковую среду в сочетании с интенсивным обучением (многочасовые ежедневные занятия с представителями КНР). Такое изучение принесло бы ощутимые результаты в течение двух лет.

Грамматика

Всем, кто начинает осваивать китайский язык с нуля самостоятельно, приходится столкнуться с совершенно новой системой. В этом языке нет привычных нам спряжений, склонений. А грань между временами не всегда уловима. Однако синтаксис играет очень важную роль. Одно и то же слово может принимать роль различных частей речи в зависимости от своего расположения в предложении.

Диалекты

В китайском языке, как и во многих других, существует множество диалектов. В каждом из них есть свои особенности. А отличия порой бывают настолько существенны, что представители разных областей Китая могут с трудом понимать речь друг друга. Если вы не ставите цель переехать в какой-либо конкретный город, то оптимальным вариантом будет изучение общего литературного наречия, называемого путунхуа (普通话).

Пиньинь

Все, кто желает выучить китайский язык с нуля самостоятельно, столкнутся с системой, называемой пиньинь (拼音). Это транскрипция латиницей, которая создана с целью облегчить чтение иероглифов. К тому же над каждым слогом прописывается соответствующий ему тон. Со временем вы научитесь читать оригинальные тексты без пиньиня, но в начале обучения транскрипция крайне необходима.

Учим китайский язык с нуля самостоятельно

Далее даются некоторые советы, которые помогут приблизиться к желаемой цели.

  • Одними из важных принципов успешного обучения являются сила воли, усердие и регулярность занятий. Каких-либо секретов того, как выучить китайский язык самостоятельно с нуля без особых сложностей, попросту не существует. Этой цели можно достигнуть лишь благодаря искреннему интересу к изучаемому предмету и трудолюбию.
  • Ещё один совет: знания лучше фиксируются в памяти при интенсивном обучении. Пара уроков в неделю не даст хороших результатов. Это касается и других языков.
  • Чтобы привыкать к речи, кроме работы с учебниками нужно также смотреть сериалы и слушать аудиокниги и песни в оригинале. Не стоит волноваться, что некоторые фразы остаются непонятыми. Очень важно привыкнуть к звучанию.
  • Не бояться просить помощи у китайцев. Многие из них с радостью помогают иностранцам освоить язык.
  • Для самопроверки рекомендуется сдать международный экзамен для иностранцев, называемый HSK (Hànyǔ Shuǐpíng Kǎoshì). Экзамен делится на шесть уровней. Для успешного прохождения первого уровня требуется знание 150 слов, а шестая ступень подразумевает владение 5 тысячами слов.

Всем, кто решил освоить китайский язык с нуля самостоятельно, придётся приложить немало усилий. Однако это прекрасная возможность окунуться в поразительный мир, отличающийся от привычного нам.

fb.ru

Как выучить китайский и не сойти с ума, книга для смелых и тест-драйв в Поднебесной


Сергей Капличный

Привет, нихао, 你好!

Не секрет, что китайский язык многим кажется неподъёмным, а культура Поднебесной — загадочной и непонятной. Ведь совсем непросто объяснить сложнейшую письменность, восточный календарь, философию и множество суеверий, которые окутывают Китай.

При помощи книги «Chineasy каждый день» изучение языка и погружение в китайскую культуру превращается в захватывающее приключение. Начнём?

Метод Chineasy

Автор книги «Chineasy каждый день» — художница ШаоЛань Сюэ — покинула родной Китай и переехала жить в Великобританию. Когда у неё появились дети, они говорили по-английски и не знали ни китайского, ни особенностей китайской культуры. ШаоЛань Сюэ решила это исправить — так и появились наброски метода Chineasy, который объясняет иероглифы через яркие иллюстрации.

Первая книга ШаоЛань Сюэ «Chineasy» стала самым популярным изданием по изучению китайского языка, ее прочитали тысячи человек по всему миру и перевели на 12 языков.

Вторая книга «Chineasy каждый день» — продолжение «с сюрпризом». Можно даже сказать, «три в одном»: яркий самоучитель, энциклопедия с фактами, мифами и историями и путеводитель по жизни и культуре Азии. В ней 11 тем — от чисел, животных и людей до высоких технологий и путешествий. Теперь можно не просто учить китайский, но и разобраться в особенностях культуры Поднебесной. Книги дополняют друг друга и вместе с тем самодостаточны: не обязательно читать обе. Выбирайте ту, что нравится.

Тест-драйв Chineasy

Меня зовут Сергей Капличный, я копирайтер в МИФе. Сейчас я живу на юге Китая, в городе Шэньчжэнь. Коллеги вовремя передали мне один из первых экземпляров «Chineasy каждый день», и я успел его протестировать в реальных условиях.

Тест-драйв «Chineasy каждый день» в китайском метро

В первую очередь книга помогла мне справиться с культурным шоком. Дело в том, что китайский быт отличается от привычных мне вещей.

Например, в 35-этажном доме, в котором я снимаю квартиру, есть три лифта. И ни в одном из них нет кнопки с цифрой четыре, то есть 4, 14, 24 и 34 заменены на 7, 17, 27 и 37. Скажу честно, мне потребовалось несколько дней, чтобы понять логику и распознать какой же цифры не хватает. Но что такого рокового в четвёрке? Как оказалось, всё дело в произношении: «четыре» произносится как sì, что звучит почти так же, как и иероглиф 死 (sǐ), имеющий значение «смерть». А «четырнадцать» и вовсе звучит так же, как «десять смертей». В общем, ребята решили не усугублять ситуацию и убрали все четвёрки.

Кстати, приносящие удачу числа здесь тоже есть. Например, почти в любом кафе пароль от вай-фая будет выглядеть как 888888 или 666888. Эти числа считаются благоприятными.

Фэншуй и его значение

В книге много любопытного. Вот, например, фэншуй. Все слышали об этом и думают, что это что-то из дизайна интерьеров. Но на самом деле все куда интереснее. Китайцы тысячелетиями использовали принципы фэншуй в градостроении, сельском хозяйстве и архитектуре.

风 — Фэн — «ветер», 水 — шуй — «вода»

В древние времена правитель, прежде чем определить расположение новой столицы, городов и крепостей, советовался с мастером по фэншуй. Чтоб учесть наличие каналов поставки пищи и воды, вероятность наводнений и штормов, близость дорог, которые свяжут столицу с другими населенными пунктами.

До изобретения магнитного компаса мастера по фэншуй были специалистами в области астрономии; они изучали расположение звезд для того, чтобы решить, где строить дома.

Последние исследования показали, что более шести тысяч лет назад жилища на территории современного Китая были расположены таким образом, что получали максимум солнечного тепла.

С того времени фэншуй превратился в сложную теорию, влияющую на повседневную жизнь миллиардов людей.

Что нельзя дарить китайцу

Преподнесение подарков — важная часть китайской культуры, связанная с конфуцианством, в частности с понятием «лица», то есть «чести». Поскольку подарок был выражением отношения дарителя к получателю, этикет и суеверие традиционно диктовали его выбор.

Например, дарить часы считалось несчастливым знаком, поскольку выражение «подарить часы» произносится так же, как и «похоронная церемония».

Сейчас это не такое сильное суеверие, однако осторожность в этом деле не помешает.

Но чему китайцы всегда рады — это подаркам кулинарным. При этом они сами обожают готовить вкусные блюда для других, а также открывать для себя новые деликатесы. Всех китайских знакомых я угостил гречкой, чему они были очень рады.

Китайский язык

Помимо культурных особенностей мне нужно было разобраться с китайским языком. Дело в том, что я знал лишь несколько базовых иероглифов и умел безошибочно произносить только «Нихао» (Привет) и «Байбай» (Пока).

«Chineasy каждый день» рассказывает о том, как быстро и просто запомнить китайские фразы. ШаоЛань Сюэ решила включить иероглифы в иллюстрации, которые ассоциируются со значением этого китайского слова. С таким подходом становится действительно проще ориентироваться в китайской словесности.

Например, как вы считаете, что означает иероглиф 吃? Он обозначает глагол «есть». Согласитесь, намного проще его запомнить в таком виде:

Кстати, это один из самых важных иероглифов китайского языка! В Китае люди, приветствуя вас, вместо того чтобы спросить: «Как у тебя дела?», часто задают вопрос: «Ты ел?».

В Китае настоящий культ еды. На каждом шагу можно отведать множество необычных и вкусных блюд. Хотя в первое время я ел только рис и лапшу:

То есть пытался найти в меню эти иероглифы и заказывать блюда с этими компонентами. Согласитесь, с иллюстрациями намного проще запомнить слова.

Что по вашему означает иероглиф 木?

Это «дерево». Если объединить два иероглифа, то получится 林 («роща»), а если совместить три иероглифа — 森 — то это означает «лес».

То же самое происходит, если объединять несколько разных иероглифов. Например, совместное написание слов «гром» и «дождь» означают 雷雨 — «гроза»:

Когда при виде китайского слова ты вспоминаешь картинку из книги, то становится намного проще читать вывески на улицах. Иероглифы больше не кажутся непонятными закорючками. Пока я далёк от совершенства, но иероглиф «человек» (人) от иероглифа «обезьяна» (猴) отличить смогу 🙂

Попробуйте и вы

Теперь ваша очередь попробовать китайский на вкус. Давайте сыграем в игру — ниже представлено несколько отдельных иероглифов и словосочетаний. Попробуйте угадать перевод этих слов:

(ʞиʚоɹǝнɔ)

(ɓεǝоu)

(ифvǝɔ)

Что в итоге?

Яркая, интересная и по-настоящему классная книга. Её просто приятно держать в руках. Здесь даже есть сбоку на обрезе полукруглые выемки для пальцев и одновременно они же — закладки на каждую из 11 глав. Удобно.

Выемки здесь не очень хорошо видны, но они есть 🙂

Китай — интересная страна со своими уникальными особенностями, улыбчивыми жителями и интересным языком. Книга позволит вам поближе познакомиться с культурой Поднебесной. В удобном формате и с классными рисунками.

В Китае 40 000 иероглифов,  ученые знают в среднем около 20 000. Для того чтобы читать литературу на китайском, хватит 1000. А 200 — достаточно, чтобы понимать вывески на улице, меню и что там пишут на китайских сайтах. Эта книга поможет разобраться в 400 иероглифах. Круто.

Еще в книге:

— Знакомство с восточной культурой: экскурс в историю, китайскую философию, медицину, кухню и образ жизни

— 400 полезных слов на каждый день

— История появления разных иероглифов

— Основы устной речи, тональности и фонетика

— Особенности письменной речи (тут все просто, в китайском нет пунктуации)

— Советы от носителя языка

— В конце каждой главы — истории, рассказы и мифы о языке и жизни

— Указатель слов, иероглифов и предложений, фразеологизмы

… и многое другое.

Любое путешествие — будь то поездка в другую страну или литературное приключение, дарит новые эмоции и помогает по-другому взглянуть на окружающий мир. Выучить китайский не так сложно, как кажется. Решайтесь. Расширяйте собственные горизонты и найдите еще один повод гордиться собой.

P.S.: Это один из выпусков рассылки о книжных новинках. Подпишитесь, чтобы получить максимально полезные отрывки из следующей интересной книги.

blog.mann-ivanov-ferber.ru

можно ли выучить китайский и не сойти с ума?

На китайском говорят более миллиарда человек, это самый распространенный язык в мире, хотя учат его всего 30 миллионов (в 50 раз меньше, чем английский). При этом в Китае более 80 диалектов, так что местные жители сами не всегда понимают друг друга — например, если один живет на юге, а другой на севере страны. «Теории и практики» продолжают рассказывать о книгах из лонг-листапремии «Просветитель» этого года и публикуют главу из издания «Китай кусочками» китаеведа Юрия Иляхина.

Может ли иностранец выучить китайский язык?

Некий иностранец попытался это сделать. И, помучавшись, обозвал словосочетание «учу китайский» научным словом — оксюморон. Ну, это когда соединяются два несоединимых в принципе слова, имеющие противоположный смысл: «живой труп», «горячий лед». То есть, с точки зрения того пессимиста-иностранца, китайский выучить нельзя! […]

Мне друг рассказывал. Он учился на первом курсе. С утра до вечера иероглифы. Чем больше их выучиваешь, говорит, тем больше остается учить. Как в страшном сне. Срубаешь одну голову, вырастают две. Он завидовал соседям по курсу, с другими языками. Он только еще учился черточки выводить, потел взаперти в лингафонном кабинете в наушниках, повторял «ма», «ма», «ма», «ма» на разные лады, а ребята из группы с каким-то там малайским языком уже писали левой ногой сочинения «Как я провел лето». И вот он говорит, как-то в курилке спросил пятикурсника, а они тогда для младших почти небожители были (вроде как говорят по-китайски, с преподавателями шутят, некоторые даже на стажировке в мифическом Сингапуре были), в общем, спросил, когда же мол, легче-то будет. А то такая тоска!… Этот старший посмотрел с пониманием сквозь дым, затушил чинарик в банке из-под лунцзинского чая и ответил: «Понимаешь, опытные люди говорят, что трудно первые пятнадцать лет…» — «А потом?» — «А потом еще труднее…»

Любопытно, что некоторые авторитетные ученые языковеды такого же мнения: выучить китайский невозможно. Слишком он сложен, разнообразен и необъятен. Можно овладеть базовыми знаниями, но добиться совершенного владения китайским под силу лишь чрезвычайно талантливым людям, способным к изучению языков и восприятию совершенно особой культуры.

Маленький пример огромных трудностей. Известно ли вам, что в Китае у каждого родственника есть свое название? Не имя-фамилия, а обозначение. В русском языке таких слов, определяющих родственные отношения, немного. Дядя, тетя, свекровь, теща, деверь, невестка, зять… В китайском же языке свое название имеет каждый, даже самый отдаленный родственник. Степень родства формулируется детально. Китаец дотошно уточнит, с какой стороны, например, твой дядя, с мужской или женской, старший он брат или младший и так далее. Десятки, сотни специальных слов. Желающим узнать больше советую обратиться к трудам российского китаеведа М.В. Крюкова, известного своими глубокими этнографическими исследованиями.

Это только один из тихих бережков, укромных заливчиков океана под названием китайский язык. Мимо них благополучно проплывает подавляющая масса изучающих Китай и китайский. А сколько еще таких заливчиков! Взять хотя бы количество иероглифов, которые нужно знать! А диалекты, отличающиеся друг от друга не чуть-чуть, а просто на все сто? А четыре тона, сводящие с ума любого начинающего, затем продвинутого, а потом и вполне заматеревшего китаиста…

Китайская грамматика не отличается особой сложностью, она весьма произвольная. Но в этом-то и заключается трудность! Если в английском, к примеру, приложив усилия, можно освоить правила построения предложения и затем следовать им, с легкостью распознавая, где здесь подлежащее и где сказуемое, то в китайском иногда трудно понять, что где. Как будто кто-то высыпал на стол кубики, и они улеглись хаотическим узором — понимай как хочешь. Сам ищи, где голова, где хвост. Как-то я посетовал знакомому китайцу на то, что трудно разбирать старинные надписи, допустим, на храмовых воротах. Он сказал: «Я читаю сначала слева направо, если не получается — читаю справа налево!»

[…] Когда только начинаешь учить китайский, все идет как надо. Твои китайские друзья радуются, ты с ними разговариваешь, вроде все понимаешь. Но как только ты переходишь на более высокий уровень, долго живешь в Китае, говоришь все лучше и свободнее, тут-то ловушка и захлопывается. Китайский собеседник, думая, что теперь ты все выучил и все понимаешь, перестает говорить с тобой как с малым ребенком, начинает шпарить по-настоящему, по-китайски, со всеми идиоматическими выражениями, цитатами… Опа! Попался: ты опять ничего не понимаешь!!! Снова придется толкать камень в гору, а он все вниз и вниз катится… […]

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art, Prints and Photographs. XIX век

Можете ли вы лично выучить китайский язык

Ага, напряглись?! Не бойтесь! Тех, кто не может, сравнительно немного. Это те несчастные, кому медведь наступил на ухо и лишил сладостной возможности общаться с людьми, которые составляют четвертую часть населения Земли.

Без слуха, хоть какого-никакого, по-китайски не заговоришь. Помним, с каким сожалением (ну, не все, конечно, некоторые и с облегчением) переводились на другие факультеты МГУ наши соученики-китаисты после первого курса, когда выяснялось, что они не понимают, что им говорят, и не могут сами говорить. Хотя иероглифы (слова) выучили и могут читать и писать. Но не говорят. Почему?

Китайский относится к тональным языкам. Одно и то же сочетание звуков, произнесенное разным тоном, имеет разное значение. В китайском четыре тона. Хрестоматийный пример из учебника — про морфему «ма». (Прекрасный повод поблагодарить наших первых преподавателей, творческий женский коллектив Т.П. Задоенко и Хуан Шуин, авторов первого учебника китайского языка для студентов-первокурсников ИСАА при МГУ.)

Итак, пример. «Ма» первым, ровным тоном означает, конечно же, «мама», «ма» вторым, восходящим тоном, означает, понятное дело, коноплю (или лен, это кому как), «ма» третьим, нисходяще-восходящим (!) тоном обозначает лошадь, а «ма» четвертым, нисходящим, падающим тоном означает, естественно, ругаться (и даже матерно).

Забавно, особенно для начинающих, что в разном сочетании эти тоны меняются. Только выучился одним тоном выговаривать что-то, глядь, этот же иероглиф в паре с другим произносится уже другим тоном. До того забавно, хоть плачь! Кстати, китаисты не одиноки в своих бедах. Во вьетнамском вообще шесть тонов…

Четыре лучших способа выучить китайский

Способ номер 1. Самый лучший способ, конечно, это родиться китайцем или китаянкой. Способ проверенный и сбоев фактически не дает. Сколько раз я сам, собственной персоной, отчаянно завидовал произношению и разговорной беглости какой-нибудь юной трех-пятилетней особы!…

Способ номер 2. Если по какой-то нелепой причине овладеть языком первым способом у вас не получилось, то надо попросить родителей немедленно после вашего рождения доставить вас в Китай. Способ великолепный. Как-то вечером я шел по пекинской улице и услышал сзади детский голосок. Девочка бойко лепетала о чем-то своем, а потом спросила, тоже по-китайски: «А этот дядя русский?» Я обернулся и увидел девочку лет четырех, курносую, белокурую и… хотел написать еще — «голубоглазую», но это было бы чересчур… Она шла, держась за руку своей китайской няни. Картина привычная, в общем. Район Ябаолу в Пекине считается «русским». Встречаются и дети с китайскими нянями. Но чтобы так хорошо говорила по-китайски! Я потолковал с няней, она объяснила, что работает не первый год, целыми днями общается с девочкой. Отсюда и результат.

Способ номер 3. Он подходит для тех, а) кого угораздило родиться не в Китае, б) кому в младенчестве не удалось уговорить родителей переехать в Китай.

Этот способ один из самых популярных, но с обременением. А именно: нужно жениться или выйти замуж в Китае. Уточняю, и это важно, не забудьте — на китаянке или за китайца! Ну, в крайнем случае, и только именно что в крайнем: выберите тех, кто овладел языком, прибегнув к способу номер 2, если, конечно, они не забыли китайский ко времени вашей встречи, что случается удивительно легко и часто, поскольку не требует усилий.

Третий способ дает поразительные результаты. Вы говорите по-китайски днем и ночью, когда хотите, но и самое главное — когда не хотите, а надо. Постоянно в форме, постоянно начеку и в тонусе. Закавыка состоит только в степени вашей готовности учить китайский, невзирая ни на что. То есть вам нужно подумать, стоит ли ради изучения языка вступать в супружество. Нет ли способа менее обременительного?

Способ номер 4. Самый тривиальный, но тем не менее надежный: начать учить язык на родине, а затем продолжить обучение в Китае. Или сразу поступить на учебу в Китае. Если же здесь, в процессе жизни, вы обзаведетесь милым другом или подружкой, то по эффективности способ номер четыре может даже превзойти способ номер 3.

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Зачем двум китайцам бумажка?

Обычная сценка: где-то на улице, или в магазине, или еще где-то (сами можете придумать — где), один китаец пишет на бумажке, салфетке, айфоне или еще на чем (тоже сами можете придумать) и дает читать другому китайцу. Тот читает, кивает, а может, отрицательно мотает головой или пишет ответ.

В чем дело? Что за спешные письменные договоренности? Дело в том, что зачастую только таким образом китайцы могут понять друг друга. И вопрос китайца с юга, допустим: «Как пройти в библиотеку?» — китаец с севера не поймет. […]

Китаец китайца поймет только в одном случае: если один может спросить, а другой ответить на путунхуа / putonghua — образцовом китайском, который начали вводить в обиход в 1956 году и на котором вещают государственные и местные теле-радиоканалы, преподают в школе. Его еще называют по западной кальке «мандарин» (mandarin).

Хоть он и является образцовым и обязательным для изучения в школе, для многих китайцев, особенно пожилых и среднего возраста, да и для подавляющего большинства сельской молодежи, общение на нем — сплошное мучение. Ведь это все равно что выучить еще один язык, в корне отличающийся от родного. К примеру, в южной китайской провинции Гуандун на общепринятом языке умеет говорить только одна пятая населения! Для сравнения, там примерно такое же соотношение знающих и не знающих английский. Почти все разговаривают лишь на гуандунском (кантонском), на нем же изъясняются в Гонконге и Макао. В нем, кстати, 6 тонов.

Во всем Китае на путунхуа общается немногим более половины населения. Остальные пользуются диалектами, которых насчитывается более 80-ти. Как же звучат иероглифы, точнее, одинаковые по значению слова на разных наречиях?

Для наглядности приведу уникальную, нигде ранее в открытой печати не публиковавшуюся, секретную до ошеломительной степени сравнительную таблицу чисел от 1 (единицы) до 10 (десяти) на общепринятом языке и на шанхайском диалекте (цифры вообще-то пишутся иероглифами):

Как видят уважаемые коллеги, не совпадает произношение более половины цифр. И это цифры! Что уж говорить о других словах.

Как-то раз я участвовал в пирушке выпускников Лоянского института иностранных языков (Лоян — одна из древних столиц Поднебесной). Они встретились в Пекине через двадцать лет. И знаете, над чем они подтрунивали больше всего: над своим путунхуа — общим китайским. Со смехом вспоминали, как он им трудно давался и как юный Чжан из города-порта Нинбо хотел рассказать о своих чувствах прелестной Ван из провинции Хэбэй, но потерпел фиаско и вынужден был сказать простые английские слова «I love you».

Автор подозревает, правда, что Ван всего-навсего хотел попижонить, и кроме того, по мнению авторитетных специалистов, филологов и любоведов, психологов и других ученых людей, имена которых вам, возможно, известны, на чужом языке как-то легче объясняться в любви, но тем не менее… В столице время от времени проводятся состязания по знанию общего наречия, победить в них очень нелегко даже пекинцам, чаще всего участники ошибаются в произношении. Как говорится, не тот тон берут… […]

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Сколько иероглифов в китайском языке?

Всего в китайском языке их 87 тысяч. Уже испугались? А зря. Это если считать все древние слова, включая вышедшие из употребления, или узкоспециальные термины, вроде названий химических элементов, или географические названия, разные профессиональные словечки. Все их никто не знает, и нужды в этом нет.

А вот чтобы говорить, читать книгу или газету, нужно знать всего-то три-четыре тысячи. […]

Рядовой выпускник китайского вуза распознает 5 тысяч иероглифов. Знаете, что здесь самое трудное? Иероглиф нельзя прочитать. Это не слово, воспроизвести буква за буквой его невозможно. Это картинка. Ее можно только запомнить. […]

Для чего китайцам иероглифы

Думаете, сами китайцы от такого обилия иероглифов не страдают? Как бы не так. Им тоже жалко своих детишек, которые тратят львиную долю времени в начальной школе, чтобы победить полчища простых и сложных знаков. Они могли бы использовать это время для изучения других предметов. А взять проблему ввода иероглифов для компьютерных программ. В отличие от букв, иероглиф занимает в компьютерном языке не один, а два бита, и попробуй реши эту задачку при переводе или состыковании программ, хотя мудрые китайцы и не с такими задачами справляются.

Почему же, спросите вы, они до сих пор при всей своей практичности не отказались от «китайской грамоты», не перешли на более легкую и рациональную систему письма? В том-то и дело, что пытались.

И в наше время, и в прежние десятилетия реформаторы языка в Китае не раз хотели заменить иероглифы, на, допустим, латинские буквы и алфавит. Безуспешно! По одной причине: иероглифы объединяют Китай, все его многочисленные народы и народности. Убери знаки-картинки, и начнется великий хаос.

Почему, например, провалилась попытка перейти на фонетический алфавит пинь-инь / pinyin на латинице, созданный группой китайских ученых в 20-е годы прошлого века? Во-первых, слишком много в китайском языке омонимов, а вернее — омофонов, одинаково звучащих слов-слогов. Китайский состоит из коротких слогов, составляющих блоки. В зависимости от значения омофоны пишутся разными иероглифами. В передаче на латинице, по алфавиту пинь-инь, нельзя разобрать, что означает то или иное слово, легко запутаться. Знак индивидуален, а омофон — нет. Во-вторых, иероглифы произносятся неодинаково в разных частях страны. То есть говорят все по-разному, хотя имеют в виду одно и то же.

Другое дело — знак! Он понятен и южанину из провинции Гуандун, и уроженцу северного Хэйлунцзяна, и беседующему с Буддой тибетскому монаху. И, в принципе, даже иностранному студентусу, хвастающемуся, что учит китайский и почти его выучил.

Почти выучил — это, в принципе, судьба китаиста.

Две самые обманные буквы

Знакомая дама как-то пыталась отыскать на карте город Сиань. На китайских картах названия провинций и городов обозначены иероглифами, а также дублируются на китайском латинизированном алфавите пинь-инь.

На поиски ушли годы.

В конце концов дама обратилась к дипломированному китаисту (а иначе для чего они существуют на свете?).

Он открыл ей глаза.

Дама искала Сиань и надеялась увидеть — Sian или Si-an, на худой конец Cian или даже Ci-an.

К ее огромному удивлению, оказалось, что город прятался за обозначением Xian.

Да-да. В китайской алфавитной записи наша буква «С» значится как латинская «X». Таким образом, xi, xuan, xiang и так далее — это си, сюань, сян

Вторая обманная буква — это «R». С ней полегче, она встречается реже, чем «X». Почему обманная? Потому что читается и произносится как «Ж». Таким образом, rou, ruan, ri — это жоу, жуань, жи. Парк Житань в Пекине пишется — Ritan. «Жэньминь жибао», «Народная ежедневная газета», записывается как «Renmin ribao».

Словом, глядя на китайские карты, всей страны или городские, имейте в виду, что читаются эти две латинские буквы именно так, на китайскую особицу, хотя с виду вполне заграничные. Есть и другие нюансы чтения алфавита пинь-инь, но эти две буквы, «X» и «R» — самые коварные. Теперь вы предупреждены. […]

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

С чего начать разговор с незнакомым человеком в Китае, если вы хотите говорить с ним по-китайски?

Нередко я сталкивался с такой ситуацией: начинаешь разговор с кем-то в Китае по-китайски, и тебя, что называется, в упор не понимают. Хотя ты учил язык, и долго учил, прожил среди китайцев немало лет и спросить, как доехать куда-то, обсудить меню вроде бы в состоянии. Но — не понимает тебя эта продавщица, или этот водитель такси, или этот официант. Или еще кто-то. Причина: ваш собеседник считает, что вы начинаете говорить с ним на иностранном языке. Он (она) решительно настроен (а) слышать от вас иностранную именно речь. Не китайскую! Китайский, на котором вы принялись ни с того ни с сего изъясняться, воспринимается как некий загадочный заморский лепет. Когнитивный процесс дает сбой. Ваш собеседник замыкается и не отвечает, несмотря на присущее китайцам дружелюбие. Выход один, прежде чем обратиться с каким-то сложным вопросом, вроде: «Где здесь поближе станция метро?», начните с элементарного — с приветствия нихао! Это позволит: а) пробить брешь в стене непонимания; б) дать вашему собеседнику понять, что вы не лыком шиты и что-то смыслите в китайском; в) догадаться, что язык, на котором вы собираетесь говорить, возможно, является китайским.

Использование частички le в современном разговорном китайском языке

Кафедре китайской филологии ИСАА при МГУ имени М.В. Ломоносова посвящается

Частика le, которая произносится «ла», мои дорогие начинающие друзья-китаисты и любители Китая, широко используется в современном китайском разговорном языке. Она произносится в конце фразы и означает ее (этой фразы) окончание. Окончательное такое окончание.

Мы, китаисты, выросшие в иной языковой среде, к этой частичке не привыкли и часто ею пренебрегаем. А зря. Она по-прежнему имеет широкое распространение в языковой практике китайского народа. Если не верите, приведу свежие примеры.

Проезжая мимо вас на русском рынке Ябаолу в Пекине, рикша на трехколесном велосипеде с мотором, сань-лунь-чэ / sanlunche, скажет:

— Френда, поехали ла! Frendа, poekhali le!

Эта фраза означает, что он предлагает вам прокатиться на его тарантасе. Хвостик ла свидетельствует, что на нечто большее, нежели доставка от одного магазина к другому за десять юаней, в отношениях с этим рикшей (с этой рикшей, если это особа женского пола) вам рассчитывать не приходится.

Предложим другой пример. На новом Шелковом рынке в Пекине вашей спутнице скажут:

— Мадама, купи силк ла! Madama, kupi silk le!

О чем в данном случае может поведать эта частичка? О многом! О решимости продавщицы всучить свой товар во что бы то ни стало. О том, что продавщица не сомневается, что предложенный ею товар — не совсем шелк, а саржа… но решительно выдается за шелк. Она также свидетельствует, что продавщица владеет многими иностранными языками, но китайский в конце концов (предложения) все-таки побеждает. «Покупай — и баста»! — сигнализирует частица ла.

Вот такие уроки преподносит китайский язык, и особенно частица ла, давшая основу для множества диссертаций и достойный прокорм не одному поколению китаистов-филологов, но даже под этой тяжкой ношей не утратившая своего значения в современном китайском разговорном языке.

Из коллекции китайской акварели The Miriam and Ira D. Wallach Division of Art. XIX век

Это не по-русски, не бойтесь…

Иногда русскому уху слышится в китайской речи что-то до боли знакомое. Часто звучит короткое и энергичное слово из трех букв. […] Китайцы не хотят обидеть кого-то незлым громким словом. Просто здесь есть свой секрет. Узнав его, вы можете смело ехать в Китай, открыв уши.

Вот он, заветный секрет всех китаистов, сберегаемый из поколения в поколение: слово «мудрец», «собрание», «пыль» и еще много-много других китайских слов произносятся именно так — «х…» (hui). Лишь из академической деликатности наши словари передают это слово с галантным «э» посередке («хуэй»), а некоторые вообще заменяют на «хой», в силу высшей морально-лингвистической корректности, как и все кристально корректное, к жизни не очень-то пригодное. Да и просто неинтересное.

Широко известное на бывших советских просторах емкое слово доставляет много первобытной радости китаистам-первокурсникам, которые любят его произносить в разных сочетаниях в общественных местах, безнаказанно оттачивая навыки китайской разговорной речи.

Не меньшее удовольствие доставляет им также прилюдное, c выражением, выговаривание фразы: «Шаг за шагом достигать цели» — «Yibu yibu dadao mudi». Некоторые китаисты дальше освоения этой фразы в разговорном китайском, собственно, и не продвинулись, считая, что куда уж больше, и этого хватит. Мне трудно их осуждать.

«Эффект говорящей собаки», или Ох, уж эти странные, глуповатые и восторженные иностранцы!

Странное дело, как нелепо выглядят иностранцы в кинофильмах, сериалах и телепередачах. Вид у них восторженно-простофильный, даже у тех, кто неплохо говорит по-китайски. Вроде и человек-то умный, а все кажется, что придуривается.

Китайцы называют это «эффектом собаки». Ну, как будто бы собака вдруг заговорила. Действительно смешно: кто-то вдруг посмел овладеть китайским языком и думает, что это нормально. […]

Зрители, конечно, рады смешным иностранцам. Такими, должно быть, и хочет видеть их китайский обыватель: недотепами, наивными простаками, забавно говорящими что-то на языке, который им кажется китайским. Куда им, чужакам, понять китайский язык и китайские традиции, как ни пытайся, все равно глубоко не копнешь…

К сожалению, в общем-то они правы. Хотя в последнее время «эффект собаки», по крайней мере в Пекине, проявляется гораздо меньше. Сказалось влияние олимпиады. Спортивные игры заставили многих китайцев, например, таксистов, полицейских, официантов и других людей из сферы обслуживания зубрить английский язык, что позволило в какой-то мере уравнять шансы — в смысле примерно одинакового владения языком. Одинакового с иностранцами, лопочущими на китайском. […]

theoryandpractice.ru

Легкий способ выучить китайский – Статьи – Арриво

 

Китайский ученый знает около 20 тысяч иероглифов. Чтобы читать книги на китайском, нужно знать хотя бы тысячу. 200 иероглифов в запасе, и ты понимаешь дорожные знаки, меню в ресторанах, посты в фейсбуке… А чтобы полюбить китайский язык, нужно знать всего-то 10.

Китаянка ШаоЛань Сюэ (ShaoLan Hsueh) придумала уникальный метод, благодаря которого учить китайский стало веселее. Сюэ взяла десяток самых популярных слов и добавила к ним оригинальные картинки. Свой метод она назвала Chineasy («Легкий китайский»).

Тайны иероглифического письма раскрываются студентам через книги, постеры, карточки для запоминания слов и онлайн-курсы… 11 стран, включая Россию, перевели труды ШаоЛань, а сама героиня превратилась в мировую знаменитость, которая без конца колесит по миру.

ШаоЛань Сюэ: Chineasy разбивает тысячи сложных иероглифов на несколько сотен простых блоков. Из этих блоков можно строить новые слова и фразы. Словарный запас набирается быстро и легко. Многие иероглифы похожи на объекты или явления природы.

 

Урок 1: Огонь

Например, огонь: большое пламя в центре и две искры по бокам. Два огня – значит горячий. А если речь идет о медицине – воспаление. Три огня – будет пламя. Два нижних иероглифа при этом слегка уменьшаются.

 

Огонь плюс большой (иероглиф, похожий на человека с вытянутыми руками) – пожар. Другое значение: злой, так как огонь часто используют для олицетворения злости. Палящее солнце состоит из иероглифов пламени и солнца.

 

Два пламени дают языки пламени. Пламя и гора – не что иное, как вулкан.

 

Я младшая из трех сестер, в моей семье много женщин. Среди них я всегда была пацанкой: независимой и немного упрямой. Мы выросли на Тайване, моя семья исповедует даосизм, и для меня всегда было важно найти свой путь в жизни: нет, не стать знаменитой, но принести миру какую-то пользу. В девять лет я перестала спать спокойно, думая о том, кем хочу стать. Рисовать, сочинять или играть на пианино я не умела. У меня не было увлечений. В 11 лет я попросилась в школу-интернат, чтобы жить независимо от родителей и работать над собой. Родители были не против.

 

Урок 2: Вода

Иероглиф воды чем-то похож на каплю. Линия посередине раньше была более извилистой и указывала направление потока воды (!), но ее сделали проще. Второй иероглиф на рисунке – и есть капля. Он состоит из видоизмененной воды и двух сплюснутых деревьев. После дождя вода капает с деревьев в лесу. Третий – пена (вода и конец). Пена – последняя форма воды, когда она бьет о берег.

 

Вода и дверь – все просто: шлюз или водные ворота. Рот и вода – еще проще: слюна. Вообще все иероглифы с водой простые, потому что рассказывают о ее свойствах.

 

Видоизмененная вода в сочетание с горячий – дают безвкусный. Прибавить к ним еще одну воду и получится пресная вода. Сложить гору и воду – получится пейзаж. Какой красивый китайский язык 🙂

 

В школе я стала очень активной, много общалась со сверстниками и училась у них. Мы играли и делали разные проекты. Тогда же я написала свою первую книгу – веселое руководство по программам Microsoft. Чтобы разбавить сухие инструкции, я цитировала стихи и тексты песен. Книга стала популярной. Я написала еще три книги. Когда мне было 24, появился интернет, который мне сразу понравился, и вместе с партнерами я основала интернет-поисковик на китайском pAsia, который покинула шесть лет спустя, чтобы путешествовать по миру. Поисковик был полезным опытом, я ни о чем не жалею.

 

Урок 3: Дерево

Иероглиф дерева похож на ветвистую крону. Два сплюснутых дерева – дрова. Три – целый лес.

 

Лес и лес – значит плотный, густой. Лес и дверь – деревянная дверь или просто деревянный, а в зависимости от контекста – лесоматериалы.

 

Два человека, идущих друг за другом – следовать. Следовать плюс дерево означает приходить. В итоге получаем иероглиф всегда. Дословно: что-то следует за тем, что приходит. Человек не может предсказать будущее, но оно всегда наступает. Приходить плюс человек дают посланник, гонец или курьер.

 

Я всегда хотела путешествовать. Новые знакомства делают жизнь разнообразнее, появляется пища для размышлений. Кроме того, я сама придумываю себе испытания. Одним из них стал переезд в Англию в 2002 году, где я изучала мировую экономики в Кэмбридже. Через неделю после начала учебы, у меня родилась дочка МуЛан. Еще через неделю я вернулась в колледж – курсы не ждали; за дочкой ухаживала няня. Спустя 12 месяцев появился мой сын. Я училась, воспитывала детей и успевала работать и путешествовать. Продолжала искать свое место в мире: кто я, почему здесь нахожусь?

 

Урок: 4 Человек

Человек – две линии с воображаемыми ступнями и головой. Два человека, как уже стало ясно, – следовать. И если двое – это компания, то три – уже толпа. Мудрые китайцы…

 

Большой и взрослый – получается доктор. Старая вежливая форма обращения к уважаемому человеку в Китае. Взрослый и человек – дама, как это ни странно. Второе значение взрослого – муж. Получается: человек мужа – чья-то жена. В древнем Китая женщины были собственностью своих мужей 🙁

 

Небо плюс большой – будет огромный. Или большой, как небеса. Или потрясающий. Небо и человек – небожитель, со всеми вытекающими значениями.

 

Дети должны получать лучшее. Лучшее, что я могу им дать – это любовь к родному языку. Моя мама – каллиграф, а отец – художник по керамике. Я выросла среди искусства и с детства полюбила родной язык. Иероглифы – часть моей личности, способ познания мира. Но только став мамой, я поняла, насколько труден китайский язык для изучения. Мои дети родились в Великобритании, учить китайский было для них мучением! Они говорили: «Иероглифы – это не клево». С тех пор я искала легкий и веселый способ, чтобы передать детям всю красоту китайского языка. Способ не нашла. Придумала свой.

 

Урок 5: Женщина

Наконец иероглиф женщина, похожий на прекрасное женское лицо. В действительности знак обозначает покорную женщину, скрестившую руки на груди перед мужем. Две женщины в помещение – обязательно случится ссора. А вот женщина и дом (крыша с дымящейся трубой) – будет мир в доме.

 

Женщина и человек – женский пол (человек женского пола). Дальше сложный иероглиф, состоящий из склонившегося человека и горы (значит: бессмертный) и женщины. Получается фея (бессмертная женщина, горная фея).

 

Женщина внутри иероглифа рот по-китайски означает – дочь. Две дочери – дочь дочери или доченька, если сказать по-русски. В китайском есть ласковые слова 🙂 Большой плюс женский пол – взрослая, зрелая женщина. Вот так. Учить китайский просто!

 

В 2013 году я выступила на конференции TED в Калифорнии, где представила Chineasy. Выступление было успешным и на следующий день примерно 8000 человек атаковали меня в соцсетях, спрашивая о моем методе. Довольно быстро он стал одним из самых популярных в интернете. Вспоминаю то время и до сих пор не могу поверить, что забавная игра, которую я придумала для своих детей, стала образовательным и арт-проектом. Кульминацией жизненного пути. Моя цель – разрушить языковую стену между Востоком и Западом, чтобы люди общались свободнее.

 

Фото: ShaoLan Hsueh

По материалам официального сайта

Продолжение уроков на ютубе

www.arrivo.ru

Как выучить китайский, если даже не знаю алфавита?

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК. Его понимает миллиард человек. Этот язык обаятелен, музыкален, лаконичен и мудр. Зная его, можно проникнуться восточным мышлением и понять много нового.

А кто из вас хочет за год выучить китайский язык? Чтобы печатать письма иероглифами, болтать с китайцами в голосовых чатах, смотреть китайское телевидение и всё понимать, запоем читать книжки с иероглифами?

Этому легко научиться, ведь сейчас XXI век — век информации. Способов много, и один из них описан на http://mir2050.narod.ru/chi.html
Читайте вслух, переводите книги и фильмы, печатайте иероглифы и … язык и выучится.
Но с чего начать? Что надо знать про китайский язык, прежде чем учить слова, произносить фразы и запоминать идиомы?

ФОНЕТИКА
Давайте сначала послушаем, как говорят актеры в фильме на китайском.
Давайте в 3 раза замедлим аудио-запись. Что Вы слышите?

Во-первых, каждый слог звучит с особой (одной из 4-х) нотой. То есть высота звука то ниже, то выше, то опускается, то поднимается. Будто-то бы китайцы не говорят, а поют свои слоги. И вы подражайте им, попугайничая вслух и повторяя их ноты (эти ноты называются тонами и в транскрипции обозначаются надстpочными черточками: _ / \ V.
Пример: shì sĭ rú guī

Во-вторых, даже обозначенный латинской или русской буквой
shì sĭ rú guī ___ (ши4 сы3 жу2 гуй1),
каждый звук произносится с непривычным европейцу положением языка. Язык то загибается лодочкой (говоря Л) , то изгибается кончиком в полу-кружочек вверх-назад (говоря Ш) , и так особо со всеми-всеми китайскими звуками.
Но с помощью mp3-файлов и картинок положения языка и губ Вы легко научитесь за пару месяцев правильно произносить слова.

Успехов! Читайте вслух пару часов каждую неделю, чтобы освоить произношение.
Главное, найдите 20 китайских фильмов и повторяйте на слух их фразы.
Влюбитесь в красоту китайской речи!

ИЕРОГЛИФЫ
Иероглиф — это картинка слова, а не обозначение звучания слова, как в Европе.
То есть по иероглифу нельзя понять, как звучит китайское слово. Поэтому в учебных текстах под иероглифами пишутся их звучание латинскими буквами, например shì sĭ rú guī.
Но как же, увидев иероглиф на бумаге, найти его перевод на русский?

Всё очень просто: в словарях все 5000 самых встречаемых иероглифов идут в строгом порядке друг за другом. От простых (две черты) до самых сложных (47 черт) иероглифов. Одна из частей иероглифа называется ключ (эта примета помогает искать иероглиф в словаре) .

Популярных ключей штук 160, как букв в трёх строчках этого текста. Разумеется, с электронными словарями всё ещё проще — вы просто копируете иероглиф в буфер обмена и в
Кстати, в SMS-ках или в интернет-переписке китайцы печатают иероглифы с клавиатуры быстро-быстро: более 60 иероглифов в минуту.

Поскольку китайское слово состоит из двух (или трёх, или одного) иероглифо

otvet.mail.ru

Как запомнить иероглифы – проверенные методики

Китайский не безосновательно считают одним из самых сложных языков, так как для его изучения необходимо постоянно запоминать не только произношение и фонетическую запись, а также и изобразительный компонент — иероглиф. Рассмотрим как быстро запоминать китайские иероглифы, методы и практика.

Для людей, изучающих китайский язык, вне зависимости от степени их знаний и практики запоминание иероглифов представляет некоторые сложности. Зачастую те, кто только начинают изучать китайский, предоставлены сами себе. Им никто не объясняет, каким образом учить эти картинки-иероглифы.

План действий – Как запоминать китайские иероглифы

  • Изучение черт и графем
  • Порядок написания
  • Метод
  • Обвод иероглифов в учебнике
  • Стеклование иероглифов
  • Метод
  • Стандартное прописывание
  • Прописывание “врассыпную”
  • Комбинация (Двухслойное прописывание)
  • Метод “истории”
  • Каллиграфическое изучение иероглифов
  • Традиционное
  • Современное
  • Шрифты
  • Иероглиф-картина
  • Аудиальное запоминание
  • Использование ТСО (технических средств обучения)

Что Вам для этого потребуется:

  • Чернила
  • Перо или перьевая ручка
  • Карандаши
  • Кисти разного диаметра
  • Бумага
  • Заготовки для прописи иероглифов
  • Стекло и настольная лампа

Задумались почему в перечне оборудования нет ручки? Ручка — один из главных врагов для иероглифа. Китайские иероглифы в отличие от русских букв имеют толщину линии, которая влияет не только на эстетическое восприятие иероглифа, но зачастую и на смысл, так что не рекомендуется во время запоминания прописывать иероглифы ручкой.

Изучение черт и графем

Для успешного запоминания иероглифов необходимо знать компоненты, из которых они состоят: черты и графемы. Каждый иероглиф состоит из графем, которые в свою очередь из черт. Освоив базовые черты, следует перейти к изучению графем. Графемы позволяют ускорить дальнейшее чтение и распознавание иероглифа.
Черты в китайских иероглифах:

Последовательность написания иероглифов

Черты в иероглифе пишутся не в произвольном порядке, а в исторически сложившемся. Одной из версий предназначения последовательности написания — не запачкать иероглиф и не задеть его рукой (не оставить кляксу кистью).

Порядок прописывания иероглифа 文: 

Метод стеклования

Суть метода: прописывать иероглифы по имеющимся трафаретам. В зависимости от трафарета выделяются два типа стеклования: традиционное и производное.

Традиционное прописывание — буквально стеклование. Берётся лист с уже написанными иероглифами, кладётся на стекло, сверху на этот лист кладём чистый лист, подаём свет под стекло и копирует иероглифы по силуэту.

  • Плюсы: точность в запоминании иероглифов.
  • Минусы: материалы и сложность в организации.

Производное прописывание — пропись по специальному трафарету. Этот метод часто используется в учебниках по китайскому языку. Вам предоставляют «раздутый» иероглиф, который нужно заполнить чертами.

  • Плюсы: точность в запоминании иероглифов.
  • Минусы: сложность в постоянном использовании.

Метод «стеклования» полезен на всех этапах заучивания китайских иероглифов. 

Метод прописывания

Самый популярный метод изучения иероглифов в мире. Именно этот метод китайцы используют для запоминания иероглифов в школе. Метод прост — многократное повторение написания того или иного иероглифа. По методу расположения на листе можно выделить два основных типа прописей: в строчку и врассыпную.

Метод прописи в строчку самый стандартный. В тетради или на специальных листах для прописей многократно прописывается иероглиф.

  • Плюсы: практика написания, использование произвольной памяти.
  • Минусы: физическая нагрузка, индивидуальная прочность запоминания.

При многократном прописывании иероглиф запоминается на длительное время, но так же для многократного прописывания необходимы колоссальные волевые усилия. Действенность этого метода 100%, но основной вопрос: «сколько повторений?».

Рекомендации для лучшего освоения метода:

  • Используйте специальные прописи.
  • Если вы пишете в тетради — прописывайте в клетке 2х2.
  • Не делайте пробелов между иероглифами.
  • Прописывайте слово полностью, а не по составным иероглифам.

Пример листа для прописи:

Прописывание врассыпную — прописывание иероглифов в произвольных местах на листе. Этот метод лучше всего использовать для людей с визуальной памятью.

Метод комбинации стеклования и прописывания – так называемая двухслойная пропись. Здесь все понятно.

Метод “истории”

Метод истории требует наличие уже определённой базы и опыта в изучении иероглифов. Суть метода: каждый иероглиф рассматривается как сумма графем, и запоминается как небольшая история из смысла этих графем.

Плюсы: ассоциативное изучение, быстрое распознавание иероглифа, прочность запоминания.
Минусы: громоздкость запоминания.

Каллиграфическое изучение иероглифов

Преподаватели китайского языка очень часто игнорируют тот факт, что иероглифы — это не только семантическая единица языка, но и предмет художественной и культурной ценности. Иероглиф — небольшая картинка, в которой запечатлена логика ассоциативного мышления китайского народа. Суть метода: прописывать иероглифы, основываясь не на семантике, а на художественной ценности изображения. Можно выделить два типа каллиграфического изучения: традиционное и современное.

Современное каллиграфическое изучение можно разделить на шрифты и картинное изображение. Традиционное каллиграфическое изучение иероглифов подразумевает изучение древних канонов написания и стандартных техник письма.

Каллиграфическое написание традиционного иероглифа «龙» .

Аудиальное запоминание

Основа метода — «звук» каждой черты. Когда вы прописываете иероглиф, помимо нанесения линий на бумагу, вы так же производите и звук. Этот звук так же можно запоминать.

Использование ТСО (технических средств обучения)

Существует большое количество программ, как для компьютера, так и для портативных устройств по изучению китайского языка.  Суть метода: ввод иероглифов с использованием прописного ввода. Существует большое количество программ для платформ iOS, Android и ПК, которые могут помочь на всех этапах изучения иероглифов (словари и специальные игры).

На заметку, изучение иероглифов — это сложный процесс многоаспектного запоминания и связи значения и графического изображения. Для прочного запоминания иероглифов нужно пользоваться разными методами запоминания, комбинировать их и разрабатывать индивидуальные подходы к изучению. Теперь Вы знаете как запомнить китайские иероглифы.

Просмотры: 706

azialand.ru

❶ Как быстро выучить китайский 🚩 выучить китайский быстро 🚩 Иностранные языки

Автор КакПросто!

Китайский язык является представителем китайско-тибетской языковой семьи. На нем говорят не только в самом Китае, но и во Вьетнаме, Индонезии, Таиланде, Лаосе, Сингапуре и Камбодже. С каждым днем этот язык становится популярнее, а число изучающих его возрастает.

Статьи по теме:

Вам понадобится

  • – доступ в интернет;
  • – фильмы;
  • – музыкальные файлы;
  • – учебники;
  • – программы для общения через интернет.

Инструкция

Если вы решили учить китайский язык самостоятельно, наметьте план действий. На первых уроках рекомендуется ознакомиться с основными правилами чтения слов, а также с написанием иероглифов. Приобретите учебник для начинающих, там вы найдете раздел, посвященный так называемым ключам (то есть основным составляющим иероглифов). Когда вы будете знать их, вам станет легче читать именно иероглифы. Дело в том, что вместе с ними вам придется запоминать их звучание («пинь-инь»). Немаловажно еще и то, что в каждой провинции Китая есть свой вариант произношения слов. Поэтому лучше сразу определиться, какой диалект вы станете осваивать. Наибольшее число учеников занимается языком «Путунхуа» – «общекитайским языком». Однако не удивляйтесь, если по приезде, например, в Шанхай вы просто не поймете местных жителей. Теперь непосредственно о способах изучения. Во-первых, как можно больше слушайте. Скачайте фильмы на китайском языке, музыку. Таким образом, постепенно вы будете привыкать к произношению носителей языка, к правильной фонетике. Полученные знания подкрепляйте и теорией. Учите слова, обязательно уделяйте внимание грамматическим правилам. Не забывайте повторять материалы при помощи упражнений (например, на подстановку пропущенных слов или составление диалогов).

На определенном этапе вы сами сможете составлять не только словосочетания, но и целые предложения. Здесь все зависит от интенсивности ваших занятий и объема пройденного материала. Практикуйтесь с партнером по изучению, а лучше с носителем языка. Только таким способом можно овладеть китайским языком (да и любым другим) в кратчайшие сроки. Если у вас нет возможности поехать в Китай на курсы, поищите собеседника в интернете.

Видео по теме

Совет полезен?

Распечатать

Как быстро выучить китайский

Статьи по теме:

Не получили ответ на свой вопрос?
Спросите нашего эксперта:

www.kakprosto.ru

Оставить комментарий