На имя перевести на английский язык: ИМЯ – Перевод на английский

Содержание

ИМЯ – Перевод на английский

Откровенное потребление во имя статуса берёт своё начало в языке новшеств.

Status-driven, conspicuous consumption thrives from the language of novelty.

Вы можете изменить имя, связанное с вашим адресом электронной почты, но не сам адрес.

You can change the name that’s linked to your email address, but not the address itself.

Знаете, на изголовье есть табличка имя каждого покупателя на ней выгравировано.

There’s a little plaque on the end that, you know, each buyer gets their name engraved on it.

И через 24 часа у них было его имя. А через 48 часов он был арестован.

Within 24 hours, they had his name, and within 48 hours, he was arrested.

Здесь Шекспир дает объекту, Джульетте, имя, принадлежащее другому объекту, солнцу.

Now, here, Shakespeare gives the thing, Juliet, a name that belongs to something else, the sun.

Один из приглашенных пользователей изменил отображаемое имя электронной почты.

Someone with access to your doc changed their email display name.

(Смех) Их имя в ящике входящих сообщений – (Смех) все равно, это все, что вам хотелось всущности.

(Laughter) Their name in your inbox (Laughter) — it’s all you wanted anyway.

Что такое полное имя?Как зарегистрироваться › Подача заявки

What is a full name?Signing up › Submitting an application

Так почувствовали и мы; и именно в тот день она и получила свое имя.

So we felt that that day was the day that she really earned her name.

Если имя организации все равно не появилось, причина может быть следующей:

If you still don’t see the organization’s name, it may be due to one of the following conditions:

Неудивительно, что во всем мире есть люди, страдающие от любви, и совершающие во имя любви преступления.

No wonder people suffer around the world, and we have so many crimes of passion.

Во имя любви страдают и живут, убивают и умирают.

They pine for love, they live for love, they kill for love, and they die for love.

Введите свое имя пользователя для входа в AdSense (адрес электронной почты, используемый для входа в AdSense).

Enter your AdSense login (the email address you use to sign in to AdSense).

Во имя любви сочиняют песни и исполняют танцы.

They sing for love, they dance for love, they compose poems and stories about love.

Есть там один парень, имя

ван Праг, Джеймс ван Праг.

There’s one fellow out there, Van Praagh is his name, James Van Praagh.

Если нужно изменить имя пользователя в аккаунте, то это можно сделать в настройках аккаунта Google.

If you want to change your account login, you can do this by visiting your Google Account settings.

(Смех) Не потому ли это, что его настоящее имя – Юпитер Бланк?

(Laughter) Is it because his name is really Jupiter Blunck?

В верхней части чека нажмите Связаться с [имя продавца].

At the top of your order receipt, click Contact [Seller’s Name].

При определении конверсии по настроенной цели в Google Analytics полностью игнорируется имя домена.

When identifying conversion via your configured goal, Google Analytics ignores the domain name entirely.

Например, под рецензией на фильм, опубликованной вашим другом Андреем, отображаются его

имя и фотография.

For example, beneath a movie review shared by your friend Jake, you may see Jake’s name and picture.

Перевод имени на английский язык, руководство и советы

Перевод имени вызывает вопросы не только у людей, знакомых с языком и его правилами, но и у бывалых переводчиков. Это не удивительно, ведь по правилам имена принято не переводить, а транслитерировать, но проблем это не решает.

Дело в том, что подход к переводу имени всегда зависит от контекста перевода, смысла и дальнейшего назначения:

  1. Для личного общения хватит и простой транслитерации, набрать на английском вариант по вкусу автора.
  2. Для художественного перевода и неофициального общения иногда адаптируют и подбирают близкие англоязычные аналоги.
  3. Для официальных нужд уже не обойтись без транслитерации по стандартам.

Но в первую очередь даже самые опытные переводчики пробуют сперва самый простой вариант: посмотреть в других местах, возможно, кто-то уже все давно сделал. Часто ориентируются на загранпаспорт, но можно и изучить другую документацию.

Это не только поможет сэкономить силы и время, но и позволит создать, что называется, единообразный перевод для нескольких документов. Плюс, это частое требование официальных учреждений, например, визовых центров и посольств.

Но если все-таки пришлось заниматься самому, давайте разбираться.

 

Простая транслитерация

Берем имя и набираем английским алфавитом, чтобы примерно повторить русскоязычное звучание. Делаем как больше нравится и не загружаем себе голову стандартами. Простейший вариант, который подойдет для неофициального общения где-то в сети или по переписке.

Конечно, при этом желательно понимать английскую фонетику, чтобы ваш вариант выглядел опрятно. Для этого достаточно учесть 8 распространенных и устоявшихся правил для транслитерации отдельных букв русского языка:

1. Мягкий («Ь») и твердый («Ъ») знаки при транслитерации не учитываются. Иногда на их месте используют апостроф («»), но это не принято.

Ольга Иванова – Olga Ivanova.

2. Буквы «Ы» и «Й», а также окончание фамилий «-ЫЙ» транслитерируются как «Y».

Иван Латный – Ivans Latny.

3. Звук «Х» принято заменять на «KH», так как английская «H» иногда опускается при произношении.

Иван Харитонов – Ivan Kharitonov.

4. Для сочетания «КС» будет корректнее вариант «KS», а не «X».

Ксюша Иванова – Ksusha Ivanova.

5. Буква «Е» транслитерируется как «E», но если перед ней стоит мягкий знак, то это будет «YE». Исключением является только случай, когда буква находится в начале имени или фамилии, правильными будут оба варианта.

Елена Васильевна – Yelena / Elena Vasilyevna.

6. Буква «Ё» записывается по аналогии с «Е», но допускается вариант «YO», если нужно подчеркнуть произношение.

Иван Ёжиков – Ivan Yozikov.

7. Букву «Щ» принято записывать как «SCH» или «SHCH».

Иван Щукин – Ivans Schukin / Shchukin.

8. Для окончаний «-ИЯ» подойдет как вариант «-IA», так и «-IYA».

Мария Иванова – Maria / Mariya Ivanova.

 

Когда Иван в переводе превращается в John

Многие имена появились в русском языке в результате заимствования на разных исторических этапах, поэтому для них существует множество распространенных иностранных аналогов. Такие варианты похожи по смыслу и некоторыми воспринимаются как одинаковые. Иногда даже используются для перевода, но это ошибка.

Адаптацию имен можно встретить в художественных произведениях или при обучении, когда ученики подбирают себе аналогичные имена для погружения в атмосферу и культуру носителей. Последнее часто и приводит к ошибкам, ведь люди привыкают и не задумываются о правилах в дальнейшем.

Можно ли адаптировать имена? Только в переводе художественных произведений, при этом надо быть поосторожнее, а также учитывать контекст и смысл произведения. Посудите сами, странно, когда начинаешь читать рассказ про британский город, а там главная героиня – Катя вместо Кейт. В обратную сторону это тоже работает. С другой стороны, какую-то сказку с говорящими именами надо адаптировать, иначе потеряется колорит. переводчик-редактор Ксения Плотникова
Популярные русские имена и их аналоги
Мужское имя Англоязычный аналог
Андрей Andrew

Andy

Михаил Mike

Mick

Александр Alex
Матвей Matthew

Matt

Иван John
Женское имя Англоязычный аналог
Александра Alexandra

Sandra

Евгения Genie
Лена Helen

Nelly

Арина Eileen

Irene

Мария Mary

Marie

Дарья Dora

 

Транслитерация по стандартам

Профессионалы транслитерируют имена, основываясь на стандартах, где на каждую букву прописан конкретный вариант транслитерации. Проблема одна – единого варианта перевода кириллицы на латиницу нет. Поэтому опытные переводчики всегда уточняют требования или интересуются, для какого учреждения предназначен перевод.

Для документации в России в обиход прочно вошли стандарты ИКАО, на их основе выполняется перевод имен и фамилий граждан в загранпаспортах. А именно на загранпаспорта переводчики и привыкли ориентироваться.

В ином случае подойдут другие варианты. Подробнее об этом и со сводной таблицей транслитерации по нескольким стандартам предлагаем ознакомиться в одной из статей нашего блога.

Кстати! Возиться с таблицами самостоятельно сегодня необязательно. В сети существует множество сервисов, которые помогут с транслитерацией по совершенно разным стандартам. И это работает не только с именами!

translit-online.ru

  • простой интерфейс, в котором сложно запутаться;
  • для транслитерации обычного текста возможно настроить параметры перевода;
  • доступна транслитерация имен только по стандартам для загранпаспорта;
  • бесплатный онлайн-сервис.
Ссылка на сервис: translit-online.ru

transliteration.pro

  • удобный и понятный интерфейс;
  • возможно вручную настроить параметры для транслитерации;
  • доступна транслитерация по конкретным стандартам, в том числе и отдельно имена для авиабилетов и загранпаспорта;
  • бесплатный сервис, доступный как в онлайне, так и в виде приложения на Android.
Ссылка на сервис: transliteration.pro

И как в итоге подойти к переводу имени?

Мы за разумный подход. Подумайте, зачем вам переводить имя:

  1. Для личного общения выберите вариант, который вам просто нравится.
  2. Для официальных целей лучше потратьте немного времени и поинтересуйтесь, какой стандарт подходит в вашем случае. Иначе перевод не одобрят и не примут, или возникнут трудности при работе с документами.

Русские буквы на английском — транслитерация имен и фамилий

Все мы рано или поздно сталкиваемся с переводом имени на английский язык. Имена — неотъемлемая часть всех языков мира. В переводе имени важна точность, ведь всего одна неправильная буква, и получится совершенно другое имя, а это уже проблема. Из-за подобной ошибки в справке для посольства вам, к примеру, могут отказать в визе.

Грамотность перевода крайне важна при заполнении международных документов. И это лишь один из многих примеров, где ошибка в правописании имени может оказать серьезные последствия. Конечно, можно сделать приблизительный перевод на уровне интуиции, однако, это не для тех, кто читает данную статью.

Давайте научимся делать грамотный перевод фамилии, имени и отчества, чтобы избежать накладок и путаницы в будущем, а также обезопасить себя от неприятных ситуаций.

Пройдите тему в онлайн тренажере: 

Транслитерация — русские буквы по-английски

Существуют имена, которые имеют аналоги в английском языке. Например, имя Наталья в английском может звучать, как Natalie. Если же переводить по правилам, имя должно звучать, как Natalia. Стоп-стоп, самое начало освоения темы, а уже два варианта звучания имени? Не пугайтесь, все не так сложно, как кажется. Имена-аналоги в английском языке лучше всего использовать в разговорной речи. Например, вашему другу-американцу намного проще будет называть вас Natalie (звучит, как Натали), чем Natalia (звучит, как Наталья). В случае, если вам необходим грамотный письменный перевод, перевод для документации лучше всего ссылаться на транслитерацию.

В США была разработана теория перевода алфавита кириллицы в латиницу — транслитерация. Очень важно мониторить последнюю информацию, так как варианты транслитерации периодически меняются, совершенствуются, будьте в тренде и шагайте в ногу со временем. Давайте рассмотрим наиболее актуальный вариант транслитерации.

А – A
Б – B
В – V
Г – G
Д – D
Е – E
Ё – E
Ж – ZH
З – Z
И – I
Й – I
К – K
Л – L
М – M
Н – N
О – O
П – P
Р – R
С – S
Т – T
У – U
Ф – F
Х – KH
Ц – TS
Ч – CH
Ш – SH
Щ – SHCH
Ъ – IE
Ы – Y
Ь – опускается
Э – E
Ю – IU
Я – IA

Пользуясь этой подсказкой, вы с легкостью сможете правильно перевести свое имя и фамилию. Безусловно, существует множество сервисов онлайн-транслитерации имен, однако, мы не можем быть уверены на 100%, что они работают согласно текущим правилам транслитерации. Для того, чтобы сделать перевод самостоятельно или проверить достоверность сервиса онлайн-транслитерации, давайте с примерами рассмотрим наиболее сложные для перевода буквы:

Наша буква B обозначается, как V. Ничего сложного, однако, можно засомневаться и подумать, что В можно интерпретировать, как W. Сомнения в сторону, единственный правильный вариант — V. ВалентинValentin.

  • Буква Г передается, как G. Здесь все просто, сомнений возникнуть не должно. Георгий – Georgii.
  • Буквы Е, Ё, Э передаются, как английская буква E. Ранее эти буквы могли писаться по-разному, однако, сейчас принят именно такой вариант перевода, что очень упрощает нам жизнь. СемёновSemenov.
  • Буква У передается, как U. Здесь можно запутаться и подумать на букву Y. Чтобы не путаться лучше просто запомнить. Ульяна – Uliana.
  • Буквы Ж, Х, Ц, Ч, Ш, Щ, пожалуй, одни из самых сложных для перевода, передаются соответственно, как ZH, KH, TS, CH, SH, SHCH. Единственный способ не запутаться при переводе данных букв — подсматривать в шпаргалку или зазубрить. ЖаннаZhanna. Хатуна – Khatuna.
  • Буква Ь опускается. Все просто, опускаем мягкий знак и забываем про него. Татьяна – Tatiana.
  • Буква Ъ обозначается с недавних пор, как IE. Ранее твердый знак опускался, но в последнее время его стали обозначать такой комбинацией букв. Буква Ы передается, как Y. Запомните это и не путайтесь. Рыжук Ryzhuk.
  • Буквы Ю и Я передаются, как IU и IA соответственно. Ранее эти буквы передавались, как YU и YA, но это уже устаревший вариант. Ориентируйтесь на новый способ интерпретации. ЮлияIuliia.

Читай также

Пять отмазок, чтобы отложить английский (видео)

Перевод имени, фамилии и отчества на английский

Давайте представим, что мы правильно перевели имя, однако, нам нужно продиктовать его по буквам, чтобы нас услышали 100% правильно без единой ошибки. Существует общепризнанная методика передачи букв во время телефонного разговора на английском с высокой точностью. Наверное, все мы когда-нибудь говорили или слышали это знаменитой «с, как доллар», «и с точечкой». Давайте наконец отойдем от этого и будем передавать буквы правильно:

A – Alfa
B – Bravo
C – Charlie
D – Delta
E – Echo
F – Foxtrot
G – Golf
H – Hotel
I – India
J – Juliet
K – Kilo
L – Lima
M – Mike
N – November
O – Oscar
P – Papa
Q – Quebec
R – Romeo
S – Sierra
T – Tango
U – Uniform
V – Victor
W – Whiskey
X – X-ray
Y – Yankee
Z – Zulu

Имя и фамилию мы уже научились переводить, даже сможем произнести грамотно при необходимости. Однако, что делать с отчеством? За рубежом у многих его нет вовсе. Стоит ли отчество переводить или мы его просто должны опустить? В некоторых случаях действительно можно будет обойтись и без него, но при заполнении международных документов вам этого не избежать. В данном случае, ошибок быть не должно. Существует три способа перевода отчества:

  • Так как у иностранцев чаще всего нет отчества, можно перевести наше отчество, как «дочь Сергея». К примеру, Мария СергеевнаMariia the daughter of Sergei. Этот способ перевода лучше всего использовать в общении для того, чтобы иностранцу проще было понять, что вы хотите ему донести. Но при заполнении документации на этот способ ориентироваться не стоит.
  • Можно написать отчество, как второе имя. Достаточно странный способ перевода отчества, ведь он совсем меняет смысл отчества. Советуем его не использовать ни при заполнении документации, ни при общении.
  • Наша любимая транслитерация — наиболее приемлемый и корректный способ перевода отчества. Например, перевод для имени Сергей Сергеевич будет выглядеть так — Sergei Sergeevich. Согласитесь, удобно и совсем не сложно. Транслитерацию можно использовать, как в повседневной жизни при общении, так и при заполнении документов.

Подводя итоги, можно сказать, что наиболее верный способ перевода отчества, да и вообще всего ФИО — транслитерация. Первый способ можете использовать в общении, если ваш друг-иностранец не совсем поймет, что значит Sergeevna. Второй способ лучше совсем не использовать.

Мы рассмотрели наиболее распространенные и грамотные переводы фамилии, имени и отчества. Перевод имен сделать намного проще, чем кажется, главное в этом деле — ответственный подход. Не забывайте следить за обновлениями в правилах и следуйте структуре перевода. Если вы уже занимаетесь с преподавателем английского, можете попросить, чтобы он рассмотрел с вами тему перевода имен на занятии, чтобы стать асом в данной сфере. Если же вы еще не начали заниматься и сомневаетесь, хватит откладывать это на завтрашний день. Совершенствуйтесь, развивайтесь и никогда не останавливайтесь! 

Надеемся, что данная статья помогла вам разложить все по полочкам и перевод кириллических имен и фамилий на английский язык больше для вас не страшен. При правильном подходе в английском нет ничего трудного. Английский — это весело, интерактивно, познавательно и всегда актуально!

Большая и дружная семья EnglishDom

заявка отправляется

Пожалуйста, подожди…

Занимайся английским бесплатно

в онлайн-тренажере

Перевод. Английский язык и второй иностранный язык по выбору (немецкий язык/ французский язык/ шведский язык/ польский язык / испанский язык).

Перевод. Английский язык и второй иностранный язык по выбору (немецкий язык/ французский язык/ шведский язык/ польский язык / испанский язык)

Бакалавриат, направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика

39

бюджетных
мест

85

платных
мест

4

Продолжительность
обучения

Английские идиомы | EF | Россия

A bird in the hand is worth two in the bush Синица в руках лучше, чем журавль в небе самостоятельно
A penny for your thoughts Расскажи, о чём ты думаешь самостоятельно
A penny saved is a penny earned Деньги, которые ты сохранишь сегодня, можешь потратить позже самостоятельно
A perfect storm Худшая из возможных ситуаций как часть предложения
A picture is worth 1000 words Лучше показать, чем рассказать самостоятельно
Actions speak louder than words Верьте делам людей, а не словам самостоятельно
Add insult to injury Усугубить положение как часть предложения
Barking up the wrong tree Ошибаться, искать решения не в том месте как часть предложения
Birds of a feather flock together Люди, схожие в чем-либо, часто являются друзьями / Два сапога пара (чаще используется в негативном контексте) самостоятельно
Bite off more than you can chew Взяться за проект, который сам же не можешь закончить как часть предложения
Break the ice Позволить людям чувствовать себя более комфортно как часть предложения
By the skin of your teeth С большим трудом, еле-еле как часть предложения
Comparing apples to oranges Сравнивать две несравнимые вещи как часть предложения
Costs an arm and a leg Очень дорого как часть предложения
Do something at the drop of a hat Делать что-либо, заранее неспланированное как часть предложения
Do unto others as you would have them do unto you Относиться к людям справедливо. Известно как «золотое правило» самостоятельно
Don’t count your chickens before they hatch Не полагайся на благополучный исход, пока событие не произошло самостоятельно
Don’t cry over spilt milk Нет причин жаловаться на то, чего нельзя изменить самостоятельно
Don’t give up your day job Вы не очень хороши в этом деле самостоятельно
Don’t put all your eggs in one basket То, что вы делаете, слишком рискованно самостоятельно
Every cloud has a silver lining За плохим следует хорошее самостоятельно
Get a taste of your own medicine К тебе относятся так, как ты относишься к другим (с негативной окраской) как часть предложения
Give someone the cold shoulder Игнорировать кого-либо как часть предложения
Go on a wild goose chase Делать что-либо бессмысленно как часть предложения
Good things come to those who wait Потерпи самостоятельно
He has bigger fish to fry У него дела покрупнее тех, о которых мы сейчас говорим самостоятельно
He’s a chip off the old block Сын как отец самостоятельно
Hit the nail on the head Понять что-то очень точно самостоятельно
Ignorance is bliss Тебе лучше не знать самостоятельно
It ain’t over till the fat lady sings Это ещё не конец самостоятельно
It takes one to know one Ты такой же плохой, как и я самостоятельно
It’s a piece of cake Это просто самостоятельно
It’s raining cats and dogs Сильный дождь самостоятельно
Kill two birds with one stone Сделать две вещи за один раз (Убить двух зайцев одним выстрелом) самостоятельно
Let the cat out of the bag Выдать тайну как часть предложения
Live and learn Я допустил ошибку самостоятельно
Look before you leap Сто раз подумай, прежде чем рисковать самостоятельно
On thin ice Условно. Если вы допустите еще одну ошибку, будут проблемы. как часть предложения
Once in a blue moon Редко как часть предложения
Play devil’s advocate Утверждать обратное только ради сохранения аргумента как часть предложения
Put something on ice Поставить проект на удержание как часть предложения
Rain on someone’s parade Испортить что-либо как часть предложения
Saving for a rainy day Откладывать деньги на будущее как часть предложения
Slow and steady wins the race Надёжность важнее скорости самостоятельно
Spill the beans Раскрыть секрет как часть предложения
Take a rain check Отложить план как часть предложения
Take it with a grain of salt Не воспринимайте это слишком серьезно как часть предложения
The ball is in your court Это ваше решение самостоятельно
The best thing since sliced bread Действительно хорошее изобретение как часть предложения
The devil is in the details Хорошо выглядит издалека, но если присмотреться, то будут видны проблемы самостоятельно
The early bird gets the worm Те, кто приходят первыми, получают лучшее самостоятельно
The elephant in the room Большая проблема, проблема, которую все избегают как часть предложения
The whole nine yards Всё, от начала до конца как часть предложения
There are other fish in the sea Даже если возможность упущена, найдутся другие. самостоятельно
There’s a method to his madness Он кажется сумасшедшим, но на самом деле он умный. самостоятельный
There’s no such thing as a free lunch Ничто не бывает абсолютно бесплатно (Бесплатный сыр только в мышеловке). самостоятельно
Throw caution to the wind Рискнуть как часть предложения
You can’t have your cake and eat it too Вы не можете иметь всё самостоятельно
You can’t judge a book by its cover Человек или вещь могут казаться некрасивыми внешне, но внутри они хорошие (Не судить книгу по обложке) самостоятельно

%d1%81%d0%b4%d0%b5%d0%bb%d0%b0%d1%82%d1%8c%20%d1%81%d0%b5%d0%b1%d0%b5%20%d0%b8%d0%bc%d1%8f — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Швец Татьяна Петровна

Татьяна Петровна Швец закончила Санкт-Петербургский гуманитарный университет профсоюзов по специальностям «Искусствоведение» и «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» (оба диплома с отличием). По результатам защиты была рекомендована к поступлению в аспирантуру вне конкурса, которую закончила в 2012 г., защитив диссертацию на соискание ученой степени кандидата искусствоведения по теме «Катастрофа как тема и образ в истории искусства (на примере живописи и графики немецкого экспрессионизма)» (17.00.09 «Теория и история искусства»).

С 2012 г. преподавала на кафедре иностранных языков Военно-космической академии имени А. Ф. Можайского. Автор 4 учебных пособия по английскому языку для профессиональных целей, учебника по военно-техническому переводу и вебинарных курсов по военно-техническому переводу и переводу в сфере искусства.

В МГИМО работает с 2018 г.

Регулярно проходит курсы повышения квалификации. Постоянно повышает свой профессиональный уровень, выступая на школах перевода Союза переводчиков России, Международном форуме переводчиков «Глобальный диалог», в рамках деловой программы Международного военно-технического форума «Армия», Международного авиационного салона «МАКС» и на других мероприятиях.

Работает в качестве устного (последовательного и синхронного) и письменного переводчика.

К сфере научных интересов относится устный и письменный перевод, использование стандартов контролируемых языков и упрощенного английского языка, преподавание перевода и иностранных языков.

Член Союза переводчиков России и Ассоциации преподавателей перевода, основной представитель России в рабочей группе по разработке стандарта упрощенного английского языка (STEMG).

Общее количество публикаций ‒ более 20, в том числе 5 в изданиях, рекомендованных ВАК.


Tatiana P. Shvets

PhD in Theory and History of Arts, Associate professor at the English Language Department of the School of International Relations.

She graduated from St Petersburg University of Humanities and Social Sciences, Department of Arts and Foreign Languages, in 2007 (two diplomas with honors). In 2012 she presented a PhD dissertation in Theory and History of Arts. She has taught a variety of courses at Mozhaisky Military Space Academy in St Petersburg. Her research interests lie in translation and interpretation sphere, cognitive linguistics, EFL Pedagogy, and STE.

She actively participates in different academic events as well as translation, interpretation and localization events in Russia and abroad and does translating and interpreting.

She is a member of Union of Translator of Russia, Russian Association of Translation Educators and an official representative for Russia in Simplified Technical English Maintenance Group (STEMG).

Бакалавриат (1–2 языки):

  • Английский язык: речевая практика
  • Английский язык: письменная речь (продолжающий поток) и Английский язык: чтение и письмо
  • Английский язык: грамматика
  • Английский язык: аудирование
  • Английский язык: общественно-политический перевод

Магистратура:
  • Английский язык: общественно-политический перевод
  • Английский язык: синхронный перевод

Имя на испанском языке | Перевод с английского на испанский

1 [лица, фирмы] номер (м); (фамилия) апеллидо (м); [из книги, фильма] título (м)

как вас зовут? ¿Cómo te llamas ?; меня зовут Питер меня ламо Питер; какое имя мне сказать? (Telec) ¿de parte de quién ?; (объявляя о прибытии) ¿a quién debo anunciar ?; какое имя они дают ребенку? ¿Qué nombre le van a poner al niño ?; они поженились, чтобы дать ребенку имя se casaron para darle nombre или legal al niño

, чтобы взять имя sb и адрес apuntar el nombre y las señas de algn

by name de nombre

Я знаю его по имени только lo conozco solamente de nombre; Перес по имени де Апеллидо Перес; апеллидадо Перес; леди по имени Дульсинея уна дама ламада Дульсинея; мы знаем его под другим именем lo conocemos por otro nombre

to go по имени ser conocido por el nombre de

в name

он был королем только по имени эра rey tan solo de nombre; он существует только по названию: no existe más que de nombre; по крайней мере, на словах al menos nominalmente; она босс во всем, кроме имени para jefa solo le falta el nombre; во имя мира en nombre de la paz; Я благодарю вас от имени всех присутствующих le doy las gracias en nombre de todos los presentes; он подписался на имя Смита se inscribió en el paro или desempleo con el apellido Smith; откройтесь во имя закона! ¡Abran en nombre de la ley !; что в имени? ¿Qué importa un nombre?

дать имя prestar su nombre

Я сделаю это, или мое имя не Bloggs! ¡Como que me llamo Bloggs que lo haré!

до записать свое имя для [+ новый автомобиль и т. Д.] Apuntarse para; [+ школа, курс] вписать в

он получил свое имя (Dep) el árbitro apuntó su nombre

мы знаем его под другое имя lo conocemos por otro nombre

, чтобы пойти под именем ser conocido por el номер

это название игры (норма) así son las cosas; (что важно) eso es lo importante

у него нет ни гроша на его имя no tiene donde caerse muerto

2 имени (оскорбления)

называть кого-либо именами оскорблять algn

3 (репутация) reputación (f); fama (f) получить (o.s.) a bad name crearse mala reputación или fama

он дает этому месту плохую репутацию le está dando mala fama al lugar

он имеет имя за небрежность tiene fama de descuidado

фирма имеет good name la casa tiene buena reputación

до сделать именем для ОС hacerse famoso

, чтобы прославиться llegar a ser famoso

4 (человек)

большое имя (gran) figura (f); personaje (m) importante; он одно из громких имен в бизнесе es uno de los grandes en este negocio; У этого шоу нет громких имен este show no tiene figuras famosas

, чтобы написать свое имя – Перевод на иврит – примеры английский

Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Вы хотите, чтобы на было написано ваше имя ?

Предполагается, что будет писать свое имя на всем на случай, если оно потеряно.

Вы хотите, чтобы вписал ваше имя в историю.

Мне нравится писать свое имя , когда тебя нет.

Каждое утро первым делом писал свое имя и сколько дней вы отсутствовали.

זה הדבר הראשון שעשיתי כל בוקר לרשום את שמך ואח”כ את מספר הימים שנעדרת

Для меня большая честь получить , чтобы снова написать ваше имя и дать вам 1 миллион долларов.

Мне нравится писать ваше имя , когда вас нет.

«У вас есть , чтобы написать свое имя в небе, произнесите это вслух».

Хорошо, я хочу, чтобы вы четко написали свое имя в этой форме Заглавными буквами и подпишите, пожалуйста

Что ж, напишите мне, если вы когда-нибудь научитесь, как написать свое имя .

Вы бы не знали, как написать свое имя , если бы его не было в вашем шкафчике.

Вы не знаете, как написать свое имя , а Ариэль не знает, где она живет.

Вы знаете, как написать свое имя сейчас?

Я иду , чтобы записать ваше имя и проследить, чтобы оно было передано в соответствующие органы, G-E-R.

Когда вам исполнится три года, вам лучше научиться писать разборчиво, иначе мы сочтем это задержкой в ​​развитии.

Я сомневаюсь, что напишет ваше имя , даже с пятном сочувствия, которое оставил ваш человек Брюстер, поскольку я новичок в секретности, которую требует эта работа, и уже обнаружил, что не желаю полностью доверять кому-либо или чему-либо.

י מהסס רשום את שמך “גם עם הגוון”, שידידך ברוסטר סיפק לי היות ואני חדש יות “שהעבודה הזו ורשת ואני כבת ו ו וי ו וי ו ו וי ו ו וי ו ו וי ו וי ו וי

нет даже комнаты , чтобы написать свое имя .

Обязательно написать свое имя и адрес.

И не забудьте написать на нем свое имя .

Я здесь , чтобы написать ваше имя на горизонте Манхэттена,

Первая женщина, которая перевела «Одиссею» на английский

С тех пор почти каждый перевод Гомера подвергался тщательной проверке на предмет его качеств.Уилсона это не убедило.

«Это плохие критерии», – сказал мне Уилсон. «Я считаю, что он ужасно читал стихи. Он никогда не переводил Гомера. Я думаю, что у него был хороший греческий язык для бакалавриата по классике, но я думаю, что все это связано с определенным понятием эстетики и класса, всей «простотой и благородством». джентльмен, который собирается пойти в регби, и это будет тот язык, на котором мы говорим: классный язык.И все это возвращается к классике. Вот что такое «сладость и свет». Это описание мужского клуба. Я думаю, это очень интересно, что все еще с нами. Это четыре? Это просто клуб мальчиков “.

«Я действительно думаю, что пол имеет значение, – сказал позже Уилсон, – и я не собираюсь в , а не говорить, что это то, с чем я борюсь. Я пытаюсь отнестись к этой задаче и к процессу реагирования на этот текст и к созданию этого текста чрезвычайно серьезно, со всем, что у меня есть, лингвистически, звуко, эмоционально.

В центре каждого гомеровского эпоса – воин. В «Илиаде» это Ахиллес, величайший из греков, полубог, почти неуязвимый для смерти. Хотя война началась из-за женщины, Хелен, украденной у ее греческого мужа троянцем, «Илиада» – это стихотворение о мужчинах, возглавляемых мужчинами. Зевс – главенствующий бог стихотворения, и то, что люди делают или хотят делать в любви и войне, а также в дружбе, которая возникает на войне и ее потерях, – это забота стихотворения.

В «Одиссее» занятия радикально меняются. Зевс заменен Афиной как доминирующим богом в сказке; Поэма начинается не с Одиссея, а с его жены Пенелопы, которая прожила без него 20 лет в королевстве, захваченном женихами за ее руку, которых, согласно правилам гостеприимства, она не может просто изгнать. Читатель не увидит даже Одиссея до пятой из 24 книг поэмы, где мы узнаем, что он семь лет жил на острове с Калипсо, богиней; что ранее его задержала другая богиня, Цирцея, с которой он тоже спал в постели; что Сирены, пока он движется, зовут его, желая его; что в него влюбляется юная принцесса; что со всех сторон женщины – соблазнительницы, и хотя он подчиняется, мы должны понимать, что Пенелопа, одна подвергшаяся нападению, остается верной.

«Во второй волне феминистской стипендии в области классики, – сказала мне Уилсон, – люди очень хотели попытаться прочитать Пенелопу как:« Давайте найдем голос Пенелопы в «Одиссее» и отпразднуем ее », потому что послушайте, вот она является героем эпопеи, которую мы можем каким-то образом распаковать. »Я считаю, что это немного упрощенно. Что происходит со всеми неэлитными женщинами? »

В эпизоде, который Уилсон называет «одним из самых ужасных и запоминающихся во всем стихотворении», Одиссей возвращается домой и обнаруживает, что его дворец захвачен женихами из-за руки его жены.Хотя она сопротивлялась им, женщины в ее дворце – нет. Одиссей, убив женихов, говорит своему сыну, Телемаху, убить женщин. Это интересное предписание Одиссея, который сам в течение 10 лет скитаний неоднократно изменял. В хвалебном переводе стихотворения Роберта Фаглза Телемах говорит перед тем, как казнить дворцовых женщин по приказу своего отца: « Нет чистой смерти для таких, как они, клянусь богом! / Не от меня – на мою голову осыпали руганью, маму тоже! / Вы, шлюхи – шлюхи женихов!

10 лучших слов в мире (которые не переводятся на английский) | Испания

Одна из многих замечательных особенностей языков во всем мире – это большое количество слов, для которых нет настоящего английского перевода.Часто они рассказывают нам о концепциях и идеях, которые мы упускаем в англоязычном мире.

Поскольку северное полушарие направляется за границу в предстоящий курортный сезон, вот некоторые из них, на которые стоит обратить внимание:

Salud! Фотография: Молли Аакер / Getty Images

ИСПАНИЯ: sobremesa

Возможно, вы были свидетелями ритуала, сознательно или нет, во время охоты за кофе или холодным пивом в конце очередного долгого испанского полудня.

Сидят кучками вокруг столов в ресторанах или рассыпаются на свои террасы – друзья, семьи и коллеги, сохраненные в постпрандиальный момент, как сытые насекомые в янтаре.

Обед – а это чаще обед, чем ужин – уже давно уступил место важному акту собремезы, в то время, когда еда сменяется часами разговоров, выпивки и шуток. Кофе и дигестиво были приняты, или, возможно, большой джин с тоником, который следует за едой, а не перед ней здесь.

Собремеса – это период пищеварения, который позволяет медленно усваивать пищу, сплетни, идеи и разговоры. Это также сибаритское время; признание того, что в жизни есть нечто большее, чем долгая работа, и что немногие удовольствия лучше, чем сидеть за столом, а затем болтать вздор изрядную часть того, что осталось от дня.

Мир, возможно, не был полностью приведен в порядок к концу sobremesa , но он будет казаться более спокойным, более благоприятным местом.

Спросите Мариано Рахоя. В конце мая, когда стало ясно, что его собираются отстранить от должности в результате вотума недоверия, тогдашний премьер-министр сделал нечто очень испанское: он и его ближайшее окружение удалились в отдельную комнату в шикарном доме. Ресторан Мадрид. После обеда последовала семичасовая собремеса и, как сообщается, пара бутылок виски.

В конце концов, какое значение имеет потеря премьерского места после хорошей еды, хорошей сигары и некоторых воспоминаний, пропитанных выпивкой? ¡Salud! Сэм Джонс в Мадриде

Esperta (Кармен Миранда) и esperto (Jose Mourinho) Состав: REX / Shutterstock и Getty Images

ПОРТУГАЛИЯ: esperto / esperta

Кажется почти нелогичным объяснять, что означает esperto / esperta, a Португальское слово без истинных аналогов в словаре английского языка.

Есть слова, которые подходят близко, которые заключают в себе что-то от духа этого слова – и само слово одухотворено.На шаре, сообразительный, сообразительный, хитрый, обладающий здравым смыслом, интуитивный, тот, кто добивается цели: все это помогает затенять пространство, занимаемое esperto.

Я вырос в Португалии и всегда испытывал скрытое восхищение, почти привязанность к espertas.

Однако бразильская подруга Татьяна предостерегает от негативных мыслей. По ее словам, человек esperto может использовать свои инстинкты, чтобы воспользоваться другими; чтобы заманить в ловушку или обмануть их.

Иногда легче понять что-то по тому, чем это не является.Эсперта определенно не медленная, тусклая, лишенная воображения. Если бы эти характеристики были в спектре, esperto был бы на одном конце, а «тащиться» – на другом.

Если вы это понимаете, то, вероятно, понимаете. Juliette Jowit

Хорошие показатели на Сицилии. Фотография: Alamy

ИТАЛИЯ: bella figura

Перед тем, как отпраздновать конфирмацию на Сицилии в прошлом году, моя тетя вздохнула с облегчением, увидев, что ее британская племянница одета достаточно прилично, чтобы не произвести плохое впечатление на публике. расширенная семья.

Я тоже почувствовал облегчение, так как это означало, что я не наложил на свою семью проклятие brutta figura, что буквально переводится как плохая фигура.

Практически во всех сферах жизни итальянцы стремятся достичь bella figura или красивая фигура.

Такое внимание уделяется поддержанию внешнего вида и мельчайших деталей, что для ничего не подозревающих иностранцев есть ощущение, что их оценивают во всем, что вы делаете, даже в том, что вы едите и пьете и в какое время дня вы занимаетесь в такой деятельности.

«Важно не то, что ты делаешь, а то, как ты выглядишь», – сказал друг-итальянец, сравнив это с размещением идеальной фотографии в социальных сетях. Это тактика, которая позволяет людям продвигаться по службе, а политикам – завоевывать поклонников, создавая впечатление, что они чего-то достигают.

«Я называю это« селфи и пятно », – сказал друг. «Например, политик делает селфи на красивом фоне, публикует его в Facebook с обещанием что-то сделать, но затем не выполняет его.С хорошим селфи и хорошим местом вы можете прожить всю карьеру, ничего не делая ». Анджела Джуффрида в Риме

Время подбадривать в Гамбурге. Фотография: Alamy

ГЕРМАНИЯ: Feierabend

Один из самых вводящих в заблуждение, но и наиболее устойчивых мифов о немецкой культуре заключается в том, что она ценит тяжелую работу над хорошей сиестой. Согласно легенде, северные европейцы придерживаются «протестантской трудовой этики», что означает, что они выполняют свою работу, даже если для этого нужно оставаться в офисе до поздней ночи, в то время как южные европейцы отмахиваются от этого мананой, манана .

Тот, кто искренне верит в это, никогда не пытался позвонить в немецкий офис в пятую минуту. Когда немецкие рабочие говорят «Ich mach’ Feierabend »(« Я все кончил »), это редко имеет извиняющийся оттенок, но обычно звучит с уверенностью человека, претендующего на древнее право.

Еще в 16, -м, -м веке, термин Feierabend , или «праздничный вечер» использовался для обозначения вечера перед государственным праздником, но стал обозначать свободное время между выходом из офиса и отходом ко сну. любой рабочий день.

Ключ к пониманию Feierabend заключается в том, что сейчас не время ходить в кино или спортзал, а пора ничего не делать. В 1880 году историк культуры Вильгельм Генрих Риль описал концепцию как «атмосферу беззаботного благополучия, глубокого внутреннего примирения, чистой и ясной тишины вечера».

Соблюдение Германии сводов правил Feierabend может разочаровать, когда вы пытаетесь позвонить по работе в пятницу днем ​​или купить аспирин в аптеке в воскресенье (воскресенье – это 24-часовой праздничный вечер).

Но как философия, он лежит в основе самых гордых достижений немецкого рабочего движения и может просто объяснить, почему в стране один из самых высоких уровней производительности в Европе: чтобы по-настоящему ценить вечер, вы должны сделать свою работу до пяти час. Филип Олтерманн в Берлине

Дежурный вызов: финские войска во Второй мировой войне. Фотография: Hulton Deutsch / Getty Images

ФИНЛЯНДИЯ: sisu

Sisu – это непереводимый финский термин, который сочетает в себе стойкость, упорство, настойчивость, решительность, настойчивость и постоянную, а не мгновенную смелость: психологическую силу для обеспечения этого, независимо от стоимости или последствия, то, что должно быть сделано, будет сделано.

Слово происходит от слова sisus , означает «кишечник» или «кишки»; Даниэль Юслениус, автор первого словаря на финском языке в 1745 году, определил сисукунду как место в теле, где обитают сильные эмоции. В суровых условиях и с сильными соседями это было то, что нужно молодой нации.

Сису – это то, что в 1939-1940 гг. Позволило армии из 350 000 финнов дважды отбиваться от советских войск, в три раза превышающих их численность, нанося при этом потери в пять раз больше, чем те, которые они понесли.

Говоря более прозаично, он помог финнам пережить долгие, одинокие, темные и морозные зимы, построив при этом одну из самых богатых, безопасных, стабильных и управляемых стран в мире. Конечно, не все хорошо. Сису может привести к упрямству, отказу от совета, неспособности признать слабость, отсутствию сострадания.

В Финляндии это стало своего рода клише – торговая марка грузовиков и сладостей с сильным вкусом. Исследования показывают, что это мало нравится молодежи.Но попросите финна дать определение национального характера, и это слово все еще популярно. Джон Хенли

Нет, я настаиваю … Фотография: Кэрол Гузи / Getty Images

ИРАН: Ta’arof

Ta’arof – персидское слово, не имеющее английского эквивалента, и относится к искусству этикета, повсеместно распространенному в повседневном иранском языке. жизнь.

«Иди первым», – говорит г-н А, встречая г-на Б. на пороге, когда они пытаются войти в здание. «Нет, это невозможно, вы идете первым», – настаивает г-н Б.Та’ароф диктует ритуал, при котором они оба ждут пару ненужных минут, прежде чем один шагнет вперед, чтобы войти.

Это этикет, который наблюдается почти во всех аспектах иранской жизни, от хозяев, настаивающих на том, чтобы гости брали еще еды со стола, до обмена на базаре. «Сколько стоит этот ковер?» – спрашивает г-жа А., выбрав в магазине свой фаворит. «Это ничего не стоит, можешь просто взять», – довольно лукаво отвечает продавец.

Хотя в действительности г-жа А не может забрать ковер из магазина, не заплатив за него, продавец может до трех раз настаивать на том, чтобы она просто сделала это, пока, наконец, не будет указана сумма цены.

Неловкие разговоры могли быть вызваны вежливостью; в конечном итоге они могут работать в пользу продавца, поскольку покупатель чувствует определенную обязанность ответить на такое почтение покупкой, даже если окончательная цена больше, чем он ожидал.

Другой пример: вы гуляете с другом и в конечном итоге делаете Та’ароф, прося его прийти к вам на обед, даже если у вас ничего не приготовлено и вы действительно не хотите, чтобы он соглашался.

Друг настаивает на Таарофе, что он не придет, потому что он знает, что вы устали, и не хочет быть обузой, хотя в глубине души он действительно хочет пообедать у вас дома.

«О, не Та’ароф», – говорите вы в Та’ароф, прося своего друга не разговаривать с Та’арофом. В конце концов он принимает твоего упрямого Та’арофа. Вы немного раздражены, но все должны улыбаться. Не все таа’рофы неискренни; некоторые есть, некоторые нет. Ты был бы Та’ароф, даже если очень чего-то хочешь, говоря, что не хочешь этого; Ты был бы Та’арофом, если действительно что-то ненавидел, притворяясь, что хочешь этого. Саид Камали Дехган

Шторм, Дождь. Исаак Левитан Фотография: Fine Art Images / Alamy

РОССИЯ: тоска (toska)

Оставь это России служить меланхолии: toska переводится как тоска или тоска.Но это не так, потому что ни одно английское слово не может точно передать все оттенки этого слова, перефразируя Владимира Набокова.

Что может означать toska (произносится tahs- kah )? Духовная мука, глубокая тоска, возможно, продукт ностальгии или любовной болезни, toska – это депрессия плюс тоска, невыносимое ощущение, что вам нужно убежать, но не хватает надежды или энергии для этого.

Визуально для меня тоска вызывает в воображении бескрайнее березовое поле на окраине Санкт-Петербурга в разгар зимы, когда облака никогда не расходятся, и все равно светит только пять часов в день.

Тоска – это произведение великой литературы. «Евгений Онегин», основополагающий русский роман в стихах о лишних мужчинах, безответной любви и дуэлях? Грузы тоски.

Антон Чехов написал целый рассказ под названием «Тоска» о извозчике, который недавно потерял сына и ищет, с кем поговорить о своем горе. В конце концов он разговаривает со своей лошадью. Вся эта задумчивость в великих (и не очень) русских романах? Вы уловили картину.

Так зачем выбирать тоску для этого списка позитивности? Потому что, если русская душа – это место, где живут сильные эмоции, то за квартиру платит тоска.Без тоски не может быть безумного счастья, бесконечных задушевных разговоров в 4 часа утра за кухонным столом, безграничной щедрости за очевидные личные расходы.

Тоска – знак того, что ваши эмоции выходят за рамки логики и что вы действительно живете своими эмоциями. Возможно, вы чувствовали тоску и не осознавали этого, но это хорошо: значит, в вас есть немного русской души. Эндрю Рот в Москве

Мы едем домой (но сначала убираемся).Фотография: Дарко Войинович / AP

ЯПОНИЯ: shoganai

Как жители архипелага, который регулярно подвергается землетрясениям и цунами и, как трагически продемонстрировали недавние события, наводнениям и оползням, неудивительно, что японцы хорошо себя чувствуют. развито чувство фатализма. Любое словесное размышление о бессилии людей контролировать самые разрушительные силы природы часто вызывает фразу сёганай.

Выражение «ничего не поделаешь» – это универсальный ответ Японии на любую ситуацию, большую или маленькую, на которую люди не могут повлиять.Более модный перевод мог бы быть «это то, что есть». Француз сразу же узнает в нем вариант «c’est la vie».

Его можно было услышать в глубоком размышлении среди обломков землетрясения и цунами в марте 2011 года, а также, в покорном тоне, после мучительного выхода Японии из чемпионата мира по футболу в России.

Shoganai и его синоним shikata ga nai – это словесные механизмы преодоления, которые в равной степени применимы к нежелательным событиям в повседневной жизни, от столкновения в пробке до необходимости провести вечер пятницы в офисе.

Имея корни в дзен-буддийской вере в то, что страдание является естественной частью жизни, его, вероятно, можно было бы назвать японской версией молитвы о безмятежности – личным и общественным признанием того, что в некоторых случаях пассивное принятие печальной истины далеко. легче, чем пытаться это отрицать.

Но смирение с судьбой с бормотанием «сёганай» имеет свои недостатки. Некоторые обозреватели японской культуры отмечают, что она слишком часто применяется в ситуациях, когда люди имеют большее влияние, чем они думают.

На протяжении большей части семи десятилетий, прошедших после окончания Второй мировой войны, преобладание консервативной Либерально-демократической партии было общепризнанным даже среди либеральных избирателей. Некоторые указали на его роль в возникновении японского милитаризма в первой половине 20 века.

Сиката га най, таким образом, частично виноват в слабостях, лежащих в основе демократии в Японии, позволяя одной партии доминировать даже, как это происходит сегодня, когда она погрязла в скандале.

В стране с небольшими собственными энергоресурсами ядерная энергетика на протяжении десятилетий была бенефициаром мышления сёганаи, которое считало строительство десятков ядерных реакторов вдоль береговой линии неизбежным злом.

Фукусима доказала, что превозносимое в Японии чувство фатализма иногда может быть совершенно опасным. Джастин МакКарри в Токио

Собираемся вместе, по-голландски. «Жнецы» Питера Брейгеля Старшего. Фотография: Tomas Abad / Alamy

НИДЕРЛАНДЫ: polderen

Het poldermodel и связанный с ним глагол polderen происходят от голландской привычки работать вместе, чтобы отвоевать части своей страны у моря.Начиная со Средневековья, все участники одного польдера, независимо от религии, политики, классов и местного соперничества, должны были сотрудничать в поддержании сложной, но жизненно важной системы ветряных мельниц и дамб, которые сохранили их землю.

Термин, который был определен как «прагматическое сотрудничество, несмотря на различия», использовался с середины 1970-х годов для описания консенсусного политического процесса принятия решений, распространенного в Нидерландах, который управлялся коалициями более века, поскольку ни одна партия никогда не имела большинства.

В разработке политики примером этой концепции является голландский институт, известный как Социально-экономический совет, трехсторонний форум, на котором правительство, федерации работодателей и профсоюзы выражают свои разногласия, обычно достигая консенсуса по таким вопросам, как ограничение заработной платы, рабочее время и т. Д. создание рабочих мест и производительность.

В политике голландские правительства – последнее, коалиция между четырьмя партиями с совершенно разными взглядами, потребовало рекордных 208 дней для выработки – являются воплощением полдермодели , , которая подверглась растущей критике, особенно со стороны радикально правые, начиная с финансового кризиса 2008 года.

Политики, такие как Тьерри Боде из нативистского правого Форума за демократию, утверждают, что полдермодель привела к «политическому картелю», в котором бесконечные компромиссы лишили основные партии всех отличительных черт и сделали их неспособными принимать важные решения. Джон Хенли

Длинные, тонкие и рыбные Фото: Feng Li / Getty Images

КИТАЙ: tiáo 条

Как мы категоризируем или классифицируем вещи, тем самым представляя их как одно, а не другое? В отличие от французского или немецкого, гендер не предоставляет категорий на китайском языке, который группирует вещи по другому признаку: по форме.

Tiáo является одним из по крайней мере 140 классификаторов и измеряет слова в китайском языке. Это слово для обозначения длинных и узких вещей. Например, простыни, рыба, корабли, куски мыла, коробки с сигаретами, проспекты, брюки, драконы, реки.

Эти слова измерения охватывают способы, которыми форма отпечатывается в нас, и в то же время игриво замечают взаимосвязь между всеми вещами. Слово меры kē 颗 (ядро) используется для маленьких округлых предметов или предметов, которые кажутся маленькими: жемчуг, зубы, пули и семена, а также далекие звезды и спутники.

Gēn 根, для тонких тонких предметов, появится перед иглами, бананами, жареными куриными ножками, леденцами, палочками для еды, гитарными струнами и спичками, среди тысячи других вещей. Под словом дуэт 朵 собираются «цветочные» объекты: букеты цветов, облака, грибы и колосья.

Мне бесконечно интересно, как мы пытаемся сгруппировать что-либо или кого-либо вместе и как меняются формации. Философ Ван Ляньцин описывает, как tiáo сначала был применен к объектам, которые мы можем поднять вручную (ремни, ветви, веревки), а затем распространились наружу (улицы, реки, горные хребты).

И, наконец, tiáo в переносном смысле. Новости и события также классифицируются с помощью tiáo, возможно потому, что новости писались длинными вертикальными линиями, а события, как писал ученый 7-го века Янь Шигу, попадают в списки «один за другим, как (укладывая) длинные веточки».

Впоследствии идея расширилась, так что идея или мнение также стали «длинной новостью», и в 14 веке tiáo использовалось для обозначения духа, который представлялся прямым, высоким и возвышенным. В языке действует другая геометрия, собирающая повторы во времени и пространстве. Madeleine Thien

Какое ваше любимое слово, концепция или идея в стране, в которой вы живете? Дайте нам знать в комментариях или по адресу [email protected]

4 совета по переводу вашего имени на английский

Если вы иностранный студент, поступающий в колледж или просто переезжающий в англоязычную страну, важно знать, как лучше всего перевести свое имя.

Когда вы получаете заверенные переводы документов, сотрудники юристов часто искажают написание имен, особенно если они переводят с нелатинского алфавита.

(Интересный факт: практика перевода имени с одного алфавита на другой, например с кириллицы на латиницу, известна как транслитерация.)

Вот несколько рекомендаций, как перевести свое имя на английский язык.

1. Проговорите

Чем более фонетически написано ваше имя, тем больше вероятность того, что англоговорящие люди произнесут его правильно. Хотя в вашем имени могут быть буквы, которые не произносятся на вашем родном языке, не используйте их в английском написании.Переведите свое имя как можно более фонетически.

Если вы не уверены в произношении английского языка (оно может сбивать с толку, а иногда и совершенно странно), попробуйте спросить учителя английского языка или посмотрите, сможете ли вы найти кого-нибудь в вашей школе, который провел время в англоязычной стране, чтобы попросить совет.

Также имейте в виду, что английские акценты могут различаться в зависимости от страны. Поэтому, если вы едете в США учиться, попросите совета по произношению английского языка у американца, а не у британца или австралийца.

2. Будьте проще

Итог – чем короче ваше имя, тем меньше проблем у вас будет с его передачей англоговорящим. Будь проще!

При переводе имени удалите все ненужные символы. Вы будете благодарны, когда ваши профессора позвонят в ваш американский колледж или университет.

3. Будьте последовательны

При переводе своего имени убедитесь, что вы пишете одинаково во всех своих документах – визе, заявлении в колледж, водительских правах и т. Д.Малейшее изменение в написании может доставить вам массу неприятностей, когда дело доходит до юридической документации.

Ваше имя не обязательно должно быть постоянным, но, безусловно, намного проще исправить его с первого раза, чем проходить утомительный процесс его изменения. Поэтому, когда вы переводите свое имя, убедитесь, что вы точно знаете, как его пишут.

4. Не скромничай

Когда все ваши личные документы переведены на английский язык, ВЫ сами решаете, как транслитерировать свое имя.Убедитесь, что вы указали своей профессиональной переводческой компании, как вы хотите, чтобы ваше имя было написано во всех ваших документах.

Помните, этот процесс довольно забавный – вы можете немного себя заново изобрести. Расскажите нам, как вы перевели свое имя в комментариях ниже!

Лингвистика перевода имен: предпочтительные личные и служебные имена на английском, корейском и китайском языках

Опубликовано 2020-04-02

Ключевые слова

  • ономастическая теория,
  • корпусная лингвистика,
  • методология,
  • семантика,
  • грамматика

Абстрактные

В этом исследовании изучаются личные и служебные имена и их переводы на типологически контрастные языки: английский, корейский и китайский.Предлагается лингвистическая структура, которая предсказывает и проверяет, будут ли идеальные переводы основаны на звуке или значении, и как это определяется фонетическими или семантическими характеристиками данной орфографии. Было проведено два отдельных опроса (онлайн в США и на месте в Корее) о предпочтительных переводах имен с трех языков и на них. Лингвистическое предсказание подтвердилось результатами опроса: звуковой перевод предпочтителен с английского и на английский, что означает перевод с китайского и на китайский, а предпочтение – смешанное с корейского и на корейский.Дополнительный вывод заключался в том, что предпочтения при переводе были основаны на звуке для личных имен, но на основе значений для названий компаний. Полный список из 118 оригинальных имен и 302 вариантов перевода на трех языках, исследованных в этом исследовании, представлен в приложении.

использованная литература

  1. Адамс, Майкл и Дженнифер Вестерхаус Адамс. 2005. «Фамилии и американский закон о товарных знаках». Имен 53, вып. 4: 259–273.
  2. Олден, Дана Л., Ян-Бенедикт Э.М. Стинкамп и Раджив Батра. 1999. «Позиционирование бренда с помощью рекламы в Азии, Северной Америке и Европе: роль глобальной потребительской культуры». Журнал по маркетингу 63, вып. 1: 75–87.
  3. Аван, Махмуд А. и Хо Хан Чанг. 2014. «Влияние американского перевода названия бренда на ассоциацию брендов на корейском рынке». Международный журнал торговли, экономики и финансов 5, вып. 4: 312–316.
  4. Чао, Пол и Шэндун Линь.2017. «Эффективный перевод торговых марок: изменение отношения к бренду и воспринимаемая релевантность перевода торговых марок на развивающемся рынке». Журнал международного потребительского маркетинга 29, вып. 3: 120–134.
  5. Чен, Линдси Н.Х. 2015. «Выбор и образцы английских имен среди тайваньских студентов». Имен 63, вып. 4: 200–209.
  6. Чоу, Клемент С.Ф., Эстер П.Я. Тан, Изабель С.Ф. Фу. 2007. «Дилемма глобальных маркетологов: переводить ли название бренда на местный язык.”Журнал глобального маркетинга 20, вып. 4: 25–38.
  7. Цуй, Инь. 2019. «Представление личности бренда в англо-китайском переводе торговых марок». Международный журнал маркетинговых исследований 61, вып. 1: 33–49.
  8. Эллиотт, Грегори Р. и Росс К. Кэмерон. 1994. «Восприятие потребителями качества продукта и влияние страны-производителя». Журнал международного маркетинга 2, вып. 2: 49–62.
  9. Фрэнсис, Джун Н.П., Джанет П.Ю.Лам и Ян Уоллс. 2002. «Влияние языковых различий на международную стандартизацию торговых марок: сравнение английских и китайских торговых марок компаний из списка Fortune-500». Журнал международного маркетинга 10, вып. 1: 98–116.
  10. Хеффернан, Кевин. 2010. «Использование английского имени жителями Восточной Азии в Канаде: лингвистическая прагматика или культурная идентичность?» Имен 58, вып. 1: 24–36.
  11. Хонг, Фрэнк К., Энтони Пекотич и Клиффорд Дж. Шульц. 2002. «Перевод фирменного наименования: языковые ограничения, атрибуты продукта и восприятие потребителей в Восточной и Юго-Восточной Азии.”Журнал международного маркетинга 10, вып. 2: 29–45.
  12. Халланд, Джон С. 1999. «Влияние страны-производителя и фирменного наименования на оценку и рассмотрение продукта: межстрановое сравнение». Журнал международного потребительского маркетинга 11, вып. 1: 23–40.
  13. Джозиассен, Александр, Брайан А. Лукас и Грегори Дж. Уитвелл. 2008. «Непредвиденные обстоятельства в отношении страны происхождения: конкурирующие точки зрения на знакомство с продуктом и участие в нем». Международный обзор маркетинга 25, вып.4: 423–440.
  14. Ким, Чен Ми. 2017. «Фонология нейминга». Исследования по фонетике, фонологии и морфологии 23, вып. 1: 3–26.
  15. Ким, Соджунг, Ка И Лук, Биньфан Ся, Нань Сю и Синьчжу Инь. 2019. «Торговая марка и этническая принадлежность индоссатора в предметах роскоши: работает ли стратегия глокализации в Китае?» Международный журнал рекламы (январь): 1–19. По состоянию на 10 января 2020 г. doi: 10.1080 / 02650487.2018.1548197. https://www.tandfonline.com/action/showCitFormats?&area=0000000000000001.
  16. Министерство культуры, спорта и туризма Кореи. 2014. Романизация корейского языка. (Уведомление о Регламенте № 2000-8, № 2014-42). По состоянию на 28 марта 2019 г. http://www.mcst.go.kr/english/koreaInfo/language/romanization.jsp.
  17. Кум, Дорин, Йих Хвай Ли и Ченг Цю. 2011. «Тестирование для предотвращения плохого перевода: преобразование торговых марок в китайско-английском контексте». Журнал бизнес-исследований 64, вып. 6: 594–600.
  18. Мартин, Чарльз Б.1987. «Новые международные имена на территории кампуса». Имен 35, вып. 2: 86–94.
  19. Пеннеси, Карен. 2014. «Чтение и исправление имен на церемонии созыва: влияние языковых идеологий на использование имен в институциональном взаимодействии». Имен 62, нет. 1: 37–48. .
  20. Сами, Саид, Теренс А. Шимп и Субхаш Шарма. 2005. «Точность распознавания происхождения бренда: ее предшественники и когнитивные ограничения потребителей». Журнал международных бизнес-исследований 36, вып.4: 379–397.
  21. Санг, Цзянь и Грейс Чжан. 2008. «Связь между языками и культурами: перспектива перевода торговых марок с английского на китайский». Журнал азиатско-тихоокеанского сообщения 18, вып. 2: 225–246.
  22. Шмитт, Бернд Х., Иганг Пан и Надер Т. Тавассоли. 1994. «Язык и потребительская память: влияние языковых различий между китайским и английским». Журнал потребительских исследований 21, вып. 3: 419–431.
  23. Шмитт, Бернд и Ши Чжан.2012. «Выбор правильного бренда: проверка неявных и явных лингвистических знаний при переводе имен». Журнал управления брендом 19, вып. 8: 655–665.
  24. Управление социального обеспечения (США). 2019. Популярные имена по году рождения. По состоянию на 24 ноября 2019 г. https://www.ssa.gov/oact/babynames/index.html.
  25. Верховный суд Кореи. 2019. Inmyongyong Hanja Johoe [Словарь китайских иероглифов для личных имен]. Электронная система регистрации семьи.По состоянию на 16 ноября 2019 г. http://efamily.scourt.go.kr/cs/CsBltnWrtList.do?bltnbordId=0000009.
  26. Тейлор, Инсуп и Мартин Тейлор. 2014. Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках. Исследования письменного языка и грамотности 14, 2-е изд., Под редакцией Людо Верховена и Пола В. ван ден Брука. Амстердам, Нидерланды: Издательская компания Джона Бенджамина.
  27. Чжан, Ши и Бернд Х. Шмитт. 2001. «Создание местных брендов на многоязычных международных рынках.Журнал маркетинговых исследований 38, вып. 3: 313–325.
  28. Чжао, Хунсинь и Гаофэн Ю. 2018. «Стандарты и стратегии перевода названий товарных знаков косметики». Теория и практика в языковедении 8, вып. 8: 1024–1028.
  29. Чжоу, Лянси, Майкл К. Хуэй и Нань Чжоу. 2010. «Неместные или местные бренды? Многоуровневое исследование уверенности в идентификации происхождения бренда и его стратегических последствий ». Журнал Академии маркетинговых наук 38, вып.2: 202–221.
  30. Чжуан, Гуйцзюнь, Сюэхуа Ван, Лянси Чжоу и Нань Чжоу. 2008. «Асимметричные эффекты путаницы в происхождении бренда: данные на развивающемся рынке Китая». Международный обзор маркетинга 25, вып. 4: 441–457.

Как вас зовут по-французски

Когда вы впервые начнете изучать французский язык, у вас может возникнуть соблазн запомнить длинные списки словарных слов. Но это не эффективный способ выучить язык. Вместо этого вам следует сначала сосредоточиться на изучении всего нескольких наиболее часто используемых фраз и их произношения.В конце концов, цель изучения нового языка – не овладение словарным запасом. Скорее, для достижения уровня комфорта и уверенности необходимо вести беседу на французском языке.

Большинство учащихся сразу понимают, что есть часто используемые слова и разговорные фразы, составляющие основу языка. Выучив эти общие слова и фразы, вы получите прочную основу. Помимо приветствий, таких как «Bonjour» или «S’il vous plaît» , также полезно выучить слова, которые носители французского языка используют в своих предложениях, например quoi, où, qui, quand, pourquoi, и комментариев. Эти общие слова очень похожи на английские слова who, what, where, when, why и how – и они будут часто появляться в повседневных разговорах.

Как вы, наверное, знаете, французский язык печально известен своим je ne sais quoi – неопределенным качеством, из-за которого французский акцент звучит несколько загадочно. Но то, что может показаться неуловимым аспектом привлекательности французского языка, на самом деле всего лишь нюанс произношения. Выучить язык может быть непросто, потому что он звучит более гнусаво, чем другие языки.Практика поможет вам освоиться с этой отчетливой разницей. Вот почему так важно учить французское произношение, когда вы учите общие слова и фразы.

Французский алфавит имеет те же буквы, что и английский, но некоторые звуки букв произносятся совершенно иначе. Один из самых знакомых звуков во французском языке – это произношение буквы e. По-французски e произносится как «euh», и его можно услышать во многих французских разговорах.Это потому, что он используется точно так же, как англоговорящие люди используют звук «ээ». Во французском языке e используется как пауза или как соединение с другой мыслью.

Вам будет приятно узнать, что во французском языке есть полезные знаки ударения, которые помогут вам в произношении. Вам нужно выучить пять различных французских акцентных знаков: кадиль (Ç), айгу (é), цирконфлекс (â, ê, î, ô, û), могила (à, è, ù), и . the tréma (ë, ï, ü). Эти знаки ударения чаще всего указывают на неправильное произношение буквы.Тем не менее, circonflexe используется только во французском письме и не влияет на произношение слов, в которых он встречается.

Правильное французское произношение зависит от немедленного получения отзывов и внесения исправлений. Rosetta Stone поможет вам выбрать свое произношение с помощью нашего запатентованного механизма распознавания речи TruAccent ™. Он мгновенно сравнивает ваш голос с носителями и иностранцами, поэтому вы получаете обратную связь в режиме реального времени для наиболее точного произношения. Это ценный инструмент, который поможет вам научиться понимать и говорить по-французски.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *