На имя перевод на английский язык: Русские имена на английском языке

Содержание

Русские имена на английском языке

Знаете ли вы, как будет звучать ваше имя по-английски? А как правильно его написать? Несмотря на то, что в англоязычных странах много сложных и непривычных нам имен, которые мы не всегда можем разобрать с первого раза, британцам и американцам тоже не всегда просто понять и произнести русские имена.

Из этой статьи вы узнаете, как пишется по-английски Александра, Анастасия, Андрей, Евгений, Дарья и другие русские имена, а также, как правильно представится другому человеку при знакомстве и как заполнять документы без ошибок.

Некоторые имена универсальны и имеют свои аналоги во всем мире. Например, Александр — это Алекс (Alex), Елизавета — Элизабет (Elizabeth), Мария — Мэри (Mary), Юлия — Джулия (Julia) и так далее.

Правила транслитерации

При переводе имен собственных и названий на русском языке стоит воспользоваться общепринятой транслитерацией. Это побуквенная передача слова буквами другого языка.

Вот так выглядит алфавит на кириллице и аналоги его звучания на английском языке:

  • А — A
  • Б — B
  • В — V
  • Г — G
  • Д — D
  • Е — E, YE
  • Ё — E, YO
  • Ж — ZH
  • З — Z
  • И — I
  • Й — Y
  • К — K
  • Л — L
  • М — M
  • Н — N
  • О — O
  • П — P
  • Р — R
  • С — S
  • Т — T
  • У — U
  • Ф — F
  • Х — KH
  • Ц — TS
  • Ч — CH
  • Ш — SH
  • Щ — SHCH
  • Ъ — «’» (либо опускается)
  • Ы — Y
  • Ь — «‘» (либо опускается)
  • Э — E
  • Ю — YU
  • Я — YA, IA

Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:

  • «-ай» — «-ai»
  • «-ая» — «-aya»
  • «-ий» — «-y(iy)»
  • «-ей» — «-ei»
  • «-ия» —  «-ia»
  • «-ой» — «-oy(i)»
  • «-ый» — «-yi»

Еще несколько важных моментов:

Русский звук «х» часто усиливается и передается именно как «kh», потому что в английском языке «h» часто опускается при произношении

Сочетание букв «дж» передается при транслитерации несколькими вариантами: j, dj или dzh.

Сочетание «кс» лучше передать буквами «ks» вместо «x», чтобы имя звучало более правильно.

Обычно апостроф в транслитерации используется чтобы подчеркнуть мягкость согласного звука, но, как правило, в официальных документах он используется редко.

Давайте разберем популярные русские имена. Знаете ли вы, как написать по-английски Александр? Здесь варианта может быть два: Aleksandr или Alexander.

Второй более приближен к американскому варианту имени и сокращается как Alex. Кстати, имя Алексей по-английски написать можно как Alex в том числе. Но полный вариант этого имени при правильной транслитерации — это Aleksey или Alexey.

Имя Андрей на английском языке будет писаться как Andrey или Andrei. Иностранный аналог этого имени — Andrew (Эндрю). Обратите внимание, что как пишется Андрей по-английски, так и произносится. Не забывайте сверяться с правилами транслитерации при переводе. У имени Юрий перевод на английский будет Yuriy. Но часто встречаются и другие варианты транслитерации: Yuri или Yury.

Переходим к более сложному: как будет имя Евгений по-английски? Правильный ответ — Yevgeny или Yevgeniy. Кстати, это имя тоже имеет свой аналог в английском языке — Eugene (Юджин). У женского варианта этого имени, Евгения, перевод на английский будет допустим в нескольких вариантах: Yevgenia, Yevgeniya или Evgenia.

Каверзный вопрос: как пишется Наталья на английском языке? Дело в том, что даже в самом русском языке есть два варианта написания этого имени: Наталия и Наталья.

Так что по-английски варианты имени будут следующими: Natalya, Natalia или Nataliya. С этим именем, кстати, связан забавный стереотип: за границей имя «Наташа» уже стало нарицательным для всех красивых русских девушек. Так что как написать по-английски Наташа тоже надо знать: Natasha.  

Одно из известных русских имен — это Екатерина. На английском языке оно будет звучать как Yekaterina или Ekaterina. Распространенный англоязычный вариант этого имени — Кейт или Кэтрин. Что касается других женских имен: как пишется имя Анастасия на английском? Очень просто — Anastasia или Anastasiya. А вот сокращенный вариант, то есть имя Настя на английском будет писаться как Nastya.

В целом, сокращенные имена гораздо проще как произносить, так и писать. Например, по-английски Маша будет звучать как Masha или Mary. Юля на английском мы напишем как Yulya, и в сокращенном варианте это имя не сильно отличается от полного — Юлия (Yuliya).

Ксюша по-английски будет Ksyusha, а полный вариант имени Ксения — Kseniya.

Как вы переведете имена, в которых есть мягкий знак? Например, как пишется по-английски Татьяна? Если вы внимательно читали правила транслитерации, то знаете, что при обычном письме мягкий знак может обозначаться одиночным апострофом, но в документах и именах собственных он обычно просто опускается. Так что полный вариант имени Таня по-английски пишется как Tatyana или Tatiana. Что касается Даши, то кратко оно будет звучать как Dasha, а вот по-английски Дарья в полноценном варианте имени будет писаться как Darya.

Что касается такого сложного имени, как Людмила, на английском оно будет писаться как Lyudmila. А вот сокращенный вариант, Люда, по-английски будет Lyuda.

Мы уже разобрали достаточно много простых и сложных имен. Парочку вопросов напоследок: как пишется по-английски Вероника? Правильный ответ — Veronika. Это имя созвучно с другим красивым женским именем, Виктория, которое для англичан не является чем-то чужим: так звали одну из самых известных королев Великобритании.

Наиболее правильный вариант транслитерации этого имени — Victoria.

Ниже приведем примеры, как правильно пишутся другие русские имена на английском языке.

Мужские имена:
  • Анатолий — Anatoliy
  • Антон — Anton
  • Аркадий — Arkadiy
  • Артур — Artur     
  • Борис — Boris
  • Вадим — Vadim
  • Валентин — Valentin
  • Валерий — Valeriy
  • Виктор — Viktor
  • Виталий — Vitaliy
  • Владимир — Vladimir
  • Владислав — Vladislav
  • Вячеслав — Vyacheslav
  • Геннадий — Gennadiy
  • Георгий — Georgiy
  • Денис — Denis
  • Дмитрий — Dmitriy
  • Егор — Egor
  • Иван — Ivan
  • Игорь — Igor
  • Илья — Ilya
  • Кирилл — Kirill     
  • Константин — Konstantin
  • Леонид — Leonid
  • Максим — Maksim
  • Михаил — Mikhail
  • Никита — Nikita
  • Николай — Nikolai
  • Олег — Oleg    
  • Павел — Pavel
  • Петр — Pyotr
  • Роман — Roman
  • Руслан — Ruslan
  • Сергей — Sergey
  • Степан — Stepan
  • Тимофей — Timofey
  • Федор — Fedor
  • Ян — Yan
Женские имена:
  • Алена — Alena
  • Алина — Alina
  • Алла — Alla
  • Ангелина — Angelina
  • Анжела — Anzhela
  • Анна — Anna
  • Валентина — Valentina
  • Вера — Vera
  • Галина — Galina
  • Диана — Diana
  • Елена — Elena
  • Елизавета — Elizaveta
  • Зоя — Zoya
  • Инна — Inna
  • Ирина — Irina
  • Кира — Kira
  • Кристина — Kristina
  • Лариса — Larisa
  • Маргарита — Margarita
  • Нина — Nina
  • Оксана — Oksana
  • Олеся — Olesya
  • Ольга — Olga
  • Полина — Polina
  • Регина — Regina
  • Светлана — Svetlana
  • Снежана — Snezhana
  • София — Sofia
  • Тамара — Tamara
  • Яна — Yana

Кстати, одни и те же русские имена могут иметь разное написание на английском в зависимости от организации, выдавшей документ. Так происходит из-за того, что в России не все соблюдают правила международной транслитерации, и это не совсем правильно, так как может возникнуть путаница при покупке авиабилетов или заполнении документов.

Вспомните, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте. Наверняка, вы обратили внимание, что в нем не указано ваше отчество. Это потому, что такого понятия, как «отчество» в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена встречаются часто. Но иногда нам все же нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, лучше называть сначала имя, потом отчество, а затем уже — фамилию (например: Ivan Alekseevich Ivanov).

При заполнении документов в графе First name указывается имя, в графе Last name или Second name — фамилия.

Вместо First name может быть указано given name / forename / Christian name — это все обозначает имя, которое дается человеку при рождении.

Мы уже упоминали о том, что у многих иностранцев нет отчества, но есть второе имя. Оно указывается в документах как Middle name. Если у вас его нет, то эту графу стоит оставлять пустой. Строка с фамилией еще может быть помечена как surname или family name.

Nickname означает укороченную или сокращенную форму имени, или, что чаще, просто прозвище. Отчество в английском языке переводится как patronymic, оно же — родовое имя. Фамилия девушки до замужества будет называться maiden name, а после — married name.

Еще раз хочется обратить ваше внимание на такую важную деталь, как правильное указание собственного имени, особенно в документах и резюме. Не нужно искажать свое имя на английский манер в официальных бумагах. Если при знакомстве Елена может представиться как Helen, а Мария — как Mary, то при заполнении документов лучше писать согласно правилам международной транслитерации: Elena и Maria.

И, напоследок, несколько полезных фраз на тему имени человека в английском языке:

Представиться кому-то очень просто: «Hello, my name is Anton» (Здравствуйте, меня зовут Антон).

Спросить как правильно пишется чье-то имя можно при помощи фразы «Could you spell your name, please?» или «How do you spell your first name?». Насчет фамилии аналогичный вопрос: How do you spell your last name? (Как пишется ваша фамилия?).

Если вы хотите узнать, как пишется полное имя человека, задайте следующий вопрос: What is the full name for Josh? (Какое полное имя для Джош?).

А если в слове несколько повторяющихся букв и вы не уверены в правильном написании — вы можете задать вопрос такого типа: Is your name spelled with one L or double L? (Ваше имя пишется с одной Л или с двумя?).

Надеемся, что теперь вы знаете, как правильно написать ваше имя на английском языке и не ошибетесь при заполнении документов. Успехов!

Русские имена и фамилии на английском языке

Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.

Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.

Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.

Зачем нужно переводить имена

Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.

Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.

Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.

Правила написания русских имен на английском

Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:

  1. Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
  2. На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя – Kate, Саша – Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
  3. Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.

Транслитерация русских имен на латиницу

Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:

А

A

И

I

П

P

Б

B

К

K

Р

R

В

V

Л

L

С

S

Г

G

М

M

Т

T

Д

D

Н

N

У

U

З

Z

О

O

Ф

F

Другие обозначают сразу две буквы:

Е

E, YE

Х

KH

Щ

SHCH

Ё

E, YE

Ц

TS

Ы

Y

Ж

ZH

Ч

CH

Ю

YU

Й

Y

Ш

SH

Я

YA

Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.

Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.

Русские отчества на английском

Юрьевич

Yuryevich

Yur`evich

Валерьевна

Valeryevna

Valer`evna

Юрьевна

Yuryevna

Yur`evna

Валерьевич

Valeryevich

Valer`evich

Александрович

Aleksandrovich

Викторович

Victorovich

Александровна

Aleksandrovna

Михайловна

Mikhaylovna

Анатольевич

Anatolyevich

Anatol`evich

Михайлович

Mikhaylovich

Анатольевна

Anatolyevna

Anatol`evna

Николаевна

Nikolayevna

Вячеславовна

Vyacheslavovna

Васильевич

Vasilyevich

Вячеславович

Vyacheslavovich

Васильевна

Vasilyevna

Vasil`evna

Евгеньевна

Evgenyevna

Evgen`evna

Владимирович

Vladimirovich

О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.

Русские фамилии на английском – особенности перевода

Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:

  • фамилию русской поэтессы Цветаевой можно транслитерировать сразу несколькими способами – Tsvetaeva, Tsvetaeva, Cvetaeva;
  • Джумаев – Djumayev, Dzhumayev, Jumayev;
  • Кузнецов – Kuznetsov;
  • Чистович – Chistovich;
  • Татищев – Tatishev;
  • Хасымов – Hasymov;
  • Подъемный – Podyomny.

Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн.

Соответствие русских имен иностранным

Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.

Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан – Steve, Иван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петр – Peter, Борис – Bob и другие.

Русские имена по-английски

Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:

ФИО на русском

Перевод имени на английский

Хворостовский Дмитрий Александрович

Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky

Циолковский Константин Эдуардович

Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii

Карницкая Эвелина Алексеевна

Karnitskaya Evelina Alekseevna

Александр

Alexander

Александра

Alexandra

Анастасия

Anastasia

Даниил

Daniel

Святослав

Svyatoslav

Илья

Elias

Денис

Denis

Герман

German

Николай

Nicholas

Роберт

Robert

Роман

Roman

Филипп

Philipp

Сергей

Serge

Алиса

Alice

Ангелина

Angelina

Екатерина

Catherine

Дина

Dinah

Ева

Eve

Лиза

Lisa

Софья

Sophia

Мария

Maria

Регина

Regina

Наталья

Natalie

Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются. То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах. Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.

Дни недели в английском языке по порядку с переводом 📅

Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат
(в правом нижнем углу экрана).

Таблица дней недели

Чтобы запомнить дни недели — воспользуйтесь нашей таблицей. В ней мы указали названия на русском и на английском с произношением и транскрипцией.

Дни недели на английском по порядку: перевод, транскрипция, произношение

Читайте также наши статьи – самые популярные мужские и женские имена на английском!

Правила использования

Несмотря на то что дни недели одинаковы во всем мире, когда мы говорим о них на английском — появляется несколько нюансов. Вот они:

Всегда пишем с большой буквы и без артикля

  • I went to the library on Tuesday — Я ходил в библиотеку во вторник.

Когда пишем полную дату, день недели указываем первым ​

  • Monday, 25 May 2020 — понедельник, 25 мая 2020 года. ​

Используем только с предлогом on

  •  I go to yoga class on Mondays. — Я хожу на йогу по понедельникам.

И еще один важный момент. В некоторых странах, например в США и Канаде, считается, что первый день недели не понедельник, как у нас, а воскресенье. Поэтому их календари выглядят иначе и могут немного сбивать с толку. На практике это ничего не меняет, просто имейте в виду.

Сокращения

В английском языке есть два варианта сокращенного названия дней недели. Первый состоит из двух букв, обычно его используют в календарях для экономии места. Второй — содержит три буквы, так пишут при указании дат в письмах и любых текстах. Оба варианта приводим в таблице.

Как быстро выучить

Запомнить дни недели просто. Рассказываем несколько эффективных техник.

Каждый день недели в английском языке заканчивается словом day — то есть день. Слово day [dei] похоже по звучанию на русское слово «день».

1. Изучить происхождение дней недели

Англосаксы связывали каждый день недели с планетами и именами богов:

Понедельник (Monday) произошел от английского слова Moon — «луна».
Вторник (Tuesday) — от имени сына Одина, бога войны Тиу (Tui).
Среда (Wednesday) — от имени верховного бога викингов Одина (Woden).
Четверг (Thursday) получил свое название от имени другого сына Одина, бога грома Тора (Thor).
Пятница (Friday) произошла от имени богини плодородия Фрэи (Freya).
Выходные — от названия звезд и планет. Суббота (Saturday) — от Сатурна (Saturn). Воскресенье (Sunday) — от Солнца (Sun).

2. Применить мнемотехнику

Другими словами — ассоциации, которые вызывают эмоциональный отклик. Дело в том, что наш мозг гораздо лучше запоминает яркие образы и истории, чем просто сухие слова и правила. Чтобы навсегда запомнить ту или иную ассоциацию с первого раза, нужно подключить воображение и представить во всех красках что-то уже знакомое.

Возьмем пример с Wednesday (среда). Первая часть этого слова произносится как «вэнз» и похожа по звучанию на русское слово вензель — это такой замысловатый рисуночек из заглавных букв имени и фамилии или просто из букв двух имен.

Среда — третий день недели. Наша задача придумать ассоциацию «три-вензель». В этом нам может помочь мнемоническая фраза «будешь учиться на три — пойдешь в армию рисовать вензеля».

В этом примере мы подключаем воображение и представляем троечника в военной форме, который сидит за столом и вырисовывает вензеля — можно даже представить, что делает он это именно по средам. Вуаля!

3. Придумать ассоциации со своей жизнью

Еще один способ запомнить дни недели на английском — перенести их названия на свою жизнь, использовав предыдущие приемы. Вот как это может выглядеть:

Monday — Monkey — обезьяна. Бывает, что в понедельник ощущаешь себя вовсе не человеком, а обезьянкой

Tuesday — True — настоящий вторник — самый продуктивный день недели

Wednesday — Middle — середина. Среда — поворотный день в рабочей неделе

Thursday день Юпитера

Friday — Freedom — свобода. Пятница — последний рабочий день

Saturday —Saturn — Сатурн, покровитель субботы

Sunday Sun — солнце. Воскресенье — самый светлый день недели

4. Выучить забавный стишок или песенку

А вот как помочь ребенку запомнить дни недели:

 

Еще вариант:

Sunday, Monday — мы в команде.
Tuesday, Wednesday — все объездим.
Thursday, Friday — жди гостей. Saturday — и новостей.
Sunday, Monday, Tuesday too. (Воскресенье, понедельник, вторник тоже)
Wednesday, Thursday just for you. (Среда, четверг только для тебя)
Friday, Saturday that’s the end. (Пятница, Суббота — это конец недели)
Now let’s say those days again! (Теперь давай повторим эти дни!)

Значение имени

В «Словаре имен» Патрик Хэнкс, лексикограф, ономастик и лингвист корпуса, и группа авторов определили происхождение и значение более 6000 имен.

Мы перечислили эти значения и происхождение 100 самых популярных имен в США за последние 100 лет. В нашем списке чередуются мужские и женские имена, причем самые популярные имена появляются первыми.

Имена были выбраны из данных Социального обеспечения из 169 233 019 рождений мальчиков и 165 941 917 рождений девочек, собранных в период с 1914 по 2013 год. Те, у которых было наибольшее количество таких случаев, считаются самыми популярными.

Вот первоначальные значения этих общих имен, согласно Хэнксу и его соавторам Хардкаслу и Ходжесу.

1) Джеймс
Английская форма имени в Новом Завете двух учеников Христа,
Иакова, сына Зеведея, и Иакова, сына Алфея.В Великобритании Джеймс – королевское имя, связанное с шотландским домом Стюартов: Джеймс I Шотландии, покровитель искусств и энергичный правитель.

2) Мария
Новозаветная форма слова Мириам, которое св. Иероним происходит от элементов, означающих «капля моря» (латинское «stilla maris»). Мария была именем Девы Марии, матери Иисус Христос, имя которого было чрезвычайно распространено среди ранних христиан и нескольких святых среди них.

3) Иоанн
Форма еврейского имени Йоханан «Бог милостив». Это имя имеет большое значение в раннем христианстве и было дано Иоанну Крестителю, Иоанну Апостолу и автору четвертого Евангелия. Это имя носили также многие святые и в общей сложности 23 папы.

4) Патрисия
Женский образ Патриция или Патрика, апостола и покровителя Ирландии (ок. 389–461), гэльского Падрайга. В молодости он был схвачен и порабощен налетчиками из Ирландии.Ему также приписывают кодификацию законов Ирландии.

5) Роберт
Французское имя германского происхождения. Произведено от почти синонимичных элементов hrōd «слава» + berht «яркий, знаменитый». Два герцога Нормандии в 11 веке носили имя: отец Вильгельма Завоевателя и его старший сын. Измененная краткая форма Боб очень распространена, но Хоб и Доб, которые были распространены в средние века и дали начало фамилиям, вымерли.

6) Дженнифер
Кельтского (артуровского) происхождения, корнуоллская форма имени неверной Гвиневеры короля Артура. В начале 20 века это имя было просто любопытством Корнуолла, но с тех пор оно стало чрезвычайно популярным во всем англоязычном мире.

7) Михаил
Форма общепринятого библейского имени (что на иврите означает «кто подобен Богу?»). В средние века Михаил считался военачальником небесного воинства (см. Откровение 12: 7–9), символом Воинствующей церкви и покровителем солдат. Его часто изображали с пылающим мечом.

8) Елизавета
Сделана популярной королевой Англии Елизаветой I (1533–1603).В 20-м веке он снова стал чрезвычайно модным, отчасти потому, что его звали Элизабет Боуз-Лайон (1900–2002), которая в 1936 году стала королевой Елизаветой и почти полвека пользовалась большой популярностью у публики как королева-мать. Более того, это имя ее дочери королевы Елизаветы II (род. 1926 г.).

9) Уильям
Произведено от германского слова «воля, желание» + шлем «шлем, защита». Несмотря на то, что это имя было именем Вильгельма Завоевателя, оно пользовалось благосклонностью «покоренного» населения. В первое столетие после завоевания это было самым распространенным мужским именем.

10) Линда
Впервые оно записано в 19 веке и может быть сокращенной формой от Belinda, заимствованием испанского linda «красивая» или латинским производным любого из других германских женских имен, оканчивающихся на -lind. «Слабый, нежный, мягкий».

11) Давид
Библейское имя, которое носил величайший из всех царей Израиля, история которого ярко рассказана в первой и второй книгах Самуила и в других местах.Мальчиком он убил гигантского филистимлянина Голиафа своей рогаткой.

12) Барбара
Греческое слово «иностранка».

13) Ричард
Германское происхождение, происходит от roc «сила» + hard «сильный, выносливый».

14) Сьюзан
Народная форма Сусанна, новозаветная форма еврейского имени Шошана (от шошан «лилия», что на современном иврите также означает «роза»).

15) Джозеф
Английская форма библейского еврейского имени Йосеф, что означает «(Бог) прибавит (еще одного сына)». Это имя было у любимого сына Иакова, и его братья завидовали ему и продали его в рабство (Бытие 37). В Новом Завете Иосиф – муж Девы Марии.

16) Маргарет
От иврита маргарон «жемчужина». В средние века это название всегда понималось как «жемчужина».

17) Чарльз
От немецкого karl, что означает «свободный человек», сродни древнеанглийскому ceorl «человек».Название, латинское слово Carolus, обязано своей популярностью в средневековой Европе франкскому лидеру Карлу Великому, который в 800 году провозгласил себя императором Священной Римской империи.

18) Джессика
По-видимому, шекспировского происхождения. Так звали дочь Шейлока в «Венецианском купце» (1596 г. ). Источник Шекспира не установлен, но он предположительно намеревался передать его как типично еврейское имя.Это может быть от библейского имени, появившегося во времена Шекспира как Иска или Иска (Бытие 11:29).

19) Фома
Новозаветное имя от одного из двенадцати апостолов Христа, которого называют «Фома по имени Дидим». Дидимос – это греческое слово, означающее «близнец», и это имя является греческой формой арамейского псевдонима, означающего «близнец». Это имя всегда было популярно во всем христианском мире, отчасти потому, что сомнения святого Фомы сделали его очень человечным персонажем.

20) Дороти
Обычная английская форма Доротеи.Это название не использовалось в средние века, но было принято в 15 веке и впоследствии стало общепринятым.

21) Кристофер
От греческого имени Христофор, от Христос «Христос» + ферин «нести». Это было популярно среди первых христиан, сознававших тот факт, что они метафорически несли Христа в своих сердцах.

22) Сара
Библейское имя жены Авраама и матери Исаака.Согласно Книге Бытия, ее первоначально звали Сара (возможно, что означает «спорная» на иврите), но ее имя было изменено Богом на более благоприятную Сарру «принцесса» в знак большего благословения.

23) Даниил
Библейское имя, означающее «Бог мой судья» на иврите. Сказка о Данииле была любимой в средние века, ее часто изображали в чудесных пьесах.

24) Карен
Датский эквивалент Кэтрин. Катерина – это английская форма имени святой, замученной в Александрии в 307 году.История гласит, что она была приговорена к тому, чтобы разбить колесо за свою христианскую веру. С давних времен он ассоциировался с греческим прилагательным катарос, «чистый».

25) Матфей
Форма имени христианского евангелиста, автора первого Евангелия в Новом Завете. Его имя является формой еврейского имени Маттафия, что означает «дар Божий», что довольно часто встречается в Ветхом Завете.

26) Нэнси
Неизвестного происхождения.С 18-го века он явно используется как домашняя форма Анны (Нан), но, возможно, первоначально это произошло от имени Аннис, наречия Агнес. Сегодня это самостоятельное имя, особенно популярное в Америке в 1930-х, 40-х и 50-х годах.

27) Дональд
Англизированная форма гэльского Domhnall. Окончательное -d англицизированной формы происходит частично из-за неправильной интерпретации англоговорящими людьми гэльского произношения, а частично из-за ассоциации с именами германского происхождения, такими как Рональд.

28) Бетти
Домашняя форма Елизаветы, датируемая 18 веком. В 17 веке он также иногда встречается как домашнее животное Беатрис. Теперь он используется как самостоятельное имя.

29) Антоний
Форма Антониуса, происхождение которой неизвестно. Написание с -th- (обычно не отражается в произношении) представляет собой выученную, но ошибочную попытку связать его с греческим anthos «цветок». Это имя носили различные ранние святые, в первую очередь египетский монах-отшельник, которого считали основателем христианского монашества.

30) Лиза
Домашняя форма Елизаветы.

31) Пол
Первоначально прозвище означало «маленький». В первую очередь это имя святого, которого вместе со Святым Петром обычно считают соучредителем христианской церкви. Он является автором четырнадцати посланий церквям и отдельным лицам, которые составляют часть Нового Завета.

32) Сандра
Краткая форма Алессандры, от Алессандро / Александра.Александр по-гречески означает «защитник людей».

33) Марка
В легенде о короле Артуре король Марк – правитель Корнуолла, к которому Тристан приводит Изольду в качестве невесты; его имя было предположительно кельтского происхождения, возможно, от слова «лошадь».

34) Елена
Английская форма имени, упоминаемого в классической легенде, жены Менелая, захват которой троянским принцем Парисом спровоцировал Троянскую войну.Может быть связано с «лучом» или «солнечным лучом»; от греч. helios “солнце”.

35) Георгий
От греческого слова Georgios, производного от georgos «земледелец», от ge «земля» и ergein «работать». Имя не использовалось широко, пока Георг I не вступил на престол в 1714 году.

36) Эшли
Первоначально мужское имя, но теперь все более популярное имя для девочек. Происходит из любого из многочисленных мест в Англии, названных древнеанглийскими æsc «ясень» + lēah «дерево».

37) Стивен
От Стефана, имени первого христианского мученика, праздник которого, соответственно, отмечается следующим после праздника Христа (26 декабря).Его имя происходит от греческого слова stephanos «гирлянда, корона».

38) Донна
недавнего происхождения (имя не встречается до 1920-х годов). Произведено от итальянского словарного слова donna «леди», а также используется как женская форма слова Дональд.

39) Кеннет
Англизированная форма Cinaed, вероятно, означающего «рожденный из огня», и Cainnech, что означает «красивый».”

40) Кимберли
Мысль пришла из Кимберли, города в Южной Африке, который был ареной боев во время англо-бурской войны, что привлекло внимание общественности в конце 19 века.

41) Эндрю

42) Кэрол
Не находили раньше конца XIX века. Вероятно, оно возникло как краткая форма Кэролайн. Каролина использовалась некоторыми дворянскими семьями с 17 века, несомненно, в честь королей Стюартов по имени Чарльз.

43) Эдвард
Происходит от ēad «процветание, богатство» + weard «охрана». Это было одно из самых успешных из всех древнеанглийских имен, которое часто использовалось с до конкисты до наших дней и даже экспортировалось на другие европейские языки.

44) Мишель
Женская форма Мишель, французская форма Михаила (что на иврите означает «кто подобен Богу?»).Он был популярен в 1970-х и 80-х годах, возможно, на него частично повлияла песня Beatles с таким названием (1966).

45) Джошуа
Значение «Бог есть спасение» на иврите переносится в Библии лидером израильтян, который взял на себя командование Детей Израиля после смерти Моисея и привел их во владение Землей Обетованной. . Это имя стало популярным в 1990-х годах.

46) Эмили
От латинского имени Эмилия (вероятно, от aemulus «соперник»). В средние века он не был распространен, но возродился в 19 веке.

47) Брайан
Возможно, от древнекельтского слова, означающего «высокий» или «благородный».

48) Аманда
Литературная чеканка 17-го века от латинского amanda «милый, достойный быть любимым», от amare «любить». Имя пользовалось значительной популярностью в середине 20 века.

49) Кевин
От Кельвина, который впервые был использован в 1920-х годах. Взято из названия шотландской реки, которая протекает через Глазго в Клайд.

50) Мелисса
От греческого слова мелисса «медоносная пчела». Это имя хорошей ведьмы, которая освобождает Роджеро от власти плохой ведьмы Альсины в повествовательной поэме Ариосто «Орландо Фуриозо» (1532 г.).

51) Рональд
От древнескандинавского Rögnvaldr (состоит из regin «совет, решение» (также «боги») + valdr «правитель»). Это имя использовалось чаще всего там, где было сильное скандинавское влияние.

52) Дебора
Библейское имя, означающее «пчела» на иврите.

53) Тимофей
От греческого имени Тимофей, от timē “честь” + theos “бог”. Так звали товарища святого Павла; Согласно традиции, он был забит камнями до смерти за осуждение поклонения Диане.

54) Лаура
Св. Лаура была испанской монахиней 9 века, которая встретила свою смерть в котле из расплавленного свинца.Лаура – это также имя женщины, упоминаемой в любовной поэзии итальянского поэта Петрарки (Франческо Петрарка, 1304–1974 гг.), И во многом именно этому она обязана своей последующей популярностью.

55) Джейсон
Английская форма греческого имени Ясон, лидер аргонавтов в классической мифологии. Колдунья Медея влюбилась в него и помогла ему получить Золотое руно, но Ясон влюбился в другую женщину и покинул Медею. Медея отомстила, убив соперницу, но сам Ясон дожил до старости.

56) Stephanie
От французского Stéphanie, вариант Стефаны, который использовался ранними христианами как женская форма Стефана или Стефана (гирлянда, корона).

57) Джеффри
От Джеффри, германского происхождения. Известные носители включают поэт Джеффри Чосер (1340-1400) и летописец Джеффри Монмутский (1155). Некоторые говорят, что это вариант Годфри; другие говорят, что оно происходит от гавиа “территория”, валах “незнакомец” или гизил “залог”.

58) Ребекка
Библейское имя.Еврейский корень встречается в Библии только в словарном слове марбек «стойло для скота», и его связь с названием сомнительна. В любом случае Ребекка была арамейкой, и это имя, вероятно, имеет источник на арамейском языке.

59) Гэри
Краткая форма любого из имен, начинающихся с гар «копье». Одним из выдающихся деятелей был американский промышленник Элберт Генри Гэри (1846-1927), давший свое имя сталелитейному городу Гэри, штат Индиана.

60) Шарон
Из фразы «Я роза Шарона и лилия долин» (Песнь Песней 2: 1).Название растения «роза Шарон» используется для кустарника из рода Hypericum с желтыми цветками, а также для вида гибискуса.

61) Райан
От ирландской фамилии гэльское Ó Riain «потомок Риан». Оно начиналось как имя мальчика, но теперь также хорошо зарекомендовало себя в Северной Америке как имя для девочек.

62) Синтия
От греческого слова Кинтия этот эпитет относился к богине Артемиде, которая, как предполагалось, родилась на горе Кинф.Позже римский поэт Проперций использовал Синтия как имя женщины, которой он адресовал свои любовные стихи.

63) Николас
Форма постклассического греческого личного имени Николаос, образованного от nikē “победа” + laos “народ”. Написание с -ch- впервые появилось еще в 12 веке.

64) Кэтлин
Ирландское происхождение; традиционная англизированная форма Кейтлин.

65) Эрик
Норвежское происхождение, от ei “всегда, всегда” (или einn “один, один”) + ríkr “правитель.”Он был завезен в Британию скандинавскими поселенцами до норманнского завоевания.

66) Руфь
Библейское имя моавитянки, оставившей свой народ к свекрови. Оно использовалось пуританами в Англии отчасти из-за его ассоциации с английским словарным словом ruth, означающим «сострадание».

67) Иаков
Согласно Книге Бытия, Иаков был хитрым младшим близнецом Исава, который убедил своего брата расстаться с его наследством в обмен на тарелку супа.Это слово происходит от еврейского слова akev “пятка” и означает “захватывающий каблук”.

68) Анна
С иврита: «Бог благосклонен ко мне».

69) Стефан
Имя первого христианского мученика, праздник которого, соответственно, отмечается следующим после Рождества Христова (26 декабря). Его имя происходит от греческого слова stephanos «гирлянда, корона».

70) Ширли
От древнеанглийского scīr «графство, графство» или scīr «светлый» + lēah »дерево, поляна.«Его подарила Шарлотта Бронте героине ее романа Ширли (1849). Это литературное влияние прочно закрепило его как женское имя.

71) Джонатан
Библейское имя, означающее« Бог дал ». воспринимается как символ прочной дружбы и верности.

72) Эми
Англизированная форма старофранцузского слова Amee «возлюбленная». Возможно, оно имело другое, доримское, происхождение в классической мифологии как имя матери Римский народ

73) Анжела
Женская форма имени мальчика Ангелус, или Ангел. Анжела полностью вытеснила старую форму Анжелис.

74) Франк
Немецкое имя означает «свободный», «заслуживающий доверия» или «франкский».

75) Вирджиния
Он был пожалован первому американскому ребенку английского происхождения, родившемуся в Роаноке, штат Вирджиния, в 1587 году, и с тех пор используется постоянно, хотя и в скромных количествах.

76) Скотт
Первоначально имя представителя гэльоязычного народа, приехавшего в Шотландию из Ирландии.

77) Бренда
Вероятно, это сокращенная форма названия, производная от древнескандинавского названия «меч». На его популярность в странах, говорящих на гэльском языке, несомненно, повлияло его сходство с Бренданом.

78) Justin
Английская форма латинского имени Justinus, производное от Justus. Это имя носили различные ранние святые, в частности христианский апологет 2-го века и мальчик-мученик 3-го века.

79) Памела
Изобретен елизаветинским поэтом-пастырем сэром Филипом Сидни (1554–1586). Позднее назван Сэмюэлем Ричардсоном именем героини его романа Памела (1740). В произведении Генри Филдинга «Джозеф Эндрюс» (1742), которое начиналось как пародия на Памелу, Филдинг отмечает, что это имя «очень странное».

80) Брэндон
От древнеанглийского brōm «метла, дрок» + dūn «холм». Возможно, определенное влияние оказала и фамилия итальянского американского актера Марлона Брандо (1924–2004).

81) Екатерина
Французский родственник Катерины, английской формы имени святой, замученной в Александрии в 307 году. История гласит, что она была приговорена к тому, чтобы быть разбитой колесом за свои христианские убеждения. Однако колесо развалилось, и вместо этого ей обезглавили.

82) Раймонд
От немецкого ragin “совет, решение” + mund “протектор.

83) Николь
Женская форма Николаса, производная от nikē” победа “+ laos” народ “.

84) Грегори
От постклассического греческого Gregōrios” бдительный “(производное от gregōrein” бодрствуйте, бодрствуйте »). Это имя было очень популярным среди первых христиан, которые помнили о повелении« трезво, бодрствуйте »(1 Петра 5: 8).

85) Самуил
Библейский имя, возможно, означающее «Он (Бог) послушал.”. Это также может быть понято как сокращенная форма еврейского шаульмеэль, что означает” просил у Бога “. В случае с Самуилом, сыном Анны, это больше соответствовало бы утверждению его матери” Потому что я спросил Его Господом »(1 Царств 1:20).

86) Кристина
Форма латинского Christianus «последователь Христа». Имя Христос (греч. Христос) – это перевод еврейского слова Мессия «помазанник».

87) Бенджамин
Библейское имя. Его мать Рахель умерла при родах и в последние минуты своей жизни назвала его Бенони,” сын моей печали “. Его отец не хотел такого дурного имени и переименовал его. Беньямин, «сын правой руки» или «сын юга».

88) Джанет
Первоначально уменьшительное от Джейн. Джейн – женская форма Джона. Это не королевское имя. Трагическая леди Джейн. Грей (1537-54) неохотно был провозглашен королевой в 1553 году, свергнут через девять дней и казнен в следующем году.

89) Патрик
От латинского Patricius «патриций», имя апостола и покровителя Ирландии (ок. 389–461), как записано в его латинской автобиографии.

90) Вереск
От слова, обозначающего выносливое, ярко окрашенное растение (среднеанглийский hather).

91) Джек
Первоначально домашняя форма Джона, но теперь уже само по себе хорошо зарекомендовавшее себя имя. Оно происходит от среднеанглийского Jankin, позже измененного на Jackin, от Jan (форма имени John) и уменьшительного суффикса -kin.

92) Саманта
Проблемного и вызывающего много споров происхождения. Он возник в Соединенных Штатах в конце 18 века, возможно, как комбинация Sam (от Самуэля) + недавно придуманный женский суффикс -antha (возможно, предложенный Антеей).

93) Деннис
Прилагательное, обозначающее приверженца бога Диониса, относительно позднее введение в классический пантеон.Его оргиастический культ, похоже, зародился в Персии или где-то еще в Азии.

94) Кэролайн
Измененная форма Кэролайн. Каролина использовалась некоторыми дворянскими семьями с 17 века, несомненно, в честь королей Стюартов по имени Чарльз.

95) Джерри
Домашняя форма Джереми или Джеральда. Геральд происходит от слова гар, гер «копье» и «власть». Как девичье имя это вариант написания Джерри.

96) Рахиль
Библейское имя (на иврите означает «овца»).

97) Александр
От alexein “защищать” + anēr “человек, воин” (родительный падеж andros). Однако его использование в качестве общего имени по всей Европе во многом связано со славой Александра Великого.

98) Диана
Форма Дианы, которая любила охоту и поэтому с гордостью называла своих дочерей в честь классической богини погони.В греческой мифологии Диана эквивалентна греческой Артемиде и характеризуется как прекрасная, так и целомудренная.

99) Генрих
От haim «дом» + rīc «власть, правитель». Восемь королей Англии были названы Генрихом. Только в 17 веке форма Генри (в отличие от Гарри) стала стандартной разговорной формой, в основном под влиянием латинской формы Henricus и французской Henri.

100) Фрэнсис
Женская форма Фрэнсиса, первоначально означающая «француз» или «француз».«

Эта карта мира с дословно переведенными названиями стран поразит вас

Вы когда-нибудь задумывались над названием своей родной страны или страны, в которую вы путешествуете? Что это значит, откуда оно пришло, как оно появилось ?

Этимология – происхождение слов – сама по себе увлекательная тема (особенно для слова «компьютерщик» вроде меня), но если применить его географически, то возникает целый «шведский стол» из интересных, необычных и совершенно странных географических названий, над которыми стоит задуматься. упивайтесь и как часто не смейтесь вслух.Он также может многое рассказать об истории страны и ее людей, их страданиях и успехах, были ли они завоеваны или завоевателями, их происхождении и их жизни.

Кто-нибудь мечтает о поездке в страну множества кроликов? Тогда неожиданно вы уезжаете в Испанию. Как насчет отдыха в Бегемоте, более известном как Мали? И хотя Страна честных людей может показаться многообещающей, ее более знакомое название Буркина-Фасо показывает, что на самом деле она занимает 74-е место в списке наименее коррумпированных стран. Возможно, соседняя Страна Споров, также известная как Бенин, является более честным представителем того, чего ожидать. Думаю, я просто пойду на пляж I Go To The Beach – буквальное название крошечного островного государства Науру в Океании. Что может пойти не так? (Кстати, это не географическое название.)

Эта глобальная карта дословных переводов названий стран из Credit Card Compare необычна и поучительна. Прокрутите вниз, чтобы увидеть каждый континент по отдельности, чтобы найти свою страну – и кто знает, возможно, я скоро увижу вас в Стране Громового Дракона …

Кредитная карта Сравнить

Одна вещь, которая быстро становится очевидной, – это то, сколько мест названо из-за ошибок – плохих переводов, непонимания между местными жителями и посетителями, а также неизбежных изменений, которые происходят из-за передачи истории и языка устно на протяжении поколений. Если вы хотите узнать больше о названии страны, в надежной Википедии есть отличный этимологический список. Да, и если изображения выглядят слишком маленькими, просто увеличьте масштаб или откройте их в новой вкладке – они имеют высокое разрешение, поэтому вы сможете прочитать каждое название места.

Африка

Название Кредитная карта Сравнить

Карта Африки мне нравится больше всего из-за разнообразия названий. Колыбель цивилизации, ее переводы рассказывают историю коренных жителей, колонизацию и названия, полученные от далеких народов: Эфиопия как Страна сожженных лиц по-гречески, Судан как Страна черных по-арабски.

Кроме того, есть имена, которые дают представление о местной культуре. Малави как Страна Пламени, как считается, описывает древний местный ритуал сжигания мертвой травы для подготовки земли к возделыванию. Сенегал становится нашим каноэ, как полагают, из-за недопонимания между португальскими моряками, слушая, как местные рыбаки говорят о «суну гаал», на местном волофском диалекте «наше каноэ».

Есть, конечно, более очевидные примеры – Земля большого озера для Чада, Львиные горы для Сьерра-Леоне – а также более случайные, из которых мне больше всего нравится Ботсвана или «Те, кто ушел».

Европа

Кредитная карта Сравнить

Европа – континент исследователей и завоевателей, представителей смешанных рас, национальностей и культур, и его названия говорят об этом.

Франция – Страна франков – происходит от немецких племен франков. Его старое немецкое слово «франка» означает «жестокий», поэтому Франция становится страной жестокости, что в наши дни кажется как-то менее подходящим.Норвегия – это буквальная адаптация «Северного пути» к древнему маршруту викингов. Уэльс тоже просто происходит от англосаксонского термина, обозначающего неанглосаксонца, вилиска или, точнее, Земли иностранцев.

Северная Америка

Кредитная карта Сравнить

Название Америка, вероятно, происходит от итальянского исследователя Америго Веспуччи, первого человека, который осознал, что весь континент – это его собственная суша, а не часть Азии.

Другие более славны буквальны и, говоря современным языком, довольно поэтичны. Панама – место изобилия рыбы, Гватемала – страна множества деревьев, а Гренада – место гранатов.

История колонизации также очевидна. Мексика – это упрощенный испанский перевод названия столицы ацтеков с науатля, что означает «В пупе Луны».

Южная Америка

кредитная карта сравнить

Экватор проходит через три страны Южной Америки, но только Эквадор назван в его честь. В остальном есть отчетливо водянистая тема – Аргентина как Земля рядом с Серебристой рекой, относящаяся к Рио-де-ла-Плата, Венесуэла буквально Маленькая Венеция, поскольку ее родные дома на сваях напоминали исследователям венецианской архитектуры, а Гайана – Страна Многих Вод из местного языка.

Пожалуй, наиболее интригующей является Бразилия, что переводится просто как «Красный как уголь».Вероятно, оно происходит от португальского Terra do Brasil, обозначающего бразильское или красное дерево – название, полученное из-за его сходства с раскаленными углями.

Азия

Кредитная карта Сравнить

Неудивительно, что крупнейший и самый густонаселенный континент мира изобилует необычными и интригующими географическими названиями.

Практически не имеющий выхода к морю Ирак с крошечной береговой линией протяженностью 36 миль можно интерпретировать как «У воды» с арабского слова «аль-‘ирак».Но, скорее, чем море, это, скорее всего, связано с его расположением по обе стороны рек Евфрат и Тигр. Интригующее прозвище Азербайджана «Защищено огнем» относится к азербайджанской фразе и культурному понятию, обозначающим всю его географию – метафизическое царство смертных.

Мьянма, или Бирма, имеет сложную историю для одного из наиболее комплиментарных переводов на этой карте мира – «Быстрый и сильный». Названный Бирмой в честь крупнейшей этнической группы страны, бирманцев, он представляет собой медленную адаптацию слов на португальском и ранее различных индийских языковых слов и разговорной устной версии старого бирманского слова мранма, которое впоследствии стало Мьянмой.«Мьян» означает «стремительный» и «сильный» или «сильный».

Океания

Кредитная карта Сравнить

Крошечные островные государства экзотической Океании имеют одни из самых интригующих и милых имен.

Это греки прозаично назвали современную Австралию Terra Australis Incognita, или неизвестную Южную Землю. В равной степени без вдохновения Новая Зеландия происходит из голландской провинции Зеландия или морской суши – но мы предпочитаем ее древнее маорийское название Аотеароа, которое переводится как более вдохновляющая, но столь же подходящая Земля длинного белого облака.

Чуть менее вдохновляющая, но гораздо более забавная – Папуа-Новая Гвинея. Часть Новой Гвинеи пришла от испанского исследователя Иньиго Ортиса де Ретеса, который думал, что местные жители похожи на тех, кого он видел на гвинейском побережье Африки, но Папуа относится к малайскому слову папуа и описывает уникальные прически, особенно у папуасских мужчин – отсюда Мужчины с вьющимися волосами!

Переводчик функций Excel

В этой статье вы узнаете, как настроить и использовать надстройку «Переводчик функций Excel ».Переводчик функций предназначен для людей, которые используют версии Excel на разных языках и нуждаются в помощи в поиске нужной функции на нужном языке или даже в переводе целых формул с одного языка на другой.

Переводчик функций :

  • Позволяет пользователям, которые знают английские функции Excel в , эффективно работать с локализованными версиями Excel .

  • Позволяет пользователям легко переводить полные формулы на их родной язык.

  • Поддерживает все локализованные языки и функции Excel. , 80 языков и 800 функций.

  • Предоставляет эффективный способ поиска любой части имени функции на обоих выбранных языках.

  • Отображает прокручиваемый и категоризированный список английских функций и соответствующих им локализованных функций.

  • Позволяет отправить отзыв в Microsoft о качестве перевода функции. Вы можете оставить отзыв о конкретной функции на определенном языке.

  • был локализован для английского, датского, немецкого, испанского, французского, итальянского, японского, корейского, голландского, португальского бразильского, русского, шведского, турецкого, китайского традиционного и китайского сложного сценария.

Установка надстройки переводчика функций

Переводчик функций доступен бесплатно в Microsoft Store и может быть установлен, выполнив следующие действия:

  1. Запустите Microsoft Excel.

  2. Перейдите на вкладку Вставка .

  3. Нажмите кнопку Store на ленте.

  4. Откроется диалоговое окно надстроек Office. Убедитесь, что вверху выбрано Магазин , а затем щелкните Производительность слева.

  5. Найдите “ Переводчик функций” в верхнем левом поле поиска.

  6. Когда найдете, нажмите зеленую кнопку Добавить справа, и переводчик будет установлен

Настройка переводчика функций

После установки Functions Translator он создает две кнопки на вкладке Home в самом правом углу.

Кнопки соответственно переведут вас к панелям Справочник и Переводчик в диалоговом окне Переводчик функций . Исключением является первый раз, когда вы запускаете переводчик функций , он перенесет вас на панель приветствия :

Панель открывается в правой части Excel, где она будет привязана для всех операций.

Вы можете сразу перейти к переводам, щелкнув ссылку Пропустить> справа вверху фрейма, но мы рекомендуем выбрать Начало работы , что приведет вас к диалоговому окну Настройки языка . Это позволяет вам выбрать языки по умолчанию с , с и с по , хотя вы можете изменить их в любое время.

Здесь вы можете настроить свой языковой набор. Хотя переводчик функций поддерживает все языки, на которые Microsoft локализовала функции Excel, вы можете одновременно работать только с одной парой. Возможна любая комбинация языков, и Excel запомнит ваш выбор. Языковую пару можно изменить в любое время с помощью панели настроек , которая доступна из любой из основных панелей надстройки.

По умолчанию язык From и To будет предварительно заполнен английским в качестве языка From и языком установки Excel в качестве языка с по . Если ваш установочный язык является одним из языков, которые мы локализовали для переводчика функций , пользовательский интерфейс будет отображаться на локализованном языке.Нажмите Начать работу , когда выберете языковую пару.

Мы используем концепцию To и From в переводчике. От до – это язык, который вы знаете, От – это язык, который вы хотите найти. Итак, если вы исследуете функции поиска на английском языке, но вам нужны имена функций на французском языке, тогда вы должны установить язык From на английский, а язык To на французский.

Зеленая кнопка со стрелкой вверх / стрелка вниз между To / From была предоставлена, чтобы вы могли легко переключать с и на языков.

Настройки

Вы можете активировать панель настроек , щелкнув колесо настроек в нижней части любой из трех основных панелей.

Помимо предоставления различных ссылок, которые могут быть интересны, вы также можете изменить свой на и с языков отсюда в любое время. Щелкнув стрелку влево вверху панели, вы вернетесь на главную панель.

Справочная панель

Справочная панель имеет раскрывающийся список для категории функций , в котором будут отображаться все функции в каждой группе, выбранной с помощью языка из слева и языка с по справа. Если вы не уверены, к какой категории относится функция, вы можете выбрать вариант Все .

По умолчанию функции отсортированы в алфавитном порядке по столбцу From , в данном случае English, и показаны здесь с маленькой стрелкой вниз рядом со словом English.Вы можете сортировать в алфавитном порядке, в обратном алфавитном порядке, и вы можете выбрать для сортировки на языке от или до . Просто нажмите на язык, по которому вы хотите выполнить сортировку, и нажмите на имя еще раз, чтобы отсортировать сортировку в обратном порядке. Стрелка указывает направление сортировки.

Если щелкнуть имя функции в любом столбце, откроется панель «Словарь » , на которой будет отображена функция с кратким описанием.

Панель словаря

Панель словаря позволяет искать любую часть имени функции, отображая все функции, содержащие введенные вами буквы. По соображениям производительности поиск не выдаст никаких результатов, пока вы не введете хотя бы две буквы. Поиск будет осуществляться в выбранной вами языковой паре и будет возвращать результаты для обоих языков.

После того, как поиск вернул нужное имя функции, вы можете щелкнуть по нему, и отобразится языковая пара и определение функции.Если вы щелкнете имя функции на панели Ссылка , вы также попадете в Словарь и увидите языковую пару и описание функции.

Примечания:

  • Не все функции будут иметь описания, но очень немногие из них будут отсутствовать.

  • Описание функций только на английском языке.

  • Если вам нужно увидеть локализованное описание, вы можете перейти на вкладку «Формулы», щелкнуть соответствующую категорию функции и навести указатель мыши на нужную функцию. Excel отобразит описание функции на языке установки.

Щелкнув значок лампочки на панели Словаря , вы перейдете на панель Отзыв о переводе , где вы можете оставить отзыв о конкретном переводе.

Панель переводчика

Панель переводчика может переводить полную формулу с одного языка на другой.Вот пример панели переводчика , где формула была переведена с английского на французский:

Верхнее поле предназначено для языка От , а нижнее – для языка . Две зеленые кнопки со стрелками посередине будут переводить в указанном направлении. В этом случае мы вставили формулу в поле « из » и щелкнули стрелку вниз для перевода на французский язык.

Ручная установка разделителей

Функции

Excel используют разделители для отделения друг от друга диапазонов и аргументов. В разных языках используются разные разделители, поэтому, хотя переводчик функций пытается сделать правильный выбор, иногда может потребоваться установить некоторые из них вручную.

Под каждым полем From / To есть группа кнопок, показанная выше. Первая кнопка возьмет все, что находится в текстовом поле выше, и вставит его в текущую активную ячейку в Excel. Вы можете использовать это, чтобы вставить локализованную формулу в выбранную вами ячейку.

Остальные кнопки сгруппированы по их соответствующим функциям: десятичный разделитель , разделитель массива и разделитель списка .

  • Десятичный разделитель

  • Разделитель массивов

  • Разделитель списка

    • Для английского языка десятичным разделителем обычно является точка, а разделителем списка – запятая. Для некоторых европейских языков десятичным разделителем является запятая, поэтому разделителем списка должен быть что-то еще, а именно точка с запятой.

Мгновенно перевести выделенную ячейку

Параметр Мгновенно перевести выбранную ячейку на вкладке Переводчик попытается перевести формулу в любой выбранной вами ячейке.Он введет формулу из выбранной ячейки в нижнее языковое поле «» и мгновенно вставит перевод в языковое поле « из ».

Примечания:

  • Функция «Мгновенный перевод выбранной ячейки» не поддерживается в Microsoft Excel 2013 и более ранних версиях.

  • Функция «Мгновенно перевести выбранную ячейку» не будет работать, если вы находитесь в режиме редактирования в ячейке.Как только вы выйдете из режима редактирования, мгновенный перевод снова заработает.

Обратная связь

Мы надеемся, что переводчик функций поможет вам повысить продуктивность работы с локализованными версиями Excel, и мы очень приветствуем отзывы. Не стесняйтесь оставлять отзывы как по функциям, перевод которых может быть не лучшим, так и по самой надстройке.

Если у вас есть мнение о том, как мы локализуем функции в целом, и о том, как вы хотели бы видеть работу надстройки, нам бы очень хотелось услышать это мнение!

Команда переводчиков функций, Мартин и Вадим

fxlator @ microsoft.com

Примечание: Мы рассмотрим каждый отзыв лично, однако мы не можем гарантировать ответ. Пожалуйста, не включайте файлы, содержащие личную информацию.

Нужна дополнительная помощь?

Вы всегда можете спросить эксперта в сообществе специалистов по Excel или получить поддержку в сообществе Answers.

(PDF) О переводе французско-канадских фамилий на английский язык

154 MARC PICARD

«скворец» с турне, напоминающий турнера «токарь», Уиллер <Леру из

Ру «рыжеволосый» сбивал с толку своим омофон руэ «колесо.

Заключение

Англизирование фамилий посредством перевода не уникально для фамилий французского

канадского происхождения. Например, многие немецкие и еврейские фамилии были изменены таким образом в

, например, Fox

Black

Плотник <Циммерманн, Мясник <Мецгер.

Основное различие, однако, состоит в том, что подавляющее большинство последних состоит из

прямых переводов в отличие от тех, которые были изучены в этом исследовании

, где были обнаружены все виды других механизмов.Кроме того,

французско-канадских фамилий, которые были переведены, а не просто орфографически изменено

, по всей видимости, было пропорционально намного больше, чем

фамилий любой другой национальности. 5 Наконец, следует также отметить, что это явление

не был ограничен географически каким-либо образом, поскольку это происходило везде, где эмигрировали акадийцы

и квебекцы, особенно в Новой Англии, Онтарио, Среднем Западе и

Луизиане.6

Хотя неясно, почему перевод должен был иметь такое широкое распространение в данном случае

, есть все признаки того, что причины массового англоязычного

замещения французско-канадских фамилий в основном те же, что и те, что Например,

участвовали в изменении еврейских имен в Северной Америке. Как указано в

Каганов, «[t] три основных причины могут быть обнаружены: желание устранить сложное культовое имя, которое отличается от общей лингвистической модели; желание скрыть свою этническую

и религиозную принадлежность; или желание избежать имени, имеющего неприятный оттенок –

, вызывающего насмешки и т. д.»(1977: 74). В общем, если «смена имени – это попытка

индивидов интегрироваться в общество» (1977: 73–74), то можно только сделать вывод, что

франко-канадцев имели очень сильное побуждение сделать это в море. англоязычных

, которые их окружали.

Примечания

1 По социально-историческому происхождению и социолингвизу –

тических факторах, вовлеченных в эту массовую эмиграцию,

см. Brault (1986), Lapierre (1991) и ссылки

в них.

2 Это явление было рассмотрено в Whitebook

(1994), но с ее стороны не было попытки исчерпывающе и систематически классифицировать

фамилий

по категориям, как это будет сделано здесь. Вместо этого ее исследование

было в основном посвящено тому, как и почему иммигранты

выбрали, а затем часто отклоняли переводы

своих фамилий.

3 Фактически существует третий тип, который состоит из

лингвистически случайных изменений, мотивация

для которых в основном не поддается восстановлению и которые

не могут быть учтены каким-либо систематическим образом, e.g.,

Уорд <Бенуа, Кэри <Буск, Лео <Шарпентир,

Хоскинс <Дурепос, Луро <Сируа, Стюарт <

Марку, Мур <Популус, Пиз <Терриен,

Смарт <Вайланкур.

4 Важно отметить, что значения, приписываемые

многим переведенным французским именам, не соответствуют

их этимологии, а просто имеют случайное сходство

с синхронно прозрачными формами.

Например, происхождение Гоше – германское

имя Вальхари (

, но в наши дни это имя неизбежно будет интерпретироваться как

, представленное как «левша». и перевел

в том же духе. Для точного происхождения франко-канадских имен

в этом исследовании см. Picard

(2010).

5 Чтобы никто не предположил, что это может иметь какое-то отношение к

с французским как один из задействованных языков,

60-3-150-NAM 17 Picard.indd 15460-3-150-NAM 17 Picard.indd 154 2012-6-13 9: 47: 372012-6-13 9:47:37

Текст: Say My Name (английский перевод)

Прослушайте песню и прочитайте оригинальный текст (английский и испанский) и английский перевод песни « Say My Name » в интерпретации David Guetta feat. Беби Рекса и Джей Бэлвин.

Об этой песне

Исполнители: David Guetta, Bebe Rexha и J Balvin
Песня: Say My Name
Prod.автор: David Guetta
Жанры: pop, electronic, dance, dancehall
Альбом: 7
Дата выхода: 14 сентября 2018 г.

Нажмите на имя исполнителя, музыкальный жанр или название альбома, чтобы увидеть больше переводов.

Текст:

Английский перевод

Ты приукрашивал правду
Я наряжал для тебя
Тогда ты оставишь меня в этой комнате, этой комнате
Налейте стакан и прикусите мой язык
Вы говорите, что я единственный
Если это правда Тогда почему ты бежишь, ты бежишь
Ой-ой-ой

Если ты действительно честен
Если ты действительно этого хочешь (О-о-о-о)
Почему ты ведешь себя как чужой?
Что с вашим поведением? (О-о-о-о)

Назови мое имя, скажи мое имя
Если ты любишь меня, дай мне услышать тебя
Скажи мое имя, назови мое имя
Я умираю, чтобы поверить тебе
Я чувствую себя одиноким в твоих руках
Я чувствую, что ты разбиваешь мне сердце
Скажи мое имя, скажи мое имя
Если ты любишь меня, дай мне тебя услышать

Позвольте мне вас услышать

У меня тьма в голове
Не верю ни единому твоему слову
Тем не менее я позволяю тебе в своей постели, в моей постели (Да)
Слишком много разных сторон
В твоих глазах бесчестье
Что-то должно измениться сегодня вечером, сегодня вечером , сегодня вечером

О-о-о-оах
Если вы действительно честны
Если вы действительно этого хотите (О-о-о-о)
Почему вы ведете себя как незнакомец?
Что с вашим поведением? (О-о-о-о)

Назови мое имя, скажи мое имя
Если ты любишь меня, дай мне услышать тебя
Скажи мое имя, назови мое имя
Я умираю, чтобы поверить тебе
Я чувствую себя одиноким в твоих руках
Я чувствую, что ты разбиваешь мне сердце
Скажи мое имя, скажи мое имя
Если ты любишь меня, дай мне тебя услышать

Да, да
Дай мне услышать тебя
Да, ву, ву, ву
Позволь мне услышать тебя
Eres candela
Позволь мне услышать тебя
Mi única nena

(Дж. Бэлвин, мужчины, легго, давай, угу)
Послушай, как я говорю твое имя
Из Медельина в Лондон
Когда я звоню тебе, безумие отвечает
Она не спрашивает «когда?», Просто « где?” (Нет, нет), да
Ты отпускаешь себя, ты зависим от запретного
Зависимость, которую ты знаешь, как контролировать
Ты отпускаешь себя, самый горячий на танцполе
Ты показываешь все, что у тебя есть

Закусив мои губы, ты увидишь
Что больше никого нет на моем пути (Да-да)
Теперь все не имеет значения
Забудь его, ты сейчас со мной
Закусив мои губы, ты увидишь
Что больше никого нет на моем путь (Да-да)
Ничего не имеет значения
Забудь его, ты сейчас со мной

Назови мое имя, скажи мое имя
Если ты любишь меня, дай мне услышать тебя
Скажи мое имя, назови мое имя
Я умираю, чтобы поверить тебе
Я чувствую себя одиноким в твоих руках
Я чувствую, что ты разбиваешь мне сердце
Скажи мое имя, скажи мое имя
Если ты любишь меня, дай мне тебя услышать

Оригинальные тексты песен

Ты приукрашивал правду
Я наряжал для тебя
Тогда ты оставишь меня в этой комнате, этой комнате
Налейте стакан и прикусите мой язык
Вы говорите, что я единственный
Если это правда Тогда почему ты бежишь, ты бежишь
Ой-ой-ой

Если ты действительно честен
Если ты действительно этого хочешь (О-о-о-о)
Почему ты ведешь себя как чужой?
Что с вашим поведением? (О-о-о-о)

Назови мое имя, скажи мое имя
Если ты любишь меня, дай мне услышать тебя
Скажи мое имя, назови мое имя
Я умираю, чтобы поверить тебе
Я чувствую себя одиноким в твоих руках
Я чувствую, что ты разбиваешь мне сердце
Скажи мое имя, скажи мое имя
Если ты любишь меня, дай мне тебя услышать

Позвольте мне вас услышать

У меня тьма в голове
Не верю ни единому твоему слову
Тем не менее я позволяю тебе в своей постели, в моей постели (Да)
Слишком много разных сторон
В твоих глазах бесчестье
Что-то должно измениться сегодня вечером, сегодня вечером , сегодня вечером

О-о-о-оах
Если вы действительно честны
Если вы действительно этого хотите (О-о-о-о)
Почему вы ведете себя как незнакомец?
Что с вашим поведением? (О-о-о-о)

Назови мое имя, скажи мое имя
Если ты любишь меня, дай мне услышать тебя
Скажи мое имя, назови мое имя
Я умираю, чтобы поверить тебе
Я чувствую себя одиноким в твоих руках
Я чувствую, что ты разбиваешь мне сердце
Скажи мое имя, скажи мое имя
Если ты любишь меня, дай мне тебя услышать

Да, да
Дай мне услышать тебя
Да, ву, ву, ву
Позволь мне услышать тебя
Eres candela
Позволь мне услышать тебя
Mi única nena

(Дж. Балвин, мужчины, легго, давай, ух)
Escucha cómo digo tu nombre
Desde Medellín hasta Londres
Cuando te llamo, la maldad response
No pregunta cuándo, sólo dónde (Нет, нет), eh
Te dejas llevar, de lo prohibido eres adicta
Una adicción que sabes controlar
Te dejas llevar, lo más caliente en la pista
Todo lo que tienes demuestra, pa ‘qué lo dan?

Mordiendo mis labios verás
Que nadie más está en mi camino (Yeah-yeah)
Nada tiene por qué importar
Déjalo atrás, estás conmigo
Mordiendo mis labios verás
Que nadie más está enada-mi camino (Да-да) tiene por qué importar
Déjalo atrás, estás conmigo

Назови мое имя, скажи мое имя
Если ты любишь меня, дай мне услышать тебя
Скажи мое имя, назови мое имя
Я умираю, чтобы поверить тебе
Я чувствую себя одиноким в твоих руках
Я чувствую, что ты разбиваешь мне сердце
Скажи мое имя, скажи мое имя
Если ты любишь меня, дай мне тебя услышать

Кредиты : Оригинальные тексты песен были взяты у гения. com и мы перевели эту песню с испанского на английский.

Официальный альбом Дэвида Гетты «7» доступен на :
https://davidguetta.lnk.to/Album7AY

Следуйте за Дэвидом Геттой на :
Instagram: https://www.instagram.com/davidguetta/
Twitter: https://twitter.com/DavidGuetta
Facebook: https://www.facebook.com/DavidGuetta

Подписывайтесь на Bebe Rexha в :
Instagram: https: //www.instagram.com / beberexha /
Twitter: https://twitter.com/BebeRexha
Facebook: https://www.facebook.com/beberexha/

Следуйте за Дж. Балвином на :
Instagram: https://www.instagram.com/jbalvin/
Twitter: https://twitter.com/JBALVIN
Facebook: https://www.facebook.com/JBalvinOficial/

Хотите больше переводов на английский?
Вы можете найти больше английских переводов этих исполнителей, вернувшись в раздел «Об этой песне» и щелкнув имя исполнителя, жанр музыки или (в некоторых случаях) даже название альбома.

17 немецких слов без английского перевода ‹GO Blog

Недавно я переехал в немецкоязычную часть Швейцарии, и в результате я пытался выучить немецкий, что является сложной задачей. Во-первых, грамматика – ммм – сложная. Еще одна проблема с изучением немецкого языка заключается в том, что есть несколько слов, которые не имеют реального английского эквивалента или правильного перевода. Хотя это звучит как боль, на самом деле приятно иметь возможность объяснить эмоцию или ситуацию на более глубоком уровне.Позвольте мне показать вам, что я имею в виду:

1. Sturmfrei

«Когда ваших родителей нет дома, а у вас есть весь дом».

Теперь, по-английски, мы, вероятно, просто сказали бы «время вечеринки» или «один дома», но sturmfrei выводит это на следующий уровень: это в основном эквивалентно высказыванию: «Когда кошка уйдет, мыши будут играть в.”

2. Ohrwurm

«Ушной червь».

Когда я впервые услышал это, я подумал, что у моего друга в ухе настоящий червь, которого он, вероятно, поймал во время одной из своих последних походов. О, как я ошибался: Ohrwurm – это то, что происходит, когда у тебя в голове застревает песня, и ты (должен) продолжать петь ее снова и снова.

3. Handschuhschneeballwerfer

«Перчатка для метания снежков».

Большинство людей склонны кидать снежки в перчатках. Люди, которые бросают снежки без перчаток, довольно хардкорны, и поэтому их следует опасаться, не так ли? Это полная противоположность Handschuhschneeballwerfer , который, простите за мой французский, слабак.

4. Backpfeifengesicht

«Лицо, которое просит дать пощечину».

Я думаю, что это говорит само за себя, и любой, кто находится в вашем плохом списке, может быть отмечен как таковой.

5. Erbsenzähler

«Тот, кто одержим деталями и немного помешан на контроле».

Это придирка, который всегда пытается довести все до мелочей: Erbsen означает «горошек», а Zähler означает «подсчет».Итак, Erbsenzähler – это человек, который буквально считает свой горошек. Выражение также может относиться к тому, кто скуп и не хочет ни на что тратить деньги.

6. Dreikäsehoch

«Три сыра высокие.»

Большая часть моих приемов пищи должна соответствовать этому требованию, но это выражение имеет лишь некоторое отношение к еде: Dreikäsehoch – это то, что вы называете маленьким ребенком, рост которого не превышает трех колес сыра, поставленных друг на друга. .В общем, я думаю, что использование стопок сыра как формы измерения должно вернуться.

7. Verschlimmbessern

«Чтобы сделать что-то хуже, пытаясь это улучшить».

Мы все делали это раньше: чем больше вы пытаетесь что-то исправить, тем хуже это становится. Может быть, вы сделаете плохую стрижку, решите остричь больше волос и в конечном итоге будете выглядеть так, как будто газонокосилка пролетела над вашей головой. Ага, вы понимаете, о чем я, верно?

8. Wanderlust

«Сильное желание путешествовать.

Wanderlust описывает желание покинуть комфорт нашего дома, заполнить страницы наших паспортов и сделать наш аккаунт в Instagram чем-то вроде журнала о путешествиях. И все это во время знакомства с новыми людьми, знакомства с новыми городами и знакомства с новыми культурами. #bliss

9. Schadenfreude

«Ощущение удовольствия, полученное при виде чужого несчастья».

Я обычно получаю это, когда вижу кого-то, кому не очень нравится проливать еду или опоздать на поезд.Жестоко, но трудно не посмеяться!

10. Pantoffelheld

«Мужчина, который может вести себя жестко перед друзьями, но не может постоять за себя против своей жены».

Прямой перевод – «тапочка-герой». Думаю, немцы также знают, что мужчина может быть главой семьи, но женщина уверена, что это шея, которая может заставить голову повернуть так, как ей нравится.

11. Цугцванг

«Принуждение к принятию решения.

Вы используете это слово в то время, когда чувствуете огромный стресс или давление и должны принять стратегическое решение. Zugzwang первоначально описывал чувства, которые испытывают шахматисты при попытке сделать ход, но теперь это слово используется всякий раз, когда ваша очередь принимать решение.

12. Куммерспек

«Избыточный вес в результате эмоционального переедания».

Kummerspeck дословно переводится как «бекон печали». Вот что происходит, когда вы переживаете разрыв, потерю работы или общее недовольство с друзьями, галлон мороженого, очень большая пицца и ванна, полная шоколадного печенья.

13. Weltschmerz

«Психическая депрессия или апатия, вызванные сравнением фактического состояния мира с идеальным состоянием».

Это грусть и меланхолия, которые мы все иногда испытываем. Weltschmerz – это то, что вы чувствуете, когда смиряетесь со всем злом мира – и с тем фактом, что у вас есть студенческие ссуды, и вы, возможно, в конце концов не станете дрессировщиком дельфинов.

14. Torschlusspanik

«С возрастом время уходит, а важные возможности ускользают.

Это может быть очень похоже на Weltschmerz, но это меньше мирового и больше давления со стороны сверстников. Torschlusspanik – это своего рода биологические часы для всего – и они тикают все громче и громче, когда вы сидите в подвале родителей, пока ваши друзья женятся, бегают марафоны и вообще спасают мир.

15. Erklärungsnot

«Необходимость быстрого объяснения».

Это относится к тому самому моменту, когда вас поймали с поличным и вам нужно объясниться, вроде бы, немедленно и без создания впечатления, что у вас нет оправдания тому, что только что произошло.

16. Фернвех

«Боль на расстоянии».

Это полная противоположность тоске по дому. Это чувство возникает, когда хочется оказаться в другом месте, в солнечном и теплом.

17. Innerer Schweinehund

«Внутренний поросенок».

Иногда мы надеемся, что нашим духовным животным может быть орел; дикий и свободный. Но в большинстве случаев мы обнаруживаем, что вместо этого у нас есть внутренняя свинья. Это голосок в вашей голове, который заставляет нас лениться и говорит, что не ходить в спортзал – это нормально. Заглушить innere Schweinehund – тяжелая работа, но оно того стоит.

Изображение Golf Resort Achental Team , Flickr / Creative Commons

12 красивых слов без английского перевода

Одна из самых прекрасных особенностей языков – это то, что они дают нам словарь, чтобы выразить себя. Прошли те времена, когда нам просто приходилось хрюкать или пытаться передать свои эмоции с помощью мимики.Однако, несмотря на то, что английский язык состоит из более чем 750 000 слов, иногда одно слово просто не может выразить то, что мы испытываем – вот 13 примеров:

1. Waldeinsamkeit (немецкий)

«Ощущение одиночества и связи с природой, когда ты один в лесу».

Мы часто настолько поглощены собственной жизнью, что стресс и ответственность переполняют нас. Именно тогда нам нужно испытать Waldeinsamkeit : отправиться в поход или прогуляться по лесу, чтобы помочь себе сосредоточиться. Находить время для себя никогда не бывает плохо, особенно когда вы на природе.

2. Ваби-Саби (японский)

«Находить красоту в недостатках».

Совершенного не бывает. Ничего такого. (Ну, иногда бранч, включающий Nutella, близок). Но в этом вся прелесть! Наши недостатки и недостатки делают каждого из нас уникальным, особенным и красивым. Слушайте японцев и примите все эти маленькие недостатки.

3.Саудаде (португальский)

«Чувство тоски по отсутствующему чему-то или кому-то, кого вы любите, но никогда не вернетесь».

Назовите меня безнадежным романтиком, но я люблю это слово. Ностальгия, меланхолия, любовь, счастье, печаль, надежда, пустота и желание – все чувства всей жизни одним словом.

4. Яабурни (арабский)

«Заявление о надежде на то, что они умрут раньше других из-за того, как невыносимо было бы жить без них.

Мы могли бы стать драматичными в «Ромео и Джульетте» Шекспира, или мы могли бы процитировать великого Винни-Пуха, который объяснил Ya’aburnee так: «Если вы доживете до ста лет, я хочу дожить до этого». сто минус один день, так что мне никогда не придется жить без тебя.

5. 缘分 или yuánfèn (китайский)

«Судьба между двумя людьми».

Yuánfèn описывает точку зрения, что отношения предопределены или предопределены, и часто используется как пословица: 有緣 無 份 ( yǒu yuán wú fèn ), что переводится как «иметь судьбу без судьбы».Таким образом, продолжая тему «Ромео и Джульетта», мы можем использовать это слово, когда паре суждено сойтись вместе, но не суждено оставаться вместе. (Идея, которая, по-видимому, также используется в качестве изощренной линии разрыва.)

6. Forelsket (норвежский)

«Эйфория, которую испытываешь, когда начинаешь влюбляться».

Это, наверное, одно из лучших ощущений в мире: бабочки, улыбки и столько романтического забвения на облаке номер девять. (Forelsket может сравниваться, а может и не сравниться с нахождением 20 баксов в вашем кармане, получением бесплатного десерта или осознанием того, что вы получили очень большую пиццу, даже если вы заплатили только за большую. )

7. Килиг (тагальский)

«Ощущение бабочек в животе, обычно, когда происходит что-то романтическое».

Я почти уверен, что Kilig – это австронезийская версия Forelsket – это чувство покалывания в животе, которое вы испытываете только от радости во время первого поцелуя.

8. Commuovere (итальянский)

«Душевная история, которая тронула вас до слез.

По сути, любой фильм, в котором есть собака, обычно делает это со мной. Если вы хотите испытать Commuovere из первых рук, посмотрите Хатико, фильм, основанный на реальной истории о собаке, которая каждый день ждала своего хозяина на вокзале – и продолжала делать это в течение многих лет после смерть собственника. (Теперь можно плакать.)

9. Depaysement (французский)

«Ощущение, которое возникает, когда вы находитесь за пределами своей страны; будучи иностранцем.

Это почти как тоска по дому, но более сильная; вы можете почувствовать, что на самом деле вы не принадлежите. Это как цветок, вырванный с корнем из прекрасного сада и брошенный в горшок у подоконника.

10. Дуэнде (испанский)

«Загадочная сила произведения искусства глубоко трогать человека».

Duende часто ассоциируется с фламенко, но обычно описывает одну из красот артистических представлений всех видов: они могут заставить вас почувствовать вещи.В испанской и латиноамериканской мифологии Duende – это гоблиноподобное и эльфоподобное существо, которое следит за поведением маленьких детей.

11. Хирает (валлийский)

«Особый тип тоски по родине или романтизированному прошлому».

Хирает очень похож на тоску по дому или вспоминание части своей жизни, например, университета, когда у вас были все ваши друзья в одном месте и вы поделились таким количеством прекрасных воспоминаний, что вы просто хотите пережить это заново. период в вашей жизни снова.

12. Mamihlapinatapei (Yagan)

«Бессловесный, многозначительный взгляд на двоих, которые оба хотят что-то инициировать, но оба не хотят этого делать».

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *