Переклад з німецької мови на українську мову клінічного керівництва Мережі медичних товариств Німеччини
Порушення порядку визначення предмета закупівлі
Порушення законодавства в частині неправомірного обрання та застосування процедури закупівлі
Неоприлюднення або порушення строків оприлюднення інформації про закупівлі
Тендерна документація складена не у відповідності до вимог закону
Порушення законодавства в частині складання форм документів у сфері публічних закупівель
Не відхилення тендерних пропозицій, які підлягали відхиленню відповідно до закону
Порушення законодавства в частині не відміни замовником закупівлі
Укладення з учасником, який став переможцем процедури закупівлі, договору про закупівлю, умови якого не відповідають вимогам тендерної документації та/або тендерної пропозиції переможця процедури закупівлі
Внесення змін до істотних умов договору про закупівлю у випадках, не передбачених законом
Інші порушення законодавства у сфері закупівель
Несвоєчасне надання або ненадання замовником роз’яснень щодо змісту тендерної документації
Розмір забезпечення тендерної пропозиції, встановлений у тендерній документації, перевищує межі, визначені законом
Ненадання інформації, документів у випадках, передбачених законом
Порушення строків розгляду тендерної пропозиції
Придбання товарів, робіт і послуг до/без проведення процедур закупівель/спрощених закупівель відповідно до вимог закону
Застосування конкурентного діалогу або торгів з обмеженою участю, або переговорної процедури закупівлі на умовах, не передбачених законом
Відхилення тендерних пропозицій на підставах, не передбачених законом або не у відповідності до вимог закону (безпідставне відхилення)
Внесення недостовірних персональних даних до електронної системи закупівель та неоновлення у разі їх зміни
Порушення строків оприлюднення тендерної документації
Невиконання рішення Антимонопольного комітету України як органу оскарження за результатами розгляду скарг суб’єктів оскарження, подання яких передбачено законом
Укладення договорів, які передбачають оплату замовником товарів, робіт і послуг до/без проведення процедур закупівель/спрощених закупівель, визначених законом
Переклад текстів на німецьку
Зміст
- Переклад із німецької на українську та з української на німецьку.
- Засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів та нотаріальне засвідчення.
- Як замовити переклад та дізнатися його вартість.
1. Переклад із німецької на українську та з української на німецьку
Німецька мова посідає 10 місце за популярністю у світі. Вона є державною для таких країн, як Німеччина, Бельгія, Австрія, Ліхтенштейн, Люксембург і Швейцарія. Тому переклад із німецької на українську та з української на німецьку становить значну частку серед наших замовлень. У Києві та по всій Україні загалом багато бюро, де виконують переклади з німецької на українську, але компанія «Профпереклад» посідає одну з провідних позицій на ринку вже понад 14 років.
Ми співпрацюємо з понад двадцятьма перекладачами в мовній парі німецька – українська, українська – німецька. Тематика перекладів дуже різноманітна: ми беремо в роботу як рекламні тексти, так і проєкти зі складною технічною термінологією. Під кожен проєкт підбирається перекладач-професіонал зі знаннями в потрібній сфері (медицина, техніка, бізнес). Тематик, з якими працює наше бюро, безліч: медицина, фармацевтика, техніка та виробництво, юриспруденція, публіцистика тощо.
За запитом клієнта наше бюро перекладів (https://profpereklad.ua) надає послугу перекладу німецькою мовою носієм мови.
Для перевірки якості перекладу можна замовити тестовий переклад і переконатися, що переклад виконаний кваліфікованим спеціалістом на високому рівні. Для цього достатньо зателефонувати нашим проєктним менеджерам або написати на пошту запит, а також підготувати 1–2 сторінки документа для тестового перекладу.
Переклад з української на німецьку зазвичай займає більше часу, ніж переклад із німецької на українську, оскільки переклад на рідну мову здійснюється легше й швидше, ніж на іноземну.
2. Засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів та нотаріальне засвідчення
Готовий переклад із німецької на українську та з української на німецьку за запитом можна засвідчити печаткою бюро перекладів, яка підтверджуватиме те, що переклад сертифікований і виконаний у перекладацькій компанії. Якщо переклад повинен мати юридичну силу, можна замовити нотаріальне засвідчення, яке виконує нотаріус.
Підготовка цих двох видів засвідчень практично ідентична: це оригінал (або його копія) з підшитим до нього перекладом, де вказано мовну пару перекладу та є підпис перекладача. Відмінність лише в процедурі засвідчення: бюро перекладів проставляє свій штамп із даними про перекладача, датою візування документа та кількістю сторінок у ньому, після чого його візує вповноважений співробітник, а в разі замовленні нотаріального засвідчення цю процедуру здійснює нотаріус відповідно до вимог українського законодавства.
3. Як замовити переклад та дізнатися його вартість
Замовити переклад можна, зателефонувавши за номерами телефонів, які вказані на нашому сайті, або написавши лист на e-mail. Наші проєктні менеджери дадуть відповідь на всі запитання, порахують вартість замовлення, укажуть терміни.
Ціна перекладу залежить від багатьох факторів:
- обсягу документа;
- складності тексту;
- наявності нередагованих частин у тексті, які потребують перекладу;
- терміну надання готового перекладу;
- потреби в додаткових послугах: це може бути верстка перекладеного тексту, переклад носієм мови;
- виду засвідчення.
У таблиці нижче можна ознайомитися з приблизними цінами на переклад у компанії «Профпереклад».
Послуга | Вартість |
Переклад з української на німецьку | Від 1,16 грн/слово, від 267 грн за умовну сторінку |
Переклад з української на німецьку носієм мови | Від 2,80 грн/слово |
Переклад із німецької на українську | Від 1,11 грн/слово, від 267 грн за умовну сторінку |
Засвідчення перекладу печаткою бюро перекладів | 55,00 грн/документ |
Нотаріальне засвідчення перекладу | Від 165,00 грн/документ |
Доставка документів | 80,00 грн |
Терміновий переклад з української на німецьку | Від 1,51 грн/слово |
Терміновий переклад із німецької на українську | Від 1,44 грн/слово |
Yurii Tsverkun
12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School
12 років у бізнесі професійних перекладів Засновник і директор бюро перекладів «Профпереклад».
Ключові компетенції:
менеджмент, стратегічний маркетинг, лінгвістичні технології.
Читайте також
Переклад на іспанську мову
Читати статтюПереклад з англійської на німецьку
Читати статтюОнлайн-переводчик аудио – с украинского на английский
Перевод украинского аудиофайла на английский текст онлайн
Загрузить файлПревратить украинское аудио в английскую расшифровку
Если вы хотите превратить украинский видео- или аудиофайл в английскую расшифровку, получите VEED для обработки перевода для вас. Наше программное обеспечение для распознавания речи может распознавать сотни языков, преобразовывая речь в текст за считанные секунды, а затем добавляя перевод одним щелчком мыши. А если вам нужны переводы более чем на один язык, вы можете сразу добавить армянский, китайский, греческий, испанский, практически любой язык.
Как автоматически перевести аудио в текст:
1
ЗагрузитьЗагрузить любой аудио- или видеофайл (MP3, MP4, WAV, M4A и т. д.) в онлайн-редактор из папки на компьютере или перетащив его в редактор.
2
РасшифроватьНажмите «Субтитры» > «Автоматические субтитры» и подтвердите украинский язык аудио. Теперь нажмите «Пуск», чтобы автоматически сгенерировать транскрипцию за считанные секунды.
3
ПеревестиНажмите «Перевести» > «Добавить новый язык» и выберите английский перевод. Чтобы добавить больше языков, просто нажмите «Добавить новый язык еще раз!»
Учебное пособие «Как перевести аудио в текст»
Неограниченные переводы
Вы можете создать столько переводов, сколько захотите, с помощью аудиопереводчика VEED. Просто нажмите «Добавить новый язык» и выберите нужный язык из списка сотен иностранных языков. Программное обеспечение для перевода сгенерирует новую стенограмму одним щелчком мыши.
Загрузить любой формат файла
Онлайн-редактор VEED поддерживает большинство форматов файлов, включая MP3, MP4, M4A, WAV, и этот список можно продолжить! Это означает, что вы можете транскрибировать и переводить практически любой аудиоформат, будь то выступление на Ted Talk, подкаст, интервью или речь.
Часто задаваемые вопросы
Узнайте больше:
- Аудио перевод с английского на армянский
- Аудио перевод с английского на финский
- Аудио перевод с английского на гавайский
- Перевод с английского на литовский 9003 Аудио с английского на монгольский Аудио с английского на монгольский4 Аудио-перевод
- Аудио-перевод с английского на сербский
- Аудио-перевод с английского на сомалийский
- Аудио-перевод с английского на суахили
- Перевод аудио с английского на тигринья
- Перевод аудио с маратхи на английский
- Перевод аудио с телугу на английский
- Перевод TikTok
- Перевести аудио с арабского на английский
- Перевести аудио на немецкий
- Перевести аудио на немецкий
- Перевести аудио с китайского на японский 904 Аудио Английский
- Перевод аудио с английского на арабский
- Перевод аудио с английского на китайский
- Перевод аудио с английского на голландский
- Перевод аудио с английского на французский
- Перевод аудио с английского на немецкий
- Перевод аудио с английского на греческий
- Перевод аудио с английского на венгерский
- Перевод аудио с английского на индонезийский
- Перевод аудио с английского на итальянский
- Перевод аудио с английского на японский Перевод аудио с английского на корейский
- Перевод аудио с английского на малаялам
- Перевод аудио с английского на польский
- Перевод аудио с английского на португальский
- Перевод аудио с английского на румынский
- Перевод аудио с английского на русский
- Перевод аудио с английского на испанский
- Перевод аудио с английского на тайский
- Перевод аудио с английского на турецкий
- Перевод аудио с английского на украинский
- Аудио перевод с английского на 4 урду4
- Перевод аудио с английского на вьетнамский
- Перевод аудио с французского на английский
- Перевод аудио с немецкого на английский
- Перевод аудио с греческого на английский
- Перевод аудио с хинди на английский
- Перевод аудио с итальянского на английский
- Перевод аудио с японского на английский
- Перевод аудио с корейского на английский
- Перевод аудио с польского на английский
- Перевод аудио с португальского на английский
- Перевод аудио с румынского на44
- Перевод аудио с русского на английский
- Перевод аудио с испанского на английский
- Перевод аудио с тамильского на английский
- Перевод аудио с турецкого на английский
- Перевести аудио с вьетнамского на английский
Что говорят о VEED
Еще от VEED
12 лучших шрифтов субтитров для редактирования видео (бесплатные и платные варианты)
Хотите, чтобы видео было более привлекательным, потому что оно проще следовать за собой? Вот 12 лучших бесплатных и платных шрифтов для субтитров для лучшего видеоконтента.
Как жестко кодировать субтитры с помощью VEED
Многие платформы социальных сетей фактически не позволяют загружать файлы SRT с вашими видео. Вот тут-то и появляются жестко закодированные субтитры.
Как автоматически и точно переводить видео с YouTube онлайн за несколько кликов
Знание того, как переводить видео с YouTube онлайн, может быть одной из самых полезных вещей в арсенале двуязычного создателя контента.
Больше, чем аудиоперевод
Хотите ли вы создать забавные GIF-файлы или стать немного более серьезным с подробным объясняющим видео, VEED — идеальный инструмент для вас. Наш простой видеоредактор предлагает один из самых быстрых способов редактирования видеоконтента в Интернете, позволяя вам вырезать, кадрировать, поворачивать, добавлять специальные эффекты и многое другое — прямо в браузере и всего за несколько кликов.
Загрузить файлКак украинский беженец стал лучшим переводчиком русского языка в Германии
Предоставлено КиногильдиейНе случайно документальный фильм Вадима Ендрейко «Женщина с пятью слонами» о 87-летней русско-немецкой переводчика, открывается изображением поезда, пересекающего мост. Когда в ночи мерцают огни из окон движущегося поезда, голос Светланы Гейер произносит: «Дорогой друг, разве ты не видишь, что все, что мы видим, есть лишь отражение того, что невидимо для нашего зрения? Дорогой друг, разве ты не слышишь, что раскатистый шум жизни есть не что иное, как эхо трансцендентных гармоний? Дорогой друг, разве ты не чувствуешь, что ничего в мире, кроме этого, не существует: что одно сердце безмолвно говорит с другим?»
Она читает этот отрывок на немецком, слова, которые она перевела с русского, слова, которые забавляют ее, потому что они относятся к тому, чтобы сказать что-то без слов. Это волнует ее, потому что если что-то сказано без слов, это не нужно переводить.
Светлана Гейер считается самым мастерским в мире переводчиком русской литературы на немецкий язык. Пять слонов в названии фильма относятся к великим литературным произведениям Достоевского, все они были переведены Гейером.
В романах Достоевского героями движет вопрос «Кто я?» В поисках ответа его главные герои падают во внутренние бездны или превращаются в убийц. В случае Гейер ее жизнь была омрачена жестокой историей Европы.
Гейер родилась на Украине в 1923 году, а в 15 лет увидела, как ее отца арестовали во время сталинских чисток. Он был освобожден 18 месяцев спустя, больной и сломленный пытками. Мать поручила ей вылечить его, но год спустя он умер. В 18 лет она потеряла свою лучшую подругу, когда спецназовцы СС казнили 30 000 евреев под Киевом, в Бабьем Яру. Подарок ее матери ей — ее приданое, как она выражается, — должен был оплатить ее обучение языкам. Это должно было быть то, что позаботится о ней.
По ходу фильма мы узнаем исторический контекст юности Гейера. Камера следует за ней, когда она совершает визит на родину, ее первое возвращение после войны. Архивные кадры и фотографии, перемежающиеся сценами поездки пожилой Гейер в поезде, сопровождают повествовательный голос за кадром ее истории.
Случайно, когда Светлана прощалась со своей лучшей подругой перед своим домом, не подозревая, что это будет последний раз, когда они видят друг друга, к ней подошел нацистский офицер и спросил, не знает ли она кого-нибудь, для кого можно присматривать за домом.
Когда русские восстановили контроль над Украиной, у нее и ее матери не было другого выбора, кроме как уйти с немцами, так как оставление означало бы верную смерть, и их отправили в трудовой лагерь для восточноевропейских заключенных в Дортмонде. В Германии за нее заступился сотрудник министерства по делам оккупированных территорий, выдавший ей и ее матери иностранные паспорта, что неслыханно для военнопленных. Он также выполнил данное ранее обещание дать Гайеру возможность учиться в Германии, и в 1944 Светлане дали стипендию на обучение в университете во Фрайбурге.
В фильме Светлана Гейер выражает благодарность людям Третьего рейха, которые подвергли себя опасности. Помогавший ей восточноевропейский чиновник вскоре после этого был отправлен на фронт, а его министерство было передано под прямое командование Третьего рейха. Она чувствует, что ее работа переводчиком является платой за ее долг перед такими, как он. После войны Светлана поселилась во Фрайбурге, стала профессором университета, вышла замуж, родила детей и сейчас является матриархом большой семьи.
С самого начала фильм продуман до мелочей. Длинные медитативные кадры переносят нас через красиво освещенные интерьеры дома Гейера во Фрайбурге. Мы видим ее внимание к деталям на кухне, когда она готовит, и ее кропотливый анализ текста, над которым она работает в своем домашнем офисе. Все эти сцены указывают на очень упорядоченное и плодотворное существование, любовно переданное живописным чутьем режиссера к свету.
Но когда мы едем в поезде по зимнему ландшафту Восточной Европы, мы более тесно соприкасаемся с эмоциональным миром Гейера. Длинные кадры, особенно те, которые сочувственно освещают лицо Гейера, теперь отражают болезненные воспоминания. Также в этом разделе мы знакомимся с новым языком, русским. Внезапно мягкая мелодия, льющаяся с ее губ, приближает нас к потере и тоске, которые обитают внутри нее.