Німецько-український перекладач & словник | Онлайн перекладач & словник
Онлайн-перекладачів, які здійснюють переклад з німецької на українську мову, існує величезна кількість. Але як визначити, який з них буде дійсно якісним? Це зовсім нескладно, основні критерії хорошого онлайн-перекладача – це швидкість перекладу, максимальна його точність і зручність його використання. Наш онлайн перекладач з німецької на українську мову увібрав в себе всі ці критерії. Наші розробники постаралися, і зібрали всі найякісніші словники. І навіть незважаючи на те, що переклад здійснюється за технологією машинного перекладу, ризик виникнення неточностей хоч і є, але знижений до мінімуму. Наш онлайн-перекладач з німецької доступний безкоштовно всім користувачам.
Завдяки німецько-українському перекладачеві ви зможете швидко і легко перекласти будь-який текст, як об’ємний, так і невеликий. Ви зможете перекласти окремі слова або речення, в залежності від Ваших завдань. Переклад будь-якого тексту зазвичай займає всього кілька секунд.
Звичайно ж, якщо Вам необхідний високоточний переклад будь-якого тексту, краще звернутися для цього до професіонала, адже онлайн-перекладач, не в змозі зробити літературний переклад, але це, як ви розуміє, потребуватиме певних фінансових витрат і часу. З нашим же онлайн-перекладачем з німецької ви зможете перекласти текст моментально, і зрозуміти його зміст українською мовою не зіставить великих проблем, навіть якщо врахувати можливі неточності, які можуть з’явитися в процесі перекладу. Користуйтеся зручним і якісним перекладачем з німецької і перекладайте будь-які тексти.
Господарська діяльність різних компаній, так само, як і ведення бізнесу, припускає, що на тому чи іншому етапі можлива співпраця з іноземними партнерами. З боку ділових людей з Німеччини на ринок України залучаються серйозні інвестиції, тому німецько-український переклад є затребуваною послугою.
У німецької мови є деякі особливості перекладу. Коли доводиться стикатися з тим, що потрібно перекласти якусь документацію на німецьку мову, вивчити договір, прочитати яку-небудь інструкцію, з’ясовується, що німецькою мовою не володіє майже ніхто. У таких випадках доводиться вдаватися до послуг професійного перекладача. Але якщо ви не можете знайти таку людину або вам терміново потрібно перевести якийсь текст, то вам допоможе безкоштовний онлайн-перекладач OpenTran.
Потрібно врахувати, що німецька мова має свої специфічні особливості, які треба враховувати при перекладі. Так, у німецькій мові використовується багато складних термінів, і складаються вони з кількох іменників. Наприклад, в українській мові може використовуватися прикметник і іменник, а в німецькій – в аналогічній конструкції речень застосовується кілька іменників, одне з яких визначає інше. Для прикладу можемо взяти всім знайоме слово «цейтнот», це слово має німецьке походження і складається воно з двох іменників – час – Zeit і необхідність – Not.
Особливу проблему становить необхідність вибрати вірне значення багатозначного слова, коли здійснюється електронний німецько-український переклад. Так, навіть основа одного і того ж слова може мати різні значення, залежно від контексту, в якому воно використовується.
У німецько-українському перекладі головне – це сенс перекладного речення або словосполучення, точніше особливий порядок слів у реченні, що передбачає, що присудок, який відмінюється, стоїть на останньому місці. Виходить, що основний зміст речення «звучить» тільки в самому кінці. Тому, коли ви здійснюєте автоматичний переклад з німецької на українську, не можна забувати про цю особливість.
Здійснюючи переклад тексту або фрази, пам’ятайте про те, що головне – зрозуміти сенс, а не виконати дослівний переклад і шукати значення кожного слова в словниках. Втім, безкоштовний перекладач онлайн не вимагає наявності словників. Цей автоматичний помічник допоможе швидко зрозуміти значення німецького слова чи фрази і успішно впорається з поставленим завданням. Кілька секунд, абсолютно безкоштовно – і перед вами потрібний переклад тексту.
Щоб текст був логічним і закінченим, в деякі словесні конструкції треба буде додати прийменники, здійснити перестановку слів, але це вже не складе труднощів. Важливо, що ви зрозумієте зміст тексту, і зможете успішно співпрацювати з вашими німецькими діловими партнерами. Німецько-український перекладач онлайн – ваш вірний помічник у підтримці ділових зв’язків з партнерами з Німеччини.
Німе́цька мо́ва належить до германської групи мов, індоєвропейської сім’ї мов, державна мова в Федеративній Республіці Німеччині, Австрії, Швейцарії, Ліхтенштейні, Люксембурзі та Бельгії. Спорідненими мовами є нідерландська, данська, шведська, норвезька, англійська. Вікіпедія
Мовна сім’я: Германські мови, Індоєвропейські мови, Західногерманські мови
Люди також шукають: Французька мова, Англійська мова, БІЛЬШЕ
Системи письма: Латинська абетка (German orthography), German Braille
Украї́нська мо́ва — національна мова українців. Належить до слов’янської групи індоєвропейської мовної сім’ї. Є державною мовою в Україні. Число мовців — близько 45 млн, більшість з яких проживає в Україні. Вікіпедія
Регіон: Східна Європа
Органи регулювання: Інститут української мови НАН України
Місце: 26 або 27
Державна: Україна
Мовна сім’я: Слов’янські мови, Індоєвропейські мови, Східнослов’янські мови, Балто-слов’янська мовна спільність
Люди також шукають: Російська мова, Польська мова, БІЛЬШЕ
Системи письма: Кирилиця (Українська абетка), Ukrainian Braille, Українська латинка
Stadtrundfahrt Тур містом
Mit Mama chatten Спілкування з мамою
Ein Gespräch zwischen einer Hausfrau und einem Innenarchitekten Розмова домогосподарки з дизайнером інтер’єру
Die Hochzeit Весілля
Halloween Хелловін
Neue Leute treffen Зустрічати нових людей
Freunde Друзі
Das Internet Інтернет
Lebenslauf vorbereiten Підготовка резюме
Bewerbung Подання заяви на роботу
Bereitschaftsärzte Виклик лікарів
Studenten
Підтримка перекладів – Goethe-Institut Україна
Фото: Goethe-Institut / Björn Steinz
Програма Goethe-Institut «Переклади німецьких книжок іноземними мовами» підтримує закордонні видавництва у публікації німецької літератури. Таким чином нерідномовне читацтво має змогу познайомитися з новими творами сучасної німецької літератури, книжками для дітей і підлітків, важливими науковими й науково-популярними виданнями.
Програма слугує реалізації культурно-політичних цілей і є важливим інструментом закордонної культурної та освітньої політики Німеччини.
За умови надання підтримки Goethe-Institut відшкодовує іноземному видавництву частину витрат на переклад після виходу книги. Повне покриття коштів на переклад, так само як і фінансування друку чи редакторської роботи не передбачені.
За майже сорок років існування програми було підтримано видання понад 6 тис. книжок сорока п’ятьма мовами.
Дати та строки
Goethe-Institut в Вашій країні дає своє експертне заключення по Вашій заявці та спрямовує його разом зі своєю рекомендацію до Центрального Офісу Goethe-Institut в Мюнхені. Центральний Офіс приймає рішення про підтримку та визначає розмір гранту.
Засідання комісії відбувається чотири рази на рік:
- початок лютого: строк подачі заявок до 1 грудня
- кінець квітня: строк подачі заявок до 1 березня
- кінець червня: строк подачі заявок до 1 чеврня
- початок листопада: строк подачі заявок до 15 вересня
Умови отримання підтримки
- Видавництва: подавати заявки можуть тільки іноземні видавництва.
- Опубліковані твори: підтримка перекладів розповсюджується тільки на видання німецькомовних авторів, опублікованих в Німеччині, Австрії та Швейцарії
- Переклад з мови оригіналу: до розгляду приймаються заявки на переклад текстів оригіналу німецькою мовою.
- Дата виходу перекладу: на момент розгляду заявки переклад не має бути у друці.
- Грант на переклад: якщо Goethe-Institut підтримає заявку, то наданий грант покриває витрати на переклад після появи видання.
Відшкодування витрат на переклад в повному обсязі, а також витрат на покупку ліцензій, друк або редакторську підготовку не передбачені.
- Вказівка на підтримку Goethe-Institut та розміщення логотипу Goethe-Institut: іноземне видавництво зобов‘язується розмістити у вихідних даних книги вказіку на підтримку та логотип Goethe-Institut. Якщо цього не було зроблено, кошти на підтримку перекладу не можуть бути виплачені.
- Винагорода перекладачеві: для визначення суми гранту розглядається гонорар перекладача, отриманий ним на момент публікації видання.
- Переклад в електроній версії: Goethe-Institut планує розміщувати електроні версії перекладених видань в своїй онлайн-бібліотеці Onleihe, яка є доступною для зареєстрованих читачів. Іноземне видавництво зобов‘язується надати переклад в форматі ePub.
Логотип
Оберіть логотип Goethe-Institut для розміщення в перекладеному виданні:
- Логотип зелений (ZIP, 192 kB)
- Логотип чорний (ZIP, 188 kB)
З 2011 року в Україні за нашої підтримки з’явилися наступні видання (книги наявні у фонді бібліотеки та видаються на абонемент):
Художня та юнацька література
Фінн-Олє, Гайнріх: Руки розбійника. Пер. з нім.: Загладько Ірина.- .- Львів: Видавництво Старого Лева, 2018 – 240 стр.
ISBN:978-617-679-540-7
Ґрасс, Ґюнтер: Моє сторіччя. Пер. з нім.: Наталка Сняданко.- Львів: Видавництво Старого Лева, 2017 – 400 стр.
ISBN:978-617-679-435-6
Шивельбуш, Вольфганг: Речі і люди. Есей про споживання. Пер. з нім.: О.Юдін.- Київ: Ніка-Центр, 2018, – 192 стр.
ISBN: 9786177192816
Гайм, Георг: Злодiй. Пер.з нім.: Ольги Свирiпи. – Iвано-Франквськ : Видавництво “П’яний корабель”, 2017. – 78 ст.
ISBN 978-966-97561-2-1
Кульман, Торбен: Ліндберґ : історія неймовірних пригод Мишеняти-летуна. Пер.з нім.: Христина Назаркевич. – Львів : Видавництво Старого Лева, 2016. – 40 ст. : ілюст.
ISBN 978-617-679-221-5
Оригінальне видання: Lindbergh : die abenteuerliche Geschichte einer fliegenden Maus <укр.>
Кунце, Райнер: Чутливі шляхи. Пер. з нім. Петро Рихло. – Чернівці : Видавництво Книги – ХХІ, 2016. – 416 ст. (двомовна)
ISBN 978-617-614-131-0
Оригінальне видання: Sensible Wege <укр. >
Штайнгьофель, Андреас: Середина світу : роман. Пер. з нім. Ірина Загладько. – Львів : Видавництво Старого Лева, 2016. – 432 ст.
ISBN 978-617-679-224-6
Оригінальне видання: Die Mitte der Welt <укр.>
Ерпенбек, Дженні:
Прокляття дому : роман. Пер з нім.: Христина Назаркевич. – Чернівці : Книги – XXI, 2016. – 159 ст.
ISBN 978-617-614-117-4
Оригінальне видання: Heimsuchung <укр.>
За підтримки Посольства Німеччини в Україні
Петровська, Катя: Мабуть Естер : історії. Пер. з нім. Юрко Прохасько. – Чернівці : Видавництво Книги – ХХІ, 2015. – 227 ст. : ілюст.
ISBN 978-617-614-105-1
Оригінальне видання: Vielleicht Esther <укр.>
Усі інші: Історії про кохання, насильство і пам’ять ; із сучасної німецької прози / За редакції: Юрка Прохаська. – Київ : Критика, 2015. – 306 ст. : ілюст.
ISBN 978-966-8978-90-6
В рамках Европейського літературно-перекладацького проєкту “TransStar Europa”
Кінскі, Естер:
Мова круків. Пер. з нім.: Марк Бєлорусець та ін. – Київ : Лаурус, 2015. – 165 ст. : ілюст.
ISBN 978-966-2449-74-7
Двомовне видання: вибрані вірші та проза
За підтримки Посольства Німеччини в Україні
Шмідт, Арно: Левіафан, або Найкращий з усіх світів. Озерний пейзаж із Покахонтас. Тіна, або Про безсмертя. Ґьоте та один із його поціновувачів. Пер. з нім. Неля Ваховська. – Чернівці : Видавництво Книги – ХХІ, 2015. – 211 ст.
ISBN 978-617-614-086-3
Оригінальне видання: Leviathan <укр.>
Юнґер, Ернст: В сталевих грозах. Пер. з нім. Юрко Прохасько. – Чернівці : Видавництво Книги – ХХІ, 2014. – 322 ст.
ISBN 978-617-614-078-8
Оригінальне видання: In Stahlgewittern <укр.>
Германн, Юдіт: Аліса. Пер. з нім. Наталка Сняданко. – Київ : Темпора, 2013. – 135 ст.
ISBN 978-617-569-156-4
Оригінальне видання: Alice <укр.>
Ґранах, Александер: Ось іде людина : автобіографічний роман. Пер. з нім. Галина Петросаняк. – Київ : Видавництво Жупанського, 2012. – 333 ст. : ілюст.
ISBN 978-966-2355-25-3
Оригінальне видання: Da geht ein Mensch <укр.>
Ґрас, Ґюнтер:
Моє сторіччя: роман. Перекл: Наталка Сняданко- Львів: Видавництво Старого Лева, 2017- 400 с.
ISBN 978-617-679-435-6
Оригінальне видання: Mein Jahrhundert <укр.>
Ерльбрух, Вольф:
Леонард. Перекл: Олександра Григоренко- Чернівці: Дитяче видавництво «Чорні вівці», 2017- 32 с.
ISBN 978-617-614-184-6
Оригінальне видання: Leonard <укр.>
Науково-популярна література
Шльогель, Карл: Український виклик. Пер. з нім. Наталя Комарова. – Київ: Дух і літера, 2016. – 353 ст.
ISBN 978-966-378-487.8
Оригінальне видання: Entscheidung in Kiew <укр.>
Габермас, Юрґен: До реконструкції історичного матеріалізму. Пер. з нім. В.М. Купліна. – Київ: Дух і літера, 2014. – 319 ст.
ISBN 978-966-378-381-9
Оригінальне видання: Zur Rekonstruktion des historischen Materialismus <укр.>
Шивельбуш, Вольфґанґ: Розчаклована ніч. До історії штучного світла у XIX столітті.Пер. з нім. Олександра Юдін. – Київ : Ніка-Центр, 2014. – 215 ст. : ілюст.
ISBN 978-966-521-652-0
Оригінальне видання: Lichtblicke <укр.>
Вебер, Макс: Господарство і суспільство: нариси соціології розуміння. Пер. з нім. Микола Кушнір. Київ : Видавничий дім «Всесвіт», 2012. – 1111 ст.
ISBN 978-966-8439-22-3 Pp.
Оригінальне видання: Wirtschaft und Gesellschaft <укр.>
Ніцше, Фрідріх: Людське, надто людське: Книга для вільних умів. Пер. з нім. Катерина Котюк. – Львів : Астролябія, 2012. – 403 ст.
ISBN 978-617-664-009-7
Оригінальне видання: Menschliches Allzumenschliches <укр.>
Габермас, Юрґен: Постметафізичне мислення. Пер. з нім. В. М. Куплін – Київ : Дух і літера, 2011. – 280 ст.
ISBN 978-966-378-174-7
Оригінальне видання: Nachmetaphysisches Denken <укр.>
Вайшенберг, Зігфрид: Новинна журналістика : навчальний посібник: стандарти якості журналістської практики. Пер. з нім. В. Климченко, А. Баканов. – Київ : Академія української преси, 2011. – 261 ст.
ISBN 978-966-2123-29-6
Оригінальне видання: Nachrichten-Journalismus <укр.>
перекладач [украинский] | SpreadTheSign
Выберите язык
Английский Соединенные Штаты) английский (Великобритания) испанский (Испания) немецкий (Германия) Литовский Русский (Россия) польский исландский эстонский немецкий (Австрия) Латышский итальянский белорусский болгарский Чешский датский Греческий (Кипр) Греческий (Греция) Английский (Австралия) Английский (Индия) Испанский (Аргентина) испанский (Чили) испанский (Мексика) финский хинди хорватский Международные знаки Японский Португальский (Бразилия) Португальский (Португалия) румынский Русский (Беларусь) словацкий Шведский (Швеция) турецкий украинец урду Китайский (Китай) более меньшеАдрианаАргентина | Я носитель испанского языка, имею высшее образование в области перевода и преподавания (университеты: Ла-Плата – Аргентина, Сорбонна – Франция, Куритиба – Бразилия) и имею более чем 20-летний опыт работы. |
| |
Питер КангКитай | У меня более 12 лет опыта перевода в индустрии локализации, и я участвовал в работе по локализации некоторых известных программных продуктов, таких как Windows, продукты Google, Adobe Photoshop и т. |
| |
КрисКитай | Степень магистра письменного и устного перевода 14-летний опыт перевода и транслитерации всех видов игр, приложений и веб-сайтов (бизнес, химия, механика, машиностроение, производство, производительность, недвижимость, Интернет, электронная коммерция, мода и т. д.). |
| |
ВУКИКорея | * Топ-3 профессиональных переводчика в ICanLocalize * Услуги |
| |
Кристиан ШмидтГермания | Я профессиональный переводчик с более чем 10-летним опытом работы в области локализации программного обеспечения и веб-сайтов. Как надежный фрилансер, работающий полный рабочий день, я предлагаю качественные переводы с английского на мой родной немецкий язык для широкого круга текстов, включая общие и более технические темы. Мой девиз – создавать правильные ЕСТЕСТВЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ, привлекательные для целевых пользователей. |
| |
Linguistic_GeniusГермания | • Профессиональный переводчик с более чем 15-летним опытом |
| |
ПелгатальБразилия | Я профессиональный переводчик и рецензент с английского на португальский, имею степень бакалавра переводов в Федеральном университете Пернамбуку, Бразилия, и степень магистра делового администрирования в области коммуникаций и маркетинга в цифровых медиа. |
| |
Питер ВанКвикНидерланды | “Перевод заключается не в знании слов, а в знании правильных слов и правильного тона. Этого нельзя найти в словаре.” |
| |
ЛазулыФранция | Аккредитованный переводчик NAATI (Национальное управление переводчиков Австралии) Доктор творческих искусств (письмо) – Ph.D. – Технологический университет Сиднея Переводчик с английского на французский, живет в Австралии с 1996 года. Двойное гражданство. Бывший учитель начальных классов, библиотекарь, писатель и менеджер 3 небольших компаний. Писатель издается во Франции, Бельгии, Канаде и Австралии. Высокая компетентность в использовании компьютеров и программного обеспечения. |