Перекладач професійний: Професійний перекладач онлайн | HTML Translate | Онлайн перекладач & словник

Перекладач – Професійний світ Малишариків

Перекладач

Перекладач – це фахівець, який інтерпретує мова різних мовних групп.Історія професії перекладача. Професія перекладача визнана однією з найпрестижніших і затребуваних. У перекладачів є свої спеціалізації: хтось займається лише письмовим перекладом, працює з художніми, науковими, публіцистичними, технічними текстами, статтями та документами. Хтось перекладає усну мову (послідовний або синхронний переклад)

 Історія професії перекладача

Коріння професії йдуть в стародавні часи. Древній Єгипет і антична Греція високо оцінювали працю перекладачів, і якби не вони, то книги Старого Завіту для нас були недоступні.  Товмачі брали активну участь в політичних переговорах, підписання миру і розв’язування воєн, вони приймали послів і працювали над державною документацією.

 У наш час праця майстрів перекладу цінують також високо. Нинішнє століття просто не можливий без інтернету і регулярного спілкування з представниками різних національностей. І неоціненну допомогу нам надали саме перекладачі.

Плюси професії
  •   можливість самореалізації в будь-яких галузях: письмовий переклад, перекладач-синхроніст, усний або послідовний переклад, переклад фільмів, книг, журналів;
  • людину, яка володіє іноземною мовою, охоче беруть у журналістику, туристичні фірми, pr-компанії, менеджмент;
  • є можливість спілкуватися з різними людьми і вивчати культури інших країн;від професіоналізму перекладача часто залежить сприятливий результат переговорів.
Мінуси професії
  • сильне навантаження на очі;
  • висока психоемоційне навантаження.
  • нестабільне завантаження в різні місяці, обсяг перекладів може відрізнятися в декілька разів;
  • часто гонорари отримують не за фактом здачі матеріалу, а коли приходить оплата від замовника;
  • іноді до таких фахівців відносяться як до людей другого сорту: перекладачі супроводжують делегації по магазинам і барам, а іноді виконують кур’єрські доручення.

                           Робота для перекладача

Бюро перекладів – не єдине місце роботи. Професіонал може вибрати практично будь-яку сферу діяльності: робити англомовні версії сайтів, працювати в ЗМІ, збираючи інформацію “під замовлення” із зарубіжних джерел, супроводжувати політиків і бізнесменів в поїздки за кордон, виконувати обов’язки турменеджера, бронюючи квитки і путівки

    В залежності від того, в якій сфері перекладів працює фахівець, залежить і набір його особистих якостей. 
    • Для перекладача-синхроніста потрібна комунікабельність і розвиток такого навику як вірогідне прогнозування – людина тільки починає говорити, а перекладач вже зрозумів, про що піде мова.
    • Для перекладача, бере участь у ділових переговорах, важливо бути дипломатом і у разі конфронтації сторін іноді буває непогано пом’якшити загальний тон переговорів.
    • А ось тим, хто працює над письмовими перекладами, знадобляться вдумливо, посидючість і здатність абстрагуватися.

                                                                               Вимоги до перекладачів

  • добре володіти іноземною мовою;

  • вміти робити усні і письмові переклади;

  • мати вищу освіту;

  • знати певну термінологію;

  • володіти комп’ютером

                                                                                        Місця роботи

Кількість вакансій даної спеціальності з кожним днем збільшується. Майстрів перекладу завжди раді бачити такі організації:

  • державні органи;
  • видавництва;
  • комерційні компанії;
  • туристичні агенства;
  • рекламні компанії;
  • шлюбні агентства.

                                                                       Заклади для навчання

Львівський національний університет імені І.Я.Франка

Київський національний університет імені Тараса Шевченка 

Київський національний лінгвістичний університет.

Професійний перекладач – на всі руки майстер? EVEREST. Переклади

“Язиком молоти – не мішки тягати“.

Відомий вислів, який вже насправді не відображає реалій сучасного світу. Зараз все радше навпаки: Інтелектуальна праця вимагає більше зусиль, підготовки, природних на набутих талантів та заангажованості, аніж фізична. Професія перекладача є однією з найдавніших видів розумової діяльності. Та незважаючи на це, а може й саме завдяки цьому, громадська думка про неї сформована під впливом деяких стереотипів.

Професійний перекладач – це професія, яку не всім осягнути. Давайте спочатку розглянемо основні характеристики перекладацької діяльності.

  1. Перекладач – фах, який починають вивчати у ВНЗ та продовжують вдосконалювати все життя.
  2. Перекладач може виконувати або усний або письмовий переклад.
  3. Деякі унікуми здатні перекладати як усно, так і письмово.
  4. Не кожен, хто володіє іноземною мовою, здатен перекладати.
  5. Перекладач – не повна назва професії. Бо є перекладачі з англійської, німецької, польської, іспанської тощо мов. Правда, є випадки, коли одна людина може виконувати переклад з двох і більше мов.
  6. Вважається, що найбільш ефективним буде переклад, виконаний перекладачем його рідною мовою, а не навпаки. Однак, це не обов’язково. Є люди, які однаково досконало володіють двома і більше мовами.

Читайте детальніше у статті “Хто такі білінгви?”

Зараз спробую деталізувати та розглянути під дещо іншим кутом вище наведені тези.

Роботи на 5 хвилин

Ти знаєш англійську (польську, німецьку, гуджараті…). Переклади мені інструкцію до ліків. То для тебе 5 хвилин…

Мабуть кожний без перебільшення перекладач хоч раз в житті стикався з подібною ситуацією. Замість інструкції до ліків може бути інструкція з експлуатації авто на 150 сторінок чи збірник рецептів до мультиварки. Насправді, від такого типу прохань страждають не лише перекладачі. Українцям в принципі не властиво ставитися з повагою до чужої праці, не кажучи вже про вміння її реально / адекватно оцінити. Мабуть, це пов’язано із тим, що у нас мало хто працює за фахом. Складається враження, що між професією і освітою відсутній причинно-наслідковий зв’язок, тому будь-хто, незалежно від освіти, може працювати за будь-яким фахом. Цілком можливо, що деякі професії дійсно набуваються переважно досвідом. Та на загал, хороший спеціаліст – це завжди результат як профільної освіти, так і набутого досвіду.

Хіба то робота?

І це ще не найгірший варіант. Не всі сприймають переклад як професію чи роботу. Радше як хобі чи таку собі розвагу.

Хіба розмовляти чи писати може вважатися роботою? Це ж вміє робити кожна письменна людина!

Гарно ілюструє цей момент ефект Даннінга-Крюґера, який можна перефразувати наступним чином:

Проблема сучасного світу в тому, що розумні люди повні сумнівів, а дурні переповнені впевненістю.

А після фрази: “Напишіть мені цей лист англійською” можна лише розвести руками.

Ніколи не варто нікому нічого пояснювати. Той, хто не хоче слухати, не почує і не повірить, а той, хто вірить і розуміє, не потребує пояснень.

Омар Хайям

Філолог не означає перекладач

Інший стереотип у сприйнятті професії перекладача: професійний перекладач – це людина, яка володіє іноземною мовою. Можна прекрасно спілкуватися навіть кількома іноземними мовами. Та це абсолютно не означає вміння автоматично переходити з мови на мову, коли потрібно передати чужу думку.

Типове для більшості українського суспільства розуміння перекладацької діяльності: знаєш іноземну мову – можеш перекладати. Думка, м’яко кажучи, хибна. По-перше, потрібно чітко диференціювати володіння іноземною мовою і вміння використовувати іноземну мову для певних потреб.

Перекладати – означає володіти мінімум двома мовами: рідною та іноземною.

Це лише перший крок, основа, фундамент, без якого переклад як діяльність неможливий. Не варто недооцінювати важливість володіння рідною мовою. Спілкуючись нею з дитинства ми автоматично засвоюємо всі неправильності, діалектизми, і зазвичай думка про те, що рідною мовою треба користуватися, керуючись правилами, у нас не виникає. У повсякденному житті всіх набутих природнім чином знань нам достатньо.

Коли ж мова стає інструментом у нашій діяльності, ми наштовхуємося на безліч питань щодо морфології, синтаксису, стилістики, фразеології тощо. А професійний перекладач працює зі всіма пластами мови: різними стилями, професійними мовами та арго, мовами вікових груп, діалектами, жаргонами. Додайте до цього використання слів-реалій, неологізмів, архаїзмів, фразеологізмів тощо. В ідеалі перекладач працює в одному напрямку. Але це в ідеалі. Зазвичай кожний переклад – це окремий проект, в ході якого потрібно мало не засвоїти нову спеціальність та стати іншою людиною.

Перекладач – професійний шизофренік, що постійно блукає межею, ризикуючи власним здоровим глуздом у зоні зіткнення двох мов і двох культур. Він діє у піднесеному стані думки, ніби у трансі – дійсно, це – творчий транс, стан біполярності, одночасного перебування у двох місцях, паралельного руху у двох світах. У цьому розумінні перекладач – чужоземний приходько, мандрівник у постійно зростаючому світі літератури. Будучи непомітно засудженим на самотність, перекладач входить у нетиповий стан сприйняття речей.
Золтан Пек (Zoltán Pék)

Іншою важливою навичкою є трансформація тексту однієї мови в текст іншої мови. І це не просто “написати чи сказати іншою мовою”. Ця діяльність головного мозку перекладача передбачає такі нейрофізіологічні та психологічні аспекти як: хорошу пам’ять, вміння переключатися між двома мовами, вміння порівнювати та робити оптимальний вибір.

На всі руки майстер?

Професійний перекладач у своїй діяльності оперує не лише мовними засобами. Будь-який переклад належить до певної сфери людської діяльності. Тож перекладач постійно стикається з новими для себе ідеями, термінами, процесами, які потребують вивчення та аналізу, а не обмежуються лише знаннями із сфери широкої ерудиції. Звичайно, в сучасному світі досить просто почерпнути необхідні вузько-фахові знання із того ж інтернету (пошукові системи, вікіпедія, youtube, онлайн-словники та довідники тощо).

Тож професійний перекладач повністю занурюється у новий для себе світ: вивчає будову двигунів внутрішнього згорання чи технології виробництва сухого вина; читає різноманітну документацію на профільних сайтах, переглядає відео та креслення. Після завершення перекладу розширюється не лише його кругозір: перекладач може отримати додаткові теоретичні знання у відповідних галузях.

Хочеться вкотре підкреслити, що перекладати – це не просто писати чи розмовляти іноземною мовою. Це творчий, аналітичний, трудо- та часоємкий процес, швидкість і результат якого часто важко передбачити. Іноді переклад 10-ти сторінок можна виконати за один день (відома тематика, правильно побудований логічний і зв’язний текст, натхнення у перекладача тощо). А іноді буває так, що на одне речення доводиться витратити більше години, а то й пів дня.

Ти сам розумієш, що написав?

Та все ж мабуть найбільшою складністю при передачі оригіналу іншою мовою є спосіб мислення автора тексту. Передати авторський стиль, зрозуміти хід думок іншої людини – завдання не з простих. Це стосується не лише літературного перекладу, як би можна було подумати. Будь-який лист чи довідка відрізняються своїми неповторними ознаками: порядок викладу, діалектизми, жаргонізми, слова-реалії тощо. Додайте до цього ще такий нюанс: не кожен володіє рідною мовою на достатньому рівні, не кожен може адекватно висловити свої думки, викласти їх на папері. Іноді доводиться буквально здогадуватися, що саме мав на увазі автор.

Перекладач повинен бути чудовим редактором, психологом, суддею людських смаків; якщо ні, то його переклад буде жахіттям. Але навіщо людині з такими рідкісними якостями ставати перекладачем? Чому б їй самій не бути письменником або займатися справою, у якій кропітка праця і видатні розумові здібності отримують належну винагороду? Хороший перекладач має бути водночас і мудрим, і дурнем. А де зустрічаються такі поєднання?
Ісаак Башевіс Зінгер (Isaac Bashevis Singer)

Вдалий переклад

Скільки б не тривав процес, рано чи пізно він завершується. Чи завершується переклад з останньою крапкою в тексті? Зазвичай – ні. Він ще довго живе в голові перекладача, якому постійно спадають на думку кращі, влучніші, цікавіші варіанти. Ідеальна ситуація – перечитати свою роботу через кілька днів після завершення. Іноді переклад в результаті такого вичитування може змінитися до невпізнання.

Перший закон перекладу – чіткий: ніщо не можна вважати остаточним.
Генрі Гіффорд (Henry Gifford)

Humanum errare est

Кожній людині властиво помилятися. І перекладачі не виняток. Найкраще віддати переклад на редагування незалежному експерту – іншому перекладачу, професійному редактору, носію мови. Перекладач має власний стиль, звикає до своїх текстів, тож іноді просто не помічає помилок чи недоліків.

Більшість перекладачів надають перевагу фрілансу, а не штатній роботі. Фріланс передбачає свободу вибору замовника і тематики перекладів, режиму роботи. З недоліків назвати можна наступні:

  • нерегулярність замовлень
  • робота ночами та на вихідних

Життя перекладача-фрілансера непостійне як океан: то повний штиль, то шторм замовлень. Правильно розподіляти час в таких ситуаціях – марна порада. Головне – висока працездатність та вміння переключатися між періодами застою та напруження.

Та й більшості працедавців економічно невигідно брати перекладачів у штат. Якщо бюро перекладів невелике чи лише почало свою діяльність, майже неможливо забезпечити перекладачів роботою на повний робочий день.

nota bene:

Оцінюється робота письмового перекладача, виходячи із ставки за слово / стандартну перекладацьку сторінку. Абсолютно механічна бухгалтерія, яка жодним чином не враховує елемент творчого підходу. Однак не буду заглиблюватися в процеси і проблеми ціноутворення та оплати праці перекладачів в Україні. Це комплексна проблема, яка зачіпає всі сфери інтелектуальної праці в цілому.

Авторка статті – Ольга Іовенко, менеджер бюро перекладів, перекладачка, редакторка текстів

Онлайн-перевод – Gengo

Краудсорсинговые онлайн-сервисы перевода в более чем 70 языковых парах

КОНТАКТЫ ПО ПРОДАЖАМ

Профессиональный онлайн-перевод

Вы ищете онлайн-сервис перевода?
Gengo предлагает интуитивно понятную и гибкую систему заказа профессиональных переводов онлайн.

Наша онлайн-платформа для перевода позволяет нашим переводчикам выполнять высококачественные переводы в более быстром темпе и включает в себя встроенные качественные инструменты, такие как память переводов и глоссарии терминов. В результате мы сохранили Уровень удовлетворенности клиентов 97,6% и рейтинг качества 4,7/5 наших переводов .

Почему Gengo?

Gengo является лидером в области краудсорсинговых услуг онлайн-перевода. Наша краудсорсинговая платформа для перевода дает вам прямой доступ к профессиональным переводчикам в более чем 70 языковых комбинациях. У нас есть более 21 000 сертифицированных переводчиков во всех основных странах и часовых поясах , работающих как с мобильных устройств, так и с настольных компьютеров.

Просто скопируйте и вставьте свой текст в форму заказа Gengo, чтобы начать. Им так же легко пользоваться, как Google Translate, и вы получите переводы, сохраняющие оригинальные нюансы и тон, и читающиеся так, как если бы они были написаны носителем целевого языка.

Масштаб

С более чем 21 000 сертифицированных сотрудников, работающих в более чем 70 языковых парах во всех основных часовых поясах, мы можем с легкостью удовлетворить ваши потребности в услугах онлайн-перевода, независимо от объема.

Качество

Профессиональная, точная и последовательная работа всегда выполняется сертифицированными краудворкерами.

Value

Мы предлагаем четкие и конкурентоспособные цены в зависимости от объема и языков, которые вам нужны.

Готовы начать?

ЗАКАЗАТЬ

Что говорят наши клиенты

Крис Антунес

Вице -президент по операциям

3playmedia

«

с одним щелчком , пользователи могут загрузить свое содержание и профессионально переводить его в на него на лишь один щелчок , пользователи могут загрузить свое содержание и профессионально переводить его на в . языки по своему выбору».

Фредди Чатт

Руководитель международного расширения

Амара

Связь с командой Gengo была отличной на протяжении всего процесса , благодаря чему наша интеграция прошла гладко и была запущена без задержек».

Выберите план, который подходит именно вам

Стандартный

0,08
за слово

Ежедневный контент

9000 Для более индивидуальной аудитории.

  • Внутренние коммуникации
  • Описание продуктов
  • Сообщения в социальных сетях

РАСШИРЕННЫЙ

0,08
за слово

Профессиональное содержание

Требуются специальные знания в определенной области.

  • Презентации
  • Отчеты
  • Руководства
  • Статическая веб-копия
  • Статьи

Дополнительные услуги

Специализированный перевод 90

8

  • Субтитры
  • Транскрипция видео
  • Машинный перевод с постредактированием

Наша интуитивно понятная и простая в использовании платформа позволяет компаниям любого размера заказывать услуги онлайн-перевода у наших профессиональных переводчиков.

Посмотрите, как это работает за 1 минуту!

Услуги по переводу документов | Translate.com

Translate.com обеспечивает 100% точный перевод предложений и документов между более чем 90 языковыми парами. Наши сертифицированные специалисты могут легко перевести любой медицинский, юридический, маркетинговый и другой контент, чтобы произвести впечатление на ваших международных клиентов и вывести ваш бизнес на новый уровень.

Если вам нужно перевести письмо, электронное письмо, учебное пособие, шаблон, техническое руководство, онлайн-контент, маркетинговые материалы или любой другой текст, будьте уверены, наша служба сделает это вовремя и в рамках бюджета.

Перевести с

Исходный язык

Перевести на

Выбрать целевой язык

Текст для перевода

или Выберите файлы
Отправьте файлы .txt .pdf .doc .docx .ppt .pptx .odt .rtf для загрузки. 20 МБ или меньше. Максимальный общий размер 40 МБ

ПОЛУЧИТЬ ЦЕНУ СЕЙЧАС

  • Перевод профессионала
  • Доступен ускоренный ремонт
  • Поставляется в редактируемом формате
  • Включены бесплатные версии

Джамаль

Арабский, фарси переводчик

3 года с переводчиком

  • политика
  • технологии
  • отношения

Соглашение о неразглашении подписано

Клод

Французский, Голландский переводчик

4 года с Translate

  • спорт
  • культура
  • финансы

Подписано NDA

Грета

Немецкий переводчик

3 года с переводчиком

  • финансы
  • развлечения
  • питание

Соглашение о неразглашении подписано

Викрам

Хинди переводчик

2 года с переводчиком

  • питание
  • воспитание детей
  • технологии

Соглашение о неразглашении подписано

Сари

Индонезийский, Русский редактор

2 года с переводчиком

  • бизнес
  • питание
  • финансы

Соглашение о неразглашении подписано

Юки

Японский переводчик

3 года с переводчиком

  • воспитание детей
  • питание
  • еда

NDA подписано

Xia

Китайский переводчик

3 года с Translate

  • art
  • путешествие
  • финансы

Соглашение о неразглашении подписано

Бернардо

Итальянский, испанский переводчик

4 года с Translate

  • технологии
  • политика
  • путешествие

Соглашение о неразглашении подписано

Жанель

Филиппинка переводчик

3 года с переводчиком

  • отношения
  • питание
  • культура

Соглашение о неразглашении подписано

Кайен

корейский переводчик

4 года с переводчиком

  • финансы
  • бизнес
  • развлечения

Соглашение о неразглашении подписано

Аиша

Малайский редактор

6 лет с переводчиком

  • финансы
  • спорт
  • воспитание детей

Соглашение о неразглашении подписано

Карлос

Испанский, португальский переводчик

3 года с переводчиком

  • политика
  • технологии
  • путешествие

Соглашение о неразглашении подписано

Мехмет

Турецкий переводчик

5 лет с переводчиком

  • бизнес
  • арт
  • спорт

Соглашение о неразглашении подписано

Зония

Урду переводчик

4 года с переводчиком

  • искусство
  • культура
  • технологии

Подписано NDA

Фонг

Вьетнамский, Тайский редактор

5 лет с Translate

  • путешествия
  • спорт
  • воспитание детей

Соглашение о неразглашении подписано

Мередит

Валлийский переводчик

2 года с переводчиком

  • еда
  • бизнес
  • воспитание детей

Соглашение о неразглашении подписано

  • 100% принятие USCIS Гарантия

  • 100% приемка ECFMG Гарантия

  • Доступные цены Мы автоматизировали большинство наших процессов, чтобы предложить лучшие в своем классе цены на профессиональный перевод документов.
  • Гарантированное качество Мы настолько уверены в наших стандартах качества, что предоставляем 100% гарантию качества и предлагаем бесплатные исправления.
  • Быстрый оборот Наш опыт позволяет нам переводить большие объемы за несколько часов, обеспечивая при этом высокую точность.
  • Широкий выбор языков Охватывая более 60 языков, мы можем выполнить перевод до 5 языковых пар за один заказ.
  • Память переводов Этот самообучающийся инструмент сопоставляет уже переведенные сегменты контента и повторно использует их, чтобы вам не приходилось платить за один и тот же перевод дважды.
  • Индивидуальные услуги Наши профессиональные услуги по переводу документов являются гибкими, и мы можем предложить индивидуальные услуги по запросу. Свяжитесь с нами для получения подробной информации.
  • Общее положение о защите данных
  • Стандарт индустрии платежных карт и безопасности данных
  • Шифрование данных и контроль доступа

Скидка за объем: 0,04 $/слово

Проверить цены

  • Перевод медицинских документов Наша команда переводчиков медицинских документов имеет многолетний опыт работы со всеми типами медицинских документов — от историй болезни до журнальных статей.
  • Перевод деловых и финансовых документов Независимо от того, работаете ли вы в банковской сфере, управлении активами, финансовых технологиях или страховой отрасли, правильный лингвист всегда будет заниматься вашим проектом.
  • Перевод юридических документов Наша глобальная команда знакома со всеми нюансами и тонкостями конкретных юридических терминов и обрабатывает такие файлы с максимальной осторожностью.
  • Технический и научный перевод С нашей услугой перевода документов вы будете назначены соответствующим экспертом, способным работать со сложными терминами и специализированными данными.
  • Электронное обучение и академический перевод Если вам нужно перевести диплом или сертификат электронного обучения, мы можем сопоставить ваш файл с носителем, свободно владеющим терминологией в данной области.
  • SEO, маркетинг и реклама У нас есть переводчики-носители языка, которые специализируются на переводе текстов для упаковки, брошюр, веб-сайтов, информационных бюллетеней и других сопутствующих материалов.

Любой другой контент, который вам нужно перевести Если вам нужна дополнительная информация о других услугах по переводу документов, которые мы предоставляем, не стесняйтесь обращаться к нам, нажав здесь.

Сертифицированный перевод может потребоваться как для личных, так и для профессиональных нужд. Этот тип перевода обычно требуется, когда лицо представляет некоторые юридические документы. Очень важно, чтобы перевод был максимально точным, поэтому наша квалифицированная команда переводчиков со всей необходимой квалификацией легко справится с такими заказами и предоставит вам первоклассный сервис.

Наша сертифицированная переводческая компания признана лучшей на рынке и была выбрана сотнями довольных клиентов. Станьте следующим, кто доверит нашим профессионалам свои документы и получит безупречный точный заверенный перевод. Мы понимаем, что точность перевода является ключевым моментом при подаче документов, и наши переводчики обладают всеми навыками и знаниями, которые помогут вам добиться успеха.

Сколько стоит перевод документов?

Translate.com предлагает услуги по переводу документов по разумной цене. Мы смогли предложить вам более низкие цены, потому что мы используем автоматизацию, чтобы помочь нашим лингвистам быстрее переводить тексты. Стоимость перевода документов начинается всего от 0,025 за слово.

Как официально перевести документ?

Для официального перевода документа его необходимо нотариально заверить. Translate.com может помочь вам перевести любой документ, который затем вы могли бы отнести к местному нотариусу и нотариально заверить его.

Где я могу перевести документ?

Вы можете перевести документ на Translate.com. Наша служба перевода документов поддерживает все типы документов: pdf, doc, docx, google docs, excel, google Sheets. Пожалуйста, используйте форму заказа, чтобы оставить заявку на перевод. Мы свяжемся с вами в ближайшее время и уточним цену и сроки.

Я должен найти быстрого переводчика документов, который мог бы предоставить мне услуги быстрого перевода. У вас есть?

Translate.com обеспечивает профессиональный перевод документов в течение 2 часов, в зависимости от языковой пары и длины текста. Стандартный документ переводится в течение 2 часов.

У меня есть документ в формате PDF на английском языке, который нужно перевести на китайский язык. Не могли бы вы помочь мне с этим?

Translate.com может перевести документ PDF с английского на китайский. Пожалуйста, используйте форму заказа, чтобы оставить заявку на перевод. Мы свяжемся с вами в ближайшее время и уточним цену и сроки.

Как я могу узнать больше о ваших расценках на перевод документов и расценках переводчика документов? Как рассчитывается стоимость перевода документов?

Чтобы ответить на этот вопрос, пожалуйста, посетите нашу страницу с ценами. Если у вас есть индивидуальный запрос или вы не нашли нужную языковую пару, напишите нам по адресу [email protected]. Мы уточним расценки и поможем найти грамотного переводчика для вашей языковой пары по разумной цене.

Оставить комментарий