Перекладач з французької на українську: Переклад з французької на українську | Перекладач

Содержание

43483 (Особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови) – документ

Особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови

План

Вступ

1. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі

2. Визначення фразеологічного звороту у сучасній лінгвістиці. Класифікація фразеологізмів

3. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою

Висновки

Перелік посилань

Інтеграція України до європейського простору, поширення її контактів із Францією та іншими франкомовними країнами, необхідність спільної праці у різноманітних галузях висуває на порядок денний проблему досконалого володіння французькою мовою, підготовки високоякісних фахівців у сфері перекладу. Вирішення цієї проблеми неможливе без наявності досконалих словників, складених на основі виявлення повного тезаурусу, опису корпусу одиниць та дослідження функціонування різних особливостей стилів мови.

Проблема високоякісної підготовки перекладачів зумовлює необхідність детального вивчення ряду аспектів теорії комунікації, функціонування одиниць мови, удосконалення моделей перекладу.

Проблеми фразеології у мовознавстві активно досліджуються в роботах О.І. Чередниченко, Д.В. Ужченко, В.Я. Теклюк, А.І. Молоткова та інших вчених [13, 18, 21, 22]. Ними неодноразово зазначалося, що повсякденна мова не містить увесь арсенал виразних засобів, які є в літературній мові, що позначається на її якості. Необхідне правильне застосування цих художніх засобів, тому що їх недоречне або неправильне використання робить мову не тільки убогою, але і стилістично неграмотною. Доречно ж застосовані фразеологізми оживляють і прикрашають як усне мовлення, так і літературні твори.

Дослідження природи фразеологічних зворотів необхідне для висвітлення проблеми співвідношення фразеологізмів різних мов з метою перекладу, пошуку міжмовних універсалій для створення фразеологічних словників, розробки викладання теорії фразеології для майбутніх перекладачів та викладачів французької мови.

Ряд питань, які стосуються теми роботи вже були об’єктом наукового дослідження у роботах таких науковців як Н.Ф. Алефіренко, Ш. Баллі, В.Г. Гак та інших [2, 4, 7]. Але незважаючи на це французька фразеологія залишається досить мало дослідженою в аспекті зіставлення та перекладу. У той же час, без вирішення цієї проблеми неможливим є забезпечення якісного перекладу з французької мови. Все викладене вище зумовлює актуальність обраної теми.

Метою роботи є виявлення особливостей перекладу фразеологічних одиниць з французької мови на українську.

Для досягнення поставленої мети були сформовані такі завдання:

  1. Визначити поняття перекладу у науковій літературі та типи відповідників при перекладі.

  2. Визначити поняття фразеологічного звороту у сучасній лінгвістиці та надати класифікацію фразеологізмів.

  3. Виявити особливості передачі змісту французьких фразеологізмів українською мовою.

Об’єктом роботи є засоби перекладу фразеологічних одиниць з французької мови на українську.

Предметом роботи є особливості перекладу французьких фразеологізмів, запозичених з латинської мови.

Переклад – це дуже давній вид людської діяльності. Без нього важко уявити такі добре відомі історичні факти, як утворення великих імперій, населених численними багатомовними народами, панування культури однієї нації, яка має більший соціальний престиж, розповсюдження релігійних та соціальних вчень тощо.

Прикладами найдавніших відомих нам перекладів можна вважати переклади Біблії. Як відомо, Старий Завіт первісно був написаний старовинною єврейською мовою (гібрім), яка з часом стала мертвою. У ІІ-І ст. до н. е. був зроблений переклад Біблії арамейською мовою (т. зв. Таргумім, від арамейського “таргум” – пояснення), у ІІ-ІІІ ст. – грецькою мовою (Переклад Сімдесятьох або Септуагінта. За переказом, він був зроблений за 72 дні 72 старійшинами на о. Фарос під Олександрією), у IV ст. – латинською (так званий простонародний або Vulgata).

Як бачимо, уже в той час переклад був важливою складовою життя суспільства. Однак, за останні десятиліття масштаби перекладацької діяльності настільки виросли, що є всі підстави говорити про початок нового етапу в історії перекладу. У ХХ столітті значно розширилися міжнародні контакти. На карті світу з’явилося багато нових незалежних держав, виникли численні міжнародні та регіональні організації держав. Бурхливий розвиток науки і техніки викликав велику потребу в активному обміні інформацією. Щороку в світі відбувається багато міжнародних конференцій, зустрічей, нарад. Значно виріс об’єм міжнародної торгівлі, інтенсивність дипломатичної діяльності, міжнародної кореспонденції. Розширилися культурні зв’язки між народами, насправді масового характеру набув туризм.

Усі ці зміни в житті людства викликали небачену до цього часу потребу в перекладах та перекладачах. За короткий час у світі з’явилося багато секцій, агентств та бюро перекладів, відділів та інститутів інформації, методичних видань, які виходять одночасно декількома мовами. Перекладацькою діяльністю займаються тисячі спеціалістів різного профілю, референтів, інформаторів, секретарів.

Роль перекладача є величезною і до нього ставляться високі вимоги. Він повинен вільно володіти двома мовами, бути високоосвіченою людиною з широкими та багатосторонніми знаннями. Перекладач повинен, крім того, добре розбиратися в предметі перекладу. Якщо йдеться про перекладача суспільно-політичного тексту, то він повинен бути в курсі міжнародних подій, знати політичну систему, економіку, географію, адміністративний устрій тощо. Перекладач повинен вивчати культуру, історію, літературу інших народів і особливо народу тієї країни, з мови якого він перекладає. Він повинен знати побут і звичаї цього народу.

Значне збільшення масштабів та значення перекладацької діяльності не могло не привернути уваги вчених. Уже в давні часи робилися спроби якось осмислити процес перекладу, виявити основні труднощі в його реалізації та їх причини, виробити принципи та рекомендації, які перекладачі могли б використовувати в роботі. Про переклад висловлювалися у своїх роботах багато видатних майстрів слова: Цицерон, Роджер Бекон, Данте, Сервантес, Мартін Лютер, Гете, Пушкін. Активно займалися перекладом та його проблемами Т. Шевченко, І. Франко, Л. Українка, П. Грабовський.

Процес перекладу, що складає специфіку комунікації з використанням двох мов, має свої суттєві особливості. Перша особливість полягає в його різноманітності. Переклад може здійснюватися письмово і усно, із сприйняттям вихідного тексту через навушники і візуально, в спокійній обстановці кабінету і в напруженій обстановці переговорів. Перекладатися можуть художня проза і наукова стаття, вірші і листівки ворога, розмовні кліше в побутовій ситуації і діалектизми в мові обвинуваченого чи свідка на судовому засіданні. Переклад може здійснюватися з англійської мови на українську, з української на французьку, з італійської на японську і в будь-якій комбінації двох існуючих у світі мов.

Іншою особливістю процесу перекладу є “невловимість” деяких його сторін. Дослідник зазвичай має у своєму розпорядженні два тексти (вихідний і перекладу), а що відбувається в голові перекладача, як перекладач працює – про це можна лише здогадуватися.

Різноманітність процесу перекладу, невловимість деяких його сторін, що ускладнює дослідження, є причиною появи численних абстрактних моделей процесу перекладу, до створення різних теорій перекладу. Серед них теорія закономірних відповідників Я.І. Рецкера, трансформаційна теорію перекладу Ю.А. Найда, ситуативна теорія В.Г. Гака, семантико-семіотична модель Л.С. Бархударова, теорія рівнів еквівалентності В.Н. Комісарова. Всі ці теорії перекладу, які складають предмет науки про переклад, в основному правильно відображають різні сторони об’єкту, але вони не відображають об’єкта в цілому. Незважаючи на велику кількість моделей перекладу, навряд чи сьогодні будь-яка теорія перекладу може претендувати на домінуюче положення в науці. Однак, не викликає сумнівів той факт, що всі теорії, які правильно відображають ту чи іншу сторону об’єкта науки про переклад, роблять в неї свій внесок.

Взагалі, переклад – це відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми. Ця єдність досягається цілісним відтворенням ідейного змісту оригіналу в характерній для нього стилістичній своєрідності на іншій мовній основі. Шлях до досягнення такої єдності не лежить через встановлення формальних відповідників. Співставлення засобів різних мов, навіть найбільш віддалених, можливе лише шляхом співставлення функцій, які виконують різні мовні засоби. Звідси точність перекладу полягає у функціональній а не формальній відповідності оригіналу. Це положення вимагає пояснення на конкретному прикладі. У кожній мові існують свої граматичні, лексичні та стилістичні норми, дійсні тільки для даної мови. При переході до вираження думки на іншій мові необхідно знайти такі засоби і, в першу чергу, такі граматичні форми, які б так само відповідали змісту, так само зливалися б з ним, як зливається із своїм змістом форма оригіналу.

Візьмемо для прикладу речення французькою мовою:

C’est sont mes parents qui occupent cette chambre.

Недосвідчений перекладач скоріше всього збереже і синтаксичну конструкцію, і порядок слів оригіналу:

Це мої батьки, які займають цю кімнату.

Однак такий переклад навряд чи буде сприйматися читачем як метеозведення.

Структура цього французького речення різко відрізняється від прийнятого в таких випадках оформлення думки в українській мові. Необхідно знайти в українській мові таку форму, яка б відповідала змісту, складала з ним повну єдність. Для українського метеорологічного зведення краще було б дещо змінити склад та порядок слів у реченні:

Цю кімнату займають мої батьки.

Хоча на перший погляд такий переклад може здатися “вільним”, однак не тільки за змістом, але й за стилем він повністю відповідає оригіналу. Саме в такому перекладі відтворюється єдність змісту та форми. такий переклад ми називаємо адекватним.

Очевидно, що з вищесказаного не можна зробити висновок, що адекватність і точність перекладу – одне і те ж. Адекватність – це більш широке поняття, ніж точність. В поняття адекватність входить передача стилістичних і експресивних відтінків оригіналу. Крім того, навіть при відсутності формальної точності передачі окремих слів та словосполучень переклад в цілому може бути адекватним. А нерідко буває і так, що переклад є адекватним саме завдяки порушенню цієї елементарної і поверхової точності. Коли окремі, дрібні, деколи неперекладні елементи тексту передаються у повній відповідності з ідейно-художнім задумом автора, переклад досягає високого ступеня адекватності.

У залежності від ступені володіння перекладачем іноземною мовою процес перекладу може відбуватися по-різному. Перекладач-професіонал розуміє іноземний текст і без перекладу; тому переклад для нього тісно пов’язаний із підбором засобів вираження. У процесі навчального перекладу розуміння іншомовного тексту часто не тільки не може передувати перекладу, але й досягається через переклад або з його допомогою. Перекладачу-початківцю нерідко самому потрібен переклад для повного розуміння оригіналу. Тому для нього процес перекладу складається, принаймні, з трьох етапів:

1) аналіз тексту, що перекладається;

2) чорновий (часто дослівний) переклад;

3) адекватний літературний переклад.

Таким чином, основне завдання перекладача – це створення адекватного перекладу, який відтворює як зміст, так і форму оригіналу засобами іншої мови.

Основними сходинками, які ведуть до цієї мети, є три типи закономірних відповідників – еквіваленти, аналоги і описовий переклад.

Еквівалент – це постійний рівнозначний відповідник певному слову або словосполученню в іншій мові, який в абсолютній більшості випадків не залежить від контексту.

У різних мовах еквівалентними є, в основному, спеціальні терміни, власні імена, географічні назви, а також позначення історичних, етнографічних та інших реалій, які мають єдиний закріплений традицією переклад в інших мовах. Еквівалентами переважно перекладаються стійкі та фразеологічні сполучення. Уже те, що вони часто зустрічаються в мові, спонукає перекладачів шукати для кожного з них постійні відповідники в українській мові. Можливо, такі еквіваленти як люди доброї волі, переговори на найвищому рівні, переговори на близькій відстані не є найкращими, але для перекладача не залишається нічого іншого, як підкоритися тому, що стало загальноприйнятим у мові. Звичайно, мовна норма складається не відразу, і не раз траплялося так, що початковий переклад замінювався іншим. Так, в кінці 1946 року в радянських газетах з’явився термін злочинці війни (від французького criminels de guerre). Але дуже скоро він замінився іншим словосполученням – воєнні злочинці.

Другим типом відповідника є переклад з допомогою аналога – одного із декількох можливих синонімів. У будь-якому двомовному словнику іноземному слову звичайно відповідає декілька українських синонімів. Вибір слова з ряду синонімів при перекладі визначається контекстом. Таким чином, якщо еквівалент завжди один, то аналогів обов’язково повинно бути декілька. Оскільки синоніми можуть бути не тільки смисловими, але й стилістичними, то вибір аналога при перекладі звичайно залежить не тільки від смислового значення слова, але й від його стилістичного забарвлення. так, прикметник habillé в перекладається аналогами одягнений, нарядний, парадний, серед яких перший є смисловим, а останні два – стилістичними синонімами.

Переклад при допомозі аналога – вищий ступінь з точки зору перекладацької майстерності і методики перекладу. Еквівалент завжди один, і якщо він відомий перекладачу, то зробити переклад неважко. При перекладі аналогом потрібно вміти вибрати з декількох синонімів один, найбільш придатний у всіх відношеннях, причому не завжди його можна знайти у словнику. Якщо ж у двомовному словнику немає потрібного значення слова, необхідно звернутися до тлумачного або синонімічного іншомовного словника.

Крім еквівалентів та аналогів в двомовних словниках застосовується ще один спосіб розкриття значення іншомовного слова – пояснювальний або описовий переклад. Як видно з назви, при цьому виді перекладу замість самого слова вживається його пояснення. Такий прийом перекладу або, точніше, інтерпретації слова звичайно застосовується в тих випадках, коли у словниковому складі мови, на яку робиться переклад немає ні еквівалента, ні аналогів, які відповідають значенню слова чи словосполучення оригіналу. Найчастіше описово перекладаються слова, котрі позначають поняття або явища, які відсутні в нашому житті, а тому вони не мають в українській мові спеціальних слів для їх позначення. Наприклад, la peine justifiée – покарання, призначене при помилковій кваліфікації вчинку, але відповідно до санкції закону при правильній кваліфікації.

Послуги з письмового перекладу з французької мови на українську чи навпаки

Порушення порядку визначення предмета закупівлі

Порушення законодавства в частині неправомірного обрання та застосування процедури закупівлі

Неоприлюднення або порушення строків оприлюднення інформації про закупівлі

Тендерна документація складена не у відповідності до вимог закону

Порушення законодавства в частині складання форм документів у сфері публічних закупівель

Не відхилення тендерних пропозицій, які підлягали відхиленню відповідно до закону

Порушення законодавства в частині не відміни замовником закупівлі

Укладення з учасником, який став переможцем процедури закупівлі, договору про закупівлю, умови якого не відповідають вимогам тендерної документації та/або тендерної пропозиції переможця процедури закупівлі

Внесення змін до істотних умов договору про закупівлю у випадках, не передбачених законом

Інші порушення законодавства у сфері закупівель

Несвоєчасне надання або ненадання замовником роз’яснень щодо змісту тендерної документації

Розмір забезпечення тендерної пропозиції, встановлений у тендерній документації, перевищує межі, визначені законом

Ненадання інформації, документів у випадках, передбачених законом

Порушення строків розгляду тендерної пропозиції

Придбання товарів, робіт і послуг до/без проведення процедур закупівель/спрощених закупівель відповідно до вимог закону

Застосування конкурентного діалогу або торгів з обмеженою участю, або переговорної процедури закупівлі на умовах, не передбачених законом

Відхилення тендерних пропозицій на підставах, не передбачених законом або не у відповідності до вимог закону (безпідставне відхилення)

Внесення недостовірних персональних даних до електронної системи закупівель та неоновлення у разі їх зміни

Порушення строків оприлюднення тендерної документації

Невиконання рішення Антимонопольного комітету України як органу оскарження за результатами розгляду скарг суб’єктів оскарження, подання яких передбачено законом

Укладення договорів, які передбачають оплату замовником товарів, робіт і послуг до/без проведення процедур закупівель/спрощених закупівель, визначених законом

Посол Франції в Україні Етьєн де Понсен вручив Премії ім.

Григорія Сковороди (…)

Його Високоповажність Посол Франції Етьєн де Понсен вручив дипломи двом лауреатам: Його Високоповажність Посол Франції Етьєн де Понсен вручив дипломи двом лауреатам: Івану Рябчію за переклад твору «Шахтоємці» канадської письменниці Жослін Сосьє, вид. Анетти Антоненко (2019 р.), та Валентину Омельянчику за переклад філософського есе «Природний закон та права людини» П’єра Манана, вид. Стилос (2019 р.).

Журі, до складу якого входять 4 видатних франкофонів – фахівців французької мови, французької та франкомовної літератури та філософії: Наталія Філоненко, Василь Омельяненко, Олег Хома та Юрій Пивоваров, також удостоїло особливої відзнаки перекладачів:

 Ростислава Нємцева за переклад твору Мішеля Марка Бушара «Христина, дівчина-король» (п’єса), вид. Анетти Антоненко, 2019 р., з формулюванням «за ретельне збереження стилю та лексико-граматичних кольорів оригіналу»;
 Галину Чернієнко за переклад твору Ліан Гійом «Блукальці. Українська хроніка», вид. Пульсари, 2019 р., з формулюванням «за мистецьке відтворення українською мовою портрету сучасної українки на тлі півстолітньої історії України крізь призму світобачення французької письменниці Ліан Ґійом»;
 Андрія Рєпу за переклад твору Мішеля Пастуро «Кольори наших споминів», вид. Ніка-Центр, 2019 р., з формулюванням «за майстерне відтворення українською мовою колористики сприйняття світу в контексті філософсько-символічних ідей М. Пастуро».

Уперше в історії премії спеціальної відзнаки журі було удостоєне видавництво Анетти Антоненко: «За невтомне пропагування французької літератури в українському читацькому середовищі».

В ході церемонії Посол Франції вручив відзнаки кавалера Ордену Мистецтва та Літератури двом українським лауреатам – видавчині Анетті Антоненко та поету, перекладачеві та видавцеві Олегу Жупанському.

Ця висока нагорода Французької республіки є визнанням їх багаторічного внеску у поширення французької та франкомовної літератури та зміцнення культурних відносин між Францією та Україною.

Конкурсна добірка-2020 міcтила 10 книжок, опублікованих за підтримки Програми сприяння видавничій справі Посольства Франції в Україні «Сковорода» за період з 1-го січня до 31-го грудня 2019 року.

Знайдіть тут повний перелік книжок, виданих за підтримки програми «Сковорода».

Побачити церемонію нагородження можна тут.

electronic archive of the Dnipro National University of Railway Transport ISSN: 2310-7758: Характеристика та особливості перекладу текстів залізничної тематики з французької мови українською

Abstract: UK: У статті розглядаються питання, пов’язані з особливостями перекладу текстів залізничної тематики з французької мови українською. Французькі науково-технічні тексти значно відрізняються від художньої літератури та містять специфічні характеристики. У текстах науково-технічної тематики є велика кількість термінів, які з’явились або завдяки виділенню одного зі значень загальновживаної лексичної одиниці, або з появою нового терміна, який властивий залізничній термінології. Процес метафоризації слів загальновживаної лексики розширює або звужує одне зі значень та сприяє появі нового специфічного значення для конкретного пласта лексики. Тексти залізничної тематики містять також багато інтернаціональних слів, які переважно легко перекладаються, але інколи вони мають специфічне значення, яке може спровокувати невірний переклад, про що неодноразово писали як про фальшивих друзів перекладача. Тексти технічного напряму характеризуються, окрім великої кількості термінів, безособовою формою речень, стилістично нейтральною лексикою, а також наявністю скорочень та абревіатур. При перекладі абревіатур можуть використовуватися такі прийоми та засоби: описовий метод, транслітерація, транскрипція, створення нової абревіатури та інші, але абревіатури не можуть замінятися або змінюватися. З позиції граматики науково-технічні тексти відрізняються великою кількістю складнопідрядних речень, які часто бувають великими за розміром, тому під час перекладу краще їх розділити на два і більше речень, щоб зміст висловлювання був точним та зрозумілим. Характерними для текстів залізничної тематики є також пасивні конструкції, інфінітивні речення, відсутність іноді артиклів, використання слів, які замінюють іменники, щоб те саме слово не повторювалося. Для адекватного перекладу технічного тексту необхідно зробити його попередній аналіз, щоб зрозуміти його суть та кінцеву мету. Контекст має велике значення для вірного перекладу термінів. Також треба пам’ятати про відмінність систем різних мов.
EN: The article dedicated to the issues of translation of the texts on the railway from French into Ukrainian. The French scientific and technical texts differ significantly from those of fiction, and deal with the specific features. The scientific and technical texts contain a large number of terms that have emerged either due to the selection of one of the meanings of a common lexical unit or to the emergence of a new term that is inherent in railway terminology. The process of metaphorizing words in common vocabulary extends or narrows one of the meanings and promotes the emergence of a new specific meaning for a particular layer of vocabulary. The texts on the railway also contain a lot of international words, which in most cases are easy to translate, but sometimes they have a specific meaning that can provoke incorrect translation, often referred to as “false cognates”. The technical texts are characterized by a large number of terms, impersonal sentences, stylistically neutral vocabulary as well as abbreviated forms. Different techniques and means can be used to translate the abbreviations: descriptive method, transliteration, transcription, creation of a new abbreviation, and others; but the abbreviations cannot be replaced or changed. In terms of grammar, scientific and technical texts are characterized by a large number of complex sentences which are often large, so while translating it is better to divide them into two or more sentences so that the content of the utterance is accurate and clear. Passive constructions, infinitive sentences, the absence of articles, the use of words that replace nouns, so that the same word is not repeated, are also features of railway texts. Faithful translation of technical texts requires a preliminary analysis of the text to understand it’s essence and purpose; the context is of great importance for the faithful translation of terms, and the differences in the systems of two languages should be considered.

Перекладач французької мови

Перекладач французької мови від нашого бюро, здійснює письмовий переклад для клієнтів в будь-якому регіоні України і за кордоном.

Замовлення з перекладу виконуються тільки перевіреними перекладачами з вищою лінгвістичною освітою і значним досвідом роботи у перекладацькій сфері. Після того, як перекладач здійснює переклад, його робота перевіряється редактором та коректором. Термін виконання замовлення, на всіх етапах, контролюється відповідальним оператором, який приймав замовлення. У зв’язку з цим, наші клієнти можуть бути впевнені, що в результаті, вони отримають переклад найвищої якості в обумовлений термін!

 

Ціни на переклад з французької або на французьку мову, а також на інші послуги, доступні на сторінці “прайс-лист” даного сайту.

 

Перекладач французької мови засвідчує переклад своїм підписом, а бюро в свою чергу, засвідчує підпис перекладача своєю фірмовою печаткою. При побажанні клієнта, підпис перекладача може бути засвідчений нотаріально.

 

Якщо у населеному пункті клієнта, немає нашого представництва, ми організуємо пересилання засвідченого перекладу за допомогою кур’єрської служби. Пересилання по території України здійснюється за допомогою кур’єрської служби “Нова пошта” або “EXPRESS MAIL”. Пересилання за кордон здійснюється міжнародною кур’єрською службою “FedEx”.

 

Як дистанційно здійснити замовлення з перекладу документа із засвідченням?

 

1. Клієнт відправляє документ, який потрібно перекласти і засвідчити, на електронну пошту або “skype” бюро.

2. Оператор бюро підтверджує можливість виконання замовлення, а також визначає термін здачі замовлення і його вартість.

3. Якщо клієнта влаштовують умови по виконанню замовлення, сплачується 50% за допомогою терміналу або клієнт-банку на рахунок бюро.

4. Бюро виконує замовлення і відправляє сканований засвідчений переклад на електронну пошту або “skype” клієнта для ознайомлення.

5. Клієнт переконується що замовлення виконано, після чого сплачує другі 50%, що складе 100% вартості замовлення. Другу частину від вартості, також можна сплатити накладною платою при отриманні замовлення, якщо пересилання документів здійснюється кур’єрською службою “Нова пошта”. При побажанні, клієнт може сплатити відразу 100% вартості послуги при здійсненні замовлення.

 

Крім послуг перекладача французької мови, наше бюро надає:

– Витребування документів органів РАЦС та інше.

 

Послуги нашого бюро доступні у Києві, Кіровограді, Львові, Вінниці, Олександрії, Луцьку, Трускавці, Чернівцях, Мукачеві, а також в інших містах України та за кордоном.

Французька мова та література і переклад та англійська мова – Освітні програми

Мета освітньої програми — формування навичок вільного володіння французькою та англійською мовами, перекладацької, комунікативної, соціокультурної компетенцій студентів, навичок методичної діяльності у викладанні іноземних мов та перекладацької діяльності.

Програма підготовки містить практичний курс французької мови, курс практики перекладу французької мови, практичний курс англійської мови, курс практики перекладу англійської мови, теоретичні дисципліни, зокрема історію французької мови, лінгвокраїнознавство, лексикологію, теоретичну граматику, стилістику, літературу Франції та франкомовних країн, методику викладання французької мови. Курс практики перекладу містить суспільно-політичний, художній, економічний, технічний, юридичний переклад та ділове листування, IT-переклад. Програма передбачає проходження педагогічної та перекладацької практик.

Педагогічна практика проводиться на базі загальноосвітніх шкіл, гімназій та ліцеїв міста. Вимогою до баз практики є наявність відповідного рівня навчального закладу (розширене викладання іноземних мов, наявність у штаті досвідченого педагогічного складу та викладача-носія іноземної мови, відповідного методичного та технічного забезпечення навчального процесу.

Перекладацька практика проводиться у перекладацьких агенціях, у бюро перекладів, ІТ-компаніях. Перевага надається базам відповідного рівня (студенти можуть опанувати новітні технології у сфері перекладацьких послуг, пропонуються тренінги та майстер-класи з удосконалення навичок та вмінь роботи з системою автоматизованого перекладу SDI TRADOS).

Французька мова є офіційною мовою ООН, Європейського Союзу, ЮНЕСКО, НАТО, Міжнародного олімпійського комітету та Міжнародного Червоного Хреста. Це також мова трьох міст головних європейських інституцій: Страсбурга, Брюсселя і Люксембурга. Це друга популярна мова для вивчення після англійської мови, окрім цього, французька посідає третє місце за використанням в інтернеті. Французька мова допомагає в опануванні інших мов. Це стосується романських мов (іспанська, італійська, португальська або румунська), а також англійської мови, оскільки французька мова надала понад 50 % одиниць сучасній англійській лексиці.

Володіння французькою мовою є перевагою під час пошуку роботи. Зокрема це стосується співпраці з французькими міжнародними компаніями в різних секторах діяльності (дистрибуція, автомобільна та люксова індустрії, аеронавтика, банки, страхування тощо).

Після завершення програми випускник може продовжити навчання в магістратурі та поглибити теоретичні знання і спектр практичних навичок, набути кваліфікацію викладача закладу вищої освіти, а також працювати вчителем за отриманою кваліфікацією, усним та письмовим перекладачем, зокрема, у медіасфері (журнали, інтернет-видання, телеканали), сфері ІТ, PR-технологій, у галузі освіти, науки, культури, туризму, міжнародного бізнесу та торгівлі, журналістики, дипломатії, копірайтингу, консалтингу тощо.

Студенти у ході навчання можуть проходити стажування та брати участь у міжнародних проектах за програмами академічного обміну (Erasmus Mundus, DAAD), що розвиває навички міжкультурної комунікації в умовах глобалізації, а також семінарах і зустрічах, що проводяться з метою ознайомлення студентів із програмами міжнародного обміну.

Освітньо-професійна програма

Отправить деньги из Франции в Украину

Как перевести деньги из одного банка в другой?

Вы можете сделать платеж со своего банковского счета на другой счет, не беспокоясь о выписывание чека или работа с наличными. Банковский перевод — это простой, безопасный и удобный способ оплатить счет, перевести деньги между аккаунтами, которыми вы владеете, или отправьте платеж другу.

Точные шаги, которые вам нужно будет предпринять для перевода денег из одного банка в другой, могут различаться. в зависимости от вашей учетной записи и выбранного вами метода перевода.Существуют различные методы передачи, поэтому небольшое исследование может помочь вам выбрать тот, который подходит для вашего потребности. Это может быть лично в отделении банка, через мобильный, онлайн или телефонный банкинг с ваш обычный банк или через стороннего поставщика. Если вы отправляете внутренний перевод, использование службы онлайн-банкинга или мобильного банкинга вашего собственного банка обычно является самым дешевым и быстрым вариантом.

Как отправить деньги за границу — простые шаги:

Легко отправить деньги за границу:

  • Выберите платежную систему с низкими комиссиями и хорошим курс обмена
  • Оформите перевод онлайн или лично
  • Оплачивайте и отслеживайте перечислить

Какая информация вам потребуется для отправки денег за границу?

  • Полное имя получателя как отображается на их банковском счете
  • Банковские реквизиты в том числе номер счета или IBAN и SWIFT/БИК номер
  • В зависимости от страны, в которой вы переводят деньги из и к и сумма, вы могут быть запрошены дополнительные Информация

Как лучше всего отправить деньги за границу?

Существует множество способов отправить деньги, включая обычный банк и современные онлайн-альтернативы.
Ознакомьтесь с удобными онлайн-вариантами, которые часто имеют самую низкую стоимость:

  • Используйте платежную систему своего банка. Проверьте, предлагает ли ваш банк перевод переводы в Украину, войдя в свой онлайн-банкинг
  • Выберите стороннего поставщика, например Wise, WorldRemit или TorfX для быстрого и безопасного платежа прямо с вашей учетной записи на учетную запись получателя.
  • Отправьте платеж через провайдера, такого как Western Union или MoneyGram, и получите получатель забирает деньги наличными у агента рядом с ним

На что обратить внимание при переводе денег за границу?

  • Безопасность
    Выберите надежную службу трансфера, деятельность которой регулируется соответствующие органы. Ознакомьтесь с отзывами клиентов в Интернете, чтобы получить представление о предлагаемые уровни обслуживания и поддержки, а также то, как компания решает проблемы, если они возникают.
  • Сборы
    Подтвердите стоимость перевода, которая может включать административные сборы, сборы за конвертацию валюты, расходы на кабельное телевидение и авансовый сбор за перевод. Взгляни на мелкий шрифт, чтобы убедиться в отсутствии дополнительных расходов, таких как сборы SWIFT, комиссионные сборы банка-корреспондента или сборы за выдачу наличных.
  • Обменный курс
    Каждый банк или служба переводов устанавливает свой собственный обменный курс которые могут включать дополнительные сборы в виде наценки. Сравните обмен курс, доступный для вашего перевода, по сравнению со среднерыночным обменным курсом для ваша валюта, которую вы можете найти с помощью поиска Google. Выбор провайдера, который предлагает средний рыночный обменный курс без наценки, что обычно означает, что вы получите более выгодную сделку в целом.
  • Время обработки
    Международные переводы могут занимать от нескольких минут до нескольких дней прибыть, в зависимости от используемого метода обработки и страны, в которую вы отправляете деньги на. Некоторые поставщики платежных услуг предлагают расчетное время прибытия вашего перевода и позволяют обоим вы и получатель узнаете по SMS или электронной почте, когда деньги поступят на счет получателя.
  • Способы оплаты
    В зависимости от того, как вы настроите международный перевод, вы может иметь возможность платить наличными, чеком, кредитной или дебетовой картой или банковским переводом. Это обычное дело для стоимость вашего перевода зависит от способа оплаты, поэтому сравните варианты, чтобы получить лучшее предложение для ваших нужд.

По какому обменному курсу лучше всего переводить деньги за границу?

Прежде чем решиться на услугу перевода денег, сравните обмен курс, предлагаемый к среднерыночному обменному курсу, который вы можете найти в Google.
Среднерыночный курс это тот, который банк или служба перевода получит, когда они покупают валюту. Тем не менее, обычно добавляют наценку — фактически дополнительную плату — к ставке. который используется для клиентов. Это может означать, что ваш перевод стоит больше, чем вы ожидать.
Найдите сервис, который использует средний рыночный обменный курс для экономии денег.

Украинцы во Франции – Украинские эмигранты во Франции

Советы и рекомендации по Франции от ваших соотечественников-экспатов из Украины

Очевидно, что жизнь эмигрантов во Франции выходит далеко за рамки доставки ваших вещей и заботы о бюрократических проволочках. Общение с соотечественниками — важный аспект жизни за границей и может стать важным шагом на пути к знакомству с французским менталитетом и образом жизни. Украинцы во Франции являются частью нашего сообщества, называя домом такие города, как Лион, Ницца, Париж и многие другие. Например, вы можете использовать InterNations для поиска соотечественников в Париже.

Не знаете, где купить украинские деликатесы, хотите обсудить последний матч своей сборной или просто поговорить с кем-нибудь на родном языке? Станьте членом французского сообщества InterNations!

  • Наша сеть – лучшее место для знакомства с эмигрантами из Украины.
  • На форумах для экспатов во Франции вы можете получить компетентные ответы на все вопросы, касающиеся экспатов: как найти няню, свободно владеющую вашим родным языком, где купить вареники в Париже и т. д.
  • База данных InterNations Places для Франции содержит информацию о ближайшем посольстве Украины и многих других учреждениях.

От соленых болот Камарга до долины Луары, также известной как «Сад Франции», вы можете встретить поддерживающих и дружелюбных украинских эмигрантов во Франции на InterNations.

Знакомьтесь и общайтесь с соотечественниками из Украины во Франции

Кроме того, InterNations регулярно проводит мероприятия и мероприятия для экспатов во Франции. Наши встречи наверняка придутся вам по вкусу: как участник, вы можете принять участие в уютных посиделках, чтобы насладиться французской фуа-гра, присоединиться к одному из наших масштабных праздников для эмигрантов с сотнями участников в лучших местах Парижа и многое другое. . Хотите открыть для себя Францию? Отправляйтесь в поездку на выходных с другими эмигрантами, чтобы увидеть скалистое побережье Атлантического океана в Бретани и другие красивые достопримечательности.

Наши встречи и мероприятия предлагают множество замечательных возможностей пообщаться с эмигрантами из Украины и десятков других стран в непринужденной обстановке. Просто подпишитесь на членство в InterNations, и вскоре вы услышите сердечное Витаю от наших украинцев, проживающих во Франции !

Французский и украинский бакалавриат | Проспект бакалавриата 2022

Уровни А

Классы
ААБ
субъектов
Французский требуется в A.
GCSE
Английский язык для класса B или 6 и математика для класса C или 5.
Контекстное предложение
Классы
ABB (подробнее о контекстных предложениях)
субъектов
Требуется французский язык.
GCSE
Английский язык для класса B или 6 и математика для класса C или 5.

Диплом IB

Очки
36
субъектов
В общей сложности 17 баллов по трем предметам более высокого уровня, не ниже 5 баллов, включая французский язык 6 класса.
Контекстное предложение
Очки
34 (подробнее о контекстных предложениях)
субъектов
В общей сложности 16 баллов по трем предметам более высокого уровня, не ниже 5 баллов, включая французский язык 6 класса.

Квалификация соискателей из Великобритании

Для поступления с другими британскими квалификациями, принятыми UCL, выберите свою квалификацию из списка ниже:

Выберите квалификациюНациональный диплом BTECДоступ к диплому высшего образованияCambridge Pre-U Основные предметыScottish Advanced HighersWelsh Baccalaureate

Эквивалентная квалификация

Не подходит для участия в этой программе.

Прохождение доступа к диплому HE с минимум 30 кредитами с отличием и 15 кредитами с отличием, все из единиц уровня 3. Обратите внимание, что если для уровня A предусмотрены конкретные предметные требования, мы можем пересмотреть вашу программу Access to HE, чтобы убедиться, что вы соответствуете конкретным предметным требованиям до того, как будет сообщено окончательное решение.

D3, D3, M1 по трем основным предметам Cambridge Pre-U. Требуется французский язык D3.

A, A, B на уровне Advanced Higher (или A, A на уровне Advanced Higher и B, B, B на уровне Higher).Французский уровень A требуется на Advanced Higher.

Успешное завершение сертификата WBQ Advanced Skills Challenge плюс 2 уровня GCE A в оценках AAB. Требуется французский уровень A.

Международные заявки

В дополнение к уровню A и международному бакалавриату UCL рассматривает широкий спектр международных квалификаций для поступления на свои программы бакалавриата.

Выберите countryAlbaniaAlgeriaArgentinaArmeniaAustraliaAustriaAzerbaijanBahrainBangladeshBarbadosBelarusBelgiumBelizeBoliviaBosnia и HerzegovinaBotswanaBrazilBruneiBulgariaCambodiaCameroonCanadaCaribbean / West IndiesChileChina (Народная Республика) ColombiaCosta RicaCroatiaCubaCyprus (греческая и турецкая кипрские общины) Чешский RepublicDenmarkDominican RepublicEcuadorEgyptEl SalvadorEstoniaEuropean BaccalaureateFijiFinlandFranceGambiaGeorgiaGermanyGhanaGreeceGuatemalaHondurasHong KongHungaryIcelandIndiaIndonesiaIranIraqIrelandIsraelItalyJamaicaJapanJordanKazakhstanKenyaKosovoKuwaitLatviaLebanonLibyaLiechtensteinLithuaniaLuxembourgMacauMacedoniaMadagascarMalawiMalaysiaMaltaMauritiusMexicoMoldovaMontenegroMoroccoMozambiqueNepalNetherlandsNew ZealandNicaraguaNigeriaNorwayOmanPakistanPanamaParaguayPeruPhilippinesPolandPortugalQatarRomaniaRussiaSaudi ArabiaSerbia SingaporeSlovakiaSloveniaSouth AfricaSouth KoreaSpainSri LankaSudanSwazilandSwedenSwitzerlandSyriaTaiwan (Республика Чи na)ТаджикистанТанзанияТаиландТринидад и ТобагоТунисТурция (включая турецкий сектор Кипра)ТуркменистанУгандаУкраинаОбъединенные Арабские Эмираты (ОАЭ)Соединенные Штаты АмерикиУругвайУзбекистанВенесуэлаВьетнамЗамбияЗимбабве

Подготовительные сертификаты бакалавриата

Сертификаты бакалавриата UCL (UPC) — это интенсивные годичные подготовительные курсы для иностранных студентов с высоким академическим потенциалом, которые стремятся получить доступ к программам бакалавриата в UCL и других ведущих университетах Великобритании.

Типичные учащиеся UPC будут хорошо успевать в 12-летней школьной системе, которая не соответствует стандарту, требуемому для прямого поступления в UCL.

Для получения дополнительной информации см.: ucl.ac.uk/upc.

Требования к английскому языку

Если ваше образование не проводилось на английском языке, от вас потребуется продемонстрировать подтверждение достаточного уровня владения английским языком. Информацию о необходимых доказательствах, приемлемой квалификации и поставщиках тестов можно найти на нашей странице требований к английскому языку.

Уровень английского языка для этой программы: Продвинутый

В Центре языков и международного образования UCL предлагаются различные программы изучения английского языка.

Блинкен беседует с министром иностранных дел Франции Ле Дрианом о военной деятельности России в Украине

Выдано:

Госсекретарь Энтони Блинкен говорил с министром иностранных дел Франции Жан-Ивом Ле Дрианом о «касающейся» военной деятельности России «на Украине и рядом с ней», сообщил официальный представитель США поздно вечером в воскресенье.

Два высокопоставленных дипломата обратились к «сообщениям о военной активности России в Украине и вблизи нее и их неизменной непоколебимой приверженности суверенитету и территориальной целостности Украины», говорится в заявлении официального представителя Госдепартамента Неда Прайса.

Блинкен и Ле Дриан выступили в субботу, а также обсудили «совместные усилия по решению ядерной программы Ирана», сказал Прайс.

Западные союзники выражают растущую тревогу по поводу недавних перемещений российских войск вблизи границы страны с Украиной.

Украинская армия вовлечена в тлеющий конфликт с прокремлевскими сепаратистами в Донецкой и Луганской областях, разразившийся после аннексии Крымского полуострова Россией в 2014 году. сепаратистского востока страны, а недавние видеоролики в социальных сетях показывают, как Россия перебрасывает войска, танки и ракеты к границе с Украиной.

После всплеска насилия в начале года Россия весной сосредоточила около 100 000 военнослужащих на границах Украины, что вызвало опасения серьезной эскалации конфликта.

Позже Россия объявила об отступлении, но и Украина, и ее союзник США тогда заявили, что вывод войск ограничен.

Конфликт унес более 13 000 жизней.

Украина и ее западные союзники обвиняют Россию в переброске войск и оружия через границу. Москва опровергла эти утверждения.

(AFP)

Франция предупреждает Россию из-за Украины, Москва отрицает серьезное нападение

Президент России Владимир Путин принимает участие в заседании в кулуарах саммита ООН по климату COP26, который проходит в Глазго, посредством телеконференции в Москве, 2 ноября 2021 года.

Спутник | AFP | Getty Images

В пятницу Франция предостерегла Россию от нанесения ущерба территориальной целостности Украины после того, как Соединенные Штаты поделились с европейскими союзниками своими опасениями по поводу передвижения российских войск на украинской границе и возможного нападения.

Четыре европейских дипломата сообщили Рейтер, что официальные лица США выразили обеспокоенность по поводу нападения на Украину со своими союзниками по Европейскому союзу на брифинге в Брюсселе. Двое заявили, что встреча состоялась в среду с участием 30 послов на уровне трансатлантического альянса НАТО.

Министры иностранных дел и обороны Франции Жан-Ив Ле Дриан и Флоренс Парли сделали необычайно резкое заявление после встречи со своими российскими коллегами в Париже.

“Два министра выразили обеспокоенность ухудшением ситуации с безопасностью в Украине и четко предупредили о серьезных последствиях любого дальнейшего возможного нарушения территориальной целостности Украины”, – говорится в сообщении.

Ранее в тот же день Россия отклонила как подстрекательские предположения, что Москва может обдумывать нападение, и обвинила Соединенные Штаты в агрессивных действиях в Черном море.

Европейские дипломаты отказались сообщить дальнейшие подробности о причинах или доказательствах США, опасающихся нападения.

Кроме того, один из дипломатических источников сообщил, что на прошлой неделе на заседании Североатлантического совета — главного органа, принимающего политические решения в НАТО, — Карен Донфрид, помощник госсекретаря по делам Европы и Евразии, более подробно проинформировала о своей недавней поездке. в Москву и поделилась своей озабоченностью по поводу наращивания войск.

«Модель поведения России отличается от того, что мы видели раньше», — сказал источник в НАТО, не вдаваясь в подробности.«Пока неясно, предназначено ли это наращивание военной мощи для вторжения в Украину или это просто очередные учения».

Россия аннексировала Крым у Украины в 2014 году и заявляет, что воды вокруг него теперь принадлежат Москве, несмотря на то, что большинство стран продолжают признавать полуостров украинским.

В том же году пророссийские сепаратисты взяли под свой контроль восточный регион Донбасса Украины, и солдаты с обеих сторон продолжают регулярно гибнуть в ходе конфликта.

Кремль сказал, что это зависит от Москвы, где он будет развернут в пределах своих границ. «Подобные заголовки не более чем бессмысленно и безосновательно нагнетают напряженность. Россия ни для кого не представляет угрозы», — заявил пресс-секретарь Дмитрий Песков.

Министр обороны России Сергей Шойгу, прибывший в Париж на переговоры с Парли и Ле Дрианом, заявил ТАСС, что важно работать с Францией для деэскалации ситуации в Украине.

Упрек

В другом редком упреке в адрес Москвы ранее на этой неделе Париж обвинил ее в блокировании усилий по организации встречи министров Франции, Германии, России и Украины, целью которой является продвижение мирных соглашений, согласованных в 2014 году.Франция и Германия обвинили Россию в выдвижении нереалистичных условий, что Москва отрицает.

На этой неделе Европейский союз обвинил близкого союзника России Беларусь в том, что она побуждает тысячи людей, спасающихся бегством из раздираемых войной частей мира, попытаться пересечь ее границы.

Ожидается, что Брюссель введет новые санкции на следующей неделе, заявили дипломаты. На данном этапе нет никаких предположений, что Россия оперативно поддерживает Беларусь, хотя она публично упрекает ЕС.

Министерство обороны России заявило, что зафиксировало шесть полетов самолетов-шпионов НАТО в воздушном пространстве над Черным морем, что является частью того, что оно назвало усилением разведывательной деятельности западных военных.

Российские военные также заявили, что отслеживают корабли ВМС США в Черном море, и обвинили Вашингтон в изучении региона как потенциального театра военных действий.

Вернувшись из Вашингтона, министр иностранных дел Украины Дмитрий Кулеба заявил, что Киев и его западные союзники активизировали дипломатические усилия, чтобы предостеречь Россию от новой военной атаки на Украину.

Пресс-секретарь министерства иностранных дел Германии сообщила, что министры Франции, Германии и Украины обсудят кризис в понедельник в Брюсселе.

Франция до конца года передаст Украине 22 вертолета – Украина получит еще 22 вертолета Airbus из Франции

До конца 2021 года Украина получит 22 французских вертолета по контракту, заключенному в 2018 году с французской компанией Airbus Helicopters SAS. Об этом сообщает пресс-служба МВД в субботу, 28 августа.

Всего в рамках контракта в Украину должны прибыть 55 вертолетов французского производства.

В частности, Н125 для Государственной пограничной службы Украины, Н145 для Национальной полиции Украины и Н225 для Государственной службы Украины по чрезвычайным ситуациям и Национальной гвардии.

По теме: Байден приказал Госдепартаменту направить Украине 60 млн долларов из средств Пентагона

Отмечается, что эти вертолеты приспособлены для авиамедицинской эвакуации, спасательных работ, поддержания общественного порядка, антитеррористических и специальных операций, обеспечения безопасности на государственных границах и поддержания порядка на дорогах.

В МВД сообщили, что в системе ведомства уже работают 17 французских вертолетов:

  • 2 типа Н125 для ГПС;

  • 5 тип Н145 для Национальной полиции;

  • 6 тип х325 для ГСЧС;

  • 4 типа h325 для Национальной гвардии.

В МВД отметили, что в рамках ранее подписанного контракта украинские авиаторы также проходят обучение в учебных центрах Франции и Германии, а также на средства авиационных частей в Украине.

Как мы сообщали ранее, Министерство цифровой трансформации Украины и Госконцерн “Укроборонпром” намерены консолидировать усилия для развития цифровой экономики, цифровых инноваций, в частности в области технологий искусственного интеллекта.

По теме: Вертолет упал в озеро в Польше: трое украинцев пострадали

Игроки/Тренеры Трансферы Движение в Украине Баскетбол

Переводы в других странах ——————————- ABAABA LeagueAlbaniaAlgeriaAlpe Adria CupAmerican SamoaAngolaAnguillaAPBLArgentinaArmeniaAustraliaAustriaBahamasBalkan LeagueBaltic LeagueBarbadosBasketball Лиги чемпионов LeagueBasketball чемпионов AmericasBelarusBelgiumBelizeBoliviaBosniaBrazilBulgariaCambodiaCameroonCEBLCEWLChileChinaColombiaCosta RicaCroatiaCubaCyprusCzech RepublicDenmarkDominican RepublicECBLEcuadorEgyptEl SalvadorEstoniaEurocupEuroleagueEWBLFIBA Европа CupFijiFinlandFranceGeorgiaGermanyGreeceGuamHollandHungaryIBAIBLIcelandIndonesiaIranIrelandIsraelItalyJamaicaJapanJBAJordanKazakhstanKosovoKuwaitKyrgyzstanLatviaLebanonLiga SudamericanaLithuaniaLuxembourgMadagascarMaltaMBLMexicoMLBAMoldovaMontenegroMoroccoNABLNAIANBANBA G LeagueNBLCanadaNCAA1NCAA2NCAA3New CaledoniaNew ZealandNigeriaNorth MacedoniaNorwayPanamaPapua Новый GuineaParaguayPBLPeruPhilippinesPolandPortugalPuerto RicoQatarRomaniaRussiaSamoaSaudi ArabiaScotlandSenegalSerbiaSlovakiaSloveniaSouth Afri caSouth KoreaSpainSurinamSwedenSwitzerlandSyriaTahitiTaiwanThailandTongaTRBLTunisiaTurkeyUBLUkraineUnited Арабские EmiratesUnited CupUnited KingdomUruguayVanuatuVenezuelaVTB Объединенных LeagueWABATransfers в других странах ——————————- ABAABA LeagueAlbaniaAlgeriaAlpe Adria CupAmerican SamoaAngolaAnguillaAPBLArgentinaArmeniaAustraliaAustriaBahamasBalkan LeagueBaltic LeagueBarbadosBasketball чемпионов LeagueBasketball Лиги чемпионов AmericasBelarusBelgiumBelizeBoliviaBosniaBrazilBulgariaCambodiaCameroonCEBLCEWLChileChinaColombiaCosta RicaCroatiaCubaCyprusCzech RepublicDenmarkDominican RepublicECBLEcuadorEgyptEl SalvadorEstoniaEurocupEuroleagueEWBLFIBA Европа CupFijiFinlandFranceGeorgiaGermanyGreeceGuamHollandHungaryIBAIBLIcelandIndonesiaIranIrelandIsraelItalyJamaicaJapanJBAJordanKazakhstanKosovoKuwaitKyrgyzstanLatviaLebanonLiga SudamericanaLithuaniaLuxembourgMadagascarMaltaMBLMexicoMLBAMoldovaMontenegroMoroccoNABLNAIANBANBA G LeagueNBLCanadaNCAA1NCAA2NCAA3New CaledoniaNew Zea landNigeriaNorth MacedoniaNorwayPanamaPapua Новый GuineaParaguayPBLPeruPhilippinesPolandPortugalPuerto RicoQatarRomaniaRussiaSamoaSaudi ArabiaScotlandSenegalSerbiaSlovakiaSloveniaSouth AfricaSouth KoreaSpainSurinamSwedenSwitzerlandSyriaTahitiTaiwanThailandTongaTRBLTunisiaTurkeyUBLUkraineUnited Arab EmiratesUnited CupUnited KingdomUruguayVanuatuVenezuelaVTB United LeagueWABA

Обновлено: 3 января 2022 г.

Select League в Украине:

игроков присоединились к

Осталось

игроков

Осталось

игроков

Свободные агенты


игроков присоединились к

Осталось

игроков

Осталось

игроков

Свободные агенты


игроков присоединились к

Осталось

игроков

Осталось

игроков


игроков присоединились к

Осталось

игроков

Осталось

игроков

Свободные агенты


игроков присоединились к

Осталось

игроков

Осталось

игроков

Свободные агенты


игроков присоединились к

Осталось

игроков

Осталось

игроков

Свободные агенты


игроков присоединились к

Осталось

игроков

Осталось

игроков

Свободные агенты


игроков присоединились к

Осталось

игроков

Осталось

игроков

Свободные агенты


игроков присоединились к

Осталось

игроков

Осталось

игроков

Свободные агенты


игроков присоединились к

Осталось

игроков

Осталось

игроков

Свободные агенты


игроков присоединились к

Осталось

игроков

Осталось

игроков

Свободные агенты


игроков присоединились к

Осталось

игроков

Осталось

игроков

Свободные агенты


.

Оставить комментарий