Французько-український онлайн-перекладач і словник – Яндекс.Перекладач
Текст Сайти Документи Зображення— —
Почніть писати текст або вставте посиланняДякуємо за зворотний зв’язок!
Ви можете запропонувати свій переклад
Дякуємо за допомогу!
З вашою допомогою ми стаємо краще.
Дякуємо, що допомагаєте нам із перекладом і надсилаєте фідбек
Відхилити виправлення
Виділіть текст, щоб подивитися приклади
Знайти у ЯндексіЗнайшли помилку?
Ви можете запропонувати свій переклад
Прокоментуйте, якщо хочете
Повідомити СкасуватиДякуємо за допомогу!
З вашою допомогою ми стаємо краще.
Дякуємо, що допомагаєте нам із перекладом і надсилаєте фідбек
Помилка
Щось пішло не так.
ПовторитиЗакінчився час сесії
Оновіть, будь ласка, сторінку. Набраний текст і переклад не загубляться.
Оновити сторінкуНе вдалося відкрити добірки
Перекладач не зміг з’єднатися з базою даних браузера. Якщо помилка повторюється щоразу, будь ласка, напишіть у підтримку. Зверніть увагу, що добірки можуть не працювати в режимі інкогніто.Щоб добірки запрацювали, перезапустіть браузер
Закрити
Переклад супроводжується прикладами використання і транскрипцією, є можливість почути вимову слів. У режимі сайту сервіс перекладає весь текстовий вміст сторінки, адресу якої ви зазначите. У Перекладачі є не лише Французька та Українська, але й ще 98 мов.Произношение и транскрипция французских слов. Фонетика.
Первый раз здесь?
Посмотрите видео “Как перевести текст в фонетическую транскрипцию и послушать аудиозаписи слов”
Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!Посмотрите видео “Как создавать списки слов”
Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!
Количество слов в нашем словаре французского произношения
| Christine | 37 600 слов |
| x0.5 x0.75 x1 | |
| Charles | 2 500 слов |
x0. 5 x1x0.5 x1 |
|
Оформить подписку
Вы изучаете или преподаете французский?
Мы знаем, что иногда французский язык кажется трудным. Мы не хотим, чтобы вы теряли время.
Ознакомьтесь со всеми нашими инструментами и учите французский быстрее!
Приветствие от создателя сайта Тимура:
Узнайте, как активировать мозг и учиться быстрее (4 мин.)
Ваш браузер не поддерживает HTML5 видео!
Статья Тимура Байтукалова “Учим иностранный язык с нуля. Часть 1. Осваиваем произношение”
Книга Тимура Байтукалова “Быстрое изучение иностранного языка от английского до японского”
Бесплатный вебинар “Учим французское произношение как полиглоты” (26 мин.)
Транскрипция французских слов поможет вам улучшить произношение
Произношение французских слов может представлять затруднение для людей, начинающих изучать французский
К примеру, одна французская буква может иметь 2-3 варианта произношения или 3-4 буквы подряд могут произноситься как один звук! Правила чтения во французском языке очень сложные и содержат огромное количество исключений.Этот онлайн-переводчик позволяет перевести французский текст в фонетическую транскрипцию с помощью символов международного фонетического алфавита. Он послужит вам руководством по французскому произношению.
Если вы регулярно пользуетесь
Чтобы помочь вам, мы создали видеотренажер французского произношения. Он позволит вам отработать произношение наиболее употребляемых французских слов. Вы сможете задавать скорость воспроизведения и количество повторных проигрываний для каждого слова.
Еще один отличный способ улучшить французское произношение – это воспользоваться разделом сайта “Учим французские слова по видео”
Некоторые французские слова пишутся одинаково, но имеют разное значение и произносятся также по-разному. Такие слова называют омографами. Сравните:
Il est là [il ɛ la] ↔ à l’est [a lɛst]
Переводчик постарается определить правильное произношение таких слов в зависимости от контекста. Если это невозможно, переводчик выделит их светло-зеленым цветом. Если навести курсор на эти слова или кликнуть по ним на мобильном устройстве, вам отобразятся все возможные варианты произношения.
Варианты произношения
Вы также можете навести мышкой на данное слово, чтобы увидеть все возможные варианты.При создании переводчика мы использовали онлайн-ресурсы из списка ниже и другие источники.
Льезон (связывание) во французском языке
Во французском языке большинство согласных в конце слова не произносятся. Например:
Однако в некоторых случаях они могут или должны произноситься. Например:
Это явление называется
Обязательный льезон
В таком льезоне последняя согласная должна произноситься. Наш переводчик чаще всего успешно справляется с такими случаями:
- nous avons /nuz‿avɔ̃/
- elles en achètent /ɛlz‿ɑ̃n‿aʃɛt/
- prenez-en /pʁənezɑ̃/
Вы можете выбрать, как будут отображаться финальные согласные:
- les amis /lez‿ ami/
- les amis /le‿ zami/
Обратите внимание: переводчик предлагает ссылки на аудиозаписи, соответствующие транскрипции слова, а не его написанию.
В приведенном выше примере при выборе первого варианта вам будет показана ссылка на аудиозапись «ami». При выборе второго варианта вам не будут предложены никакие ссылки на записи, так как во французском языке нет слов с транскрипцией /zami/.
Факультативный льезон
В таком льезоне последние согласные могут произноситься, а могут опускаться. Это зависит от стиля речи (формальный или неформальный), уровня образования и других факторов. Например:
- j’avais été
/ʒavɛ ete/ или /ʒavɛ‿ zete/ - des amis agréables
/de‿ zami aɡʁeabl/ или /de‿ zami‿ zaɡʁeabl/ - nous attendons encore
/nu‿ zatɑ̃dɔ̃ ɑ̃kɔʁ/ или /nu‿ zatɑ̃dɔ̃‿ zɑ̃kɔʁ/
Переводчик слов в транскрипцию почти никогда не показывает факультативные льезоны.
Удлинение гласных на конце слова
Переводчик слов в транскрипцию может добавить символ удлинения [
Правила удлинения гласных следующие:
- Все гласные (простые и носовые) становятся длинными, если за ними следует группа финальных согласных / vʁ / или финальная одиночная согласная /ʁ/, /z/, /v/, /ʒ/:
/vʁ/ ➔ livre [liːvʁ], chanvre [ʃɑ̃ːvʁ]
/ʁ/ ➔ faire [fɛːʁ], vinrent [vɛ̃ːʁ]
/z/ ➔ française [fʁɑ̃sɛːz], onze [ɔ̃ːz]
/v/ ➔ peuvent [pœːv]
/ʒ/ ➔ usage [yzaːʒ], ange [ɑ̃ːʒ] - Простые гласные /ø/, /o/, /ɑ/ и все носовые гласные становятся длинными, если за ними следует любая одиночная согласная или группа согласных:
/ø/ ➔ émeute [emøːt], neutre [nøːtʁ]
/o/ ➔ chaude [ʃoːd], autre [oːtʁ]
/ɑ/ ➔ basse [bɑːs], plâtre [plɑːtʁ]
/ɑ̃/ ➔ France [fʁɑ̃ːs], attendre [atɑ̃ːdʁ]
/ɔ̃/ ➔ monde [mɔ̃ːd], rompre [ʁɔ̃ːpʁ]
/ɛ̃/ ➔ mince [mɛ̃ːs], peintre [pɛ̃ːtʁ]
Выделение цветом часто встречающихся французских слов
Если вы нажмете Дополнительные настройки, вы увидите специальную опцию, которая позволяет вам выделять различными цветами наиболее часто встречающиеся французские слова.
В зависимости от рейтинга частотности слова будут выделены следующими цветами:
| 1-1000 | 1001-2000 | 2001-3000 | 3001-4000 | 4001-5000 |
Если вы хотите осуществить детальный анализ вашего текста и увидеть подробную статистику, вы можете воспользоваться онлайн-инструментом для частотного анализа текста на французском языке.
Попробуйте наш фонетический конвертер французских субтитров и получите вот такой результат:
французское произношение – онлайн-ресурсы
Обновления этого переводчика слов в транскрипцию
Большое обновление переводчиков слов в транскрипцию
Мы рады объявить о большом обновлении EasyPronuction.com. Вот список интересных новых функций: Сайт теперь работает быстрее и стабильнее даже в часы пик. Мы добавили возможность разбивать слова на слоги для следующих языков:…
4-09-2021
Фонетическая транскрипция 80000 французских слов проверена вручную
Мы рады сообщить, что завершили ручную проверку фонетической транскрипции 80000 французских слов.
Теперь наш переводчик французских слов в транскрипцию использует два мощных алгоритма, чтобы показать вам, как правильно произносить французские слова:
новый…18-06-2021
Больше видеозаписей в переводчиках слов в транскрипцию
Если вы изучаете английский, французский или русский языки, у нас для вас отличные новости! Мы решили встроить все видеозаписи из наших курсов по произношению в онлайн-переводчики слов в транскрипцию. Это ОЧЕНЬ…
18-10-2017
Во французский и русский переводчики добавлены аудио- и видеозаписи слов
Во французском и русском переводчиках обновление. После того, как вы отправите текст на сайт, вы увидите значки аудио и видео рядом с некоторыми словами. Кликните по значку аудио, чтобы услышать,…
21-09-2016
Удлинение гласных на конце французских слов
Я обновил алгоритм переводчика французских слов в транскрипцию.
Обновление касается произношения гласных на конце слов. Подробнее об удлинении французских гласных здесь (на французском языке)….
15-07-2016
Более быстрый алгоритм в переводчике французских слов в транскрипцию
Как я упоминал в одном из предыдущих сообщений, я хотел изменить алгоритм переводчика французских слов в транскрипцию и сделать его быстрее. Новая версия переводчика теперь онлайн. Она работает в 50…
26-11-2015
Транскрипция французских слов с помощью французского фонетического алфавита
В переводчике французских слов в транскрипцию я добавил опцию, которая позволяет показать транскрипцию слов, записанную символами французского фонетического алфавита. Этот алфавит был создан разработчикам лексической базы Omnilex. По сравнению с международным…
25-11-2015
Обновления в переводчике французских слов в транскрипцию
Недавно мне пришло несколько писем об ошибках в переводчике французских слов в транскрипцию.
Я исправил бо́льшую часть этих ошибок. Исправления включают: фонетическая транскрипция нескольких десятков самых распространенных французских слов, улучшенная…17-02-2015
Улучшения во французском фонетическом переводчике
Я создал сокращенный вариант словаря для переводчика французских слов в транскрипцию. Он работает в два раза быстрее полного….
10-01-2014
Добавлено подстрочное отображение фонетической транскрипции
Теперь в фонетических переводчиках для английского, французского и испанского языков добавлена возможность отображать фонетическую транскрипцию под каждой строчкой текста….
14-12-2013
Поиск в блоге
Алфавитный список всех слов с аудио- или видеозаписями
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z
C’est tiguidou ça! Перекладач додає канадську французьку мову
Зображення: Шато Фронтенак у місті Віль-де-Кебек, Хебек, КанадаСьогодні ми випускаємо канадську французьку мову як унікальний варіант мови в Microsoft Translator.
Раніше ми пропонували французьку мову як єдиний варіант мови, і хоча система могла перекладати канадську французьку, ви не могли спеціально перекласти на канадську французьку або з канадської, а не з європейської французької. Починаючи з сьогоднішнього дня, ви можете вибрати “Французька (Канада)” для канадської французької або “французької” для європейських та інших діалективів французької мови для перекладів на або з будь-якого з більш ніж 70 мов доступний у перекладачі Microsoft.
Канадська французька доступна зараз у Застосунки Microsoft Перекладач І Перекладач для Bing. Він також доступний зараз або буде доступний протягом найближчих кількох днів в інших продуктах з перекладом, наданим Перекладачем Microsoft, такими як Office, Immersive Reader, Edge та інших продуктів і надбудов.
До програм, веб-сайтів, робочих циклів і інструментів можна додати переклад тексту канадською французькою мовою на більш ніж 70 мов за допомогою Azure пізнавальні послуги Перекладач. Ви також можете використовувати Мови Azure когнітивні служби, який поєднує в собі службу перекладу на мові зі ШІ-синтезом мовлення, щоб додати до ваших продуктів переклад мовлення з мови до мовлення або синтезу мовлення.
Навіщо додавати канадську французьку?
Французька є однією з двох офіційних мов в Канаді. Більше семи мільйонів канадців говорять французькою мовою як своєю першою мовою (понад 20% населення нації), а ще два мільйони говорять нею як другою мовою. Хоча більшість французьких ораторів живуть в провінції Québec, багато хто також може бути знайдений в кожній провінції і території по всій Канаді.
Хоча канадська французька та європейська французька мови схожі один на одного і взаємно зрозумілі, можуть бути суттєві відмінності в словнику, граматики, письмі та вимові. Канадська французька також має багато ідіом і унікальних висловів, які будуть зрозумілі людям, знайомим з канадською французькою мовою, але не мають сенсу для людини, яка розмовляла тільки європейською французькою мовою.
Прикладом того, де відмінності можуть бути особливо помітними, будуть миттєві повідомлення та соціальні медіа. Французький говорячи канадський може використовувати різні слова, щоб виразити себе, ніж хтось у Франції, і модель перекладу, яка використовується, повинна бути налаштована, щоб точно перекласти те, що було написано.
Вихідний переклад канадською французькою мовою також може відрізнятися від європейського французького, але відмінності, як правило, будуть менш вираженими.
Ми працювали з перекладачами та консультантами по всій Канаді, щоб виготовляти моделі, які могли б точно перекласти канадську французьку мову для всіх регіонів. Оскільки ми продовжуємо збирати більше даних з Канади, наші системи з часом отримають ще точніші.
Відмінності в словнику
Існує багато способів, якими словниковий запас може відрізнятися між канадською французькою та європейською французькою мовами. Одним з найбільш очевидних є те, що два регіони можуть віддати перевагу різним словам або виразам для позначення одного і того ж. Наприклад, у Франції після довгого робочого тижня ви були б раді за “кінець тижня”, однак в Канаді, особливо в Québec, ви будете звільнені, що це був “fin de semaine” (дослівно: “кінець тижня”). Якби ви паркували свій автомобіль у Франції, ви б шукати “парковку”, але в Канаді ви б шукати “станцію”.
Іноді ви можете використовувати одне і те ж слово, але це означало б різні речі в канадській французькій та європейській французькій мовах. Наприклад, у Франції ви б посилалися на свій мобільний телефон як на “портативний”, однак, якщо французький говорячий канадець почув слово “портативний”, він або вона думали, що ви говорите про ваш ноутбук. Аналогічним чином, якщо б ви зробили деякі нотатки у вашому “cartable” в Канаді, канадці знали б, що ви робите нотатки у вашому “кільцевому зв’язувачі”, однак хтось у Франції може бути збентежений тим, чому ви робите нотатки у вашій “сатчелі”. Якщо ви запросили когось на “dîner” у Франції, вони б дістатися туди до 7 вечора, але вони будуть там опівдні на обід в Канаді.
Канадська французька також має деякі слова, які не були б знайомі французькому оратору у Франції. Якби ви одягли рукавиці, щоб вийти на вулицю в холодний день, в Канаді ви б одягли свій “касету та митени”, але у Франції ви б одягли свій “касету та муфи”
Також можуть бути деякі відмінності у виборі слів у різних регіонах Канади.
Автомобіль називається “voiture” в Québec і Європі. У Нью-Брансвіку, хоча слово “voiture” використовується, слово “char” є більш поширеним. Нова канадська французька модель зможе краще перекладати канадську французьку, ніж європейська модель, незалежно від регіону.
Нижче наведено кілька додаткових прикладів відмінностей в офіційних технічних мовах між канадською та європейською французькою мовами. Європейські приклади з французької ministère de la культури і канадські приклади з офісу Québécois de la Langue Française, і уряд Бюро перекладів Канади.
| європейська французька | Канадська французька | англійська |
|---|---|---|
| Filoutage (2000- | 3-зе | Фішинг |
| Курріель не солліцит | (у 200 за все) | Спам |
| Аудіо а-ля попит | Баладодіфузія (Ендова) | Подкаст |
| Адміністратор де сайт | Вебместр (Еяв) | Вебмастер |
Граматичні відмінності
Написаний формальний текст європейською французькою мовою буде легко зрозумілий канадському французькому оратору, однак існують деякі відмінності, такі як використання “на” замість “nous”, який частіше зустрічається в знайомих текстах і соціальних медіа.
| європейська французька | Канадська французька | англійська |
|---|---|---|
| Ноус аллер au cinéma | На va aller au cinéma (Québec) На s’en va voir un фільм (Онтаріо) | Ми підемо в кіно. |
| C’est ce que nous алони faire | C’est ça qu’on va faire | Це те, що ми збираємося робити |
| 3-зе | C’est ça qu’on pense | Це те, що ми думаємо |
Найбільш граматичні відмінності між європейською французькою та канадською французькою мовами будуть більш очевидними в розмовної, знайомої мови. До них відноситься систематичне скорочення багатьох припуснень. Наприклад, в Європі хтось може сказати “Sur la table”, щоб сказати “На столі”. У Québec хтось може скоротити це до “S’a table”, а в Нью-Брансвіку його можуть скоротити до “Су-ла-столу”. Канадська французька також може включати старі термінології, відомі як археології, які не використовуються, або рідко використовуються, в європейській французькій мовою.
Попереднє скорочення:
| європейська французька | Канадська французька | англійська |
|---|---|---|
| Данс лесь | (у 200 за все) | В самому |
| Елле м’яка діт | М’а діт | Вона сказала мені |
| Іл м’а діт | Y m’a dit | Він сказав мені, що |
| Дже Суїс | (у 200 за все | Я |
Архаїзми:
| європейська французька | Канадська французька | англійська |
|---|---|---|
| Парце que | À викликати que | Оскільки |
| En CE момент | Презент (Кебек) Аст’є (або “Астюр”, Нью-Брусвік) | Нво |
Відмінності у вимові
Деякі відмінності вимови, які були присутні у Франції під час колонізації Nouvelle-France (Нова Франція) все ще присутні в Канаді сьогодні, поки вони зникли на європейській французькій мовою. Наприклад, у канадській французькій мови «maître» і «mettre» («майстер» і «поставити») звучатимуть інакше, тоді як вони звучатимуть аналогічно європейською французькою мовою. Те ж саме стосується “pâte” і “patte” (“тісто” і “нога”). Ці відмінності будуть найбільш помітні французькими ораторами. Ось кілька прикладів зі звуком, наданим cognitive Services Speech.
| французька | Європейська Французька Вимова | Канадська Французька Вимова | англійська |
|---|---|---|---|
| 4-зе- | Учень став майстром | ||
| Іль м’а прете ен Лівр | Він позичив мені книгу | ||
| На ва фейр ла фет | У нас вечірка |
Ідіоми
Канадський французький також має багато поширених висловів, які не існують у Франції. Ось кілька прикладів.
| Ідіом (французькою мовою) | Переклад | Значення |
|---|---|---|
| Авуар де бібіт | Мати помилки | Мати особисті проблеми або проблеми |
| Тир-toi une bûche (Québec) Гейл-дой уне-бюш (Нью-Брансвік) | Потягніть собі журнал | Сядь |
| Дже конь-де-клоус | Я стукаю нігті | Я засинаю |
| Аташе та тука avec de la broche | Зав’яжіть на капелюсі дротами | Готуйтеся, він може стати rowdy |
Що можна робити з перекладачем Microsoft
Вдома
Перекладайте розмови в реальному часі, меню та знаки вулиць, веб-сайти, документи та інші інші програми, використовуючи програму Перекладач Microsoft для Windows, iOS, Android і мережі.
Дізнатися більше
На роботі
Globalize ваш бізнес і взаємодія з клієнтами з текстом і мовою перекладу на харчування від перекладача і Microsoft мовлення служби, як члени сім’ї Azure когнітивні служби. Дізнатися більше
В класі
Створіть більш Інклюзивне заняття як для студентів, так і для батьків з живими титри та крос-мовними розумінням. Дізнатися більше
Для отримання додаткової інформації про Microsoft Перекладач будь ласка, відвідайте microsoft.com/translator.
Резюме «Перекладач англійської та французької мов», Київ. Ісаєва Анна Петрівна — Work.ua
Резюме від 19 грудня 2021 PRO
Перекладач англійської та французької мов
Повна зайнятість, неповна зайнятість, дистанційна робота.
- Вік:
- 34 роки
- Місто:
- Київ
Шукач вказав
телефон та
ел.
пошту.
Отримати контакти цього кандидата можна на сторінці https://www.work.ua/resumes/2699462/
Досвід роботи
Керівник групи перекладів
з 05.2017 по нині
(4 роки 7 місяців)
АТ “Правекс-Банк”, Київ (Банк, фінанси)
Організація роботи групи перекладачів, проведення співбесід для перевірки навичок усного та письмового перекладу кандидатів на посаду перекладача, консультування перекладачів з питань термінології, редагування перекладів нових перекладачів; письмовий переклад з/на англійської мови на українську та російську мови, усний (послідовний і синхронний переклад) з/на англійської мови на українську та російську мови
Викладач
з 09.
2015 по 06.2017
(1 рік 9 місяців)
Центр іноземних мов “Interway”, Київ (Викладання французької мови)
Викладання французької мови рівня А2-В1
Перекладач
з 04.2015 по нині
(6 років 8 місяців)
АТ “Правекс-Банк”, Київ (Банк, фінанси)
Письмовий переклад на/сз англійської мови документів фінансової і юридичної тематики, послідовний та синхронний переклад на/з англійської мови
Секретар-перекладач
з 05.2014 по 11.2014
(6 місяців)
Посольство Бельгії в Україні, Київ (Міжнародні відносини)
Усний і письмовий переклад з/на англійску, з/на французьку мови, ведення офіційного листування, організація офіційних заходів
Перекладач, редактор стрічки новин
з 05.
2008 по 12.2008
(7 місяців)
Інформаційне агентство “УНІАН”, Київ (ЗМІ)
Переклад на/з англійської та французької мов, работа з сайтом новин
Освіта
Київський національний університет ім.Т.Г.Шевченка
Право, Київ
Вища, з 2017 по 2021 (3 роки 9 місяців)
Страсбурзький університет
Міжнародні відносини та управління європейськими проектами, Страсбург
Вища, з 2010 по 2012 (1 рік 9 місяців)
Університет Монпельє 3 Поль Валері
Переклад (англійська/російська мови), Монпельє
Вища, з 2009 по 2010 (9 місяців)
Київський національний лінгвістичний університет університет
Переклад (англійска і французька мови), Київ
Вища, з 2004 по 2009 (4 роки 9 місяців)
Додаткова освіта
- Інститут Данте Аліг’єрі (курси італійської мови) (5 років)
- Польський інститут (курси польської мови) (10 місяців)
Професійні та інші навички
- Навички роботи з комп’ютером
Word, Excel, PowerPoint, Trados - Усний і письмовий переклад англійської і французької мов (7 років досвіду)
Просунутий, використовую в даний час.
Знання мов
- Англійська — вільно
- Французька — вільно
- Італійська — просунутий
- Польська — початковий
- Українська — вільно
- Російська — вільно
Порівняйте свої вимоги та зарплату з вакансіями інших підприємств:
Чи замінить Google перекладач людину?
- Джессіка Браун
- Кореспондент з питань бізнес-технологій
Автор фото, Getty Images
Якщо назву французького сиру crottin de chèvre помістити у Google Translate, він видасть переклад “козячий гній”.
Уявіть, що ви побачите це в ресторанному меню.
Втім, з машинним перекладачем Google такі казуси трапляються часто і в будь-якій парі мов. Саме тому компанія визнає, що її безкоштовний інструмент, яким користуються близько 500 млн людей, не призначений для заміни живого перекладача.
Користуючись Google перекладачем під час подорожі, можна не звертати уваги на деякі непорозуміння, адже загалом технологія – дешева і зручна.
Але коли ставки вищі, у бізнесі, праві чи медицині, користь від онлайн-перекладача невелика.
Автор фото, Getty Images
Підпис до фото,Козячий сир чи козячий гній? Google краще не питайте
“Машинний перекладач погано справляється з багатозначністю слів, а це поширена ситуація в таких галузях, як право чи інженерія”, – каже Саманта Ленглі, колишня юристка, а тепер ліцензована юридична перекладачка з французької на англійську, яка мешкає в Мерибелі, у Франції.
Це, однак, не означає, що професійні перекладачі не використовують автоматизований переклад як допоміжний інструмент.
Такі програми мають загальну назву CAT – сomputer-aided translation.
Вони включають найрізноманітніші інструменти від перевірки правопису і пунктуації до узгодження термінології та створення баз перекладу певних уривків тексту, що дуже зручно при частих повторах.
Уміння користуватися програмами CAT є сьогодні неодмінною частиною лінгвістичної і перекладацької освіти.
Але чи дійсно вони ефективні?
Автор фото, Getty Images
Одним з найпопулярніших нових інструментів є так званий “перекладацький навушник”. Він працює разом із додатком для смартфона, вирізняючи іноземну мову в мовленні та перекладаючи її для користувача.
“Щоби розробити систему алгоритмів, які зможуть розпізнавати мовленнєві структури так, як це робить людський мозок, знадобилися десятиліття”, – каже Ендрю Очоа, виконавчий директор американського стартапу Waverly Labs, який виробляє перекладацькі навушники.
“Це нейронна мережа, – додає він.
– В поєднанні з технологією розпізнання мовлення вона дозволила зробити значний стрибок в точності перекладу”.
Утім, навіть такі просунуті технології мають свої обмеження.
Користувачам доводиться чекати принаймні кілька секунд, поки відбудеться переклад, а якщо зв’язок з інтернетом поганий, то, може, й довше.
До того ж комп’ютерному перекладу все ще бракує тонкості людського спілкування.
“Це, безсумнівно, корисний інструмент для передачі іншою мовою, наприклад, інструкцій”, – каже Зої Купер, бренд-директорка у Wordbank.
“Але якщо вам потрібно передати настрій, якщо переклад має бути захопливим, часто потрібно повністю перебудувати речення, а це може зробити тільки людина”.
Автор фото, Gooseberry Creative
Підпис до фото,Перекладач Антоніо Наваро Госалвес каже, що автоматизований переклад перешкоджає творчому процесу
“Я вважаю, що інструменти CAT заважають творчості”, – каже Антоніо Наваро Госалвес, перекладач з англійської на іспанську, який мешкає в іспанському Аліканте.
“Коли інструмент видає переклад частини речення, мені складніше переробити її, ніж перекласти усе речення цілком з нуля”, – пояснює він.
Щоби машинний перекладач навчився розпізнавати і передавати емоції та образність, знадобиться десять років, впевнений Ендрю Очоа.
Втім, навички перекладу та знання іноземних мов все ще мають великий попит на ринку праці.
У Великій Британії близько 15% робочих вакансій на сайті підбору персоналу Reed вимагають володіння іноземними мовами.
Дослідження Американської ради з викладання іноземних мов свідчить, що 75% виробничих компаній потребують співробітників зі знаннями різних мов.
Однак у британських школах вивчення мов втрачає популярність. З 2013 року воно скоротилося майже вдвічі, як показав нещодавній аналіз BBC.
Британський департамент освіти намагається зупинити спад.
“Ми прагнемо забезпечити, щоби більше учнів вивчали мови.
Іноземна мова є обов’язковою дисципліною у державній шкільній програмі для всіх дітей з 3 до 9 класу”, – зазначено в повідомленні.
Автор фото, Getty Images
Підпис до фото,Вивчити мову країни – все ще найкращий спосіб пізнати її культуру
Для пані Купер, принаймні, знання іноземної мови залишаються важливою навичкою.
“Для випускників мовних спеціальностей є маса професійних можливостей, від перекладу до міжнародного маркетингу”, – пояснює вона.
І навіть якщо ви не користуєтеся іноземною мовою в роботі, вона має й інші переваги.
“Як пізнати країну та її культуру, якщо ти не володієш мовою?” – каже пані Купер.
“І голосовий перекладач тут не зарадить”.
Хочете поділитися з нами своїми життєвими історіями? Напишіть про себе на адресу [email protected], і наші журналісти з вами зв’яжуться.
Хочете отримувати головне в месенджер? Підписуйтеся на наш Telegram або Viber!
Обычные объявленияНайдено 2 348 объявлений Найдено 2 348 объявленийХотите продавать быстрее? Узнать как | |||||
| |||||
Оголошено короткий список номінантів премії Drahoman Prize
Оголошено короткий список номінантів премії Drahoman Prize
30 березня представники організацій-співзасновниць відзнаки та члени Капітули оголосили короткий список номінантів на здобуття премії Drahomán Prize 2020 року.
Ця відзнака вручається за високу перекладацьку майстерність та внесок у промоцію української літератури за кордоном.
Премію започаткували Український інститут, Український ПЕН та Український інститут книги з метою підтримати і відзначити перекладачів з української мови на мови світу.
Як інформують організатори, фіналістками премії Drahomán Prize 2020 року стали:
1. Клаудія Дате (Німеччина) – перекладачка з української мови на німецьку, координаторка літературного перекладу в Тюбінгенському університеті. 2010 року ініціювала створення об’єднання Translit з метою поширення української літератури в Європі. На премію номінована з перекладами німецькою мовою поетичної збірки Сергія Жадана “Антена” (видавництво Suhrkamp) та роману Олексія Чупи “Казки мого бомбосховища” (видавництво Haymon Verlag).
2. Рита Кіндлерова (Чехія) – перекладачка з української мови на чеську. Членкиня Чеської асоціації україністів, Товариства новогрецьких студій, Союзу перекладачів, Комітету з Міжнародної літературно-мистецької премії імені Пантелеймона Куліша.
Керівниця української секції літературного порталу iLiteratura.cz. На премію номінована з перекладом чеською мовою публіцистичної праці Володимира В’ятровича “Україна. Історія з грифом “Секретно” (видавництво Academia).
3. Катажина Котинська (Польща) – перекладачка з української мови на польську, україністка, літературознавиця. Професорка Інституту славістики Польської Академії Наук. Лауреатка нагороди Angelus за переклад роману Оксани Забужко “Музей покинутих секретів” (2013). На премію номінована з перекладом польською мовою роману Вікторії Амеліної “Дім для Дома” (видавництво Warstwy).
“Перекладач є важливою фігурою в культурній дипломатії, тому природно, що Український інститут став співзасновником Drahomán Prize. Назву Премії обрано недарма, адже історично драгоманами називали перекладачів при дипломатичних місіях. Культурна присутність України у світі не може бути повноцінною без кваліфікованих перекладачів і якісних перекладів. Тож цією Премією ми відзначаємо не лише їхню майстерність, але й внесок у те, щоб Україну краще знали й розуміли за кордоном”, – розповів під час пресконференції генеральний директор Українського інституту Володимир Шейко.
Цього року до довгого списку номінантів на здобуття премії Drahomán Prize для перекладачів з української мови на мови світу ввійшли 27 перекладачів, які перекладають з української на англійську, польську, німецьку, італійську, французьку, португальську, чеську, сербську, болгарську, македонську, грецьку та арабську мови.
Заявки надійшли з 14 країн, серед яких – Німеччина, Франція, Велика Британія, Польща, Чехія, Італія, Сербія, Греція, Болгарія, Північна Македонія, США, Австралія, Бразилія, Ліван. Найбільше зголошень було подано закордонними видавництвами, дипломатичними представництвами України в різних країнах світу та науковими інституціями.
На охоплення такої широкої географії конкурсу почасти вплинула програма підтримки перекладів Translate Ukraine, яку у 2020 році реалізував Український інститут книги. Метою програми є промоція української літератури за кордоном. Її результати: 53 переклади з української на 21 мову світу (англійську, німецьку, італійську, французьку, словацьку, польську, а також арабську, іврит, монгольську, македонську та інші) у 24 країнах світу.
Також під час пресконференції стало відомо, що, окрім лауреата премії, цього року буде визначено володаря спеціальної відзнаки Капітули. Їхні імена стануть відомими 23 квітня під час урочистої церемонії в Києві.
Международные переводческие услуги в районе залива
Большое спасибо за это. Я только что закончил читать
через перевод, и я очень им доволен. Спасибо и ваш
коллеги за своевременную заботу об этом. Если в будущем у нас возникнут дополнительные потребности в переводе, я обязательно свяжусь с вами. Брэд Б., Стэнфордский университет
Документы просмотрены, все отлично выглядит! Благодарю за услуги. Мэри К. с Рафаэлем Монкером
ОТЛИЧНАЯ РАБОТА! Я поражен качеством вашей работы (включая графику). Вы просто потрясающие. Я не могу вас достаточно отблагодарить. Габриэле С., NComputing, Inc.
Мне показалось, что оба переводчика очень профессиональны. Я бы тоже хотел использовать их для переводов.
Джина К. из отдела по вопросам занятости и трудового права по всему миру
С 2004 года компания Bay Area International Translation Services является сертифицированным поставщиком услуг полного цикла, помогая сотням клиентов на национальном и международном уровнях.Компания Bay Area International Translation Services предоставляет полный спектр профессиональных услуг устного и письменного перевода на испанский, русский, китайский, португальский, французский, немецкий, украинский, японский, корейский, вьетнамский, арабский, иврит, турецкий и английский языки.
Как мы работаем:
- В Bay Area International Translation Services мы переводим широкий спектр документов и обеспечиваем заверенных и нотариально заверенных переводов со всех основных языков .
- Профессиональная команда: наша команда переводчиков состоит из штатных и внештатных лингвистов, переводчиков, устных переводчиков и корректоров, обладающих профессиональным опытом .

- Мы обеспечиваем высококачественный сертифицированный перевод, который принимается государственными, судебными и другими органами, такими как USCIS (бывший INS), суды, школы и университеты, департаменты транспортных средств, нотариальные конторы и бюро записи актов гражданского состояния. Все наши заверенные переводы подготовлены в соответствии с Положением 8 CFR 103 Службы гражданства и иммиграции США (USCIS).2 (б) (3).
- Мы 100% гарантируем, что наш нотариально заверенный перевод будет принят , иначе вы получите свои деньги обратно.
- Мы, , гарантируем конфиденциальность, и готовы подписать ваше соглашение о конфиденциальности по запросу.
- Мы, , принимаем безопасные онлайн-платежи по кредитным / дебетовым картам и PayPal .
- У нас сотен довольных клиентов со всего мира, включая, помимо прочего, США, Мексику, Центральную и Южную Америку, Канаду, Великобританию, Францию, Англию, Германию и страны Восточной Европы.

Наш сертифицированный перевод:
- Дословно
- Отформатирован максимально близко к исходному
- Включает аффидевит о точности перевода
- Выпускается на фирменных стационарных
Запросите бесплатное ценовое предложение прямо сейчас!
Хотя фиксированных цен на перевод документов не существует, поскольку они различаются по объему, сложности и языковым парам, мы можем предоставить вам бесплатное официальное предложение.Пожалуйста, отправьте свои документы для немедленного расчета стоимости или отправьте их по электронной почте на адрес [email protected], и мы свяжемся с вами вскоре после этого и сообщим официальное предложение, а также время обработки.
Денвер сертифицированных и юридических услуг перевода на испанский, китайский, французский и другие языки!
Услуги сертифицированного и юридического перевода
BridgeLanguages предоставляет услуги сертифицированного перевода любых юридических документов на любой язык для использования государственными учреждениями и академическими учреждениями.

Если вам нужен заверенный перевод юридического документа, BridgeLanguages может предоставить вам его своевременно. Наши сертифицированные переводы признаны и приняты следующими организациями:
- Правительственные учреждения США, включая Службу гражданства и иммиграции США (USCIS)
- Иностранные правительства и их местные отделения
- Учебные заведения
Мы можем предоставить вам заверенные переводы
различных юридических документов в том числе:- Свидетельства о рождении / смерти / браке
- Указы об усыновлении
- Паспорта
- Водительские лицензии
- Финансовая отчетность
- Академические справки и дипломы
- Рекомендательные и служебные письма
- Корпоративные документы
- Медицинская карта
- Доверенность
- И многое другое!
Наши переводы заверены нотариально заверенным сопроводительным письмом, приложенным к переведенному документу, что, насколько нам известно, подтверждает достоверность и точность перевода.
Письмо подписывается координатором переводов и нотариусом и проставляется нотариальной печатью. Если вам потребуются дополнительные заверенные копии переведенного нами документа, мы можем предоставить их в любое время!
Что такое заверенный перевод?
Заверенный перевод в США состоит из нотариально заверенного письма, подписанного переводчиком или переводческой компанией и приложенного к самому переводу.В этом письме подтверждается, что перевод является полным и точным воспроизведением исходного документа. Эта сертификация не обязательно доказывает, что перевод точен или что переводчик сертифицирован, поэтому важно использовать авторитетную компанию, аккредитованную Американской ассоциацией переводчиков. BridgeLanguages требует, чтобы все переводчики были сертифицированы ATA, носили родной язык и имели формальное образование на целевом языке.
Когда мне нужен заверенный перевод?
Государственные учреждения, а также большинство юридических, финансовых, регулирующих и академических учреждений требуют заверенные переводы при подаче документов на иностранном языке.
На какие языки я могу получить сертифицированный перевод?
Мы работаем с нашими 80 языками, поэтому, если вам нужен сертифицированный перевод на мандаринский, французский или испанский язык, мы можем помочь. Просмотрите наш список языков, с которыми мы работаем.
Запрос цитаты! Нанятьвнештатных переводчиков | Услуги переводчика
Насколько важно нанимать профессиональных переводчиков?
Если ваша компания нацелена на клиентов, говорящих на других языках, вам необходимо найти качественные профессиональные переводческие услуги, с которыми можно было бы работать.Наем профессиональных переводчиков – единственный способ убедиться, что люди, читающие информацию о вашей компании на одном языке, понимают чувства и намерения, которые вы хотите передать.
Избегайте соблазна просто воспользоваться инструментом онлайн-перевода. Это потому, что, просто переводя слова, вы можете потерять смысл, что особенно важно при работе с маркетинговыми или рекламными материалами.
Какие несколько моментов мне следует помнить, прежде чем нанимать внештатного переводчика?
Если вы планируете нанять переводчика-фрилансера, поищите человека, который является носителем целевого языка, на который вы хотите переводить.Это гарантирует, что аудитория, которую вы хотите охватить, поймет ваш материал. Также неплохо найти специалиста в области, которая вам больше всего интересна, например в юриспруденции, медицине, маркетинге и т. Д. Как всегда, проверьте квалификацию переводчика и поищите отзывы и ссылки, подтверждающие его опыт.
Машинный перевод и человеческий перевод. Что лучше?
Хотя машинный перевод может помочь в переводе основных, общеупотребительных слов и фраз, перевод, сертифицированный человеком, намного лучше.
Это потому, что машины не так хороши, как люди, в реализации намерений писателя. Это означает, что они не всегда выбирают подходящий перевод для конкретного слова, фразы или предложения. Если вы используете только машинный перевод, общий перевод не будет хорошего качества. Хорошей золотой серединой может быть то, что машинный перевод будет проверять сертифицированный переводчик.
Могу я чем-нибудь помочь в процессе перевода?
Вы можете помочь процессу перевода, предоставив ясный и легкий для понимания исходный материал для перевода.Также неплохо сообщить вашему переводчику, кому переводится документ, чтобы он мог использовать соответствующий стиль и тон. Кроме того, большинство переводчиков сообщат вам о каких-либо особых требованиях. Перед принятием окончательного решения разумно убедиться, что ваш переводчик специализируется в нужной вам области.
Нужна ли мне отдельная услуга корректуры?
Когда вы нанимаете переводчика, вам не всегда нужна отдельная служба корректуры.
Многие переводчики включают корректуру как часть услуги перевода. Они проверяют, читается ли окончательный перевод, имеет смысл и соответствует оригиналу документа. Однако не всегда можно гарантировать, что ваш переводчик является профессиональным корректором. Если вы хотите в этом убедиться, подумайте о том, чтобы нанять профессионального корректора, чтобы он окончательно проверил ваш документ перед тем, как использовать или опубликовать его.
Как я могу быть уверен в том, что переводы точны и соответствуют культурным традициям?
Лучший способ получить точный перевод с учетом культурных особенностей – это нанять профессионального переводчика, который является носителем языка, на который вы переводите.Этот опыт поможет переводчику точно передать любые нюансы или особые значения вашего исходного текста, используя соответствующие слова и фразы в окончательном документе. Если вы не уверены, попросите другого носителя языка вычитать перевод, чтобы убедиться, что он соответствует вашим потребностям.
Оруэлл в переводе – блог европейских исследований
Книга Джорджа Оруэлла Animal Farm была впервые опубликована 17 августа 1945 года, а 28 августа русский ученый и критик Глеб Струве написал Оруэллу, что считает книгу «восхитительной» и хотел бы перевести ее для пользы россиян. «Которые могли читать правду о своей стране, только находясь за ее пределами».Отвечая на это письмо 1 сентября, Оруэлл поинтересовался, «какова процедура. Издаются ли в этой стране книги на русском языке, то есть из неофициальных источников? » Он сказал Струве, что примерно в то же время он получил письмо от поляка, который хотел перевести книгу на польский язык. Оруэлла больше всего беспокоило то, как платить своим переводчикам, но он сказал, что «беспокоится о том, чтобы книга вышла на другие языки». Если бы переводы на славянские языки были сделаны, я бы сам не хотел получать от них деньги ( Полное собрание сочинений Джорджа Оруэлла (CWGO), т.17, с. 274-5).
Обложка польского перевода Терезы Еленской: Zwierzęcy folwark (Лондон, 1947). 012642.pp.100.
Первый перевод Animal Farm на славянский язык – фактически на любой язык! – был на польском. Она была сделана Терезой Еленской, женой польского дипломата, и опубликована на рубеже 1946 и 1947 годов в Лондоне Лигой поляков за рубежом.
Тереза Еленска также помогла другу ее сына, молодому украинцу польского происхождения Игорю Шевченко, познакомиться с Оруэллом.Шевченко, которому тогда было 25 лет, написал Оруэллу в апреле 1946 года сразу после того, как он прочитал Animal Farm и сразу же, как он выразился, увидел, «что перевод сказки на украинский язык будет иметь большую ценность для моих соотечественников» ( CWGO, т. 19, с. 72). Шевченко (который позже изменил написание своего имени на Шевченко, под заголовком, под которым его работы можно найти в каталоге Британской библиотеки) перевел Animal Farm , путешествуя между Мюнхеном, где он жил со своей женой и свекровью. закон, как советско-украинские беженцы, так и Квакенбрюк в британской зоне Германии, где он работал в польской газете.
Год спустя, когда перевод был готов к публикации мюнхенским издателем Prometheus, Шевченко снова написал Оруэллу, прося у него предисловие к книге, и Оруэлл, хотя он был «ужасно занят», действительно написал предисловие к украинскому языку. издание, которое остается его наиболее подробным объяснением мотивов написания «сказки». Он был особенно рад узнать от Шевченко, опубликовавшего его перевод под псевдонимом Иван Чернятинский, что его издателями в Мюнхене были советские украинцы, которые защищали «завоевания Октябрьской революции», но обратились против «контрреволюционеров». Бонапартизм »Сталина и русская националистическая эксплуатация украинского народа.Оруэлла «воодушевило то, что в СССР существует такая оппозиция» (CWGO, т. 19, стр. 73).
Обложка украинского перевода Ивана Чернятинского, Колхоз тварин: казка, с предисловием Джорджа Оруэлла. ([Мюнхен, 1947?]) 12593.f.40.
Первому украинскому изданию не очень повезло. Оруэлл сообщил своему другу, писателю Артуру Кестлеру 20 сентября 1947 г.
(CWGO, том 19, стр. 206-7), что «американские власти в Мюнхене изъяли 1500 экземпляров и передали их советским репатриантам, но оказывается, сначала 2000 экземпляров были распространены среди перемещенных лиц ».В том же письме Оруэлл сказал Кестлеру, что он дал Шевченко свой адрес, и добавил: «Я говорил с 1945 года, что ДП были прекрасной возможностью сломать стену между Россией и Западом». Незадолго до этого, в своей рецензии на книгу Джеймса Бернхэма The Struggle for the World (Лондон, 1947; 8011.ee.32.), Он выразил аналогичную мысль даже более прямо: «одна из самых важных проблем в данный момент. заключается в том, чтобы найти способ говорить с русским народом поверх голов их правителей »(CWGO, т.19, стр. 105).
Именно план отправки Animal Farm в Советский Союз побудил Оруэлла профинансировать публикацию перевода Глеба Струве на русский язык издателем DP Possev. Поссев обратился к Поссеву за шесть месяцев до своей смерти, и Оруэлл сразу же поддержал идею опубликовать перевод в виде книги (он уже был опубликован в одноименном еженедельном журнале издателя (№ 7-32, 1949 г.
)) и контрабандой переправить его в СССР, но он все еще хотел знать наверняка, с кем имеет дело.«Полагаю, редакторы этой газеты – добросовестные люди, а также не белые?» – спросил он своего недавнего знакомого, немецкую коммунистку Рут Фишер в письме от 15 июля 1949 года (CWGO, т. 20, с.146). Первую часть его вопроса можно было легко подтвердить, но со второй было сложнее. Как и опасался Оруэлл, Поссев, в отличие от украинских издателей Animal Farm , действительно был «белыми». Им нравилась сатира Оруэлла на советский режим, но они не могли выносить его насмешек над церковью, религией и ролью, которую они играли в обществе.Вот почему – как это стало известно намного позже, в 1980-х – они подвергли цензуре Оруэлла и вырезали из «Скотного двора» два абзаца, описывающих роль Моисея, ручного ворона, рассказывающего животным о «Сахарной горе, куда пошли все животные». когда они умерли ».
Титульный лист русского перевода. Скотский хутор. ( [Франкфурт-на-Майне], 1950).
12654.de.12.
Конечно, это было только начало. В итоге Animal Farm был переведен как минимум на 70 языков, включая эсперанто, но стоит подчеркнуть, что славянские языки (польский, украинский, русский) были одними из первых.Французское издание появилось позже, чем ожидалось, только в октябре 1947 года, потому что, как писал Оруэлл Кестлеру в январе 1946 года, «французский издатель, подписавший контракт на перевод« Скотного двора », остолбенел и сказал, что это невозможно» для политические причины »» (CWGO, т. 18. с.28) – это, несомненно, было результатом выборов 1945 года во Франции, когда коммунисты стали самой крупной партией в Национальном собрании Франции. Но те, чьи страны находились непосредственно под властью коммунистов, продолжали издавать книгу за границей – в 1952 году «Скотное хозяйство» вышло на литовском языке, а в 1955 году – на сербском.
Обложка литовского перевода. Gyvulių ūkis. Fantastině apysaka . (Лондон, 1952). X.950 / 31145
Маша Карп, редактор The Orwell Society Journal и автор будущей русской биографии Джорджа Оруэлла
Ссылки / Дополнительная литература
Полное собрание сочинений Джорджа Оруэлла под редакцией Питера Дэвисона (Лондон, 2000-2002).
Тт. 17 (YC.2001.a.13719), 18 (YC.2001.a.16202), 19 (YC.2002.a.23095) и 20 (YC.2002.a.23177)
Маша Карп. «Ворон исчезает». Журнал Общества Оруэлла. № 9, декабрь 2016 г., стр. 16-19
Ксения Кебузинская. «Не потеряно в переводе: животноводческая ферма Оруэлла среди беженцев и за железным занавесом», The Halcyon: Newsletter of the Thomas Fisher Rare Books Library, no. 59, Июнь 2017.
Топ-10 бесплатных приложений для языкового перевода для Android и iOS
Глобализация и постоянно расширяющийся охват Интернета объединили людей по всему миру.Однако языковой барьер продолжает оставаться препятствием. Благодаря многочисленным приложениям и службам языкового перевода общение и понимание людей, говорящих на разных языках, теперь стало проще.
Однако не все приложения для перевода одинаковы. Некоторые просто лучше других. Ниже приведены 10 лучших приложений для перевода (обновленных в 2021 году), которые выделяются среди всех доступных в настоящее время систем языковых переводчиков.
- Дневной перевод с
Android | iOS
Особенности
- Приложение Freemium для iOS и Android (бесплатное приложение для перевода с возможностью оплаты услуг человеческого перевода)
- Поддерживает 104 языка для перевода текста и 33 языка для перевода речи
- Возможность преобразования речи в речь
- Разработано высококвалифицированным мировым поставщиком переводческих услуг
Когда дело доходит до быстрого и надежного перевода, приложение Day Translations – одно из лучших приложений для перевода.Что отличает его от других, так это то, что это приложение как для машинного, так и для человеческого перевода.
Получив это приложение, вы можете мгновенно создавать переводы или связаться с переводчиком, который сделает профессиональный перевод, несомненно точный и контекстно-точный. Кроме того, вы можете заставить приложение озвучивать произношение слов, чтобы вы могли слышать и подражать правильному способу произнесения незнакомых вам слов.
Это бесплатное приложение для iOS и Android было недавно обновлено, и теперь в нем появилась функция перевода.Это означает, что теперь приложение может выполнять преобразований речи в речь . Установить его на мобильное устройство – все равно что иметь личного переводчика, которого вы можете взять с собой куда угодно.
Приложение The Day Translations переводит более чем на 100 языков, включая китайский (традиционный и упрощенный), африкаанс, немецкий, иврит, бенгали, арабский, филиппинский, хорватский, греческий, чешский, датский, эстонский, французский, финский, албанский, каталонский, испанский. , Хинди и грузинский. Это приложение доступно для устройств iOS и Android, и его может бесплатно загрузить практически любой человек во всем мире.
Функция машинного перевода этого приложения называется «Быстрый перевод для iOS » или «Бесплатные переводы для Android ». Чтобы использовать его, выберите язык происхождения и целевой язык, который вы хотите, и введите слово, фразу или предложение, которое вы хотите обработать приложением языкового перевода, в верхнем поле.
Затем перевод создается в нижнем поле.
Если вам нужно перевести текст в документе или записанную речь с неопровержимой точностью (чего не могут сделать приложения машинного перевода), воспользуйтесь преимуществами решений для человеческого перевода в приложении Day Translation.Перейдите к функции Human Translations и попросите переводчика-человека квалифицированно и быстро выполнить перевод файла, аудио, изображения, видео, ссылки или текста.
Технология машинного перевода за последние годы значительно продвинулась вперед. Теперь он включает в себя искусственный интеллект и нейронные сети. Однако в настоящее время все еще не существует компьютерного переводчика, который мог бы сравниться по точности с человеческими переводчиками.
И дневные переводы новое приложение VRI также доступно для устного перевода V ideo или телефона .Это новое обновление в приложении для удаленного перевода с видео может подключать вас по запросу и / или назначить переводчика прямо у вас на ладони.
Доступно на Android и iOS .
Это причина, по которой приложение Day Translations возглавляет этот список. Это приложение, которое для вашего удобства объединяет решения машинного и человеческого перевода в одном интерфейсе. Он разработан международной переводческой компанией с большим опытом выполнения профессиональных и сертифицированных переводов.Если и есть кто-то, кто знает, как создать отличное приложение для перевода, так это компания, которая уже давно занимается профессиональными переводами.
- Говори и переводи
Нет приложения для Android | iOS
Особенности
- Бесплатное (ограниченное) приложение для языкового перевода для устройств iOS, но с платной / премиальной версией
- Поддерживает перевод текста на 117 языков и перевод речи на 54 языка
- Поддержка технологии Apple Speech Recognition для более точного распознавания речи
- Автоматическое определение языка при переводе речи
- Автономный режим доступен только в премиум-версии
Speak & Translate – продвинутый речевой переводчик, который также может переводить текст.
Это одно из лучших приложений-переводчиков для iPhone, которое отличается одним из самых высоких рейтингов приложений-переводчиков в iTunes.Это впечатляющее приложение, способное выполнять перевод текста на 117 языков и перевод речи на 54 языка.
Он поставляется с запатентованной технологией распознавания речи Apple, позволяющей автоматически определять языки, что ускоряет и повышает точность распознавания голоса. Кроме того, он поддерживает интеграцию с iCloud, что позволяет хранить историю ваших переводов и синхронизировать их на ваших устройствах iOS. Если вы не уверены, на какой язык хотите перевести, функция преобразования текста в текст Speak & Translate может определить язык за вас.
Speak & Translate – это бесплатный переводчик, который можно загрузить из Apple App Store. Однако у него есть некоторые ограничения. Во-первых, существует установленное максимальное количество переводов в день (максимальное количество может быть изменено). Он всегда должен быть онлайн.
Но теперь он доступен и в автономном режиме. Если вы хотите избавиться от рекламы и расширить возможности использования приложения, получите премиум-версию (на основе подписки). Премиум-версия допускает неограниченное количество переводов и имеет автономный режим для перевода текстов.
- Google Переводчик
Android | iOS
Особенности
- Бесплатное приложение для языкового перевода для Android и iPhone
- Поддерживает перевод текста на 103 языка и перевод речи (или перевод разговора) на 32 языка
- Возможность делать переводы камерой на 38 языков и переводы фото / изображений на 50 языков
- Рукописный перевод на 93 языка
- Теперь доступен офлайн для перевода на 59 языков
- Выполняет переводы между приложениями
Google Translate – продукт ведущей мировой интернет-компании, поэтому неудивительно, что он пользуется большой популярностью и пользуется доверием большинства пользователей Интернета во всем мире.
Когда вы говорите о лучших приложениях для онлайн-перевода, трудно не связать их с этим приложением-переводчиком от Google. Он даже №1 в категории «Справочник» приложений в iOS App Store.
Google Translate имеет одно из самых передовых, если не самое продвинутое бесплатное программное обеспечение для перевода. Великолепная технология – это то, что делает Google Translate одним из самых популярных приложений для перевода в мире, поскольку его можно использовать как для формальной, так и для неформальной речи.Это результат многолетних разработок и последних технологических достижений. Это проявляется в широком спектре функций, которые предлагает приложение. Он может переводить текст более чем на 100 языков и даже в автономном режиме на несколько языков (59, если быть точным). Кроме того, он может переводить текст и числа, снятые камерой устройства (перевод камеры), или путем анализа фотографии или изображения, загруженного в приложение (не снятого камерой).
Функция перевода разговора в этом приложении позволяет двум людям (говорящим на разных языках) общаться голосом через свои смартфоны (с установленным Google Translate), поскольку их голоса переводятся в реальном времени во время разговора.
Если вы планируете использовать очень полезную функцию автономного перевода Google Translate, вам необходимо загрузить дополнительные языковые пакеты. Это файлы, добавленные в приложение для обработки переводов на определенные языки без необходимости подключения к серверам Google.
Более того, Google Translate на Android предназначен для выполнения переводов между приложениями. Вам не нужно заходить в приложение Google Translate каждый раз, когда вам нужно что-то перевести. Вы можете просто нажать на постоянный круглый значок приложения в правой части экрана устройства, чтобы выполнить перевод в любом приложении с текстом, даже в файле PDF.
- SayHi
Android | iOS
Особенности
- Бесплатное приложение для перевода для Android и iOS
- Поддерживает перевод текста и речи на 90 языков
- Камера переводит некоторые азиатские символы
- Может переводить и копировать переводы в приложениях
- Мужские и женские голоса для перевода речи с возможностью замедления скорости речи
SayHi называют «голосовым переводчиком для всех», и его можно использовать как для формальной, так и для неформальной речи.
Это одно из самых популярных приложений для перевода, бесплатное для iOS и Android. Он прошел через основные традиционные и онлайн-СМИ, такие как шоу NBC Today, TechCrunch, Lifehacker и Gizmodo. Приложение поддерживает несколько языков, включая арабский, каталонский, китайский, чешский, датский, филиппинский, эстонский, финский, французский, немецкий, греческий, креольский, иврит, хинди, норвежский, венгерский, индонезийский, корейский, японский, итальянский. Латышский, корейский, словенский, испанский, шведский, тайский, турецкий, вьетнамский, румынский, русский, суахили, польский и литовский.
Он имеет функцию перевода камеры, которая работает с основными азиатскими символами (японскими, корейскими и китайскими). Таким образом, это одно из лучших приложений для перевода на азиатском рынке. Он может переводить текстовые сообщения, голосовые и разговорные переводы. Он также может копировать переведенные тексты и делиться ими по электронной почте, SMS, PDF-файлам и в социальных сетях.
При переводе речи голосовой вывод может быть мужским или женским, и его можно замедлить для упрощения эмуляции.Это отличная функция для тех, кто хочет научиться говорить на новом языке. Чтобы учиться на ходу, установите это приложение на свои часы Apple Watch! Этот многофункциональный переводчик может использовать автономный режим, как и большинство других основных приложений-переводчиков, а также имеет альтернативные переводы.
- iTranslate
Android | iOS
Особенности
- Бесплатное (ограниченное) приложение для перевода для Android и iOS с премиум / платной (полной) версией
- Поддерживает перевод текста на более чем 100 языков и перевод речи на 40 языков
- Камера перевод (в премиум версии)
- Словарь и разговорник
- Автономный режим
Это одно из лучших приложений для перевода в Google Play и iTunes.Это одно из лучших бесплатных приложений для перевода и языковых словарей, которые могут переводить текстовые сообщения, голосовой перевод, а также преобразование текста в голос.
ITranslate поддерживает более 100 языков и представляет собой удобный инструмент для общения, когда вы путешествуете по разным частям мира. Дружественный интерфейс также означает, что этот инструмент легко использовать даже на небольших устройствах, таких как часы Apple Watch.
iTranslate загружен множеством полезных функций, включая транслитерацию, альтернативные переводы, совместное использование переводов, возможность сохранять избранное и историю переводов, а также мужские и женские голоса перевода.Кроме того, в этом приложении есть визуальный словарь и разговорник.
Вам необходимо перейти на премиум-версию приложения, если вы хотите получить доступ к переводу камеры, переводу разговора, руководству по спряжению глаголов, переводу веб-сайта и функциям автономного режима.
- TripLingo
Android | iOS
Особенности
- Бесплатный (ограниченный) переводчик для Android и iOS с премиум / платной (полной) версией
- Мгновенный голосовой перевод на 19 языков
- Имеет более 26 000 фраз на 13 языках
- Имеет более 30 000 профессионально записанных аудиозаписей переводов
- Предоставляет автономный языковой словарь примерно с 10 000 слов.

- Возможность перевода изображений
- Позволяет пользователям подключаться к человеку-переводчику (услуга премиум-класса) для получения более точных переводов в реальном времени.
Рекламируемый как лучший инструмент для международных деловых путешественников, TripLingo похож на интерактивный разговорник, который поставляется с мгновенным переводчиком речи.Он разработан, чтобы удовлетворить практически все, что нужно путешественнику, отправляясь в страну с другим языком.
Помимо возможности перевода на 19 языков, он предоставляет разговорник с десятками тысяч словарных статей на 13 языках. Приложение предоставляет профессионально записанные аудиозаписи перевода и стандартные письменные руководства по произношению. В нем также есть автономный словарь, аудио-уроки изучения языка, а также карточки и викторины.
Другие полезные функции для путешественников – это калькулятор чаевых от TripLingo, конвертер валют и возможность звонить на номера в США через Wi-Fi или соединение для передачи данных.
Приложение также предлагает «ускоренный курс по культуре», чтобы помочь пользователям познакомиться с местными обычаями и этикетом в некоторых странах.
TripLingo – одно из самых популярных приложений для перевода в Google Play и iTunes, которое насчитывает более 300 000 международных пользователей. Он был показан в нескольких СМИ, включая CNN, Wired, Mashable, MSNBC, Fox и Forbes.
- Переводчик Microsoft
Android | iOS
Особенности
- Бесплатное приложение для языкового перевода для iPhone и Android
- Поддерживает перевод текста на 64 языка и перевод речи на 21 язык
- Поддерживает камеру и перевод изображений
- Разрешает многопользовательский перевод разговоров
- Включает разговорник, а также руководства по произношению.
- Разрешает обмен переводами между приложениями
Еще одно мощное приложение для перевода, Microsoft Translator, является одним из многих бесплатных приложений для перевода, способных переводить текст, голос, разговоры и изображения.
Он может выполнять как онлайн-переводы, так и офлайн-переводы на более чем 60 языков. Однако, как и в Google Translate, вам необходимо загрузить языковые пакеты, чтобы использовать их в автономном режиме.
Функция перевода изображений в этом приложении может анализировать изображения, снятые камерой устройства, загруженные на нее фотографии, а также снимки экрана для обнаружения текстов и создания нужных переводов. Он также поставляется с собственной функцией перевода разговоров между несколькими людьми, которая позволяет до 100 человек, говорящих на разных языках, общаться через приложение с автоматическим переводом их голоса.
Microsoft Translator, кроме того, имеет богатый разговорник, а также руководства по произношению, которые полезны для тех, кто хочет научиться говорить на основных иностранных языках, которые часто встречаются во время путешествий. Вы можете слышать переведенные фразы вслух или просматривать транслитерацию, чтобы лучше говорить и запоминать иностранные слова или фразы. Кроме того, это приложение способно обмениваться переводами с другими приложениями и выполнять переводы текста при доступе к другим приложениям через контекстное меню.
Функция перевода камеры / изображения в Microsoft Translator не является чем-то новым, но работает очень хорошо. Это не идеально, но это одна из лучших реализаций этой технологии.
- Naver Papago Перевести
Android | iOS
Особенности
- Бесплатный переводчик для загрузки на устройства Android и iOS
- Поддерживает перевод текста и речи на 13 языков
- Возможность перевода изображений
- Поставляется со словарем и разговорником
- Функция «Papago Kids» для начального изучения иностранного языка
Papago – бесплатное приложение для перевода, предназначенное для деловых путешественников, а также тех, кто уезжает за границу в командировку или на учебу.
В настоящее время он поддерживает только 13 языков (английский, японский, корейский, испанский, французский, тайский, вьетнамский, индонезийский, русский, итальянский, немецкий, упрощенный китайский и традиционный китайский). Тем не менее, он предоставляет интересные и полезные функции, которые стоит попробовать.
Он может выполнять голосовой перевод в реальном времени, а также переводить текст, перевод разговора и перевод изображений. Здесь также есть разговорник и языковой словарь. Приложение может работать в трех режимах: разговор, офлайн и автоматическая конвертация валюты.В нем также есть функция Papago Kids, которая предназначена для базового изучения языка с помощью карточек. Кроме того, у Papago есть интересный способ разрешения ситуаций, в которых существует более одного возможного перевода: он показывает изображения, чтобы пользователь приложения мог выбрать предполагаемый контекст.
- Linguee
Android | iOS
Особенности
- Бесплатное приложение для языкового перевода для iPhone
- Поддерживает перевод текста на 10 языков
- Нет функции перевода речи
- Интеллектуальный поиск перевода (быстрый поиск)
- Разработано с помощью лексикографов
- Имеет автономный режим для всех 10 поддерживаемых языков
- Поставляется с аудиогидами по произношению, записанными профессиональными дублерами.

Linguee – это в основном словарное приложение, доступное для устройств iOS и Android.Его можно загрузить из Apple App Store (отлично подходит для ваших яблочных часов!), Но, похоже, он был исключен из Google Play. Тем не менее, это одно из хороших решений для мобильного перевода, которое стоит рассмотреть.
Linguee, разработанный с участием более 400 лексикографов, выделяется тем, что является быстрым и надежным бесплатным приложением для языкового переводчика. Однако у него ограниченная языковая поддержка. Он позволяет переводить только на английский, французский, японский, голландский, немецкий, русский, испанский, польский, итальянский и упрощенный китайский языки и обратно.
Linguee имеет функцию быстрого поиска, которая похожа на автоматическое предложение Google, в котором приложение предсказывает слова и фразы, которые вы ищете, когда вы вводите первые несколько букв в поле поиска. Он также обнаруживает орфографические ошибки и предлагает возможные «правильные» термин или фразу, которые вы хотите найти.
Кроме того, Linguee имеет автономный режим, руководства по произношению и примеры предложений. Вы можете использовать Linguee без подключения к Интернету, если вы скачали необходимые языковые пакеты.Руководства по произношению представлены в письменном и аудиоформатах. Аудиогид по произношению записан профессиональными спикерами. С другой стороны, функция «Примеры предложений» помогает пользователям научиться использовать слова и фразы на новом языке.
Это приложение также использует технологию Apple 3D Touch. При легком нажатии на запись в списке автозаполнения приложение показывает предварительный просмотр деталей, которые идут с записью. Вы также можете использовать 3D Touch, чтобы увидеть перевод слова в статье, не выходя из статьи.
- Перевести
Android | iOS
Особенности
- Бесплатное приложение-переводчик для iOS и Android
- Поддерживает перевод текста на 95 языков, перевод речи на 4 языка и перевод с камеры на 12 языков
- Позволяет переводить веб-сайты
- Функции словарей для большинства поддерживаемых языков
- Автономный режим (для нескольких языков)
Разработано российским аналогом Google, Яндекс.
Translate – это мощное мобильное приложение для языкового перевода, которое поддерживает 95 языков в сети. В автономном режиме приложение остается полезным, поскольку оно также может выполнять переводы на английский со следующих языков: французского, немецкого, итальянского, русского, испанского и турецкого.
Что касается перевода речи, Яндекс. Translate не может конкурировать с большими пушками, поскольку поддерживает только четыре языка: английский, русский, украинский и турецкий. Тем не менее, приложение можно заставить читать вслух переводы текста, которые оно генерирует.
Это многофункциональное приложение для перевода на телефонах под управлением Android или iOS (и даже на ваши часы Apple Watch) также способно выполнять перевод камеры или изображений на 12 языков, а именно: английский, французский, чешский, немецкий, русский, испанский, португальский, китайский и т. Д. Турецкий, польский и украинский.
Кроме того, приложение может переводить целые веб-сайты и выполнять переводы в других приложениях.
В нем есть языковой словарь и карточки, которые полезны при изучении нового языка.Он также имеет возможность сохранять переводы в папке «Избранное» для быстрого доступа в дальнейшем. Кроме того, он имеет функцию интеллектуального набора текста, которая упрощает поиск нужных переводов на большинстве языков.
Мы разработали удобное для пользователя, простое в использовании бесплатное приложение для перевода, доступное для iOS и Android на вашем телефоне и любом компьютере. Однако учтите, что машинно-сгенерированные переводы, даже с привлечением искусственного интеллекта и нейронных сетей, не гарантируют полной точности.Их нельзя использовать для бизнеса или при отправке переведенных материалов в государственные учреждения или академические учреждения. Вот почему рейтинг приложений здесь делает упор на превосходство человеческих переводов , следовательно, приложения, которые соединяют пользователей с профессиональными переводчиками, занимают высокое место в приведенном выше списке.
Человеческие переводы по-прежнему необходимы, особенно когда документы, аудио или видео, которые нужно перевести, используются в официальных целях. Это то, что мы в Day Translations, Inc.Могу грамотно предложить. Отправьте нам письмо по адресу Свяжитесь с нами, чтобы получить расценки на необходимую вам языковую службу, или свяжитесь с нами по телефону 1-800-969-6853. Мы открыты 24/7 каждый день недели.
Изображение Авторское право:
Все логотипы и скриншоты, за исключением Day Translations, взяты с соответствующих страниц Google Play избранных приложений.
Найти переводчика | YIVO Институт еврейских исследований
Большая часть материалов в архивах и библиотеке YIVO написана не на английском, а на идиш, иврите, русском, польском и немецком языках.
YIVO не может предоставлять услуги перевода, но есть переводчики-фрилансеры, которые могут помочь вам в вашем исследовании. Среди них перечисленные ниже.
Если вы заинтересованы в добавлении в этот список, пожалуйста, обращайтесь:
Доктор Эдди Портной
Старший научный сотрудник, куратор выставки
(212) 294-6139
Перечисленные ниже переводчики не являются сотрудниками или субподрядчиками YIVO, и / или любые достигнутые договоренности являются частным делом между вами и переводчиком.YIVO не несет ответственности за финансовые вопросы или качество работы и не может выступать в качестве арбитра при каких-либо разногласиях между посетителями и переводчиками.
Раввин Иегуда Альтейн
(347) 423-5734
[email protected]
(Идиш / иврит на английский; специализируется на рукописных материалах для семьи)
Рена Беркович Боров
[email protected]
(212) 787-7843
(С идиш на английский)
Доктор.Ник Блок
[email protected]
translations.nickblockphd.com
(Идиш, с немецкого на английский; специальность рукописные письма)
Давид / Довид Браун
dovidbraun@gmail.
com
(Перевод с идиш; все жанры печатного текста, особенности рукописных документов, все диалекты)
Патрик Казиано
[email protected]
intelligent-services.com/documents
(С идиша на английский, немецкий и иврит; с иврита на английский и немецкий)
Доктор.Джоселин Коэн
(347) 512-2932
[email protected]
(Идиш-английский)
Райан Дан
[email protected]
ryandahn.com
(С немецкого на английский)
Шулем Дин
[email protected]
(С идиш на английский)
Нафтали Эйдельман
[email protected]
(Идиш-английский, английский-идиш)
Ханна Берлинер Фишталь, доктор философии
hbfyiddishtranslator @ gmail.com
(Почерк, воспоминания, художественные тексты;
Идиш-английский, английский-идиш)
Азия Фруман
[email protected]
(Идиш, английский, русский, украинский, польский, белорусский, с французского на английский, русский и украинский языки; перевод, транслитерация, транскрипция аудио)
Доктор Синтия Габбей
cynthia.
[email protected]
(Испанский, французский, английский, иврит, иудео-испанский)
Донна Галлерс
573 Grand St.# D-1802, NY, NY 10002
(212) 204-2453
[email protected]
(Идиш-, испанский-английский)
Джонатан Геффнер
(516) 282-5999
[email protected]
(Идиш-английский)
Фрезерный станок Crystel Gross
(561) 369-1854
[email protected]
www.yiddishtoenglish.com
(Идиш-английский)
Ирен Гроссман
(718) 543-1941
[email protected]
(Французский, немецкий, старонемецкий)
Hershl Hartman
hershl @ earthlink.net или [email protected]
(Идиш-английский, английский-идиш)
Эбби Хубер
[email protected]
www.ajordanhuber.com
(С немецкого на английский)
Дэвид Исаак
[email protected]
(Специализируется на старых, рукописных [или напечатанных] документах на идиш, иврите и немецком языке)
Мартин (Мойше) Джейкобс
2940 Ocean Parkway # 23G
Бруклин, Нью-Йорк 11235
(718) 449-5955
mjacobs59 @ aya.
yale.edu
(Идиш-английский)
Рифка Юнгер
[email protected]
(Английский / идиш / немецкий)
Рейзл Калифович Валетцки
(718) 622-3477
[email protected]
(Идиш-английский)
Михай Калман
[email protected]
(Специализируется на написании рукописных писем и книгах “Изкор”, также переводит на идиш и может переводить на / с русского, иврита и венгерского)
Эллен Келлман
kellman @ brandeis.edu
(Идиш-английский, английский-идиш)
Майя Латынски
[email protected]
(С польского на английский)
Серхио Лерер
[email protected]
(Испанский / идиш)
Софи Лихтенштейн
[email protected]
www.wortberatung.de
(Идиш-немецкий, английский-немецкий, рукописные документы и транслитерация)
Елена Лучина
[email protected]
(Идиш, английский, французский, немецкий, русский; специализация – рукописные документы и транскрипция)
Татьяна Магид
aidovatatiana @ gmail.
com
(С русского на английский)
Йоэль Матвеев
[email protected]
(Русский / Идиш / Иврит / Английский)
Лазер Мишуловин
[email protected]
www.yiddishtranslating.com
(347) 878-8943
(С идиша и иврита на английский)
Фрума Морер
[email protected]
(347) 357-2183
(Идиш, французский, венгерский)
Роберта Ньюман
rgnewman12 @ gmail.com
(646) 245-9412
(Идиш-английский, со специальностью рукописные документы)
Караид О’Брайен
(917) 348-1001
[email protected]
www.caraidobrien.com
(Идиш-английский, печатные и рукописные)
Pollack ~ Mniewski Research & Translation
Хана Поллак и Мира Мневски
(646) 241-7626
(646) 241-7627
[email protected]
(Идиш, иврит-английский)
Алина Полонская
polonalina @ gmail.com
(С идиша на английский, иврит, русский и французский языки)
Эли Розен
(929) 471-7777
yiddishteacher@gmail.
com
elirosen.net
(Идиш, иврит, немецкий; почерк лошн-койдеш )
Михоэль Ротенфельд
383 Kingston Ave. # 133, Brooklyn, NY 11213
(718) 467-1915
[email protected]
(Идиш-английский, специальность рукописные документы)
Памела Русс
pamelaruss @ gmail.com
(С идиш на английский; книги / рукописные документы изкор)
Янкль Салант
[email protected]
(Идиш-английский, специальность рукописных документов [может также обрабатывать германизированный идиш], испанский-английский, итальянский-английский)
Самородницкая Юлия
(607) 257-1085
[email protected]
(Английский-русский, русский-английский)
Ривка Шиллер
(917) 209-6717 (моб.)
rivkaschiller @ yahoo.com
www.rivkasyiddish.com
(Идиш-, иврит-английский; английский-идиш, -врит)
Перл Шиппер
(718) 972-0880 доб. 305 (работа)
(718) 997-7029 (дом)
(Венгерский-английский)
Элимелех Шварц
heytranslations@gmail.
com
(С идиша / с иврита на английский)
Вера Сабо
[email protected]
(Венгерский, идиш, немецкий-английский)
Yermiyahu Ahron Taub
yermiyahuahrontaub @ gmail.com
(Идиш-английский)
Доктор Хан-Файгл (Анита) Turtletaub
8914 N. Central Pk., Evanston, IL 60203-1815
(847) 675-3335
[email protected]
(Идиш-английский)
Роза Уолдман
[email protected]
(С идиш на английский. Печатный или рукописный текст)
Нина Варнке
[email protected]
(Идиш, с немецкого на английский; с идиш на немецкий. Рукописные документы на идиш и немецком [включая старый шрифт])
Доктор.Белла Хасс Вайнберг
[email protected]
(Идиш, иврит, с французского на английский; с английского на иврит; библиографическая экспертиза)
Михаил Яшинский
[email protected]
www.yashinsky.com
(Идиш, немецкий, иврит и испанский на английский, а также наоборот)
Гоша Заремба
(347) 599-2321
kawki@wp.
pl
(Идиш-, польско-английский)
Список утвержденных переводчиков
Любые документы не на английском языке должны быть переведены утвержденным DMV юридическим или физическим лицом.Все переводчики, утвержденные DMV, перечислены ниже.Вы должны использовать одного из утвержденных DMV переводчиков, перечисленных на этой странице. Переводы не будут приняты, если они не будут содержать следующего:
• Требуется номер переводчика, утвержденного DMV.
• Тип переведенного документа.
• Дата перевода.
• Переводческое дело (если есть).
• Ф.И.О. и подпись переводчика.
Поиск по типу переводческой услуги:
Бюро переводов
Accuworld Translation LLC
365 Williard Avenue, Suite 2K
Newington, CT 06111
Телефон: 860-561-3388
Факс: 888-556-2674
Электронная почта: service @ accuworld.
com
Arabic Bridges LLC
157 Fountain Street
Suite # C-1
New Haven, CT 06515
Телефон: 203-503-7767
Электронная почта: [email protected]
(арабский)
Feng Переводчики с китайского языка Zhou dba
93 Vista Way
Bloomfield, CT 06002
Телефон: 860-614-1428
Электронная почта: [email protected]
(китайский)
Interpreters and Translators, Inc.
232 Williams Street East
Glastonbury, CT 06033
Телефон: 860-647-0686
Факс: 860-432-5357
Бесплатный звонок: 1-800-648-0686
Электронная почта: translations @ ititranslates.com
(переводы выполнены более чем на 200 языков)
Language Link Corporation
900 Chapel Street, 10th Floor
New Haven, CT 06510
или
420 East Main Street, Suite 7
Branford, CT 06405
Телефон: 203 -415-4205
Факс: 203-285-8656
Электронная почта: translations@mylanguagelink.
org
(Перевод на разные языки)
The Language Link of Connecticut
354 Main Street, Suite 8
Newington, CT 06111
(перевод на любой язык)
или
992 High Ridge Road
3rd Floor
Stamford, CT 06905
(испанский, португальский, польский, украинский и арабский)
Телефон: 800-611-7773 или 860-561- 5438
Факс: 425-988-7688
Электронная почта: Languagelink @ cox.net
Option Quest LLC
111 Old Farms Road
Southington, CT 06489
Телефон: 860-207-8152
Факс: 860-207-8152
Электронная почта: [email protected]
(испанский, Польский, арабский)
RDP Agency LLC
PO Box 340188
Hartford, CT 06134
Телефон: 860-881-8181
Факс: 860-331-8535
Электронная почта: [email protected]
(Перевод выполнен на разных языках)
TransFluenci LLC
119 Industrial Drive
PO Box 1006
East Longmeadow, MA 01028
Телефон: 413-737-1888
Факс: 413-737-0188
Индивидуальные переводчики
Александр Кристофор
26 Golden Hill Street
Norwalk, CT 06854
Телефон: 203-952-5777
(греческий)
Angel Espinoza-Aguilar
831 Capitport Bridge, CT
06606
Телефон: 347-692-5316
Электронная почта: Andreataxfinancialservices @ gmail.
com
Деловые связи: Andrea Tax & Financial Services LLC
(испанский)
Энтони Эспиноза-Агилар
831 Capitol Avenue
Bridgeport, CT 06606
Телефон: 347-692-5316
Электронная почта: [email protected]
Деловые связи: Andrea Tax & Financial Services LLC
(испанский)
Антония Агилар
831 Capitol Avenue
Bridgeport, CT 06606
Телефон: 347-692-5316
Электронная почта: Andreataxfinancialservices @ gmail.com
Деловые связи: Andrea Tax & Financial Services LLC
(испанский)
Aram Gokce
Телефон: 860-500-8210
Электронная почта: [email protected]
(турецкий)
Азиз Эль Хаттаб
106 West Broad St., Floor 1
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-550-4840
Электронная почта: [email protected]
(французский и арабский)
Barbara Nepomuceno
272 Main Street, Suite 1
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-616-5737
Факс: 203-778-9902
Электронная почта: barbara @ eddiesmultiservices.
com
Деловые связи: Eddie’s Multi-Services
(португальский и испанский)
Bernardo Falcon
6A Bosley St.
New Haven, CT 06515
Телефон: 203-668-1570
Электронная почта: [email protected]
(испанский)
Brenda De Jesus
168 Portsea Street, 1st Floor
New Haven, CT 06519
Телефон: 203-909-7801
Электронная почта: [email protected]
(испанский)
Камила Афонсо
1006 Boston Post Road
West Haven, CT 06516
Телефон: 203-212-3000
Факс: 475-289-3620
Электронная почта: classes @ epicct.com
Место работы: Epoch Language Center
(португальский и испанский)
Карла Тессаролло
6 York Road
Fairfield, CT 06825
Телефон: 203-455-4491
Электронная почта: [email protected]
(португальский )
Карлос Ирисарри
1729 Бедфорд-стрит
Стэмфорд, CT 06905
Телефон: 203-977-8717
Факс: 203-977-8718
Электронная почта: carrhema@yahoo.
com
Деловые связи: Doulos Multiple Services, LLC
(испанский и португальский)
Карлос Миранда
14 Pepperbush Dr.
Clinton, CT 06413
Телефон: 860-669-4426
Факс: 860-699-3995
Электронная почта: [email protected]
Деловые связи: Idiomas, LLC
(испанский)
Carmen Goycoechea
220 Kimberly Avenue
New Haven, CT 06519
Телефон: 860-984-2539
Электронная почта: [email protected]
(испанский)
Кэролайн Сейлз Найт
808 Thayer Ave. Apt. 1
Silver Spring, MD 20910
Телефон: 240-354-9353
Электронная почта: carolinesales @ live.com
Деловые связи: CKnight Translations & Interpreter Services
(португальский и испанский)
Чи Ямамото
420 East Main St., Suite 7
Branford, CT 06405
Телефон: 800-905-0896
Факс: 203-285 -8556
Электронная почта: translations@mylanguagelink.
org
Место работы: Language Link Corporation
(японский)
Клаудиа Ромеро-Перес
76 Progress Drive, Suite 215
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-355- 0367
Факс: 203-658-6077
Электронная почта: ezstopdriving @ gmail.com
Место работы: EZ Stop Driving School
Daniel Afonso
111 Main Street
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-212-3000
Факс: 475-289-3620
Электронная почта: [email protected]
Место работы: Epoch Language Center
(португальский, испанский и французский)
Дэниел Томлинсон
14755 Garfield Drive
Homestead, FL 33033
Телефон: 305-22-4097
Электронная почта: [email protected]
( Португальский и испанский)
Deborah Moya
2 Central Avenue
Norwich, CT 06360
Телефон: 860-442-8000
Факс: 560-896-8388
Электронная почта: deborah @ mikasatax.com
Деловые связи: Mikasa Financial Services
(испанский)
Диана Кобурн-Лопес
PO Box 14
Redding, CT 06896
Телефон: 203-635-3814
Электронная почта: dmvtraduccion@gmail.
com
(испанский )
Diego Claros
11 Belden Avenue
Norwalk, CT 06850
Телефон: 203-857-1750
Электронная почта: [email protected]
Место работы: A + Driving School
(испанский и португальский)
Элиана Долорес
175 Canton St., Кв. B8
West Haven, CT 06516
Телефон: 475-439-9343
Электронная почта: [email protected]
(испанский)
Elmer Turcios
65 Cedar Street
Norwalk, CT 06854
Телефон: 203-663 -9313
Факс: 203-803-4703
Деловая связь: Turcios Insurance
(испанский)
Эмилия Перес
28 Edgar Street
New Haven, CT 06519
Телефон: 203-435-0337
Электронная почта: breakthroughcredit @ hotmail.com
Деловая принадлежность: Breakthrough Achieve Success LLC
(испанский)
Эмма Перес Чавес
744 Foxon Road
East Haven, CT 06513
Телефон: 475-254-8948
Факс: 475-254-8949
Электронная почта: eperez @ luceromultiservices.
com
Принадлежность компании: Lucero Multi Services
(испанский и португальский)
Fabian Encarnacion
39 Rose Street, 2nd Floor
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-456-6802
Факс: 203-408-7088
E -Почта: [email protected]
Место работы: Fabian Multi Service
(испанский)
Fabian Mejia
68 Connecticut Avenue
Norwalk, CT 06850
Телефон: 203-286-8635
Факс: 203-286-8637 Электронная почта
: Fabian-csi @ hotmail.com
(испанский)
Flammarion Candido
355 Federal Road, Unit 2A
Brookfield, CT 06804
Телефон: 888-766-1123
Электронная почта: [email protected]
Место работы: Баптистская церковь Брукфилда и New Milford
(португальский)
Francisco Paulino
125 Garden Street
Lawrence, MA 01840
Телефон: 978-566-9363
Факс: 978-655-7374
Электронная почта: franciscopaulino9@gmail.
com
(испанский )
Gabor Datz
78 Booth Hill Road
Trumbull, CT 06611
Телефон: 917-523-7461
Электронная почта: gabordatz @ yahoo.com
(венгерский)
Ginalisa Arevalo
172 Main Street
Norwalk, CT 06851
Телефон: 203-642-3436
Электронная почта: [email protected]
(испанский)
Heitor Pontes Мэдисон Авеню
Бриджпорт, CT 06606
Телефон: 203-331-0045
Факс: 203-331-0047
Электронная почта: [email protected]
Принадлежность компании: Atlantis Services LLC
(португальский, испанский, французский и итальянский языки)
Элоиза Медейрос
167 Kennedy Drive
Bridgeport, CT 06606
Телефон: 203-212-2557
Электронная почта: fermedss @ hotmail.com
(португальский и немецкий)
Hileny Guridy
337 Main Street
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-456-3388
Факс: 203-403-2189
Электронная почта: hileny@jesonsmultiservice.
com
Business Принадлежность: JE & Sons Multiservice
(испанский)
Jennifer Espinal Collado
410 Main St., 2nd Floor
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-744-3099
Факс: 203-798-8290
Электронная почта : [email protected]
Место работы: Christian Multi Services
(испанский)
Jennifer Richardson
481 Wolcott St., Unit B
Waterbury, CT 06705
Телефон: 203-518-4868
Факс: 203-58-4949
Электронная почта: [email protected]
Место работы: Unum Global Resources
(испанский)
Jenny Conde
632 Trumbull Street, 2nd Floor
Elizabeth, NJ 07206
Телефон: 908-410-1033
Факс: 908-355-3910
Электронная почта: [email protected]
(испанский)
Jesus Espinoza
831 Capitol Avenue
Bridgeport, CT 06606
Телефон: 347-984-4073
Электронная почта: Andreataxfinancialservices @ gmail.
com
Деловые связи: Andrea Tax & Financial Services
(испанский)
Johanna Grullon
410 Main Street, 2nd Floor
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-744-3099
Факс: 203-798-8290
Электронная почта: [email protected]
Место работы: Christian Multi Services
(испанский)
Джонатан Энкарнасьон
339 Main Street
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-456-3388
Факс: 203-403- 2189
Электронная почта: Jonathan @ jesonsmultiservice.com
Принадлежность компании: JE & Sons Multiservice
(испанский)
Jose Gonzalez
539 Franklin Avenue
Hartford, CT 06114
Телефон: 860-548-0000
Факс: 860-548-0457
E-Mail: multiservicesint @ gmail.com
Деловая связь: Multi Services International
(испанский)
Хулио Карденас
80 Fourth Street, Suite 3
Stamford, CT 06905
Телефон: 203-667-2836
Электронная почта: docs @ itranslatepro.
com
Место работы: iTranslate Professional Services, LLC
(испанский)
Хулио Гонсалес
47 Woodland Avenue
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-505-8407
Факс: 203-517-4090
Электронная почта: Jgmtaxes @ gmail.com
Место работы: JGM Latino Tax Center
(испанский)
J Albert Collado
410 Main Street, 2nd Floor
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-744-3099
Факс: 203-798-8290
Электронная почта: [email protected]
Место работы: Christian Multi Services
(испанский)
Кэтрин Пазос-Васкес
1082 Мэдисон-авеню
Бриджпорт, CT 06606
Телефон: 203-290-4229
Факс: 203- 549-0858
Электронная почта: katherine @ lasamericastax.com
Деловые связи: налоговое и финансовое агентство Las Americas
(испанский)
Katherine Sanabria
103 Burroughs Road
Fairfield, CT 06824
Телефон: 203-564-6037
Электронная почта: katherinemsanabria@gmail. com
( Испанский)
Larysa Shell
939 Cromwell Bridge Rd.
Towson, MD 21286
Телефон: 410-882-8721
Факс: 443-901-0206
Электронная почта: [email protected]
(русский, украинский и узбекский)
Leidy Gonzalez
459 Main St.
East Haven, CT 06512
Телефон: 203-469-3180
Факс: 203-469-1526
Электронная почта: [email protected]
(испанский)
Luciana Souza
1 Clason Place
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-417-6129
Электронная почта: [email protected]
(португальский и испанский)
Луис Кортес
68 Main Street
Norwalk, CT 06851
Телефон: 203-847-8648
Факс : 203-847-4671
Электронная почта: [email protected]
Место работы: Agencia Latina
(испанский)
Луис Паредес
475 Fairfield Avenue
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-391-4158
Принадлежность компании: Marinero Multiservices
(испанский)
Луис Заяс
200 Main Street, Apt.
1
West Haven, CT 06516
Телефон: 203-850-1266
Электронная почта: [email protected]
(испанский и португальский)
Madelaine Lasko
59 Riverdale Avenue
Greenwich, CT 06831
Телефон : 203-813-3140
Электронная почта: [email protected]
(испанский и португальский)
Мануэль Батагуас
1105 North Avenue
Bridgeport, CT 06604
Телефон: 203-332-6300
Факс: 203-792-1273
Электронная почта: translationservicesofamerica @ gmail.com
Деловые связи: Служба переводов America, Inc.
(португальский и испанский)
Марсия Веласкес
51 Chester St.
New Haven, CT 06513
Телефон: 475-775-0143
Факс: 203-466- 0010
Место работы: Quez Multiservice LLC
(испанский)
Мария Асеведо
211 Sylvan Knoll Rd.
Stamford, CT 06902
Телефон: 845-480-2937
(испанский)
Maria Avila
76A Cross Street
Somerville, MA 02145
Телефон: 617-764-3806
Факс: 617-764-1502
Электронная почта: ma @ epochlc.
com
Деловые связи: Epic Language Center
(португальский и испанский)
Мария Гирибальдо
11 Belden Avenue
Norwalk, CT 06850
Телефон: 203-8571750
Электронная почта: [email protected]
Деловые связи + Автошкола
(испанский)
Мария Элизабет Пирес
192 Main St.
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-733-7742
Электронная почта: [email protected]
Принадлежность компании: Beta Global Services
(Португальский и испанский)
Мария Хосе Пастор
13 Winding Trail
Middlebury, CT 06762
Телефон: 203-722-9429
Факс: 203-758-1837
Эл. Почта: м[email protected]
(испанский)
Мариана Гимараес
370 West Main Street
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-900-1271
Факс: 203-724-1442
Электронная почта: info @ avancetax. com
Деловые связи: Avance Professional Services
(португальский и испанский)
Marisol Gonzalez
154 Farren Avenue
New Haven, CT 06513
Телефон: 203-535-1076
Электронная почта: marisolg.
[email protected]
(испанский)
Maritza Armas
11 Marion Drive
East Lyme, CT 06333
Телефон: 860-514-7714
Факс: 860-514-7714
Электронная почта: maritzaarmas @ att.net
Принадлежность компании: Saint Mary Star of the Sea
(испанский)
Marleen Vega-Perez
823 North High Street
East Haven, CT 06512
Телефон: 203-974-3653
Электронная почта: mvegaperez01 @ gmail .com
(испанский)
Martha Puerta
370 West Main Street
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-984-2994
Факс: 203-724-1442
Электронная почта: [email protected]
( Испанский)
Martina Misik
Bridgeport, CT
Телефон: 203-556-5570
Электронная почта: martinamisik @ hotmail.com
(словацкий и чешский)
Michelle Ponce
630 Ella Grasso Boulevard
New Haven, CT 06519
Телефон: 203-747-6522
Деловое партнерство: Gateway Insurance Agency
(испанский)
Miguel
urgatorio Почтовый ящик 4176
Meriden, CT 06450
Телефон: 203302-5108
Электронная почта: miguel@mplanguage.
com
Деловые связи: MP Language Services, LLC
(испанский)
Murat Saymaz
310 8th Street, Floor 1
Fairview, NJ 07022
Телефон: 610-570-9885
Электронная почта: turkishinterpreter @ live.com
(турецкий)
Nadine Nieves
226 South Whitney St. # 10
Hartford, CT 06105
Телефон: 857-615-4047
Электронная почта: [email protected]
(испанский)
Nancy Perez-Rojano
95 Park St.
Hartford, CT 06106
Телефон: 860-247-3227
Электронная почта: [email protected]
Деловые связи: Центр латиноамериканского прогресса – CPRF
(испанский)
Norma Родригес-Рейес
51 Elm Street, Suite 307
New Haven, CT 06513
Телефон: 203-865-2272
Факс: 203-787-4023
Электронная почта: norma @ lavozhispanact.com
(испанский)
Pamela Parra
127 Hawkins Street
Derby, CT 06418
Телефон: 203-668-6407
Электронная почта: pametole@aol.
com
(испанский)
Patricia Alcon
7 State Street
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-300-8549
Факс: 203-743-4713
Электронная почта: [email protected]
Деловые связи: 7State Multiservice
(португальский и испанский)
Паула Родригес
127 Tunxis Hill Cut Off South
Fairfield, CT 06825
Телефон: 203-449-5454
Электронная почта: poleposition127 @ gmail.com
Деловая принадлежность: Pole Position Driving School LLC
(португальский и испанский)
Paul Ulloa
22 George Street
Wallingford, CT 06492
Телефон: 203-535-9155
Электронная почта: [email protected]
(Испанский)
Pemiola Demiraj
808 Highland Avenue, Suite 2
Waterbury, CT 06708
Телефон: 203-574-5812
Факс: 203-574-5919
Электронная почта: [email protected]
(албанский И македонский)
Piotr Bierezowiec
56 Anella Drive
Bethany, CT 06524
Телефон: 203-253-1992
Факс: 203-393-9731
Электронная почта: bierez1 @ gmail.
com
(польский)
Renata Salas
10 Mariner Circle
Trumbull, CT 06611
Телефон: 203-856-5372
Электронная почта: [email protected]
(португальский и испанский)
Rosa Colon
One Southfield Avenue, Unit 206
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-967-3711
Электронная почта: [email protected]
(испанский)
Rosa Moya
35 Center Avenue, Apt. 1
Norwalk, CT 06851
Телефон: 203-952-5833
Факс: 203-956-7398
Электронная почта: healthdramoya @ yahoo.com
(испанский)
Salvador Ordorica
19200 Von Karman Avenue, Suite 600
Irvine, California 92612
Телефон: 949-793-7372
Номер факса: 949-734-7303
Электронная почта: Salvador @ thespanishgroup. org
Деловые связи: Испанская группа
(испанский)
Sandra Canales
247 Holland Road
Bridgeport, CT 06610
Телефон: 203-952-3887
Электронная почта: isabel171@hotmail.
com
(испанский)
Sandra Sanchez
41 South Street
Danbury, CT 06810
Телефон: 203-917-3131
Электронная почта: srs @ integrtyinsurancetaxes.com
Деловые связи: ООО «Страхование деловой этики, налоги и услуги»
(испанский)
Шейла Ривера
157 Черч-стрит, 19,
, Нью-Хейвен, CT 06510
Телефон: 203-821-1915
Электронная почта: jandmdrivingschool @ hotmail. com
Принадлежность компании: J&M Multi Service / Driving School LLC
(испанский)
Сильвана Лопес
68 Connecticut Avenue
Norwalk, CT 06850
Телефон: 203-866-7800
Факс: 203-866-6868
E- Почта: silvanalopezct @ gmail.com
Деловая принадлежность: CT Auto Insurance Brokerage, Inc.
(испанский)
Skatis Tapia
520 Audubon Avenue, Apt. 31
New York, NY 10040
Телефон: 646-685-9375
Электронная почта: [email protected]
(испанский)
Sonia Medina
PO Box 1034
Bristol, CT 06011
Телефон: 860-778 -1767
Электронная почта: Sonia. [email protected]
(испанский)
Soraya Blanch
377 Colman Street
New London, CT 06320
Телефон: 860-444-9999
Электронная почта: completetespanishservices @gmail.com
Деловые связи: Complete Spanish Services LLC
(испанский)
Sosthene Mikala
398 Main Street
West Orange, NJ 07052
Телефон: 973-736-3813
Электронная почта: [email protected]
Деловые связи : Genuine Language Services, LLC
(французский)
Салли Прието
479 Campbell Avenue
West Haven, CT 06516
Телефон: 475-202-6348
Факс: 475-203-6353
Электронная почта: sprieto @ gatewayinsct .com
Место работы: Gateway Taxes & Insurance
(испанский)
Suyapa Aparicio Munuz
146 Gem Avenue
Bridgeport, CT 06606
Телефон: 203-727-7962
Электронная почта: leyla1972 @ live.com
(испанский)
Ванесса Монтальво
103 Гранд Авеню
Нью-Хейвен, CT 06513
Телефон: 203-562-4888
Деловые связи: Агентство Видро
(испанский)
Виктор Чаваррия
Почтовый ящик 9168
New Haven, CT 06532
Телефон: 203-584-4397
Электронная почта: interpterandtranslators@gmail.
com
(испанский)
Vinicius Lopes
596 North Avenue
Bridgeport, CT 06606
Электронная почта: [email protected]
(португальский и испанский)
Виолета Техеда
37 Virgil Street
Stamford, CT 06902
Телефон: 203-249-4281
Электронная почта: vtejeda @ optonline.net
Деловые связи: G&B Accounting Services
(испанский и французский)
Wilmer De La Cruz
84 Stuart Avenue
Norwalk, CT 06850
Телефон: 203-981-2617
Электронная почта: [email protected]
(Испанский)
Ximena Camanero
22 Whitewood Road
Waterbury, CT 06708
Телефон: 203-565-6837
Электронная почта: [email protected]
(испанский)
Yadira Torres
590 First Avenue
West Haven, CT 06516
Телефон: 203-668-6955
Электронная почта: [email protected]
(испанский)
Yajaira Harrell
103 Grand Avenue
New Haven, CT 06513
Телефон: 203-562-4888
Электронная почта: y13roman@gmail.
com
(испанский)
Ямиле Вальдес
459 Main Street
East Haven, CT 06512
Телефон: 203-469-3180
Факс: 203-469-1256
Электронная почта: [email protected]
Деловые связи: Gateway Insurance
(испанский и португальский )
Янахи Заяс
378R N.Colony Road
Wallingford, CT 06492
Телефон: 203-508-2592
Электронная почта: [email protected]
(испанский и португальский)
Yovanna Canches
23 Chestnut Hill Road
Trumbull, CT 06611
Телефон: 203-218-2694
Электронная почта: [email protected]
(испанский)

5 x1
ua Украина