Перевод английский химия: Как качественно перевести на английский язык текст по химии?

Содержание

Как качественно перевести на английский язык текст по химии?

Химический текст для неискушенного читателя выглядит как набор странных слов, в которые зачем-то вставлены цифры. Терминология и систематика этого предмета понятна только специалистам.

В словарях общей лексики можно найти бытовые названия химических веществ, например: уксус – vinegar или поваренная соль — rock salt. Однако они не могут использоваться как химические термины. Химическое название уксуса – уксусная кислота —  acetic acid, а поваренной соли – хлорид натрия — sodium chloride.

Неправильное использование терминов в научной статье в лучшем случае приведет к правкам и потере времени. В худшем случае статью не примут к публикации без объяснения причин.

В этой статье мы расскажем, на что стоит обратить внимание при переводе статей по химии на английский язык, о трудностях перевода и возможности их решения.

Содержание статьи

  • 1. Химические термины и их перевод на английский язык
  • 2. Нюансы словообразования при переводе статей по химии на английский язык.
  • 3. Сокращения и аббревиатуры и их перевод в статьях по химии.
  • 4. Перевод химической номенклатуры.
  • 5. Что вам понадобится, чтобы перевести статью по химии на английский язык?
  • Заключение

1. Химические термины и их перевод на английский язык

Значительная часть химических терминов имеют латинское и греческое происхождение. Они схожи во многих языках и их перевод не вызывает затруднений:

Латинский или греческийРусскийАнглийский
ion —  идущийионion
 gelo – застывать, замерзатьгельgel
 dissotiatio – разъединениедиссоциацияdissociation
 distillatio – стекание каплямидистилляцияdistillation
 diffusio – рассеиваниедиффузияdiffusion
 polys — много и  me’ros – частьполимерpolymer
phos — свет и phoros – несущийфосфорphosphorus

Особое место занимают так называемые кальки с латинского и греческого, например: по-гречески: hydrogen («порождающий воду») – по-русски: водород, по-английски: hydrogen.

Однако, есть исторически сложившиеся термины, которые не имеют ни латинских, ни греческих корней. В разных языках они звучат по-разному:

ЛатинскийРусскийАнглийский
ferrum железоiron
argentumсереброsilver
aurumзолотоgold
natriumнатрийsodium

При переводе таких названий на английский язык нужно проверять термины не только в словаре общей лексики, но и в специализированных химических словарях.

2. Нюансы словообразования при переводе статей по химии на английский язык.

Английский язык подкупает своей простотой. В частности, из латинских и греческих корней можно получить множество производных с помощью приставок или суффиксов.

При переводе научных статей по химии постоянно используется определенный набор словообразовательных элементов. К ним относятся:

  • приставки международной системы измерений СИ:
Степень
ПриставкаОбозначение
1012              tera T
109                gigaG
106                megaM
103                kilo k
102                hecto h
101                decada
10-1               deci d
10-2              centic
10-3             
milli m
10-6              microµ
10-9              nanon
10-12   picop
10-15   femto f
10-18   atto  a
  • умножающие приставки в химической номенклатуре, показывающие стереохимические отношения, степень замещения, число идентичных групп в соответствии с правилами ИЮПАК:
1mono 6hexa
2di7 hepta
3tri8 octa
4tetra9 nona
5penta 10deca

N2O4dinitrogen tetroxide

               CH3-CH2-C(CH3)2-CH2-CH3 — 3,3 dimethylpentane

  • приставки для образования количественных соотношений:

semi — половина — semipolymer — полимер на промежуточной стадии образования

multi — многократность, повторяемость — multivalent — поливалентный

poly — много — polychromatic — полихроматический

macro — большой — macromolecule — макромолекула

  • приставки распределения:

infra — infrared — инфракрасный; sub — substructure — субструктура; trans — transaminase — трансаминаза; super — superoxide dismutase

— супероксиддисмутаза; hyper — hyperglycemia — гипергликемия; ultra — ultrafiltration — ультрафильтрация

  • приставки отрицания и противоположности. В отличие от русского языка, который использует в основном приставку не-, в английском приставок, обозначающих отрицание, довольно много:

un — обычно используется с глаголами и причастиями — unsaturated — ненасыщенный

non — обычно используется с существительными и прилагательными —

nonmetal — неметалл

in — используется с прилагательными. Может превращаться в im, ir, il — insoluble — нерастворимый, immiscible — несмешиваемый, irreversible — необратимый

a — используется с существительными и прилагательными. Может превращаться в anasymmetry — асимметрия; anaerobes — анаэробы

anti — anticatalyst — каталитический яд

Выбрать отрицательную приставку не всегда легко.

Если вы не уверены в правильности написания, при переводе химического текста на английский не поленитесь проверить слово в словаре.

  • приставки разделения:

dis — dissociation — диссоциация; de — dehydrate — дегидрировать

  • в значении “между”, “среди”, “взаимно” используется приставка inter — interaction — взаимодействие, реакция

Суффиксы в английском языке служат для образования других частей речи. Для словообразования в статьях по химии на английском языке часто используются:

  • Слова, обозначающие действующее лицо или механизм, образуются с помощью суффикса
    –er
    или –or: heat – нагревать – heater – нагреватель; hydrate – гидратировать – hydrator – гидратор
  • Действие или процесс обозначает суффикс –ation, если термин образован от глагола: ferment – ферментировать — fermentation – ферментация
  • Если действие или процесс образуются от существительного, используется суффикс –ify (-izy): acid – кислота – acidify – подкислять; carbon – углерод – carbonizy – карбонизировать
  • Слова, обозначающие признак объекта, образуются из существительных путем добавления суффиксов –ness
    или –ity: hard – твердый — hardness – твердость; malleable – ковкий – malleability – ковкость
  • Также при образовании химических терминов широко используются суффиксы –less, -ness, -able и другие.

Использование приставок и суффиксов облегчает словообразование в английском языке, однако, если вы не уверены в правильности приставки или суффикса, воспользуйтесь словарем для проверки.

3. Сокращения и аббревиатуры и их перевод в статьях по химии.

В научно-технических текстах всегда есть аббревиатуры. Аббревиатура имеет в языке прототип в виде сложной лексической единицы, поэтому в разных языках они могут отличаться:

РусскийАнглийский
ДНК

дезоксирибонуклеиновая кислота

DNA

deoxyribonucleic acid

РНК

рибонуклеиновая кислота

RNA

ribonucleic acid

ОВР

окислительно-восстановительные реакции

redox

oxidation-reduction reaction

Некоторые русскоязычные аббревиатуры не имеют эквивалентных англоязычных:

ТЭД — теория электролитической диссоциации — Arrhenius theory

ИК-спектроскопия — инфракрасная спектроскопия —

infrared spectroscopy

Бывает наоборот — англоязычная аббревиатура не имеет русского эквивалента:

                HMTA — Heavy Metal Tungsten Alloy — вольфрамовый сплав тяжелых металлов или тяжелый вольфрамовый сплав.

В зависимости от редакционных требований журнала расшифровку аббревиатур приводят или перед текстом статьи или в тексте при первом упоминании аббревиатуры.

В химических  текстах на английском используются общепринятые сокращения:

Сокращениеанглийскийрусский
anhyd. anhydrousбезводный
aq.aqueousводный
b.p.boiling pointточка кипения
coeff.coefficientкоэффициент
conc.concentratedконцентрированный
concn.concentration концентрация
dil. diluteразбавленный
dist.distilledдистиллированный
eqn.equationуравнение
f.p.freezing pointточка замерзания
hyd.hydratedгидратированный
insol.insolubleнерастворимый
liq.liquidжидкость
m.p.melting pointточка плавления
ppt.precipitateосадок
r.a.m.relative atomic massотносительная атомная масса
r.d.relative densityотносительная плотность
r.h.relative humidityотносительная влажность
r.m.m.relative molecular massотносительная молекулярная масса
sol.solubleрастворимый
soln.solutionраствор
s.t.p.standard temperature and pressureстандартная температура и давление
temp.temperatureтемпература
wt.weightвес

Если в тексте статьи вы используете сокращения, которые не являются общепринятыми, их нужно вынести в список сокращений в начале статьи.

4. Перевод химической номенклатуры.

В научной литературе по химии используется единая номенклатура химических наименований, которую разрабатывает Международный союз теоретической и прикладной химии ИЮПАК — International Union of Pure and Applied Chemistry, IUPAC. Номенклатура ИЮПАК основана на стандартизированных правилах. Это позволяет избегать дублирования названий.

Правила номенклатуры органических и неорганических соединений изложены в официальных изданиях ИЮПАК.

  • Синяя книга (Blue Book) — Правила номенклатуры органических соединений.
  • Красная книга (Red Book) — Правила номенклатуры неорганических соединений.
  • Зелёная книга (Green Book) — рекомендации по использованию символов, составленные совместно с ИЮПАК.
  • Золотая книга (Gold Book) — компендиум по технической терминологии, применяемой в химии.

Изменения в этих документах публикуются в журнале «Pure and Applied Chemistry».

Названия органических соединений в соответствии с правилами ИЮПАК состоят из трех элементов:

  • substituents заместители — функциональные группы, присоединенные к углеродной цепи.
  • carbon chain length длина углеродной цепи. Основная углеродная цепь — это самая длинная из возможных непрерывных цепей.
  • chemical ending химическое окончание — тип молекулы.

Названия неорганических соединений состоят из двух элементов: названия катиона и аниона. К ним добавляют количественные приставки:

sodium chloride – хлорид натрия — NaCl

phosphorus trichloride – фосфора трихлорид — PCl3

5. Что вам понадобится, чтобы перевести статью по химии на английский язык?

Прежде всего понадобится несколько словарей. Разные словари нужны для разных целей.

  • Словари общего языка: англо-русский и русско-английский. Специалисты рекомендуют русско-английский словарь под редакцией Далглиша (издательство “Русский язык”) и англо-русский словарь Мюллера. В них вы найдете варианты перевода слов и устойчивые сочетания в которых они употребляются.

Из электронных словарей максимально полную информацию дает Lingvo. В нем можно посмотреть не только варианты перевода и синонимы, но и примеры употребления слова. Lingvo переводит как с английского на русский, так и наоборот.

  • Англо-английский толковый словарь с грамматическими комментариями. Например, A.S. Hornby “Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English” или “Longman Dictionary of Contemporary English” (известны как “Хорнби” и “Лонгман”). Из них вы получите информацию о том, как изменяется слово в предложении при взаимодействии с другими словами. Это поможет избежать грамматических ошибок.
  • Специализированные химические или научно-технические словари, например, Л. Каллахэм “Русско-английский химико-политехнический словарь” или “Англо-русский словарь по химии и химической терминологии” под редакцией В.В. Кафарова. Распространенные в научной литературе обороты можно найти в “Русско-английском научно-техническом словаре переводчика” Циммермана.

Для перевода химических текстов на английский язык также будут полезны:

  • “Англо-русский словарь химического лабораторного оборудования” Даминовой С.О. и Леенсон И.А. Включает названия лабораторной посуды и приборов как современных, так и традиционных.
  • “Англо-русский словарь сокращений в химии” этих же авторов содержит 5 000 сокращений, которые используются в современной химической литературе.

На первых порах понадобятся издания ИЮПАК чтобы проверить правильность химических названий.

Заключение

Переводчику химического текста нужно хорошо владеть академическим английским языком и разбираться в химии.

Главные сложности перевода статей по химии связаны с терминологией. Химические термины можно разделить на три основные категории:

  • Термины, имеющие латинские или греческие корни. В разных языках они похожи, поэтому интуитивно понятны.
  • Термины, специфичные для английского языка. Их надо знать. Для их перевода можно пользоваться словарями.
  • Международная номенклатура ИЮПАК. Унифицированная терминология, понятная специалисту на любом языке.

Для адекватного перевода химического текста на английский вам понадобятся:

  • Двуязычные словари: англо-русский и русско-английский
  • Толковый словарь на английском языке
  • Специальные химические и научно-технические словари
  • Официальные издания ИЮПАК

Систематическое чтение статей на близкие темы облегчит задачу переводчика, так как нужные речевые конструкции будут встречаться в других публикациях. Составляйте собственный тезаурус и коллекцию полезных фраз и выражений из статей по вашей специальности.

Если вы не уверены в своих силах, воспользуйтесь программами для проверки английского текста, обратитесь в специализированную компанию по научным переводам или попросите о помощи химика, профессионально занимающегося переводом на английский язык.

Присоединяйтесь, чтобы моментально узнавать о новых статьях в нашем научном блоге, акциях и получать только полезные материалы!

Химия и английский язык куда можно поступить.

Обновлено 28.04.2023

Поделиться

Если вашим выбором ЕГЭ стали химия и английский язык, куда можно поступить зависит от нескольких факторов: полученных баллов и наличия результатов по другим экзаменам. Помимо обязательного русского языка часто требуется сдача дополнительных предметов.

Поступить с химией и английским

Я даю согласие на обработку персональных данных, согласен на получение информационных рассылок от Университета «Синергия» и соглашаюсь c  политикой конфиденциальности.

Специальности, на которые можно поступить с ЕГЭ по химии и английскому

Указанный набор экзаменов позволяет рассматривать ограниченный список специальностей. Дополнив его биологией или математикой количество направлений подготовки существенно увеличивается.

Фармацевтика

Программы специалитета по направлению «Фармация» – тот вариант, когда можно обойтись без сдачи дополнительных экзаменов. Некоторые вузы принимают результаты ЕГЭ по русскому языку, химии и на выбор по английскому, биологии, физике или математике.

Профессии: фармацевт, провизор, лаборант, химик.

Доступны разные формы занятий: очная, вечерняя, заочная. Деятельность выпускников связана с работой в аптеках, на производстве лекарственных препаратов, в исследовательских лабораториях.

Лечебное дело

Для зачисления на специальность «Лечебное дело» можно предоставить результаты ЕГЭ, аналогичные рассмотренной выше специальности.

Профессии: врач общей практики. Срок обучения по очной форме на специалитете занимает 6 лет.

Направление ориентировано на подготовку врачей, которые по окончанию учебы могут работать в первичном звене оказания врачебной помощи. Для ведения собственной практики необходимо пройти специализацию в ординатуре или интернатуре.

Химия

Для зачисления в институт, помимо рассматриваемых госэкзаменов, необходимы результаты одного из следующих ЕГЭ: биология, математика, физика.

Профессии: химик, технолог, биохимик, фармацевт, геохимик. Уровень: бакалавриат.

Дипломированные специалисты могут работать в химических лабораториях, научно-исследовательских институтах, проектных компаниях, на пищевых и косметологических производствах.

IT-специальности

Большинство IT-специальностей требуют от абитуриентов результата госэкзамена по профильной математике. Поступить в институт возможно с наборами «русский + математика + химия» или «русский + математика + английский».

С таким комплексом ЕГЭ востребованы направления бакалавриата «Автоматизированные системы обработки информации и управления» и «Информационные системы и технологии в бизнесе».

Сельское хозяйство

Освоить специальности в сфере сельского хозяйства можно, дополнив набор экзаменов биологией. Возможные профили:

  • ветеренария;
  • технология производства продуктов животноводства;
  • зоотехния;
  • агрономия.

Инженерия

Профессии в области инженерии предполагают сдачу математики или биологии. В этом случае доступны профили:

  • инженерия и реновация машин;
  • биоинженерия и биотехнология;
  • функциональные, конструкционные материалы и наноматериалы;
  • технологии наноматериалов.

Куда можно поступить с химией и историей

Вузы не предлагают программ подготовки для абитуриентов с подобным набором ЕГЭ. Дополнительно потребуются результаты по математике/обществознанию/биологии.

Адреса поступления:

Москва, Измайловский Вал, д. 2, м. Семеновская

Москва, Ленинградский пр., д. 80Г, м. Сокол

Телефоны (круглосуточно)
+7 495 800–10–01 8 800 100–00–11

Время работы

Пн-Пт: 09.00 — 20.00

Сб-Вс: 10.00 — 17.00

Александра ЮрченкоЭксперт в теме «ГИА»

Училась: Московский финансово-промышленный университет «Синергия», факультет информационных технологий

В «Синергии» отвечает за: 

разработку учебно-методических пособий, дидактических и наглядных материалов, и их оперативной корректировке.

Услуги химического перевода | Ступени

Лучшие в своем классе языковые переводы для химической промышленности

Stepes (произносится /’steps/) предоставляет профессиональные услуги по переводу химических материалов на более чем 100 языков. Мы переводим все области глобальной цепочки поставок промышленных химикатов, включая переводы нефтехимии, переводы фармацевтических химикатов, локализацию материаловедения и переводы агрохимии. Мы помогаем ведущим мировым химическим компаниям добиться успеха на мировых рынках, преодолевая языковые барьеры, точно переводя один химический документ за раз.

Свяжитесь с нами

Точные химические переводы, которым можно доверять

Вы представляете химическую компанию и нуждаетесь в профессиональных услугах по химическому переводу технических документов, таких как перевод руководств по химическому машиностроению, локализация СОП химического производства или перевод документов по оценке химической опасности? Тогда не ищите дальше Stepes. Мы предоставляем высококачественные химические переводы более чем на 100 языков. У нас есть большая команда опытных химических переводчиков и экспертов в области материаловедения, которые преуспели в переводе химической документации с точностью и скоростью. Многие из наших лингвистов являются химиками и учеными-материаловедами, хорошо знакомыми с химическими терминами и фразами, такими как названия соединений и международные коды химических идентификаторов. В то же время Stepes использует лучшие в своем классе процессы локализации и современные онлайн-решения для управления переводами, чтобы гарантировать, что мы можем предоставлять наиболее точные химические переводы с эффективностью и масштабом.

Химические производственные компании создают большое количество технических документов, которые должны быть профессионально переведены и управляться для достижения глобального успеха в бизнесе на разных языках при соблюдении международных нормативных требований. Тем не менее, последовательный и качественный перевод химических документов на регулярной основе требует не только лингвистического опыта и лучших практик локализации, но и новейших языковых технологий, которые используют лучшие возможности человека и машины для достижения желаемых результатов. Stepes является лидером в области современных переводческих решений на базе искусственного интеллекта, которые выполняют различные задачи лингвистической проверки (такие как проверка названий химических соединений и лингвистической согласованности в режиме реального времени), в то время как наши профессиональные лингвисты переводят, обеспечивая наиболее точные результаты перевода.

В дополнение к переводу документов по химии с технической точностью мы разработали ведущую в отрасли облачную систему управления переводами, которая позволяет нашим клиентам-химикам управлять памятью переводов, терминологическими глоссариями, переводческими проектами и многоязычными документами в одном центральном месте, удобно и надежно.

Подробнее Подробнее

Некоторые из наших клиентов в области химической промышленности

Stepes гордится тем, что обслуживает потребности в переводах некоторых ведущих компаний и организаций в различных секторах химической промышленности.

Услуги по переводу в нефтехимической отрасли

В дополнение к нашим профессиональным решениям по переводу в области химической и нефтеперерабатывающей промышленности Stepes предоставляет профессиональные услуги по переводу в области нефтехимии на арабский, китайский, испанский и 100 других языков. Мы переводим все области цепочки поставок нефтехимического производства от нефтепереработки до производства олефинов и ароматических углеводородов. У нас есть лингвистические ресурсы и ноу-хау в области локализации для работы с разнообразным многоязычным нефтехимическим контентом, таким как переводы технических руководств, локализация электронного обучения и обучения, локализация программного обеспечения и перевод веб-сайтов. Stepes владеет одной из крупнейших баз данных нефтехимической терминологии в лингвистической отрасли, что позволяет нашим профессиональным переводчикам уверенно и качественно переводить содержание этилена, пропилена и бензола. Услуги перевода Stepes в области нефтехимии охватывают следующее:

  • Перевод руководства по производству олефинов
  • Локализация процесса производства ароматических соединений
  • Учебный перевод по жидкостному каталитическому крекингу
  • Руководство по локализации каталитического риформинга
  • Многоязычные СОП заводов по переработке природного газа
  • Паровой взлом переводов электронного обучения
  • Локализация технологии каталитического риформинга
  • Перевод упаковки синтез-газа
  • Перевод документов по метану и метанолу

Материаловедение Переводы

Материаловедение использует принципы физики, химии и машиностроения для создания новых веществ с уникальными химическими структурами и свойствами, которые имеют решающее значение для современного передового производства. Во всем мире нанотехнологии, квантовые вычисления, прочные углеродные материалы, литий-ионные батареи и целый ряд прорывов в области материаловедения меняют ландшафты энергетики, медицины, транспорта и умных городов будущего. Stepes предоставляет услуги профессионального перевода по материаловедению в рамках наших решений по химической локализации. У нас есть лингвистические ресурсы и опыт в предметной области, чтобы точно и быстро перевести все материалы по материаловедению с английского на все европейские, азиатские и латиноамериканские языки. Если вам нужно перевести программное обеспечение для испытаний материалов, патенты на технологии материалов или руководства пользователя, просто свяжитесь со Stepes и считайте, что дело сделано. Чтобы узнать больше, посетите веб-сайт службы перевода Stepes по материаловедению.

Профессиональный перевод для производства пластмасс

Наши комплексные услуги по переводу химических материалов охватывают все области цепочки поставок пластмасс. Во всем мире пластмассы играют незаменимую роль в нашей повседневной жизни, от потребительских товаров до зданий, автомобилей и медицинских устройств. В процессе производства пластмасс используются тысячи полимерных структур, каждая из которых имеет свои уникальные механические свойства, для производства специализированных коммерческих продуктов и приложений, которые должны быть профессионально задокументированы. Вот почему вам нужны Stepes. У нас есть обширный опыт перевода технической документации для индустрии пластмасс от литья под давлением до производства полимеров и инженерии пластмасс между английским и немецким, английским и японским, а также английским и хинди. У нас есть большая команда опытных, многоязычных экспертов в области химии и материаловедения, которые предоставляют высокоточные услуги по переводу, связанному с химией, для машин и оборудования для пластмасс. Если вам нужно перевести программное обеспечение для пластмасс, руководства по оборудованию или курсы электронного обучения, мы можем выполнить работу качественно и быстро на более чем 100 языках.

Life Sciences Chemicals Translated Right

Связан ли ваш бизнес с производством специальных химикатов и активных ингредиентов, используемых для производства фармацевтических и биотехнологических препаратов, таких как витамины, пенициллин и другие лекарства? Скорее всего, вы работаете с глобальной цепочкой поставок химикатов и нуждаетесь в различных технических документах, таких как стандартные операционные процедуры (СОП), руководства по безопасности и документы о соответствии нормативным требованиям, переведенные точно и эффективно. У Stepes есть профессиональные лингвисты и многоязычный опыт, чтобы перевести весь ваш биохимический контент с высочайшим качеством, онлайн и по запросу. Мы помогаем компаниям в секторе фармацевтической химии стимулировать глобальный рост бизнеса, преодолевая языковые барьеры. Чтобы узнать больше о решениях для перевода Stepes в сфере биологических наук, нажмите здесь.

Перевод сельскохозяйственных химикатов

Stepes является лидером в области современных переводческих услуг в области сельского хозяйства, которые помогают нашим клиентам развивать агробизнес во всем мире, преодолевая языковые барьеры. Мы переводим разнообразный агрохимический контент для удобрений, инсектицидов и гербицидов между английским и португальским, английским и румынским, английским и голландским языками и многими другими языками. Помимо перевода технической документации, Stepes также имеет большой опыт локализации планирования ресурсов химических и агрохимических предприятий (ERP), программных приложений и веб-сайтов для управления качеством на китайский, японский, немецкий и другие европейские и азиатские языки. Для более подробного обсуждения наших языковых решений AG, пожалуйста, посетите нашу страницу «Услуги перевода для сельского хозяйства».

Технический перевод для химической инженерии

Stepes обеспечивает быстрый и точный языковой перевод для области химической инженерии, поддерживая многоязычное техническое общение в области очистки, обработки, смешивания и компаундирования химикатов и сырья для производства полезных продуктов. Мы переводим различные технические документы, такие как руководства пользователя, СОПы, программное обеспечение и оценки опасностей для оборудования, систем и процессов химического машиностроения. Многие из наших переводчиков являются инженерами-химиками или лаборантами, обладающими экспертными знаниями в области химического проектирования, моделирования, обработки и материаловедения, что позволяет выполнять наиболее точные переводы терминологии и технических фраз с разных языков. Чтобы узнать больше об услугах профессионального инженерного перевода Stepes, нажмите здесь.

Химические переводы на 100 языков

Stepes предоставляет квалифицированные услуги по химическим переводам на все азиатские, европейские, латиноамериканские языки, а также на большинство африканских диалектов. У нас есть лингвистические ресурсы и передовые технологии локализации для качественного и быстрого выполнения ваших переводческих работ.

  • Арабский (АР)
  • Китайский, упрощенный (ZS)
  • Чехия (CS)
  • Датский (DA)
  • Голландский (NL)
  • Английский (EN)
  • Английский, Великобритания (UE)
  • Финский (FI)
  • Французский (FR)
  • Немецкий (DE)
  • Итальянский (IT)
  • Японский (JA)
  • Корейский (KO)
  • Норвежский (NO)
  • польский (PL)
  • Португальский, бразильский (PB)
  • Русский (RU)
  • Испанский (Испанский)
  • Шведский (SV)
  • Тайский (TH)
  • Вьетнамский (VI)
  • Африкаанс (АФ)
  • Албанский (кв. м.)
  • Амхарский (AM)
  • Армянский (ГИ)
  • азербайджанский (Аризона)
  • Басков (ЕС)
  • белорусский (BE)
  • бенгальский (БН)
  • Бутанский (БТ)
  • Бихари (БХ)
  • боснийский (БС)
  • бретонский (БР)
  • Болгарский (БГ)
  • бирманский (мой)
  • Каталонский (Калифорния)
  • китайский, Гонконг (ZH)
  • китайский, Традиционный (ZT)
  • Хорватский (HR)
  • английский, Австралийский (AE)
  • английский, Канадский (CE)
  • Эстонский (ЕТ)
  • Фарерские острова (ФО)
  • филиппинский (TL)
  • французский, Канадский (CF)
  • фризский (ФГ)
  • Галисийский (ГЛ)
  • Грузинский (КА)
  • греческий (ЭЛ)
  • Гуарани (GN)
  • Гуджарати (ГУ)
  • Хауса (ГА)
  • Гавайский (аппаратное обеспечение)
  • Иврит (ИВ)
  • Хинди (Привет)
  • венгерский (HU)
  • исландский (ИС)
  • Игбо (ИГ)
  • индонезийский (ID)
  • Интерлингва (ИА)
  • Ирландский (Г. А.)
  • яванский (ДВ)
  • каннада (КН)
  • Кашмири (КС)
  • Казахский (КК)
  • кхмерский (км)
  • Кирунди (РН)
  • Курдский (КУ)
  • Лаосский (LO)
  • Латинский (Луизиана)
  • латышский (ЛВ)
  • Лингала (ЛН)
  • Литовский (ЛТ)
  • Луганда (ЛГ)
  • Македонский (МК)
  • Малагасийский (МГ)
  • малайский (МС)
  • малаялам (мл)
  • мальтийский (МТ)
  • Маори (Мичи)
  • маратхи (МР)
  • Молдавский (МО)
  • монгольский (Миннесота)
  • Черногорский (Я)
  • непальский (СВ)
  • норвежский Нюнорск (NN)
  • пушту (ПС)
  • персидский (ФА)
  • персидский, Дари (DR)
  • португальский (ПТ)
  • Пенджаби (ПА)
  • румынский (РО)
  • Руандийский (РВ)
  • шотландцев Гэльский (GD)
  • Сербский (СР)
  • Сесото (СТ)
  • Шона (СН)
  • словацкий (СК)
  • Словенский (SL)
  • сомалийский (СО)
  • испанский, Латиноамериканский (XL)
  • Суданский (СУ)
  • суахили (ЮЗ)
  • Таджикский (ТГ)
  • Тамильский (ТА)
  • Танчангья (ТК)
  • Телугу (ТЕ)
  • тибетский (БО)
  • Тонга (ТО)
  • Тсвана (ТН)
  • турецкий (ТР)
  • уйгурский (УГ)
  • украинский (Великобритания)
  • урду (УР)
  • узбекский (УЗ)
  • Валенсия (ВА)
  • валлийский (КИ)
  • Идиш (ЙИ)
  • Йоруба (Ю)
  • Зулу (ЗУ)

Больше языков Меньше языков

Нужны профессиональные услуги химического перевода?

Позвоните нам: (800) 611-5698

Свяжитесь с нами

Химия на испанском языке | Перевод с английского на испанский

химия

la química

    schema.org/SiteNavigationElement”>
  • Словарь

  • Примеры

  • Произношение

  • Тезаурус

  • Фразы

химия(

keh 900 03

mihs

tri

)

Существительное – это слово, обозначающее человека, животное, место, вещь, чувство или идея (например, человек, собака, дом).

сущ.

1. (наука)

а. la química

(f) означает, что существительное женского рода. Испанские существительные имеют род, который может быть либо женским (например, la mujer или la luna), либо мужским (например, el hombre или el sol).

(F)

В химии металлы различают по их свойствам.

2. (аттракцион)

а. la química

(f) означает, что существительное женского рода. Испанские существительные имеют род, который может быть либо женским (например, la mujer или la luna), либо мужским (например, el hombre или el sol).

(Ж)

У них была полная химия.

Прилагательное — это слово, описывающее существительное (например, большая собака).

прилагательное

3. (связанное с химией)

a. de química

Наш учитель химии отвел нас в музей науки.

Copyright © Curiosity Media Inc.

химия

Существительное — это слово, обозначающее человека, животное, место, вещь, чувство или идею (например, человек, собака, дом).

Существительное

1. (общий)

а. la química

(f) означает, что существительное женского рода. Испанские существительные имеют род, который может быть либо женским (например, la mujer или la luna), либо мужским (например, el hombre или el sol).

(Ж)

2. (рис.)

а.

существовала определенная химия между thementre ambos había una cierta quimica

Copyright © 2006 Harrap Publishers Limited

f)

химия между ними правильная están muy compenetrados

модификатор

химическая лаборатория (n) Laboratorio (m) de química

химический набор (n) juego (m) de quimica

Полный испанский электронный словарь Коллинза © HarperCollins Publishers 2011

Примеры

Фразы

Химический класс

9 0360 la clase de quimica

органическая химия

la quimica organica

мой любимый урок это химия

мой любимый урок es la de quimica

химическая лаборатория

химическая лаборатория

неорганическая химия

химическая лаборатория nica

Машинные переводчики

Перевести химия с помощью машинных переводчиков

См.

Оставить комментарий