Перевод купил: КУПИТЬ – Перевод на польский

Содержание

%d0%b7%d0%b0%20%d1%87%d1%82%d0%be%20%d0%ba%d1%83%d0%bf%d0%b8%d0%bb%2c%20%d0%b7%d0%b0%20%d1%82%d0%be%20%d0%b8%20%d0%bf%d1%80%d0%be%d0%b4%d0%b0%d1%8e — со всех языков на все языки

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАканАлтайскийАрагонскийАрабскийАстурийскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБагобоБелорусскийБолгарскийТибетскийБурятскийКаталанскийЧеченскийШорскийЧерокиШайенскогоКриЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийВаллийскийДатскийНемецкийДолганскийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГэльскийГуараниКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийВерхнелужицкийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнупиакИнгушскийИсландскийИтальянскийЯпонскийГрузинскийКарачаевскийЧеркесскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийКомиКиргизскийЛатинскийЛюксембургскийСефардскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМаньчжурскийМикенскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийКомиМонгольскийМалайскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийНауатльОрокскийНогайскийОсетинскийОсманскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийАрумынскийРусскийСанскритСеверносаамскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиШумерскийСилезскийТофаларскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийТувинскийТвиУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВьетнамскийВепсскийВарайскийЮпийскийИдишЙорубаКитайский

 

Все языкиАбхазскийАдыгейскийАфрикаансАйнский языкАлтайскийАрабскийАварскийАймараАзербайджанскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийКаталанскийЧеченскийЧаморроШорскийЧерокиЧешскийКрымскотатарскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧувашскийДатскийНемецкийГреческийАнглийскийЭсперантоИспанскийЭстонскийБаскскийЭвенкийскийПерсидскийФинскийФарерскийФранцузскийИрландскийГалисийскийКлингонскийЭльзасскийИвритХиндиХорватскийГаитянскийВенгерскийАрмянскийИндонезийскийИнгушскийИсландскийИтальянскийИжорскийЯпонскийЛожбанГрузинскийКарачаевскийКазахскийКхмерскийКорейскийКумыкскийКурдскийЛатинскийЛингалаЛитовскийЛатышскийМокшанскийМаориМарийскийМакедонскийМонгольскийМалайскийМальтийскийМайяЭрзянскийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПенджабскийПалиПольскийПапьяментоДревнерусский языкПуштуПортугальскийКечуаКвеньяРумынский, МолдавскийРусскийЯкутскийСловацкийСловенскийАлбанскийСербскийШведскийСуахилиТамильскийТаджикскийТайскийТуркменскийТагальскийТурецкийТатарскийУдмурдскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийУзбекскийВодскийВьетнамскийВепсскийИдишЙорубаКитайский

Мне пришел денежный перевод от незнакомца.

В чем развод?

Есть несколько признаков, по которым можно распознать интернет-мошенников. Но самый верный из них — это просьба (а то и требование) перевести кому-то деньги с невнятной мотивировкой. Но что если не

вы переводите деньги, а вам внезапно приходит входящий перевод? Звучит вроде бы безопасно — в чем подвох?

Подвох есть, и сейчас мы расскажем о двух вариантах мошеннической схемы, основанной на входящих денежных переводах.

«Привет, сделайте мне логотип»

Еще со времен работы фрилансером у Энди остался персональный сайт-портфолио. Обновления на нем появлялись нечасто, но и закрывать не хотелось. Обладать доменом имени себя любимого все-таки приятно и полезно.

Клиентов сайт давно не приносил, но в один прекрасный день Энди получил письмо следующего содержания:

«Привет, это Дейв, хотел бы узнать, делаете ли вы дизайн логотипов?»

Завязалась переписка, но с конкретикой у Дэйва было так себе. Бизнес новый, сайт в производстве, а материалы для логотипа и брошюры застряли у некоего «консультанта» — назовем его «Мистер К».

Зато в сговорчивости новому заказчику было не отказать: без какого-либо обсуждения и вопросов он принял предложенную Энди идею и дал отмашку приступать к работе. Вот только материалы для этого нужно забрать у того самого «консультанта», которому бизнесмен задолжал денег. Небольшую сумму, чуть больше тысячи долларов, и у заказчика она есть, но прямо сейчас по техническим причинам ее перевести невозможно.

Зато возможно заплатить Энди. Кстати, не мог бы он оказать небольшую услугу? Заказчик перечислит ему помимо гонорара еще и долг для консультанта, плюс немного за дополнительные хлопоты. После чего дизайнер перекинет Мистеру К положенную ему часть суммы — и все будут довольны.

Ну кто откажется от такого предложения?

Мошенническая схема с входящим переводом: как это работает

Однако Энди поступил благоразумно и решил сначала поискать в Интернете — а не случалось ли подобное еще с кем-то? Поисковик сразу признал в этой ситуации известную уже как минимум два года мошенническую схему.

Согласись Энди на предложение, события развивались бы так:

  • Дейв — (на самом деле его, конечно, не существует) переводит деньги на счет дизайнера. Скажем, 4500 долларов, из которых 3000 — гонорар Энди, 1400 — долг перед Мистером К и 100 — Энди «за беспокойство».
  • Энди, как честный человек, отправляет со своего счета или карты деньги Мистеру К. Ровно 1400, как и договаривались.
  • Через несколько дней или недель оказывается, что карта, с которой изначально пришли деньги, ворованная. Банк отменяет операцию, Энди теряет все — и свой гонорар, и переплату. А вот перевод Мистеру К уже не отменить: с ним все, по иронии судьбы, законно.

Как делают в России: «ошибочные» входящие переводы

Дизайнеры и другие фрилансеры творческих профессий, как правило, люди подкованные и всякого повидавшие. Поэтому подозрительный стиль общения заказчика и необычная просьба быстро приводят их, как и в случае с Энди, к специализированным веткам Реддита или в блоги, где обсуждают подобные случаи.

Впрочем, судя по комментариям, несколько человек все-таки заглотили наживку и потеряли свои деньги. Это объясняет, почему мошенники до сих пор не отказались от подобного развода.

Хорошая новость для русскоязычной аудитории: в нашей стране конкретно эта схема популярности у мошенников не получила. Можно на нее нарваться, только если вы часто работаете на иностранных заказчиков.

Основная идея схемы: входящий перевод отзовут и деньги с вашего счета исчезнут. А вот то, что перевели вы, вернуть будет очень сложно, а то и невозможно

Зато в России в ходу немного другой обман с входящими переводами. Жертве совершенно внезапно падает на карту некоторая сумма денег — как правило, не очень большая. За этим следует звонок, взволнованный мужчина — а лучше женщина — говорит, что перечислил деньги по ошибке (чаще всего — ошибся в номере телефона), и просит их вернуть.

Дальше вы уже знаете: если жертва поддается, то деньги успешно отправляются мошенникам, а первый перевод через какое-то время аннулируется.

Будто его и не было.

Что делать, если деньги уже пришли на карту?

Самый простой и эффективный ответ для большинства таких ситуаций: ничего. Это тот случай, когда бездействие лучше любого действия. Заблокировать подозрительных «заказчиков», отправить авторов ошибочных переводов в банк, в идеале — позвонить в службу безопасности вашего банка.

По российским законам отправитель платежа имеет право вернуть деньги в течение трех лет, поэтому тратить такие подозрительные средства мы тоже не советуем. Но если три года уже прошли, а за деньгами так никто и не обратился ни в банк, ни в суд — скорее всего, вы в безопасности.

Часто задаваемые вопросы акционеров «Газпрома»

 

Справочник «Газпром в цифрах», 2016–2020

 

Вниманию акционеров ОАО «Газпром», чьи права на акции учитываются в депозитарной сети «Газпромбанк» (ОАО)

Как можно купить-продать акции ПАО «Газпром»?

Акции — это имущество, которым акционер вправе распорядиться по своему усмотрению. Он может продать акции любому физическому или юридическому лицу, пожелавшему их приобрести по взаимовыгодной договорной цене.

Покупка совершается на основании договора купли-продажи, оформленного в соответствии с действующим законодательством, с последующей перерегистрацией прав собственности по месту учета прав на акции (в депозитарии или у реестродержателя).

Акции ПАО «Газпром» (здесь и далее также — Общество, компания) можно купить или продать при помощи профессионального участника рынка ценных бумаг. Как правило, такие услуги предоставляют инвестиционные компании и коммерческие банки. Акции компании можно приобрести или продать, в том числе, в отделениях «Газпромбанк» (Акционерное общество), тел. справочной службы 8 800 100-07-01 (бесплатный по России), +7 495 913-74-74.

Обращаем ваше внимание на то, что ПАО «Газпром» не продает и не покупает свои собственные акции. Федеральный закон от 26.12.1995 № 208-ФЗ «Об акционерных обществах» предусматривает ограниченный список случаев перехода собственных акций от акционерного общества к другому лицу.

Такими случаями являются: учреждение общества, размещение дополнительных акций, реализация ранее приобретенных или выкупленных у акционеров акций (при этом указанные акции должны быть реализованы по цене не ниже их рыночной стоимости не позднее чем через один год со дня перехода права собственности на выкупаемые акции к обществу). В настоящее время размещение дополнительных акций ПАО «Газпром» не осуществляется. ПАО «Газпром» также не осуществляло приобретение или выкуп собственных акций. Таким образом, в соответствии с действующим законодательством Общество в настоящее время не имеет возможности реализовать какому-либо лицу собственные акции.

Акции можно продавать полным пакетом или частично. Следует иметь в виду, что доход, полученный от реализации ценных бумаг, облагается налогом на доходы физических лиц в соответствии с Налоговым кодексом Российской Федерации.

Цена на акции не является величиной постоянной. Она меняется в зависимости от спроса и предложения на рынке ценных бумаг (российских биржах).

Получить информацию о курсе акций ПАО «Газпром» на фондовом рынке можно в средствах массовой информации, а также на сайте фондовой биржи ЗАО «Фондовая биржа ММВБ» (www.moex.com)

На сайте фондовой биржи также можно ознакомиться со списками профессиональных участников рынка ценных бумаг, являющихся участниками торгов.

Информацию о текущих котировках акций ПАО «Газпром» на российских фондовых биржах на международных торговых площадках можно получить и на официальном интернет-сайте ПАО «Газпром». Сайт также предоставляет возможность увидеть динамику курса акций ПАО «Газпром» за желаемый период, провести сравнение исторических и текущих котировок акций ПАО «Газпром» и ведущих российских и зарубежных нефтегазовых компаний, а также индексов ведущих российских и мировых бирж. Кроме того, на сайте публикуются основные финансовые показатели компании, ее годовые и финансовые отчеты.

Обращаем ваше внимание, что решение о продаже принимает только сам акционер. Наша информация о возможности продажи акций имеет исключительно разъяснительный характер.

Какие права есть у акционеров ПАО «Газпром»?

Акционеры ПАО «Газпром», равно как и других акционерных обществ, имеют следующие основные права:

  • участвовать в Общем собрании акционеров (далее здесь и далее также — Собрание) с правом голоса по всем вопросам, отнесенным к компетенции Собрания;
  • получать дивиденды.

Наличие не менее 2% акций позволяет акционеру или группе акционеров компании выдвинуть кандидатов в Совет директоров, Ревизионную комиссию ПАО «Газпром», а также предложить вопросы для внесения в повестку дня Собрания. Акционер или группа акционеров, владеющая не менее 10% акций, могут инициировать проведение внеочередного Собрания ПАО «Газпром».

Как принять участие в Общем собрании акционеров ПАО «Газпром»?

Список лиц, имеющих право на участие в Собрании, составляется на основании данных реестра акционеров Общества на дату, определяемую Советом директоров при подготовке к Собранию.

На основании п. 2 ст. 60 Федерального закона «Об акционерных обществах» акционерам, указанным в списке лиц, имеющих право на участие в Собрании, не позднее чем за 20 дней до даты проведения Собрания заказным письмом направляются, в том числе бюллетени для голосования по вопросам повестки дня. При подведении итогов голосования учитываются голоса, представленные бюллетенями для голосования, полученными Обществом не позднее, чем за два дня до даты проведения Собрания.

Сообщение о проведении Собрания, включающее информацию о времени регистрации участников Собрания, в том числе размещается в информационно-телекоммуникационной сети «Интернет» на сайте Общества (www.gazprom.ru) не позднее чем за 30 дней до даты Собрания.

Акционеры, желающие принять личное участие в Собрании, должны в указанное время явиться на регистрацию участников Собрания с документом, удостоверяющим личность.

В настоящее время общее число акционеров Общества превышает 500 тысяч. Учитывая это обстоятельство, акционерам рекомендуется реализовывать свои права на участие в Собрании через своих представителей по доверенности или направлять в Общество заполненные бюллетени для голосования.

Существуют ли привилегированные акции ПАО «Газпром»?

В соответствии с Уставом ПАО «Газпром» все выпущенные и размещенные акции Общества являются обыкновенными именными бездокументарными акциями, одинаковой номинальной стоимостью. Привилегированные акции Общество не выпускало.

Что такое АДР?

АДР (американская депозитарная расписка, ADR, American Depositary Receipt) на обыкновенные акции Общества — это ценная бумага, выпущенная американским банком-депозитарием The Bank Of New York Mellon, свободно обращающаяся на иностранном фондовом рынке. АДР подтверждает право собственности на акции, депонированные в The Bank Of New York Mellon. Одна АДР соответствует двум акциям ПАО «Газпром». Возможна конвертация обыкновенных акций ПАО «Газпром» в АДР и обратно.

Может ли акционер «Газпрома» продать свои акции на зарубежном рынке?

Чтобы акции были проданы на зарубежном рынке, они должны быть сначала конвертированы в АДР. Для осуществления необходимых мероприятий по такой конвертации целесообразно обратиться к профессиональному участнику рынка ценных бумаг — брокерской компании или банку, которые по поручению акционера осуществят все требуемые действия.

Как определить какой налог придется заплатить в случае продажи акций?

В соответствии с пп. 5 п.1 ст.208 Налогового кодекса Российской Федерации (далее — НК РФ) к доходам от источников в Российской Федерации относятся доходы от реализации в Российской Федерации акций или иных ценных бумаг, которые на основании ст.209 НК РФ признаются объектом налогообложения налогом на доходы физических лиц (далее — НДФЛ) у физических лиц, как являющихся налоговыми резидентами Российской Федерации, так и не являющихся таковыми.

Налоговыми резидентами признаются физические лица, фактически находящиеся в Российской Федерации не менее 183 календарных дней в течение 12 следующих подряд месяцев (п.2 ст.207 НК РФ).

Доходы от реализации акций, полученные физическими лицами — налоговыми резидентами Российской Федерации облагаются по ставке 13% (п.1 ст.224 НК РФ), физическими лицами, не являющимися налоговыми резидентами РФ, — по ставке 30% (п.3. ст.224 НК РФ). Если в соответствии с международным договором (соглашением) выплачиваемые нерезиденту доходы облагаются налогом в Российской Федерации по пониженным ставкам, то для исчисления и удержания суммы налога по соответствующим пониженным ставкам налогоплательщик должен предъявить налоговому агенту подтверждение того, что он в течение соответствующего налогового периода (или его части) является резидентом государства, с которым Российская Федерация имеет действующий договор (соглашение) об избежании двойного налогообложения, заверенное компетентным органом соответствующего иностранного государства. Документы, подтверждающие резидентство налогоплательщика, в установленном порядке подлежат легализации либо на них должен быть проставлен апостиль (за исключением иностранных государств, с которыми достигнуты взаимные договоренности о принятии без апостиля или консульской легализации документов, подтверждающих резидентство)

Особенности определения налоговой базы, исчисления и уплаты НДФЛ по операциям с ценными бумагами предусмотрены ст. 214.1 НК РФ.

Налоговой базой по операциям с ценными бумагами признается положительный финансовый результат, определяемый как разница между доходами от операций с ценными бумагами и документально подтвержденными и фактически осуществленными налогоплательщиком расходами, связанными с приобретением, реализацией, хранением ценных бумаг (ст. 214.1 НК РФ).

Документы, подтверждающие указанные расходы, выдают лица и организации, которые учитывали акции и, по поручению акционера, продали их, либо те, которые приобрели их у акционера (брокеры, доверительные управляющие, управляющие компании, а также иные лица, совершающие операции с акциями в пользу их владельцев).

Если налоговым агентом (брокером, доверительным управляющим) по какой-либо причине не был удержан налог на доходы физических лиц, то по окончании года, в который были проданы акции, в налоговую инспекцию предоставляется декларация о доходах, а вместе с ней — указанные документы.

О налогообложении НДФЛ доходов от реализации акций, приобретенных за счет приватизационных чеков (ваучеров)

В письмах Министерства финансов Российской Федерации, которое в соответствии с п.1 ст.34.2 НК РФ уполномочено давать письменные разъяснения по вопросам применения законодательства Российской Федерации о налогах и сборах, сообщается, что в качестве расходов на приобретение акций, полученных в ходе приватизации, может рассматриваться их рыночная стоимость на момент обмена на ваучеры, а при отсутствии рыночной стоимости акций — номинальная (договорная) стоимость ваучеров, переданных за акции (письма от 29.03.2011 № 03-04-05/3-195; от 02.12.2011 № 03-04-05/3-990; от 10.02.2012 №03-04-05/3-163; от 22. 02.2012 № 03-04-05/3-212; от 20.04.2012 № 03-04-05/3-541). Данная позиция поддерживается судебной практикой (см., например, определения Московского городского суда от 10.11.2010 г. по делу № 33–34499 и от 03.05.2011 г. по делу № 4г/5–2019/11; Московского областного суда от 02.12.2010 г. по делу № 33–23320).

Должен ли акционер ПАО «Газпром» подавать сведения об изменении своих личных данных по месту учета акций?

В соответствии с требованиями п. 5 ст. 44 Федерального закона от 26.12.1995 № 208-ФЗ «Об акционерных обществах» и п. 1 ст. 7 Федерального закона от 07.08.2001 № 115-ФЗ «О противодействии легализации (отмыванию) доходов, полученных преступным путем, и финансированию терроризма» лицу, зарегистрированному в реестре акционеров Общества, необходимо своевременно обновлять информацию о себе, своих представителях, а также бенефициарных владельцах и выгодоприобретателях (для физических лиц: Ф. И. О., иные паспортные данные, в т.ч. адрес места регистрации; для юридических лиц: наименование, ОГРН, ИНН, место нахождения в соответствии с уставом, Ф.  И. О. руководителя) по месту учета акций (в депозитарии «Газпромбанк» (Акционерное общество), ином депозитарии или у регистратора — АО «ДРАГА»).

Если не сделать этого, акционеру могут не поступить информационные данные к Собранию, бюллетени для голосования, а также причитающиеся дивиденды. Кроме того, могут возникнуть затруднения в проведении любой из операций с ценными бумагами, таких, как оформление сделки купли-продажи, получение выписок со счета, справок по движениям по счету для налоговых служб, оформление междепозитарного перевода, наследства, дарения.

Для своевременного и оперативного получения дивидендов акционеру следует сообщать достоверную информацию обо всех изменениях личных данных до даты составления списка лиц, имеющих право на получение дивидендов (дата определяется решением Собрания).

Особенности корректировки параметров лицевого счета в Депозитарном центре «Газпромбанк» (Акционерное общество)

Все операции, связанные с изменением данных клиента в депозитарии «Газпромбанк» (Акционерное общество), осуществляются только по поручению самих клиентов. Депозитарий не имеет права исполнять поручения клиентов, полученные по почте, т. к. идентификация личности клиента в депозитарии производится по паспорту и личной подписи клиента. Поэтому явка акционера для изменения данных обязательна.

Если в вашем новом паспорте не стоит штамп с данными старого паспорта, акционеру необходимо предоставить в депозитарий справку, подтверждающую замену паспорта.

После проведенной корректировки параметров счета акционеру в случае необходимости будет выдана выписка со счета депо.

Депозитарный центр АО «Газпромбанк»

2-ой Верхний Михайловский проезд, д. 9, стр. 11, г. Москва, 115419

Единая справочная:
8 800 100-07-01 (звонок по территории РФ бесплатный),
+7 495 913-74-74,
+7 495 719-18-62 факс.

Особенности корректировки параметров лицевого счета у регистратора АО «ДРАГА»

Для проведения сверки параметров лицевого счета акционера у регистратора — АО «ДРАГА» акционеру необходимо заполнить и направить регистратору следующие документы:

Образец подписи акционера на Анкете должен быть заверен нотариально (в случае если Анкета не заполняется в присутствии работника регистратора). Дата (день, месяц, год) заверения подписи должна быть указана прописью. Фамилия, имя и отчество нотариуса, удостоверяющего подпись, а также лица, чья подпись заверяется, также указываются полностью.

В п. 7 Анкеты указывается адрес места регистрации и места жительства акционера согласно паспорту, в п. 8 — адрес места его фактического жительства/регистрации/пребывания. В п. 9 Анкеты указывается почтовый адрес для направления акционеру корреспонденции, а также дивидендов почтовым переводом (если акционер выбрал в качестве формы выплаты дивидендов почтовый перевод).

Обращаем внимание на п. 13 Анкеты «Форма выплаты дивидендов». Если вы выберете форму выплаты дивидендов «Банковский перевод», то в п. 14 Анкеты нужно будет указать необходимые для этого реквизиты вашего банковского счета.

Документ, удостоверяющий личность — копия, удостоверенная нотариально.

В случае отсутствия на стр. 19 действующего паспорта данных паспорта на момент приобретения акций, следует дополнительно предоставить справку о смене паспорта, содержащую сведения о действующем паспорте и предыдущем паспорте, включая все промежуточные паспорта. Справка должна быть подписана должностным лицом и скреплена печатью, предоставляется оригинал справки либо копия, удостоверенная нотариально.

В случае произошедших с момента приобретения акций изменений фамилии и/или имени и/или отчества необходимо предоставить документ, подтверждающий изменения (оригинал либо копию, удостоверенную нотариально).

Заполненную Анкету необходимо предоставить регистратору одним из следующих способов:

  • направить почтой по адресам регистратора — в этом случае образец вашей подписи на Анкете должен быть удостоверен нотариально. К Анкете должны быть приложены нотариально удостоверенные копии документов;
  • представить лично, явившись по адресам регистратора. В этом случае операции в реестре могут быть осуществлены на основании оригиналов документов и приложение к Анкете нотариально удостоверенных копий документов не требуется;
  • представить через своего представителя, уполномоченного доверенностью, для чего представителю необходимо лично явиться по адресам регистратора с необходимыми документами.
АО «ДРАГА»

ул. Новочеремушкинская, д. 71/32, г. Москва, 117420

Телефон для справок:
+7 499 550-88-18

Заполняется в случае желания получить документ, подтверждающий право собственности на акции

В графах «Зарегистрированное лицо» и «Распоряжение предоставлено» следует указать свои фамилию, имя, отчество, паспортные данные. На оборотной стороне распоряжения необходимо поставить свою подпись, при этом она должна соответствовать вашей подписи на Анкете зарегистрированного лица.

После получения регистратором указанных документов и квитанции об оплате Ваши данные в реестре будут отредактированы, и вам будет направлена выписка из реестра акционеров ПАО «Газпром».

Доводим до вашего сведения, что обязанностью акционера является своевременное предоставление информации об изменении своих данных (паспортных данных, места проживания, банковских реквизитов при безналичной форме выплаты дивидендов и т. д.). В случае непредставления акционером информации об изменении своих данных (согласно п.  5 ст. 44 Федерального закона от 26.12.1995 г. № 208-ФЗ «Об акционерных обществах») ПАО «Газпром» и регистратор не несут ответственность за причиненные в связи с этим убытки, в том числе связанные с невыплатой или несвоевременной выплатой дивидендов.

От чего зависит размер дивидендов ПАО «Газпром»?

24 декабря 2019 года Совет директоров ПАО «Газпром» одобрил Дивидендную политику ПАО «Газпром», в которой были определены принципы формирования размера дивидендов.

Размер дивидендов на акции ПАО «Газпром» рассчитывается, исходя из величины скорректированной Чистой прибыли Общества по МСФО.

Производимые при расчете дивидендов корректировки Чистой прибыли направлены на то, чтобы нивелировать влияние «неденежных» статей Консолидированного отчета о совокупном доходе:

  • Корректировка на курсовые разницы как по операционным, так и по финансовым статьям.
  • Учет обесценения (или восстановление убытка от обесценения) основных средств и инвестиций в ассоциированные компании.
  • Замена доли в прибыли от ассоциированных компаний и совместных предприятий на поступления от ассоциированных компаний и совместных предприятий при расчете дивидендной базы.

Данные корректировки позволяют приблизить дивидендную базу к денежному потоку Общества и могут влиять на дивиденды как в сторону увеличения, так и уменьшения в зависимости от направления указанных элементов финансовой отчетности

В соответствии с Дивидендной политикой, целевой уровень дивидендных выплат составляет не менее 50% от Скорректированной Чистой прибыли Общества. Достижение целевого уровня будет проводиться поэтапно:

  • при определении размера дивидендных выплат по итогам 2019 года Совет директоров Общества исходит из того, что сумма средств, направляемая на выплату дивидендов, должна составлять не менее 30% от Скорректированной Чистой прибыли;
  • при определении размера дивидендных выплат по итогам 2020 года Совет директоров Общества исходит из того, что сумма средств, направляемая на выплату дивидендов, должна составлять не менее 40% от Скорректированной Чистой прибыли;
  • при определении размера дивидендных выплат по итогам 2021 года и в последующие годы Совет директоров Общества исходит из того, что сумма средств, направляемая на выплату дивидендов, должна составлять не менее 50% от Скорректированной Чистой прибыли.

Рекомендации по размеру дивидендов Совет директоров выносит на Собрание акционеров, которое и принимает окончательное решение.

Каким образом осуществляется выплата дивидендов?

В соответствии с Федеральным законом «Об акционерных обществах» и Уставом ПАО «Газпром» право на получение годовых дивидендов имеют лица, являющиеся владельцами акций на конец операционного дня даты, определенной собранием акционеров, на котором было принято решение о выплате дивидендов. Такая дата не может быть установлена ранее 10 дней с даты принятия решения о выплате (объявлении) дивидендов и позднее 20 дней с даты принятия такого решения. Срок выплаты дивидендов номинальному держателю и являющемуся профессиональным участником рынка ценных бумаг доверительному управляющему, которые зарегистрированы в реестре акционеров, не должен превышать 10 рабочих дней, а другим зарегистрированным в реестре акционеров лицам — 25 рабочих дней с даты, на которую определяются лица, имеющие право на получение дивидендов.

Агентом по выплате дивидендов акционерам ПАО «Газпром» является «Газпромбанк» (Акционерное общество), который осуществляет выплату дивидендов через свои филиалы и другие финансовые структуры после перечисления ПАО «Газпром» денежных средств. В связи с изменениями законодательства, начиная с дивидендов, выплачиваемых в 2014 году по результатам деятельности Общества в 2013 году, «Газпромбанк» (Акционерное общество) является платежным агентом по выплате дивидендов только лицам, зарегистрированным непосредственно в реестре. Лицам, являющимся клиентами депозитариев (в том числе депозитария «Газпромбанк» (Акционерное общество)), дивиденды выплачивают данные депозитарии (каскадный принцип выплаты дивидендов).

Для удобства получения дивидендов акционер может дать письменное поручение по месту учета акций (АО «ДРАГА», «Газпромбанк» (Акционерное общество), иной депозитарий), указав в Анкете по месту учета акций способ получения дивидендов: почтовым или банковским переводом.

В случае необходимости изменения способа выплаты и реквизитов для получения начисленных дивидендов (адрес места жительства при получении дивидендов почтовым переводом, реквизиты банковского счета и т. п.) после даты составления списка лиц, имеющих право на их получение (при условии, что начисленные дивиденды еще не были получены акционером), акционер должен обратиться в организацию, которая ведет учет прав данного акционера на акции Общества (депозитарий или регистратор), внести соответствующие изменения в анкетные данные. Указанные изменения доводятся через систему учета до сведения Общества в целях выплаты дивидендов.

Как может получить дивиденды акционер ПАО «Газпром», не являющийся резидентом РФ?

Российские эмитенты проводят расчеты с владельцами своих ценных бумаг только в рублях. Если акционер-нерезидент ПАО «Газпром» имеет счета в российских банках, дивиденды могут, по желанию акционера, перечисляться на один из них. Для этого реквизиты данного счета должны содержаться в анкетных данных акционера в организации, осуществляющей учет прав на акции ПАО «Газпром» (депозитарий или регистратор).

Отправление рублевых почтовых переводов за рубеж невозможно.

Когда можно купить или продать акции на Фондовой бирже ММВБ, чтобы иметь право на получение дивидендов?

В соответствии со ст. 42 Федерального закона от 26.12.1995 № 208-ФЗ «Об акционерных обществах» дивиденды выплачиваются лицам, которые являлись владельцами акций соответствующей категории (типа) или лицами, осуществляющими в соответствии с федеральными законами права по этим акциям, на конец операционного дня даты, на которую в соответствии с решением о выплате дивидендов определяются лица, имеющие право на их получение.

Согласно ст. 29 Федерального закона от 22.04.1996 N 39-ФЗ «О рынке ценных бумаг» право на именную бездокументарную ценную бумагу переходит к приобретателю в случае учета прав на ценные бумаги у лица, осуществляющего депозитарную деятельность, — с момента внесения приходной записи по счету депо приобретателя.

В соответствии с Правилами проведения торгов по ценным бумагам ЗАО «ФБ ММВБ», а также Дополнительными условиями проведения торгов по ценным бумагам в ЗАО «ФБ ММВБ» приобретателю, заключившему сделку на торгах ЗАО «ФБ ММВБ» в режиме торгов «Режим основных торгов T+», приобретенные им ценные бумаги будут зачислены на его счет депо в НКО ЗАО НРД на 2 (второй) торговый день со дня заключения сделки.

Для примера рассмотрим ситуацию с выплатой годовых дивидендов по результатам деятельности Общества в 2013 году. Согласно Решению годового общего собрания акционеров (Протокол № 1 от 27.06.2014г) дата, которую определяются лица, имеющие право на получение дивидендов, — 17 июля 2014 г. Таким образом, по сделкам, заключенным на торгах ЗАО «ФБ ММВБ» в режиме торгов «Режим основных торгов T+» в даты 16.07.2014 и после, зачисление ценных бумаг на счета депо в НКО ЗАО НРД будет происходить позднее даты, на которую определяются лица, имеющие право на получение дивидендов, и владельцы таких ценных бумаг не будут обладать правом на получение дивидендов по итогам работы за 2013 год. Продавцы акций, заключившие сделки на торгах ЗАО «ФБ ММВБ» в режиме торгов «Режим основных торгов T+» 15.07.2014 и ранее, также не будут иметь право на получение дивидендов по акциям Общества по итогам работы за 2013 год.

Как вступить в права на наследование акций?

Оформление прав собственности на акции, как и на другую собственность, переходящую по наследству, проводится в соответствии с существующими юридическими нормами.

Для получения права наследования акций ПАО «Газпром», если после смерти владельца акций прошло менее полугода, необходимо обратиться к нотариусу или (если прошло более полугода и при этом наследники не обращались к нотариусу для оформления какого-либо принадлежавшего наследодателю имущества) — в судебные органы по последнему месту регистрации (прописки) владельца акций (наследодателя), и получить свидетельство о праве наследования акций и дивидендов по закону либо решение суда.

Нотариус или судья на основании заявления наследника, предъявления подлинника свидетельства о смерти и одного из документов, подтверждающих право умершего родственника на владение акциями (это могут быть выписка из реестра акционеров ПАО «Газпром», копия лицевого счета в депозитарии, бюллетени для голосования на собрании акционеров ПАО «Газпром», направлявшиеся акционеру) открывает наследственное дело. Нотариус (судья) должен направить запрос о количестве акций на счете и количестве причитающихся к выплате дивидендов наследодателю по месту учета акций (АО «ДРАГА», «Газпромбанк» (Акционерное общество), иной депозитарий, а в случае если место учета наследникам неизвестно — в ПАО «Газпром»). Необходимо учитывать, что запрос оформляется на специальном бланке на русском языке. В запросе нотариус (судья) должен указать полностью фамилию, имя, отчество, адрес и иные имеющиеся в распоряжении данные, позволяющие идентифицировать акционера в реестре. Подпись на запросе должна быть заверена круглой печатью.

После получения информации по запросу нотариус оформляет свидетельство о праве на наследование акций и дивидендов по закону, а судья выносит соответствующее решение суда.

Затем наследник должен явиться в организацию по месту учета акций наследодателя, имея при себе паспорт и подлинник Свидетельства (решения суда). При этом он открывает счет на свое имя, оформляет поручение на перевод акций по наследству и оплачивает услуги регистратора/депозитария согласно утвержденным тарифам.

Предоставляет ли ПАО «Газпром» материальную помощь акционерам?

В настоящее время, действующим законодательством, Уставом ПАО «Газпром» и иными внутренними документами Общества материальная помощь, льготы и какие-либо прочие преимущества для акционеров Общества не предусмотрены.

Более того, согласно Федеральному закону «Об акционерных обществах» от 26.12.1995 № 208-ФЗ (п. 1 ст. 31) каждая обыкновенная акция Общества предоставляет акционеру — ее владельцу одинаковый объем прав.

Таким образом, все акционеры ПАО «Газпром» пользуются равными правами, вытекающими из владения ценной бумагой, Общество не производит какие-либо дополнительные выплаты отдельным акционерам.

Металлический счет в Сбербанке — плюсы и минусы

Далеко не все инвестиционные и финансовые инструменты, присутствующие на отечественном рынке, гарантируют сохранность средств клиента с одновременной возможностью заработать. Металлический счет в Сбербанке – это один из немногих реальных способов вложения денег, сочетающих надежность и выгодность. Он, как и любой другой инструмент, имеет определенные недостатки, которые в значительной степени перекрываются очевидными достоинствами.

Содержание

Скрыть
  1. Что такое обезличенные металлические счета?
    1. Какие металлы можно купить на ОМС?
      1. Как зарабатывать на ОМС?
        1. Динамика
          1. Стоит ли вкладывать деньги в ОМС?
            1. В какой металл лучше инвестировать?
              1. Налоги на ОМС
                1. Плюсы и минусы металлического счета в Сбербанке

                    Что такое обезличенные металлические счета?

                    Под обезличенным металлическим счетом понимается специальный счет, отражающий количество драгметалла, которое принадлежит клиенту банка. Важной его особенностью выступает отсутствие информации о конкретном производителе металла, его пробе или номере слитка. При этом клиенту предоставляется возможность приобрести или реализовать металл банку без излишних формальностей в виде проверки слитков или их физической передачи из рук в руки.

                    Другими словами, ОМС представляет собой право обладания драгоценным металлом, которое не сопровождает необходимостью его поиска на рынке, получения, хранения, проверки состояния и других достаточно обременительных и специфических функций. Все перечисленные обязанности берет на себя банк, что удобно и выгодно обеим сторонам. Клиент получает надежный вариант инвестиций и сбережения средств, а банк – возможность привлечения дополнительных финансовых ресурсов.

                    Какие металлы можно купить на ОМС?

                    Сбербанк предлагает 4 вида драгметаллов, которые могут быть приобретены для размещения на ОМС. К ним относятся:

                    • золото (традиционное обозначение – Au, минимальный размер покупки – 0,1 г. ). Самый известный и часто применяемый драгметалл. Именно его стоимость зачастую определяет рыночные тенденции, несмотря на активное развитие фондового и других финансовых рынков. Поэтому нет ничего удивительного в том, что золотой счет является наиболее востребованным среди клиентов Сбербанка;
                    • серебро (традиционное обозначение – Ag, минимальный размер покупки – 1 г.) Чаще всего, используется как бюджетный аналог золота. Менее ценится из-за большей добычи, которая примерно в 4,5 раза превосходит аналогичный показатель для золота;
                    • платина (традиционное обозначение – Pt, минимальный размер покупки – 0,1 г.) Третий по популярности и востребованности драгоценный металл. По плотности платина сопоставима с золотом и хорошо с ним сплавляется, будучи при этом заметно дешевле. Следствием этого выступает частая подделка золотых слитков плавами из двух металлов. Открывая ОМС, клиенту не нужно разбираться в подобных вопросах, так как все проблемы решает банк, что выступает важным плюсом обезличенного металлического счета;
                    • палладий (традиционное обозначение – Pd, минимальный размер покупки – 0,1 г. ) Самый редкий и поздно открытый из представленных металлов. Одно из частых использований – сплав с золотом, которое резко меняет цвет и становится «белым».


                    Как зарабатывать на ОМС?

                    Наиболее простой способ заработка на ОМС достаточно очевиден. Он реализуется по следующей схеме:

                    • сначала покупкой одного или нескольких металлов открывается ОМС;
                    • затем контролируется динамика изменения цен на любой из приобретенных драгметаллов;
                    • при повышении котировок вклад в металле полностью или частично продается, в результате чего из-за разницы с покупной ценой образуется прибыль.

                    Естественно, это самое общее описание процедуры возможного заработка на ОМС. Важно отметить, что извлечение прибыли далеко не всегда является целью открытия обезличенного металлического счет. В некоторых случаях потенциальный клиент Сбербанка руководствует другими немаловажными достоинствами при принятии решения об открытии ОМС, которые подробнее рассматриваются ниже.

                    Динамика

                    Особенности рынка драгоценных металлов и изменения цен на нем хорошо показывает сравнение в динамике двух ключевых параметров – цены тройской унции золота (традиционная мера веса для этого металла, равная 31,1035 грамма) и биржевого индекса отечественной ММВБ. Для получения более объективной картины целесообразно рассмотреть достаточно длительный период – с 1998 по текущий год. Первый показатель указывается в долларах США, второй – в традиционных пунктах.


                    Анализ диаграммы наглядно демонстрирует несколько важных моментов:

                    • при стабильной финансово-экономической ситуации в стране динамика стоимости золота практически не уступает росту биржевого индекса;
                    • при наступлении любого кризиса – 2 из них (в 1998 и в 2008 году) показаны на диаграмме, третий (в 2014 году) не отмечен, но также четко прослеживается – рост цен на золото стремительно обгоняет индекс, который не менее быстро обваливается;
                    • огромная разница в динамике во время кризисов позволяет золоту с легкостью компенсировать незначительное отставание во времена роста экономики.

                    Исходя из проведенного анализа, можно сделать несколько очевидных выводов:

                    • золото (как и остальные драгоценные металлы, динамика которых в целом аналогична) – это намного более надежный актив, чем акции фондового рынка;
                    • при прогнозировании кризисных явлений целесообразно переводить активы именно в драгоценные металлы;
                    • при стабильно растущей экономике России разумно сохранять часть активов в золоте и других металлах, что обеспечит так называемую подушку безопасности и сохранность средств при любом развитии событий. Тем более, что предсказывать кризисы удается далеко не всем;
                    • независимо от ситуации на финансовых рынках и в экономике, вложение в золото – самый гарантированный актив, надежно сохраняющий средства владельца и часто позволяющий ему заработать.


                    Общий вывод, с которым согласны большинство экспертов заключается в следующем. Золото и другие драгметаллы в виде ОМС Сбербанка далеко не всегда позволяют заработать много, но гарантируют достаточно стабильный доход. При этом они точно исключат потерю накоплений владельца.

                    Стоит ли вкладывать деньги в ОМС?

                    Принятие решения об открытии ОМС в значительной степени зависит от предпочтений и потребностей потенциального клиента Сбербанка. В любом случае необходимо внимательно рассмотреть основные достоинства подобного вложения финансовых ресурсов. Сначала необходимо привести наиболее важные плюсы вложения в драгоценные металлы:

                    • сохранность сбережений. Приведенные выше аргументы наглядно продемонстрировали, насколько уверенно ведут себя котировки цен на золото и другие драгметаллы даже во время самых серьезных кризисов;
                    • выгодность. В долгосрочной перспективе вложения в драгоценные металлы всегда окупаются. Более того, достаточно часто они приносят прибыль, превышающую любые альтернативные варианты инвестиций при намного меньшей рискованности;
                    • ликвидность. Спрос на золото, серебро, платину и палладий стабилен всегда. С течением времени он только растет и практически не зависит от увеличения объемов добычи и других факторов.


                    Помимо очевидных достоинств вложения средств в драгоценные металлы, требуется обязательно отметить несколько впечатляющих преимуществ, касающихся открытия ОМС в Сбербанке. В их числе:

                    • полное исключение риска потери или кражи драгметалла. В этом ключевое достоинство ОМС по сравнению с монетами или слитками;
                    • простота совершения операций с ОМС. Функционал Сбербанк Онлайн позволяет продать или купить необходимое количество нужного металла в течение 2-3 минут. Для осуществления сделки не требуется оформление каких-либо документов, вся информация находится в личном кабинете интернет-сервиса клиента, а оплата выполняется с его карточки;
                    • отсутствие расходов, сопутствующих операциям со слитками или монетами. Речь в данном случае идет о поиске металла, оформлении большого количества документов, хранении и других подобных действиях. Не стоит забывать о налогообложении таких сделок, что дополнительно увеличивает расходы;
                    • удобство управления. ОМС открывается один раз – при первой покупке драгметалла. Срок действия металлического счета не ограничен, что исключает затраты времени на ненужные формальности.

                    В какой металл лучше инвестировать?

                    После принятия решения об открытии ОМС необходимо определиться, какой именно драгоценный металл целесообразнее всего купить. Существует один достаточно простой совет, которые заключается в следующем. Самая надежная и при этом эффективная стратегия на рынке – диверсификация вложений, которая предусматривает приобретение разных инвестиционных продуктов.

                    Приведенное правило в полной мере применимо к рынку драгметаллов. Поэтому новичкам, не обладающим достаточным набором навыков и умений ориентироваться в хитросплетениях рынка, проще всего, приобрести сразу несколько разных металлов. Тем более, что дополнительных расходов, по сравнению с покупкой одного драгметалла, отсутствуют.

                    Необходимые условия

                    Для того, чтобы стать владельцем ОМС, необходимо быть клиентом Сбербанка и иметь оформленную в финансовой организации карточку. Это является обязательным условием, так как все операции по покупке и продаже драгметаллов выполняются непосредственно в Сбербанк Онлайн с баланса карточки.

                    Пошаговая инструкция

                    Сбербанк предлагает два способа открытия обезличенного металлического счета. Первый предусматривает личный визит клиента в офис банка. В этом случае необходимо обратиться к сотруднику учреждения и следовать его инструкциям.

                    Однако, намного чаще используется второй вариант. Он предусматривает следующие действие клиента:

                    • авторизация в сервисе Сбербанк Онлайн. Для этого требуется пройти по ссылке с главной страницы портала финансового учреждения;

                    • переход к разделу «Металлические счета»;
                    • выбор нужного металла из 4-х возможных;
                    • заполнение открывшейся формы, которая позволяет создать ОМС;
                    • изучение условий предлагаемого Сбербанком сотрудничества и согласие с параметрами договора с финансовой организацией;
                    • подтверждение приобретения выбранного драгметалла.

                    Подробная инструкция об открытии ОМС приводится на сайте Сбербанка. Там же размещается альтернативный вариант перехода к форме открытия.


                    Где следить за динамикой цен?

                    Для работы клиентов с обезличенными металлическими счетами Сбербанк предоставляет несколько удобных инструментов. В первую очередь, речь идет о странице с котировками драгоценных металлов. На ней размещается исчерпывающая информация, из которой пользователь имеет возможность узнать:

                    • текущую стоимость покупки и продажи любого из четырех драгметаллов;
                    • динамику ее изменения по сравнению с предыдущей торговой сессией;

                    • динамику изменения цен на металлы за любой календарный (месяц, квартал, полгода, год) или произвольно выбранный клиентов период, начиная с 19.08.2016 года;

                    • графики изменений котировок.


                    Клиенту предоставляется возможность распечатать любой из графиков. Кроме того, на странице размещается ссылка на калькулятор доходности, позволяющий произвести необходимые клиенту расчету о выгодности различных вариантов вложений.


                    С помощью удобного онлайн-калькулятора пользователь имеет возможность рассчитать доходность приобретения любого из драгоценных металлов исходя из вложенной суммы. Вычисления выполняются с учетом уже имеющейся динамики котировок и наглядно демонстрируют, какая могла быть получена прибыль при инвестировании средств в тот или иной временной отрезок.

                    Калькулятор доходности позволяет получить представление о выгодности такого инвестиционного инструмента как обезличенный металлический счет. Кроме того, он помогает лучше изучить особенности рынка драгоценных металлов в кратко- и долгосрочной перспективе. Именно поэтому для новичков, только открывших ОМС, крайне важно провести несколько расчетов и понять принципы работы как самого калькулятора, что пригодится в будущем, так и всего сегмента рынка.


                    Налоги на ОМС

                    На сегодняшний день не существует проработанной нормативно-правовой базы, касающейся налогообложения обезличенных металлических счетов. Как следствие – даже у специалистов в финансах и налогах нет единого мнения о том, как правильно начислять и платить налоги с возможных доходов или имущества. Более того, не всегда понятно, кто именно должен это делать – банк или его клиент.

                    Большая часть экспертов считает, что налогом следует облагать только доход от курсовой разницы, полученный при продаже драгметалла банку в случае превышения цены его приобретения при сроке действия ОМС свыше 3-х лет. В этом случае доход должен быть задекларирован самим клиентом по итогам года, после чего начисляется и уплачивается налог.

                    Важно отметить, что никаких других налогов – НДС, на имущество и т.д. – платить не нужно, что является важным плюсом подобных операций. По крайней мере, по мнению большинства специалистов. Тем более, имеется возможность закрывать счет каждые три года.

                    В любом случае, необходимо понимать, что открытие ОМС и связанные с этим сделки с драгоценными металлами – не самая интересная для фискальных служб тема. Следует признать, что и это существенное достоинство обезличенного металлического счета Сбербанка.


                    Плюсы и минусы металлического счета в Сбербанке

                    Стандартным минусом обезличенного металлического счета является отсутствие обязательного страхования, как это принято для обычных банковских вкладов. Однако, применительно к Сбербанку данный недостаток сложно признать реальным, учитывая стабильность финансового положения и место организации в отечественной экономике. Другой возможный минус – нестабильность цен на драгоценные металлы в краткосрочной перспективе. Но и в этом случае необходимо признать, что любые другие альтернативные варианты инвестиций по этому показателю уступают золоту и другим драгметаллам.

                    В остальном открытие ОМС в Сбербанке предоставляет клиенту несколько существенных преимуществ, в числе которых:

                    • сохранность инвестиций, не зависящих от инфляции;
                    • надежность вклада в крупнейший банк страны;
                    • простота открытия счета;
                    • отсутствие необходимости заниматься хранением слитков или монет;
                    • высокий уровень ликвидности актива;
                    • удобная схема совершения операций с драгметаллами с использованием карточки Сбербанка и дистанционных сервисов обслуживания;
                    • стабильный доход, который получает клиент в долгосрочной перспективе.

                    Как и кто переводил «Гарри Поттер и Проклятое дитя» и другие книги эпопеи

                    Не успела книга «Гарри Поттер и Проклятое дитя» выйти в свет, как издательство «Махаон» заказало допечатку тиража. Ажиотаж вокруг книги из вселенной поттерианы подогревается скандалом в соцсетях, связанным с обсуждением качества перевода репетиционного издания пьесы. «Газета.Ru» вспомнила, кто, когда и как переводил в России книги о Гарри Поттере.

                    Велик соблазн назвать пьесу «Гарри Поттер и Проклятое дитя», продолжение саги о юном волшебнике, который теперь уже устал, многодетен и не юн, восьмой книгой поттерианы. Но это, разумеется, не так:

                    перед нами фанфик — произведение, которое написали во вселенной Хогвартса и Министерства магии с разрешения Джоан Роулинг совершенно посторонние люди.

                    В ней средний ребенок Гарри Альбус больше всего боится распределиться в Слизерин, дом для волшебников, в котором вместо привычного другим домам альтруизма, тяги к знаниям и добролюбия культивируются эго и жажда власти. Разумеется, именно туда он и попадет, и дальше ему придется совершать подвиги, которые не очень понравятся его отцу.

                    Кто это переводил?

                    Читать пьесу довольно сложно. Во-первых, потому, что средний потребитель развлекательной литературы обычно перестает упражнять навык чтения пьес в старшей школе, с трудом осилив предусмотренных программой «Недоросля», «Ревизора», «Горе от ума» и «Грозу». Фанаты поттерианы будут в ярости: по содержанию книжки видно, что ее писала совсем не Джоан Роулинг. Законы мира, ставшего нам привычным за семь книг, вышедших за последний десяток лет, тут нарушаются в пух и прах.

                    Эта книга о попаданцах: в ней описываются путешествия во времени и попытки изменить прошлое, владея данными и навыками настоящего, — и это единственное, что действительно привычно нашему читателю.

                    Еще одной трудностью будет тот факт, что некоторые имена и названия звучат тут совсем по-другому, перевод сильно отличается от того, что мы слышали в фильмах и читали в семитомнике издательства «Росмэн».

                    Перевод сделала Мария Спивак.

                    Она же выступила переводчиком в переиздании семитомника: после того как права издательства «Росмэн» на книжку закончились, новые правообладатели русскоязычного Гарри Поттера решили поменять переводчика. Это решение вызвало ярость фанатов поттерианы: количество подписантов петиции об отстранении Марии Спивак от высокой обязанности переводить книги оказалось сравнимо с количеством подписантов петиции о запрете абортов.

                    Переводить книги поттерианы Мария начала еще в 2000-х — и перевела первые четыре, размещая результаты своего труда в интернете. Сначала она, по собственному признанию, делала это просто для своих детей, потом — для всех, кто находил время их прочитать. Теперь вот эти переводы, немного подправленные известным литературным редактором Анастасией Грызуновой, вышли под твердыми обложками, а вместе с ними и пьеса о блудном среднем сыне Гарри Поттера и Джинни Поттер, урожденной Уизли.

                    Откуда вдруг столько эмоций? Это очень трудно понять, особенно если вспомнить судьбу официальных переводов.

                    Гарри Поттер и случайные люди

                    Иначе как незавидной эту судьбу не назовешь. За переводы саги бралось множество людей (точное неизвестно до сих пор). Объединяет их всех только одно: полное отсутствие энтузиазма.

                    Первым из них был Игорь Оранский, который, по собственному признанию, получил контракт на перевод первого тома случайно, работал быстро и к самой книге отнесся как к какой-то проходной работе. «Это милая история, прекрасно передающая дух Англии. Но у меня есть к волшебному миру вопросы. Почему они не могут себе наколдовать миллиард долларов или грудь пятого размера? Или выше ростом стать? В чем проблема?» Напомним, это был первый, открывающий том.

                    Следующие три тома переводила Марина Литвинова, профессор, маэстро перевода. По ее собственному признанию, она раздавала куски перевода студентам на своем переводческом семинаре в Московском лингвистическом университете, а затем редактировала получившееся. Внимательный читатель легко может увидеть все швы и нестыковки этого текста.

                    В 2002 году перевод второго тома книги получил издательскую антипремию «Абзац» за худший перевод «Гарри Поттера и Тайной комнаты». В 2004 году премию получило уже издательство «Росмэн» за худшую редактуру «Гарри Поттера и Кубка огня» (справедливости ради стоило бы наградить «Абзацем» еще и перевод этого тома, а заодно и предшествовавшего ему «Узника Азбакана»). С Литвиновой, в общем, издательство тоже рассталось.

                    Следующими были Виктор Голышев (официально лучший переводчик России, человек, который среди прочего первым перевел «1984» Джорджа Оруэлла и почти всю классику американской литературы ХХ века), Владимир Бабков и Леонид Мотылев. Они сделали только одну книжку и от дальнейшей работы отказались — мол, слишком скучно, слишком просто, слишком детская. Их переводил Сергей Ильин, которому, по его собственным словам, тоже хотелось на этом проекте заработать денег, чтобы потом заниматься чем-нибудь, к чему лежит душа.

                    Итого семь (если не считать студентов – участников семинара Литвиновой) нянек и дитя без глазу.

                    Главная книга рубежа веков, вернувшая миллионы детей во всем мире к чтению как самому интересному занятию, в России переводилась зачастую очень талантливыми, но при этом совершенно случайными людьми.

                    Огрид из Хогварца

                    Мария Спивак — не профессиональный переводчик, но и человек в переводческом деле не случайный. Она наткнулась на книги о Гарри Поттере, влюбилась в них, и поттериана изменила ее жизнь. Точно так же и великий переводчик Василий Голышев — по образованию физик — первую половину жизни работал научным редактором.

                    Причины, по которым Голышева превозносят, а Спивак ненавидят, не поддаются рациональному анализу.

                    Можно лишь строить предположения и анализировать те удивительные претензии, которые выдвигает к ней литературно-гуманитарная общественность.

                    Спивак, например, пытается переводить «говорящие» имена.

                    Например, ей часто припоминают, что Северус Снейп у нее превратился в Злотеуса Злея — а в поздних томах выяснилось, что он не чисто отрицательный герой.

                    На самом деле никакой догмы у переводчиков на эту тему нет: автор «Властелина кольца» Джон Толкин, например, написал подробное наставление своим переводчикам, в котором прямо-таки настаивал на подобном. Сумкинс или Торбинс, по этому наставлению, намного лучше, чем Бэггинс. Роулинг подобных предуведомлений не писала, поэтому на некоторые языки имена переводят, а на некоторые — нет.

                    Кроме того, Спивак использует странные транскрипции для «непереведенных имен» — Хогварц, а не Хогвартс, Думльдор, а не Дамблдор. Здесь, стоит заметить, она уходит в старую, почти вымершую русскую переводческую традицию, отголоски которой намертво засели в нашем языке. Например, мы говорим «Париж», а не «Пари». В старых переводах главного героя «Острова сокровищ» Стивенсона звали Джим Гопкинс. Некоторые ее искажения, кстати, довольно остроумны:

                    так, например, огромного привратника Хагрида она обозвала Огридом, отослав таким образом к другому мифу и намекнув дополнительно на его родство с ограми-великанами.

                    Главная же претензия к Марии Спивак — у нее, в отличие от семи нянек предыдущих официальных переводов, есть свой стиль, который существенно при этом отличается от стиля Джоан Роулинг.

                    Роулинг — и это, видимо, главный ее секрет — писала предельно просто и прозрачно. По ее поттериане можно учить английский язык, по нему можно учиться читать — много и с удовольствием (что миллионы людей и делали). Ее герои говорят разными голосами (а Хагрид так и вовсе с йоркширскими диалектизмами), но при этом всегда очень просто и нейтрально, даже когда употребляют школьный жаргон.

                    Спивак немного снизила стиль, сделав его одновременно и более детским, и более комичным, и самую капельку швейковским. Не то чтобы герои Роулинг в переводе Спивак ругались, но речь их стала заметно более жовиально-простонародной, чем в оригинале. Получился, разумеется, авторизованный перевод — но точно такими же были переводы Бориса Заходера («Винни-Пух и все-все-все»), Александра Волкова («Волшебник Изумрудного города») и Владимира Набокова («Аня в Стране чудес»).

                    Хотите читать «чистую» Джоан Роулинг, без переводческой лени или, наоборот, избыточного авторского энтузиазма? Откажитесь от услуг переводчика совсем.

                    Partitive expressions. Как обозначить количество чего-то на английском языке ‹ engblog.ru

                    Перед походом в супермаркет мы обычно составляем список того, что собираемся купить. И, конечно, всегда указываем количество нужного товара: кочан капусты, буханка хлеба, коробок спичек, тюбик зубной пасты и т. д. А после приобретения товаров мы храним их у себя дома в стопках, кипах, файлах, пакетах…

                    В английском языке, как и в русском, есть специальные слова, которые обозначают количество или часть того или иного предмета, вещества (partitives). Они требуют после себя предлога of и по-русски называются определителями количества. В этой статье мы собрали самые популярные выражения с ними и поделили их на следующие группы:

                    • слова, определяющие количество еды и напитков;
                    • слова, определяющие количество исчисляемых существительных;
                    • слова, определяющие количество неисчисляемых существительных;
                    • слова, употребляемые с абстрактными существительными;
                    • слова, обозначающие группы предметов или людей.

                    Определители количества для еды и напитков

                    Начнем знакомство с определителями количества с выражений, которые употребляются с продуктами питания и напитками. Ведь без них трудно обойтись не только в магазине или при чтении рецепта на английском, но и за столом.

                    Словосочетание Перевод
                    a tub of butter / ice cream / margarine пачка масла/мороженого/маргарина
                    a packet of crisps/sweets/seeds пачка чипсов/конфет/семечек
                    a bunch of bananas/grapes связка/гроздь бананов/винограда
                    a tin (BrE) / a can (AmE) of tuna/beans/soup консервная банка тунца/фасоли/супа
                    a joint/hunk of meat/cheese/bread кусок мяса/сыра/хлеба
                    a slice of ham/bread ломтик ветчины/хлеба
                    a jar of jam/marmalade банка джема/мармелада
                    a carton of yogurt/juice стаканчик йогурта/сока
                    a sack of potatoes/carrots мешок картофеля/моркови
                    a dollop of cream / mashed potato солидная порция сливок/пюре
                    a bowl of cereal/rice/soup миска хлопьев/риса/супа
                    a pinch of pepper/salt щепотка перца/соли
                    a rasher of bacon/ham тонкий ломтик бекона/ветчины
                    a segment of orange/grapefruit долька апельсина/грейпфрута
                    a handful of raisins/nuts горсть изюма/орехов
                    a crumb of bread/cake крошка хлеба/торта
                    a square of chocolate/pie кусочек шоколада/пирога
                    a dozen of eggs/rissoles дюжина яиц/тефтель
                    a chunk of bread/meat ломоть хлеба/мяса
                    a loaf of bread буханка хлеба
                    a bar of chocolate плитка шоколада
                    a glass of water/milk стакан воды/молока
                    a cup of tea/coffee чашка чая/кофе
                    a bottle of champagne/wine бутылка шампанского/вина
                    a goblet of wine кубок вина
                    a jar of juice / fruit drink графин сока/морса
                    a pot of tea/coffee чайник чая/кофе
                    a can of soda/beer банка газировки/пива
                    a keg of beer/mead бочонок пива/медовухи
                    a cube of ice кубик льда

                    I had a hunk of fried meat for dinner yesterday. – Вчера я съел большой кусок жареного мяса на ужин.

                    A chunk of fresh bread tastes delicious. – Ломоть свежего хлеба – это очень вкусно.

                    Could you pour me a glass of water? – Ты мог бы налить мне стакан воды?

                    Определители количества с исчисляемыми существительными

                    Теперь давайте выясним, какие слова служат для обозначения количества исчисляемых предметов на английском.

                    Словосочетание Перевод
                    a crate of bottles ящик с бутылками
                    a bundle of banknotes стопка купюр
                    a box of matches коробок спичек
                    a set of cutlery набор столовых приборов
                    a pack of playing cards колода игральных карт
                    a quiver of arrows колчан стрел
                    a cluster of stars скопление звезд
                    a pile of books стопка книг
                    a bunch of flowers/keys букет цветов / связка ключей
                    a fistful of cash горсть монет
                    a network of TV stations сеть телевизионных станций
                    a chain of restaurants сеть ресторанов
                    a pack of lies сплошная ложь

                    Whose crate of bottles is this? – Чей это ящик с бутылками?

                    He brought me a bunch of flowers. – Он принес мне букет цветов.

                    There is a fistful of cash in my pocket. – У меня в кармане горсть монет.

                    This man is an owner of a chain of restaurants. – Этот мужчина – владелец сети ресторанов.

                    Определители количества с неисчисляемыми существительными

                    Определители количества употребляются и с неисчисляемыми существительными. Однако нужно помнить: если перед неисчисляемым существительным стоит определитель количества, то оно становится исчисляемым. Было неопределенное количество вещества – snow (снег), а стало определенное – a pile of snow (сугроб снега), было неопределенное понятие – information (информация), стало определенное – a piece of information (порция информации). А порция более детальной информации (a piece of more detailed information) ждет вас в таблице.

                    Словосочетание Перевод
                    a pile of sand гора песка
                    a bar of soap брусок мыла
                    a string of pearls нитка жемчуга
                    a bale of hay стог сена
                    a drop of water/blood/oil капля воды/крови/масла
                    a speck of dust пылинка, соринка
                    a breath of air глоток воздуха
                    a grain of sand/rice песчинка/рисинка
                    a clod of earth ком земли
                    a flake of snow снежинка
                    a gust of wind порыв ветра
                    a puff of smoke клуб дыма
                    a clump of grass пучок травы
                    a tuft of hair клок волос
                    a piece of furniture предмет мебели
                    a ray of sunshine/light луч солнца/света
                    a splinter of glass/wood осколок стекла / щепка
                    a roll of cloth рулон ткани
                    a ball of string моток резинки
                    a sheet/scrap of paper лист/клочок бумаги
                    a fit of anger приступ злости
                    a shred of cloth/truth лоскут ткани / капля правды
                    a shred of evidence незначительное доказательство
                    a spot of trouble/bother затруднительное положение
                    a branch of science/knowledge отрасль науки
                    a stroke of good/bad luck удача/неудача; счастливая/несчастливая случайность
                    a stream of abuse поток брани
                    a piece of advice совет
                    a flurry of excitement порыв волнения
                    a stroke of bad weather период ненастья
                    a wave of panic волна паники
                    a pang of regret/anxiety приступ раскаяния/тревоги
                    a state of emergency чрезвычайное положение
                    a bout of flu приступ гриппа
                    an act of courage смелый поступок
                    an item of news новость
                    pangs of conscience угрызения совести

                    He needs a bar of soap to wash away the dirt. – Ему нужен кусок мыла, чтобы смыть грязь.

                    I’ve got a speck of dust in my eye. – У меня в глазу соринка.

                    I cut myself with a splinter of glass. – Я порезался осколком стекла.

                    It’s hard to enjoy a walk during a stroke of bad weather. – Трудно наслаждаться прогулкой в период ненастья.

                    A boy felt a sudden fit of anger. – Мальчик почувствовал внезапный приступ злости.

                    Определители количества с группами людей

                    Для обозначения групп и скоплений людей в английском языке также есть особые слова.

                    Словосочетание Перевод
                    a band of musicians группа музыкантов
                    a horde of nomads орда кочевников
                    a patrol of scouts отряд бойскаутов
                    a platoon of infantry soldiers отряд пехотинцев
                    a circle of close friends круг близких друзей
                    a squadron of bomber pilots эскадрилья
                    a cavalry of horse riders конница
                    a mob of hooligans толпа хулиганов
                    a crew of sailors судовая команда
                    a cabinet of ministers кабинет министров
                    a team of hockey players команда хоккеистов
                    a panel of advisers группа специалистов
                    a gang of criminals шайка преступников
                    an assembly of worshippers группа почитателей
                    a staff of teachers преподавательский состав
                    a crowd of spectators толпа зрителей
                    a cast of actors in a film актерский состав
                    a party of holidaymakers толпа отдыхающих
                    a troupe of travelling actors труппа бродячих актеров
                    a board of directors совет директоров

                    My favourite band of musicians is playing in this bar tonight. – Моя любимая группа музыкантов играет в этом баре сегодня вечером.

                    I’d like to celebrate New Year in a circle of close friends. – Я бы хотел отметить Новый Год в кругу близких друзей.

                    A cast of actors in this film is splendid. – В этом фильме великолепный актерский состав.

                    Определители количества животных

                    В завершающем разделе нашей статьи собраны слова, которыми обозначаются группы животных.

                    Словосочетание Перевод
                    a brood of chickens выводок цыплят
                    a herd of elephants/sheep/cattle стадо слонов / овец / домашнего скота
                    a swarm of hornets рой ос
                    a plague of locusts полчище саранчи
                    a cloud/swarm of flies туча мух
                    a colony of ants семья муравьев
                    a litter of puppies помет щенков
                    a flock of birds стая птиц
                    a pack of wolves стая волков
                    a shoal of fish стая рыб
                    a team of horses табун лошадей
                    a hive of bees рой пчел
                    a school of sharks/whales стая акул/китов

                    A plague of locusts can do a lot of harm. – Полчище саранчи может нанести большой ущерб.

                    I saw a flock of birds above my head. – Я увидел стаю птиц у себя над головой.

                    He has a team of thoroughbred horses at his farm. – У него на ферме табун породистых лошадей.

                    В этой статье мы представили списки самых популярных выражений с определителями количества на английском языке. Их употребление сделает вашу английскую речь более правильной и естественной. Для того чтобы еще раз повторить некоторые выражения, посмотрите это видео. В нем каждое выражение сопровождается наглядной иллюстрацией и озвучивается.

                    Список словосочетаний, приведенных в статье, можно скачать, а небольшой тест поможет закрепить материал.

                    ↓ Скачать список словосочетаний по теме «Как обозначить количество чего-то на английском языке» (*.pdf, 228 Кб)

                    Тест

                    Partitive expressions. Как обозначить количество чего-то на английском языке

                    Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

                    Электротеатр Станиславский / Орфические игры. Панк-макраме Вечер Четвертый

                    Премьера состоялась 18 мая 2018 года.

                    Проект-номинант Российской Национальной театральной Премии «Золотая Маска – 2019» в конкурсе «Эксперимент»
                    Лауреат театральной премии газеты «Московский комсомолец» за 2018 год

                    Разомкнутое пространство мифа

                    «Орфические игры. Панк-макраме» — новопроцессуальный проект Электротеатра Станиславский, единое произведение в 33 актах, размещенных в 12 спектаклях, подобно пространству из 12 залов, на стены которых нанесены 33 фрески. В основе проекта миф об Орфее и принцип панк-макраме, позволяющий перемежать друг с другом разнообразные стили, модусы существования и технологии. Сюжет об Орфее и Эвридике прогоняется через самые разные «программы» — голоса, которые принадлежат ста молодым режиссерам, вышедшим из Мастерской индивидуальной режиссуры (МИР-5) Бориса Юхананова. Закон «Орфических игр» — никогда не ставить точку и всегда подхватывать заявленный мотив или идею.

                    На шесть дней и вечеров пространство орфического мифа открывается для вас.

                    Единый поток из 12 спектаклей

                    Орфические игры. Панк-макраме. День 1
                    Орфические игры. Панк-макраме. Вечер 1
                    Орфические игры. Панк-макраме. День 2
                    Орфические игры. Панк-макраме. Вечер 2
                    Орфические игры. Панк-макраме. День 3
                    Орфические игры. Панк-макраме. Вечер 3
                    Орфические игры. Панк-макраме. День 4
                    Орфические игры. Панк-макраме. Вечер 4

                    ИГРА XIX

                    Режиссер-автор исходных работ: Владлена Санду

                    Участники: Евгений Вихарев, Вячеслав Корниченко, Алина Котова, Алексей Коханов, Ульяна Лукина, Денис Прутов, Владлена Санду, Светлана Сатаева, Андрей Сергеев

                    Тексты
                    Жан Ануй «Эвридика», перевод Елены Бабун

                    Музыка
                    Звуковые интерьеры: Кирилл Широков, Владлена Санду

                    «Two Little Whos»
                    Музыка: Кирилл Широков, по текстам Эдварда Эстлина Каммингса
                    Исполняет Алина Котова

                    Видеоматериалы
                    Фрагмент из фильма «Святый Боже»
                    Режиссер: Владлена Санду

                    ИГРА XX

                    Режиссер-автор исходных работ: Даная Давыдова

                    Участники: Юрий Васильев, Демьян Водкин, Дарья Гусакова, Даная Давыдова, Евгений Даль, Мария Дорогова, Людмила Зайцева, Гульнара Искакова, Игорь Макаров, Иван Сватковский, Андрей Сергеев, Михаил Таратин

                    Тексты
                    Жан Ануй «Эвридика», перевод Елены Бабун

                    Музыка
                    Звуковые среды: Владимир Горлинский
                    Звуковые интерьеры: Кирилл Широков

                    «Космос»
                    Музыка и слова: группа T.A.T.U.
                    Исполняет Евгений Даль

                    Видеоматериалы
                    «Эвридика это миф»
                    Режиссер: Даная Давыдова
                    Оператор: Елена Мучная

                    Орфические игры. Панк-макраме. День 5
                    Орфические игры. Панк-макраме. Вечер 5
                    Орфические игры. Панк-макраме. День 6
                    Орфические игры. Панк-макраме. Вечер 6

                     

                     

                    Изоморфизм (от др.-греч. ἴσος — «равный, одинаковый, подобный» и μορφή — «форма») — Изоморфизм определяется для множеств, наделённых некоторой структурой (например, для групп, колец, линейных пространств и т. п.). В общих чертах его можно описать так: обратимое отображение (биекция) между двумя множествами, наделёнными структурой, которое называется изоморфизмом, если оно сохраняет эту структуру.

                    Биекция — это отображение, которое является одновременно и сюръективным, и инъективным. При биективном отображении каждому элементу одного множества соответствует ровно один элемент другого множества, при этом определено обратное отображение, которое обладает тем же свойством. Поэтому биективное отображение называют ещё взаимно-однозначным отображением (соответствием), одно-однозначным отображением.

                    Функция
                    f : : X → → Y называется биекцией если она:
                    1 Переводит разные элементы множества X в разные элементы множества Y 
 (инъективность). Иными словами,
                    •  ∀ ∀ x 1
∈ ∈ X , 
∀ ∀ x 2
∈ ∈ X 
x 1
≠ ≠ x 2
⇒ ⇒ f ( x 1
) ≠ ≠ f ( x 2
)
                    2 Любой элемент из Y
 имеет свой прообраз (сюръективность). Иными словами,
                    ∀ ∀ y ∈ ∈ Y , 
∃ ∃ x ∈ ∈ X 
f ( x ) = y

                    Инъекция в математике — отображение множества X в множество Y f : : X → → Y
                    при котором разные элементы множества X переводятся в разные элементы множества Y, то есть, если два образа при отображении совпадают, то совпадают и прообразы:
                    f ( x ) = f ( y ) ⇒ ⇒ x = y

                    Сюръекция (сюръективное отображение, от фр. sur — «на», «над» лат. jactio — «бросаю») — отображение множества X на множество Y f : : X → → Y
                    при котором каждый элемент множества Y является образом хотя бы одного элемента множества X

                    Изоритмия (нем. Isorhythmie) — техника композиции в европейской многоголосной музыке XIV—XV веков, выражающаяся в остинатном проведении ритмической формулы, независимо от звуковысотной линии.

                    Из Википедии

                    купил меня – перевод на испанский – примеры английский

                    Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

                    Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

                    Моя мама купила мне машинку новенькую.

                    Mi madre me compró una máquina de escribir nueva.

                    Даже купил мне на День Святого Валентина.

                    Те львы, которые вы купили мне , были бесполезны.

                    Ты купил мне тех карточек, чтобы я был занят в грузовике.

                    Me compraste esas cartas para que me entretuviese en el auto.

                    Мне даже купили шимпанзе .

                    Потому что вы оба, , купили мне одно и то же.

                    Он купил мне попкорна в антракте.

                    Él me compró palomitas de maíz en el intervalo.

                    Помните тот, который вы купили мне ?

                    Смотри, дорогая. Гэри купил мне в подарок.

                    Вы купили мне , сказав, что я буду такой же хорошенькой.

                    Ты купил мне это платье вчера, когда работал.

                    Вот где дедушка купил мне новую машину.

                    Aquí es donde mi abuelo me compró un auto nuevo.

                    Моя мама купила мне этот кошелек.

                    Вы купили мне содовой в приемной.

                    Моя мама купила мне этих каблуков, но они убивают мои ноги.

                    Mi madre me compró estos zapatos de tacón alto … pero me están matando los pies.

                    Мой папа купил мне эту новую лыжную шапку и …

                    Вы купили мне тушь , когда мне было восемь лет.

                    Папа купил мне новую игру.

                    Мой отец купил мне этот велосипед на Рождество, когда мне было 10.

                    Mi papá me compró esa moto para Navidad cuando tenía 10 años.

                    Так что она купила мне месячный проездной…

                    10 самых успешных переводческих компаний 2021

                    Ищете идеальное бюро переводов для вашего бизнеса?
                    Вы в нужном месте.

                    В это время, когда количество переводческих компаний увеличивается с каждым днем, поиск партнера по переводу, отвечающего вашим критериям, может оказаться сложной задачей.Каждый бизнес имеет уникальный набор требований, и нелегко найти поставщика услуг, который соответствует всем ожиданиям.

                    Когда вы принимаете решение о переводе своего бизнеса, возникают определенные проблемы. Прежде всего, это дилемма выбора между человеческим и машинным переводом.

                    Нет сомнений в том, что машинный перевод предлагает быстрое решение. Это не только рентабельно, но также мгновенно и удобно. Однако это не что-то надежное.И если вы ищете лучшие услуги перевода для своего бизнеса, то дословный перевод с помощью машины может оказаться не самой лучшей идеей.

                    При переводе бизнеса вам нужно гораздо больше, чем дословный перевод, который может дать только человеческий перевод.

                    Опыт имеет значение!

                    Когда вы нанимаете профессиональные переводческие услуги, вы нанимаете всю рабочую силу для перевода необходимых документов, информации и всех деталей на желаемый язык.Это сбывшаяся мечта, особенно для предприятий, планирующих выйти на культурно-чувствительный рынок. Опыт нельзя купить; он зарабатывается, поэтому выбор профессиональной переводческой компании работает в вашу пользу.

                    Благодаря опыту переводчиков, постоянно работающих на серверной части, переводческая компания гарантирует предоставление точного содержания. А это значит, что все, что вам нужно, – это провести встречу и начать веселую работу!

                    Качество – это корень

                    Качественный перевод – это то, что нужно иностранному бизнесу при выходе на местный рынок.Продукты, услуги и другие розничные предложения будут бессмысленными, если предоставленная вами информация плохо переведена.

                    Даже для того, чтобы ваш сайт стал успешным, вам потребуется помощь профессиональной переводческой компании, которая предлагает множество услуг. Будь то продвижение продукта, реклама, содержание веб-сайта и т. Д., Вам придется столкнуться с последствиями хорошего / плохого перевода.

                    Оговорка о пунктуальности

                    Вести бизнес – значит быть последовательным. Вы должны помнить о том, сколько времени потребуется, чтобы переведенный контент стал успешной идеей.Маркетинговые материалы зависят не только от времени, но и от качественного перевода. Профессиональная переводческая компания гарантирует круглосуточную работу.

                    Итак, если вы хотите применить стратегии в нужном месте и в нужное время, то это лучший способ. Не тратя ни копейки на ваше время и средства, переводческая компания выполняет проект в кратчайшие сроки.

                    Добрая воля имеет решающее значение для уважения

                    Каков имидж продукта или бренда в сознании потребителя? Здесь также вступит в действие бюро переводов.Язык играет мощную роль в привлечении внимания целевой аудитории. Следовательно, если ваш маркетинговый контент привлекает нужную аудиторию, несмотря на правильный контент, это означает, что вы не приобрели уверенности, которой должны обладать.

                    Профессиональная переводческая компания понимает важность культуры и поведения потребителей, поэтому поручает проекты переводчикам-носителям языка для достижения поставленных целей. Так что, если вы хотите создать у своего бизнеса репутацию, нет ничего лучше этого.

                    Долгосрочная последовательность

                    Если вы продолжите менять своих сотрудников, это повлияет на рабочий процесс. Использование двуязычного или даже многоязычного персонала идет вам на пользу, но они, как правило, время от времени меняются. Если вы найдете подходящую переводческую компанию, они останутся с вами до самого конца. Следовательно, коэффициент согласованности и надежности с экономичным пакетом означает привлечение большого оружия!

                    Вы можете оказать влияние на местный рынок, если у вас есть команда переводчиков, работающих бок о бок с самого начала.Это обеспечивает последовательность в вашем рабочем процессе, и, конечно же, работа никогда не останавливается.

                    Но у вас нет причин для беспокойства, потому что вы приземлились в нужном месте. Чтобы помочь вам найти подходящего партнера по переводу, вот подробное сравнение ведущих переводческих компаний .

                    Список лучших переводческих компаний

                    Как выбрать хорошую переводческую компанию?

                    Это были 10 лучших и наиболее успешных переводческих компаний.Они заложили основу для будущего и улучшили возможности обслуживания большего числа клиентов по всему миру. Поэтому, если вы ищете переводческую компанию для своего следующего международного проекта, обязательно подумайте о ней, прежде чем нанимать кого-либо. Любая из этих компаний обязательно принесет вам отличные результаты, особенно 3 лучших бюро переводов в этом списке.

                    У вас большой проект?

                    TransPerfect

                    За более чем 25-летний опыт работы Trans Perfect смогла стать одной из лучших переводческих компаний в отрасли.Исключительная ценность их услуг подтверждается наградами и похвалами, которые они получали за эти годы.

                    Они предлагают письменный перевод, локализацию, устный перевод, мультимедиа и так далее. Их сообщество насчитывает более 5000 переводчиков, разбросанных в 86 разных местах по всему миру.

                    У них есть офисы по всему миру в 90 различных местах, что делает их одним из крупнейших провайдеров. Их высокое качество подтверждено сертификатами ISO 9001: 2015 и ISO 17100: 2015.В целом они реализуют в среднем 300 000 проектов в год.

                    очков опыта

                    TransPerfect имеет 25-летний опыт работы в этой области.

                    Отрасли промышленности

                    Они охватывают одиннадцать основных отраслей, включая

                    1. Розничная и электронная торговля
                    2. Науки о жизни
                    3. Legal
                    4. СМИ и развлечения
                    5. Финансы
                    6. Реклама, маркетинг, PR
                    7. Промышленность и производство
                    8. Туризм и гостиничный бизнес
                    9. Энергетика и горнодобывающая промышленность
                    10. Оборудование, программное обеспечение, технологии
                    11. Правительство

                    Языки

                    TransPerfect поддерживает более 170 языков.

                    Стоимость

                    Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от 0,25 доллара за слово.

                    Онлайн-чат

                    Они не предлагают чат или поддержку.

                    Лайонбридж

                    Основанная в 1996 году компания Lion Bridge сумела затмить многих своих конкурентов за эти несколько десятилетий. На пороге третьего десятилетия эта компания упорно трудилась, чтобы воплотить видение клиентов в реальность.

                    На основе практического опыта компании они могут предвидеть и смягчать любые проблемы, с которыми может столкнуться заказчик, обеспечивая плавный переход на рынки.

                    Их сеть насчитывает более 500 000 экспертов в более чем 5000 городах мира. Для обеспечения высокого качества Lionbridge имеет сертификат ISO.

                    Lionbridge предлагает все основные услуги, в том числе: локализацию, перевод, решения для тестирования приложений, глобальное управление контентом и многое другое.

                    Они выполнили более 4000 проектов в 250 различных отраслях. На данный момент у них переведено 3,5 миллиарда единиц, и они продолжают расти с каждым днем.

                    очков опыта

                    Lionbridge имеет 24-летний опыт работы в этой области.

                    Отрасли промышленности

                    Они охватывают десять основных отраслей, в том числе:

                    1. Автомобильная промышленность
                    2. Розничная торговля
                    3. Банки и финансы
                    4. Игры
                    5. Служба поддержки клиентов
                    6. Науки о жизни
                    7. Технологии
                    8. Правительство
                    9. Путешествие
                    10. Производство

                    Языки

                    Lionbridge охватывает более 350 языков.

                    Стоимость

                    Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от $ 0.23 за слово.

                    Онлайн-чат

                    Они не предлагают чат или поддержку.

                    Mars Translation

                    За почти два десятилетия Mars Translation удалось стать одним из ведущих бюро переводов . Они работают над тем, чтобы предоставить клиенту универсальную платформу глобализации.

                    На протяжении многих лет они предоставляют клиентам решения по переводу и локализации, адаптированные к их конкретным потребностям.

                    Благодаря сети из более чем 6000 переводчиков-носителей языка, сертифицированных компанией посредством серии тестов, они могут гарантировать исключительное качество перевода.

                    Кроме того, они также являются сертифицированной ISO переводческой компанией с сертификатом ISO 9001: 2008. Это означает, что они не ставят под угрозу качество, когда обеспечивают самый быстрый оборот – 200 слов в час на переводчика.

                    Их услуги включают перевод документов, DTP и преобразование файлов, электронную коммерцию, локализацию программного обеспечения, перевод веб-сайтов и перевод мультимедиа.

                    У вас большой проект?

                    очков опыта

                    Mars Translation имеет 17-летний опыт работы в этой сфере.

                    Переводчики-носители языка

                    В

                    Mars Translation работает более 6000 переводчиков-носителей языка со всего мира.

                    Отрасли промышленности

                    Они охватывают 22 основных отрасли, в том числе:

                    1. Автомобильная промышленность
                    2. Розничная торговля
                    3. Банковское дело
                    4. и Финансы
                    5. Игры
                    6. Заказчик
                    7. Уход
                    8. Жизнь
                    9. Науки
                    10. Технологии
                    11. Правительство
                    12. Путешествие
                    13. Производство
                    14. и многое другое….

                    Языки

                    Mars Translation охватывает более 120 языков.

                    Стоимость

                    Ставки, предлагаемые компанией, начинаются от 0,04 доллара за слово.

                    Онлайн-чат

                    Предлагает круглосуточную поддержку в чате.

                    Решения LanguageLine

                    Основанная в 1982 году компания LanguageLine Solutions выделяется из общей массы на многих уровнях. Она была номинирована и получила награду «Лучшая компания года» в 2018 году за услуги, оказанные во время нескольких стихийных бедствий.

                    Цель

                    LanguageLine – помочь людям лучше понимать друг друга, особенно глухих и слабослышащих. Вот почему он также является членом сообществ с ограниченным знанием английского языка и глухих.

                    С акцентом на несколько отраслей, LanguageLine удалось стать третьим по величине поставщиком переводческих услуг в мире. Они работают, чтобы предоставить клиентам универсальную платформу глобализации в конкретных отраслях.

                    Их услуги включают письменный и устный перевод, локализацию, а также обучение и тестирование. У них до 35 миллионов взаимодействий в год, и это число растет с каждым днем.

                    очков опыта

                    LanguageLine имеет 36-летний опыт работы в этой области.

                    Отрасли промышленности

                    Они охватывают три основных отрасли, в том числе:

                    1. Здравоохранение
                    2. Правительство
                    3. Бизнес

                    Языки

                    LanguageLine охватывает более 240 языков.

                    Стоимость

                    Тарифы, предлагаемые компанией, не доступны. Расценки можно получить, связавшись напрямую.

                    Онлайн-чат

                    Поддержка в чате недоступна.

                    SDL

                    SDL предоставляет решения для управления языками и контентом с момента своего основания в 1992 году. С тех пор компания упорно работала над тем, чтобы заказчик в полной мере использовал потенциал всех точек соприкосновения, повышая удобство работы с помощью человеческого перевода и высоких технологий.

                    Обладая многолетним опытом, SDL смогла разработать собственную стратегию для обеспечения успеха своих клиентов на всех этапах. Это работает путем стратегического создания данных, а затем приводит к переводу и доставке – Глобальной модели управления контентом (GCOM).

                    Посредством GCOM SDL стремится объединить навыки, предлагаемые человеческими экспертами, и преимущества передовых технологий, чтобы сделать понимание возможным и легким.

                    Их услуги включают (перевод, маркетинговые решения, тестирование и язык) и клиентские услуги (глобальные клиентские услуги, профессиональные услуги и обучение).

                    очков опыта

                    SDL имеет 27-летний опыт работы в этой области.

                    Отрасли промышленности

                    Они охватывают десять основных отраслей, в том числе:

                    1. Аэрокосмическая промышленность и оборона
                    2. Автомобильная промышленность
                    3. Финансовые услуги
                    4. Правительство
                    5. Высокотехнологичное программное обеспечение
                    6. Промышленное производство
                    7. Legal
                    8. Науки о жизни
                    9. Розничная торговля
                    10. Путешествия, досуг и гостеприимство

                    Языки

                    SDL охватывает более 100 языков.

                    Стоимость

                    Тарифы компании начинаются от 75 долларов.

                    Онлайн-чат

                    Поддержка в чате недоступна.

                    Welocalize

                    Созданный в 1992 году, Welocalize сумел заработать репутацию среди ведущих поставщиков переводов в отрасли. Они помогают компаниям расти, привлекать и удерживать международную аудиторию.

                    Сеть Welocalize насчитывает более 1500 сотрудников и более 30 000 фрилансеров, работающих над обеспечением качественных результатов по всей Европе, Азии и Северной Америке.Они могут предложить более 525 языковых пар.

                    За прошедшие годы Welocalize удалось стать четвертым по величине поставщиком переводов в Северной Америке и восьмым по величине во всем мире.

                    Услуги, предлагаемые Welocalize, включают цифровой маркетинг (поисковый маркетинг, обслуживание клиентов, запуск продуктов, исследование рынка, управление взаимоотношениями с клиентами, формирование спроса и защита интересов клиентов), перевод, локализацию, устный перевод, автоматизацию языка и перевод средств массовой информации.

                    Они также являются ISO-сертифицированной компанией для обеспечения высококачественных услуг.

                    очков опыта

                    Welocalize имеет 24-летний опыт работы в этой области.

                    Отрасли промышленности

                    Они охватывают три основных отрасли, в том числе:

                    1. Преобразование данных
                    2. Персонал
                    3. Регламент

                    Языки

                    Welocalize охватывает более 200 языков.

                    Стоимость

                    Тарифы, предлагаемые компанией, не доступны.Расценки можно получить, связавшись напрямую.

                    Онлайн-чат

                    Доступна поддержка в чате.

                    Часовой перевод

                    Компания OneHourTranslation, основанная в 2008 году, стала одним из самых популярных поставщиков переводческих услуг. На протяжении многих лет они упорно трудились, чтобы предоставить предприятиям переводческие решения, отвечающие их уникальным требованиям.

                    У них есть сеть из более чем 25 000 переводчиков в 100 странах, что позволяет оказывать услуги круглосуточно в любое время суток.Эти специалисты могут предложить более 3200 языковых пар.

                    У них также высокая скорость обработки – 200 слов в час. Именно поэтому им доверяют более 60% компаний из списка Fortune 500 и имеют более 80 000 бизнес-клиентов.

                    Услуги, предлагаемые OneHourTranslation, включают вычитку, услуги локализации веб-сайтов, транскрипцию, перевод электронной почты, вкладку обратной связи, API перевода, DTP, управление глоссарием, память переводов, локализацию и интеграцию.

                    очков опыта

                    OneHourTranslation имеет 11-летний опыт работы в этой сфере.

                    Отрасли промышленности

                    Они охватывают двенадцать основных отраслей, в том числе:

                    1. Юридический
                    2. Финансовый
                    3. Производство и инженерия
                    4. ИТ и программное обеспечение
                    5. Правительство и НПО
                    6. Мобильные и видеоигры
                    7. Маркетинг и реклама
                    8. Розничная и электронная торговля
                    9. Путешествия и туризм
                    10. Азартные игры онлайн
                    11. Блокчейн и криптовалюта
                    12. СМИ и издательское дело

                    Языки

                    Охватывает более 75 языков.

                    Стоимость

                    Тарифы, предлагаемые компанией, в среднем 0,09 доллара за слово.

                    Онлайн-чат

                    Поддержка в чате недоступна.

                    Straker Translation

                    Компания Straker Translation, основанная в 1999 году, работает в сфере переводов уже два десятилетия. И за это время они предоставили решение для перевода более чем 50 000 клиентов и предприятий.

                    Для обеспечения наилучшего обслуживания Straker имеет глобальную команду, работающую в 9 странах мира.Сюда входят более 13 000 переводчиков-людей, которые предоставляют высококачественные переводческие решения.

                    Компании, работающие со Straker, гарантированно соблюдают стандарты высокого качества благодаря сертификации компании ISO, памяти переводов, зарезервированным словам и глоссарию.

                    Услуги, предоставляемые Straker, включают бизнес-переводы и корпоративные переводы, личные переводы, коннекторы CMS, машинный перевод и автоматизацию переводов.

                    очков опыта

                    Straker имеет 20-летний опыт работы в этой области.

                    Отрасли промышленности

                    Они охватывают восемь основных отраслей, в том числе

                    1. Электронная коммерция
                    2. Legal
                    3. Энергетика и горнодобывающая промышленность
                    4. Путешествие
                    5. Игры
                    6. Маркетинг
                    7. Финансовый
                    8. Медицинский

                    Языки

                    Straker поддерживает более 80 языков.

                    Стоимость

                    Тарифы, предлагаемые компанией, начинаются от 0,12 доллара за слово.

                    Онлайн-чат

                    Straker предлагает круглосуточную поддержку в чате без выходных.

                    Мастер текста

                    Основанная в 2011 году, Text Master является одним из первых сертифицированных ISO провайдеров переводов, которые полностью доступны онлайн.

                    За 8 лет Text master обеспечил высочайшее качество перевода для многих предприятий. Это качество гарантируют нанятые для работы специалисты. У мастера текстов очень строгий процесс отбора.

                    Более того, у них есть непрерывный процесс контроля качества. Это обеспечивают поставленные перед задачей менеджеры проектов. Оценка переводов и проверка знаний также являются текущими процессами.

                    Более 10 000 компаний, различающихся по размеру и потребностям, на данный момент доверяют Text Master свой бизнес. И степень их удовлетворенности не опускалась ниже 98%. Text Master также недавно стал членом группы Accolade в 2018 году.

                    очков опыта

                    Text Master имеет 8-летний опыт работы в этой сфере.

                    Отрасли промышленности

                    Они охватывают десять основных отраслей, в том числе:

                    1. Маркетинг
                    2. Legal
                    3. Технические
                    4. Сайт
                    5. Туризм
                    6. Электронная коммерция
                    7. Мобильное приложение
                    8. Блоги
                    9. Пресс-релиз
                    10. Видеоигры

                    Языки

                    Text Master охватывает более 50 языков.

                    Стоимость

                    Тарифы, предлагаемые компанией $ 0.09 за слово в среднем.

                    Онлайн-чат

                    Поддержка в чате недоступна.

                    Это все лучшие взорванные переводческие компании, с которыми вы можете выбирать.
                    Вы все еще не знаете, как принять среди них решение?
                    Не волнуйтесь, мы об этом тоже позаботились.

                    Как решить, какая компания вам подходит?

                    Вот некоторые из факторов, которые могут помочь вам выбрать наиболее подходящего вам партнера по переводу.

                    Специалисты по переводам

                    Есть эксперты по переводу, носители языка, специалисты по переводу, не являющиеся носителями языка, и сертифицированные специалисты по переводу. Нет никакого реального способа сказать, лучше ли одно, чем другое. У каждого из них есть свой набор навыков.

                    Эксперт, не являющийся носителем языка, может быть мастером своего дела, однако переводчик-носитель языка лучше знает язык и связанные с ним культурные нюансы.

                    Сертифицированный эксперт, уроженец или иностранец, имеет подтверждение навыков, которые он / она приобрел в ходе серии тестов.

                    Так что лучше всего познакомиться с профессионалами, которых предлагает переводческая компания.

                    Корректоры и редакторы

                    Процесс перевода – это не просто перевод. Это трехэтапный процесс:

                    • Перевод – перевод документа с одного языка на другой
                    • Редактирование – изменение и редактирование переведенного документа
                    • Корректура – проверка на наличие ошибок или ошибок в использовании, грамматике или структуре предложения.

                    Также известен как процесс TEP. Важно убедиться, что в бюро переводов есть соответствующий процесс, т. Е. Они предлагают редакторам и корректорам выполнить перевод, прежде чем он будет возвращен вам.

                    Процесс перевода

                    Решения по переводу чаще всего ограничены сроками. Чтобы убедиться, что вы не доверяете своему бизнесу и сроку с неправильной компанией, вам нужно убедиться, что компания ориентирована на процесс.

                    Рабочий процесс чрезвычайно важен для обеспечения качества перевода, а также для соблюдения сроков выполнения проекта. Это тоже главный признак профессионализма.

                    Стоимость за слово

                    Наконец, последний ключевой фактор в выборе лучшей переводческой компании.

                    Качество и цена не должны идти рука об руку. Фактически, то, что они берут с вас высокую плату за услуги перевода, не означает, что они обеспечивают качественную работу.

                    С другой стороны, если все остальное вас привлекает и решение также доступно по цене, то нет причин сомневаться.

                    В заключение…

                    Перевод становится залогом успеха. И важно, чтобы вы приобретали только лучшие услуги профессионального перевода для своего бизнеса, так как это может помочь вам на международном рынке.

                    Переводческая отрасль огромна. И найти подходящую компанию для работы из такого количества переводческих компаний сложно.Но с этим сравнением лучших бюро переводов и советами по принятию правильного решения вы сможете принять правильное решение.

                    Каждая компания уникальна, и каждый бизнес уникален, только вы можете решить, основываясь на информации, какая компания вам больше всего подходит.

                    Другие ведущие переводческие компании

                    Zoom приобретает немецкий стартап по обеспечению перевода в реальном времени на собраниях – TechCrunch

                    По мере того, как компании расширяются по всему миру и встречаются в Интернете с помощью таких инструментов, как Zoom, языковой барьер может стать реальным препятствием для выполнения работы.Zoom объявила о намерении приобрести немецкий стартап Karlsruhe Information Technology Solutions или сокращенно Kites, чтобы внедрить на платформу перевод на основе машинного обучения в реальном времени.

                    Компании не разглашали условия сделки, но с помощью Kites компания получает команду ведущих исследователей, которые могут помочь расширить знания о переводе машинного обучения в компании. «Талантливая команда Kites из 12 ученых-исследователей поможет команде инженеров Zoom продвинуть вперед область [машинного перевода], чтобы повысить продуктивность и эффективность встреч, предоставляя возможности многоязычного перевода для пользователей Zoom», – говорится в заявлении компании.

                    Сделка выглядит как приобретение, поскольку компания добавляет этих 12 исследователей в инженерную группу Zoom. Он намерен оставить команду в Германии с планами построить центр НИОКР по переводу машинного обучения с дополнительным наймом со временем, поскольку компания вкладывает больше ресурсов в эту область.

                    Хотя веб-сайт Kites мало что сообщает о нем, кроме адреса, на странице «О компании» в LinkedIn указано, что стартап был основан в 2015 году двумя исследователями, которые преподавали в Карнеги-Меллон и Технологическом институте Карлсруэ с целью создания машинного обучения перевода. инструменты.

                    «Миссия Kites – разрушить языковые барьеры и сделать беспрепятственное межъязыковое взаимодействие реальностью повседневной жизни», – говорится в обзоре LinkedIn. Он утверждает, что входит в число немногих компаний, включая Google и Microsoft, которые разработали «ведущие технологии распознавания и перевода речи», что позволяет предположить, что Zoom приобрел некоторые ключевые технологии.

                    Не похоже, что у компании был коммерческий продукт, но на сайте действительно указано, что существует платформа для машинного обучения, которая используется в академических кругах и правительстве.Тем не менее, плоды исследований компании теперь будут принадлежать Zoom.

                    На что обращать внимание при покупке устройства для языкового перевода

                    Выбор карманного переводчика для покупки может оказаться непростой задачей. Эта статья написана, чтобы помочь вам разобраться в различных функциях карманного переводчика, чтобы вы могли решить, какая из них вам подходит. В этой статье будут затронуты все аспекты портативного переводчика, от простоты использования до количества языков, на которые распространяется работа, до качества перевода и дополнительных функций.

                    Поддерживаемые языки

                    Прежде всего, языковой переводчик поможет вам понять собеседника. Поэтому важно, чтобы приобретаемое вами устройство поддерживало языки, которые вы хотите перевести. Имейте в виду, что прямо сейчас вам может не потребоваться конкретная языковая поддержка, но кто знает, куда вас приведут следующие поездки. Попробуйте найти карманный переводчик, который поддерживает как можно больше языков, чтобы никогда не оказаться в ситуации, когда даже ваш карманный переводчик не понимает слов.Последние карманные переводчики поддерживают более 155 языков на одном устройстве, например переводчик Travis Touch Go.

                    Двусторонний перевод

                    При поиске портативного переводчика вы наверняка видели, как часто встречаются эти два термина: двусторонний переводчик и односторонний переводчик. Но что это значит? Это довольно просто, двусторонний переводчик может перевести разговор как с вашего языка на язык вашего собеседника, так и обратно. Это 2 способа. С другой стороны, односторонний переводчик может переводить только с вашего языка на ограниченное количество других языков, но не может переводить язык вашего собеседника обратно на вас.И давайте будем честными: разговор, в котором только одна сторона понимает, что другая сторона, на самом деле не разговор, не так ли? Обязательно выберите двусторонний переводчик, прочитав наше руководство о том, какой переводчик лучше всего работает в 2020 году.

                    Качество перевода

                    Еще более важным, чем количество языков, на которые переводит ваш переводчик, является качество этих переводов. И именно здесь кроется слабое место самого умного переводчика. Есть две вещи, на которые следует обратить внимание: сколько машин перевода использует переводчик и поддерживает ли он ИИ?

                    Переводчики

                    Карманные переводчики используют одну или несколько систем перевода для перевода вашей беседы.Механизм перевода – это программное обеспечение, которое выполняет перевод, например, Google Translate. Общее правило заключается в том, что чем больше машин перевода используется, тем лучше будут ваши переводы, поскольку переводчик может использовать несколько источников перевода, чтобы обеспечить наилучший перевод в реальном времени для вашей конкретной языковой пары.

                    Поддержка искусственного интеллекта

                    Как устройство перевода узнает, какой перевод точный, а какой нет? Вот тут-то и появляется искусственный интеллект.ИИ можно обучить определять точные и менее точные переводы и решать, какой из них использовать в конкретных сценариях. Поищите переводчика с искусственным интеллектом, чтобы добиться наилучших результатов. Таким образом, ваш карманный переводчик становится умнее каждый раз, когда вы им пользуетесь.

                    Автономный или с помощью приложения?

                    Доступны 2 вида переводческих устройств. Автономные устройства и устройства с поддержкой приложений. Хотя на первый взгляд может показаться, что они оба делают одно и то же, важно отметить, что, хотя автономные устройства могут переводить без необходимости использования дополнительного телефона + приложения, устройства с поддержкой приложений всегда требуют наличия телефона с одновременно работает специальное приложение.

                    Вам нужно будет подключить переводчик с помощью приложения через Bluetooth к телефону и управлять переводчиком через приложение.

                    Эти переводчики с поддержкой приложений могут быть дешевле, чем их автономные аналоги, но они намного менее просты в использовании и требуют, чтобы вы возились с телефоном, приложением и устройством одновременно. Существует также риск того, что ваш телефон украдут, если вы достанете его в менее безопасном месте и передадите незнакомцу.
                    Переводчиков, работающих с приложениями, легко узнать, поскольку у них обычно нет экрана.Изучите здесь, поскольку некоторые устройства для перевода с помощью приложений пытаются скрыть тот факт, что для их использования необходимы телефон и приложение.

                    Качество микрофона и динамика

                    Путешествие может быть шумным. Если вы находитесь на громком базаре, ведете переговоры о красивой старинной лампе или разговариваете с водителем такси с заднего сиденья, вы хотите, чтобы ваш разговор легко улавливался микрофоном карманного переводчика, и вы хотите, чтобы динамики работали громко. достаточно, чтобы вы тоже могли слышать перевод.Ищите карманный переводчик с двумя микрофонами с шумоподавлением, чтобы каждое слово улавливалось четко и точно. Что касается динамика, динамик мощностью 5 Вт или выше отлично справится с кристально чистым воспроизведением.

                    Экран

                    Что касается экранов, ищите устройства с сенсорным экраном. Это значительно упростит использование вашего цифрового переводчика. Нажмите на языки, которые хотите перевести, и все готово. По размеру вы ищете что-то достаточно большое, чтобы с комфортом читать переводы, не ставя под угрозу портативность.2,4 дюйма – это золотая середина.

                    Процессор

                    Быстрый перевод важен во время разговора. Вот тут-то и пригодится хороший процессор. Последние универсальные переводчики оснащены четырехъядерными процессорами. Идеально подходит для почти мгновенного перевода.

                    Удобство использования

                    Карманный переводчик должен быть простым в использовании. Ищите карманных переводчиков, которые поддерживают ваш родной язык в качестве системного, чтобы у вас были все меню и настройки на вашем родном языке. Еще одна приятная функция – голосовые команды.С помощью голосовых команд вы можете выбрать языки, которые хотите перевести, указав такую ​​команду, как «Выбрать с английского на французский». Затем переводчик автоматически выберет эти оба языка.

                    Аккумулятор

                    Вы же не хотите, чтобы батарея разряжалась посреди разговора. Здесь пригодится большая батарея. 2500 мАч и выше обеспечат вам автономную работу на несколько дней.

                    Мобильная точка доступа

                    Никто не любит платить за роуминг, но держать свои устройства в сети во время путешествий стало необходимостью.Некоторые карманные переводчики могут превратиться в мобильную точку доступа и поделиться своим подключением к Интернету. Таким образом, вы можете подключить несколько устройств к одной точке доступа в Интернете (созданной вашим переводчиком) и, таким образом, использовать только одну SIM-карту, чтобы все ваши устройства оставались подключенными.

                    Подключение 4G

                    Действительно ли моему переводчику нужно быть подключенным к Интернету, чтобы переводить? Чтобы ответить на этот вопрос, нам нужно посмотреть, почему устройство для перевода может выиграть от подключения к Интернету. При подключении к Интернету ваш карманный переводчик может использовать возможности гораздо большего числа систем перевода (помните, что мы говорили о механизмах перевода ранее).И эта возможность использовать больше машин для перевода в сети приводит к гораздо более быстрым и точным переводам на гораздо более широкий спектр языков.
                    При использовании вашего карманного переводчика в автономном режиме будет доступно ограниченное количество языков, и перевод будет лучше работать с простыми словами или короткими фразами.
                    К счастью, держать переводчика в сети – задача не так сложная, как кажется. Если Wi-Fi доступен, просто подключитесь к сети Wi-Fi. Вы также можете поделиться подключением вашего телефона через мобильную точку доступа.

                    Хотите, чтобы ваше устройство всегда было подключено к Интернету? Вот где на помощь приходит 4G. Просто вставьте SIM-карту с поддержкой 4G в свой карманный переводчик и наслаждайтесь лучшим качеством и скоростью перевода, куда бы вы ни отправились. Доступны даже доступные SIM-карты с предварительно загруженными данными, которые можно использовать во многих странах без каких-либо дополнительных затрат. Поищите «глобальную SIM-карту», ​​и вы легко найдете ее менее чем за 30 долларов.

                    И вот оно, полное руководство о том, на что обращать внимание при покупке карманного переводчика.Чтобы узнать больше о том, что делать после того, как вы приняли решение о покупке, ознакомьтесь с нашими 6 советами, которые помогут вам максимально эффективно использовать свой новый карманный переводчик!

                    А теперь иди и исследуй мир. Язык больше не преграда!


                    Если у вас есть дополнительные вопросы о покупке карманного переводчика, свяжитесь с нами, и мы ответим вам в кратчайшие сроки.

                    Иконки, сделанные Smashicons с сайта www.flaticon.com

                    Продаются ли книги в переводе? Каштан считается »MobyLives

                    3 сентября 2014 г.
                    Сэл Робинсон

                    Как ни странно, этот господин написал книгу на французском языке, и в прошлом году ее купили многие люди, не говорящие по-французски.Изображение взято из Википедии.

                    Жалко бедного журналиста издательского направления. Время от времени, может быть, особенно в сезон глупостей, они заканчивают тем, что пишут статьи о переведенных книгах и распродажах, соревнуясь с соломенным человечком, которого книги в переводе не продают на англоязычных рынках. И, конечно же, две смежные статьи в конце августа, написанные Далией Альберге в Guardian и Стивеном В. Битти в Quill & Quire , посвящены этой теме с небольшим звонком, а также некоторые удивительные выводы.

                    Но сначала, кажется, необходимо констатировать очевидное, чтобы разговор продолжился. И дело в том, что книги в переводе действительно продаются, причем на уровне бестселлеров (что часто является фокусом таких трендовых статей). Они продаются годами. Имя розы продано. Smilla’s Sense of Snow продан. Элегантность Ежика продан. Suite Fran çaise продан. На самом деле кажется справедливым ожидать, что каждые пару лет будут появляться бестселлеры в области перевода, и более стоящий вопрос, который следует рассмотреть, заключается не в том, продаются ли книги в переводе, а в том, предсказуемы ли эти бестселлеры, есть ли циклы и в этом контексте, является ли настоящий момент исключительным.

                    Это гораздо более сложная задача, чем может взять на себя публикация бесполезного ежедневного блоггера – ребята из Британского центра литературного перевода , Американской ассоциации литературных переводчиков , Общества истории авторства , чтения, и Publishing , и многие другие организации и отдельные лица, которые постоянно следят за историей переводов и публикаций, будут иметь реальные данные, и действительно, Literature Across Frontiers вот-вот опубликует то, что исследование о росте количества переводов, опубликованных в Великобритании .Но как внимательному наблюдателю-любителю мне кажется, что книги в переводе, которые имеют успех с точки зрения продаж (также чрезвычайно расплывчатый термин по определенным причинам, как указывал Майкл Ортофер , и проблемный стандарт для других, поскольку Тим Паркс сделал то же самое), разбиваются на три лагеря:

                    1) Euro Crime and Thrillers – ваш Стиг Ларссон , Хеннинг Манкелл , Джо Несбо , Джоэл Дикер .

                    2) International Literary Brand – это авторы, все каталоги которых публикуются на английском языке.Продажи могут варьироваться, критики вызывают восторг, а некоторые из их книг продаются в больших количествах. Итак, Боланьо , Мураками , Кнаусгаард , Мариас , Краснахоркай. (Вызывает беспокойство то, что в последнее время в этой группе преобладают мужчины, хотя почему это является еще одним большим вопросом.) Неважно, сколько у них длинных книг или насколько стилистически неприемлемыми: это отличительные черты амбиций, и может даже порекомендовать книги как серьезным, так и придирчивым читателям.(Хотя, конечно, это имеет значение для издателей, которые должны платить за их перевод и печать, см. Knausgaard Kickstarter.)

                    3) Международный выбор читателей – это категория Элегантность ежа , Герман Кох Ужин, Джонас Джонассон 100-летний старик, который выбрался из окна и Исчезнувший, Kyung-sook Shin’s Пожалуйста, позаботьтесь о маме , и далее назад, книги, такие как Как вода для шоколада .

                    В любой год издается несколько книг кого-то из категории №2, и, возможно, каждые несколько лет появляются книги №1 и №3. Это означает, что англоязычный рынок, вероятно, гораздо более ориентирован на эти книги, чем это часто предполагается – они, по-видимому, составляют существенную (если ограниченную – есть место для одной №1 или, может быть, двух в год) части американской и Экосистема британского издательства.

                    Итак, учитывая этот примерный набросок, действительно ли сейчас самое подходящее время для переводов или чего можно ожидать? В этом году были Murakami (ожидается), Knausgaard (ожидается), Piketty (аномальный, но актуальный – не для снижения качества этой или любой из вышеперечисленных игр), недолгая остановка на Takashi Hiraide’s The Guest Cat как бестселлер (аномально, но коты).Окончательный тест, вероятно, лежит в среднем списке, а не на территории бестселлеров: больше переведенных книг покупают книжные магазины, продают читателям и рецензируют, чем раньше? В этом отношении особенно показательна цитата из статьи Guardian Криса Уайта , покупателя художественной литературы Waterstones:

                    [Уайт] сказал, что, не считая блокбастеров, мы обнаружили «множество переведенных названий, которые были проданы тысячами». Он выделил The Collini Case , юридический триллер Фердинанда фон Шираха, одного из ведущих авторов Германии, который был продан тиражом 29 385 экземпляров – «больше, чем последний Джон Гришэм» – затмив некоторые отечественные романы, которые продаются с трудом в несколько сотен.«Восприятие переводов не то, что было, наверное, 10 лет назад», – сказал он. «С ними просто обращаются как с великими книгами».

                    Один немецкий юридический триллер – это не весна, а книжный магазин в крупной сети, который говорит, что многие переведенные книги разошлись тысячами – теперь это хороший знак.

                    Сэл Робинсон – бывший редактор Melville House. Она также является соучредителем Bridge Series, серии для чтения, посвященной переводу.

                    Zoom получит автоматический перевод в реальном времени на видеоконференцсвязь после покупки компании Kites

                    . Эта статья была переведена с нашего испанского издания с использованием технологий искусственного интеллекта. Из-за этого процесса могут существовать ошибки.

                    Видео Платформы и приложения для звонков взяли на себя беспрецедентную роль с момента появления Covid-19. Одним из наиболее важных и популярных является Zoom , который теперь добавит новую функцию машинного перевода в реальном времени после объявления о покупке коммуникационной компании Kites .

                    Getty Images через PC Mag

                    В своем официальном блоге Zoom объявила, что ведет переговоры о приобретении компании Karlsruhe Information Technology Solutions , сокращенно Kites . Это немецкий стартап, «посвященный разработке решений для машинного перевода в реальном времени» или MT, что означает его аббревиатура на английском языке.

                    Zoom сказал, что приобретение Kites представляет собой возможность устранить языковой разрыв между его пользователями.Проект состоит из создания своего рода виртуального помощника , управляемого искусственным интеллектом (AI) , с возможностями живого перевода во время видеоконференций .

                    «Талантливая команда Kites, состоящая из 12 ученых-исследователей, поможет команде инженеров Zoom продвинуть область TM для повышения продуктивности и эффективности встреч, предоставляя возможности многоязычного перевода для наших пользователей», – поясняет .

                    Мы рады сообщить, что подписали соглашение о приобретении воздушных змеев! Команда Kites, базирующаяся в Германии, поможет создать наши возможности многоязычного перевода и повысить продуктивность встреч для наших клиентов.https://t.co/UHk0YmRNiE

                    – Zoom (@Zoom) 29 июня 2021 г.

                    «С учетом наших задач, направленных на обеспечение беспрепятственного сотрудничества независимо от языка, географического положения или других препятствий, мы уверены, что впечатляющая команда Воздушные змеи идеально подходят для Zoom », – сказал Велчами Санкарлингам, президент по продуктам и разработкам Zoom. .

                    Доктора Алекс Вайбель и Себастьян Штюкер , соучредители проекта , объяснили, что их технология началась как инструмент для перевода в классах Технологического института Карлсруэ.

                    «Воздушные змеи возникли с миссией разрушить языковые барьеры и сделать плавное взаимодействие между языками реальностью повседневной жизни, и мы давно восхищались Zoom за его способность легко связывать людей со всего мира». Заявление Вайбель и Штюкер.

                    «Мы знаем, что Zoom – лучший партнер по воздушным змеям, который помогает нам продвигать нашу миссию, и мы рады видеть, что будет дальше с их невероятным инновационным движком», – добавили создатели Kites.

                    Zoom добавил, что они анализируют возможность создания центра исследований и разработок (R&D) в Германии . Этот центр станет штаб-квартирой Kites для разработки и улучшения своего инструмента. Кроме того, доктор Вайбель будет работать в исследовательской области компании и будет специализироваться на разработке новых технологий MV для обслуживания и увеличения числа пользователей в Zoom.

                    Перевод: некоторые часто задаваемые вопросы

                    Автор: Эйвери Удагава

                    SCBWI приветствует переводчиков, и многие авторы и иллюстраторы надеются, что их книги будут переведены.

                    Так как же происходят переводы? Как нам перевести больше книг? Вот несколько часто задаваемых вопросов с ответами.

                    1. Кто делает перевод?

                    Перевод происходит, когда первоначальный издатель книги продает права на иностранный язык другому издателю, который издает книгу на новом языке и на новом рынке. Издатель, который покупает права, выберет переводчика и примет все решения о том, как представить книгу в ее новом виде.Сделка по иностранным правам может начаться на таком мероприятии, как Болонская детская книжная ярмарка или Франкфуртская книжная ярмарка. Агенты по иностранным правам могут выступать посредником, либо издатели могут вести переговоры напрямую. Заинтересованные стороны могут общаться круглый год через Интернет или встречи.

                    Факторы, которые приводят к сделке, могут включать соответствие текста списку издателя, его доступность на других платформах (например, для телевидения или фильмов), а также его жанр, автора, иллюстрации, предыдущие продажи и награды. Наконец, важна культура: издатели на одном рынке могут предлагать разные вкусы, чем издатели на другом.

                    2. Как переводчик принимает участие?

                    Переводчик детских книг привлекается, когда издатель, купивший иностранные права на название, заказывает перевод. Издатель может найти переводчика через рекомендации, предыдущие публикации, веб-сайт переводчика или группу, подобную SCBWI. Некоторые издатели просят нескольких переводчиков предоставить образцы перед тем, как присудить комиссию.

                    3.Как можно установить контакты с переводчиком и развить навыки?

                    Переводчик может создать сеть, ища работу, имеющую отношение к детской литературе, например, с издателями, которые заказывают образцы переводов для книжных ярмарок, или издателями, которые ищут отчеты читателей о зарубежных изданиях. Конференции по детской литературе дают возможность познакомиться с издателями и пообщаться. Иногда переводчики развивают связи и навыки в аспирантуре, но, как и в случае с письмом и иллюстрацией, нет образовательного трека «рыцари» – переводчика детских книг.Профессиональный переводчик предлагает ученую степень или обширный опыт владения языком и культурой в сочетании с навыками письма. Переведенная книга должна привлекать читателей так же ловко, как и все другие книги, которые они читают. В этом смысле художественный перевод отличается от устного перевода – как в The Interpreter – так же, как написание книг отличается от разговора.

                    4. Что увеличивает шансы книги на перевод?

                    Предложение иностранных прав имеет больше шансов, если исходный издатель (или его агент по правам) поддерживает широкую международную сеть и может предоставить высококачественные образцы перевода и рекламных материалов.Также полезно, если государственное учреждение или другая группа может предложить грант на поддержку перевода. Как и следовало ожидать, издатели и организации в богатых странах мобилизуют больше ресурсов на маркетинг переводов. Это влияет на представление культур и языковых групп на книжных полках читателей.

                    5. Как переводчики, авторы и другие лица могут поощрять переводы?

                    Чтобы стимулировать больше переводов, некоторые переводчики предлагают тексты, которые им нравятся, напрямую издателям, которым они кажутся подходящими.Это сопряжено с риском, поскольку издатели всегда могут нанять других переводчиков, но это может повысить осведомленность о недостаточно продаваемых книгах. Авторы, которые надеются на перевод своих книг, могут общаться с переводчиками SCBWI и международными членами для изучения новых рынков, помня, что издатель должен заключить любую сделку по иностранным правам. Наконец, группы, которым важен перевод, могут создавать гранты на перевод детской литературы. Гранты выделяют заслуживающие звания и помогают переводчикам развивать свои навыки.

                    6.Какая общая картина?

                    Каждый, кто интересуется переводом, должен знать о несоответствии между книгами, написанными на английском языке, и книгами, написанными на всех других языках. В статье New York Times , опубликованной 7 июля 2015 года, отмечается, что английский как глобальный язык «превращает литературу в улицу с односторонним движением», поскольку книги на английском языке широко распространяются и заставляют авторов на других языках бороться за конкуренцию. , даже дома. Часто прекрасные зарубежные авторы не переводятся на английский язык.Так обстоит дело и с детской литературой. Переводы составляют всего 3 процента книг, изданных в США. «Так много книг переведено с английского, но не так много идет в обратном направлении, что является настоящим позором, поскольку читатели упускают из виду замечательные истории», – рассказала переводчик Лора Уоткинсон Publishers Weekly в статье от 6 августа 2015 года. Уоткинсон основал SCBWI в Нидерландах и перевел трех из последних четырех победителей премии Batchelder, присужденной Newbery и Caldecott.SCBWI поддерживает мировую литературу, и многие члены пользуются зарубежными продажами. Для всех вопрос, который следует задать рядом с «Как мне получить перевод?» “Какую последнюю детскую книгу в переводе я прочитал?”

                    Вот места для чтения.

                    Признанные переводы для детей

                    Победители премии Batchelder Award: www.ala.org/alsc/awardsgrants/bookmedia/batchelderaward/batchelderpast

                    Победители Премии Марша: en.wikipedia.org/wiki/Marsh_Award_for_Children%27s_Literature_in_Translation

                    Лауреаты премии Андерсена: www.ibby.org/308.0.html?&L=2%2F%2F%2F%27

                    О переводе и детских книгах

                    Go Global: We Are the World в блоге CBC Diversity: www.cbcdiversity.com/post/121270943783/go-global-we-are-the-world

                    Я в переводе в блоге Stacked: www.stackedbooks.org/2014/11/get-genrefied-ya-in-translation.html

                    «Нам нужно больше международных книжек с картинками», – говорят эксперты по детскому освещению в журнале School Library Journal , 22 апреля 2015 г .: www.slj.com/2015/04/books-media/we-need-more-international-picture-books-kid-lit-experts-say/#_

                    Найдено в переводе, статья в газете New York Times , 7 июля 2015 г .: www.nytimes.com/2015/07/08/opinion/found-in-translation.html?_r=0

                    Комментарии и интервью переводчиков

                    «Мир для детей» Дэниела Хана: www.bbc.co.uk/programmes/b04hyyr0

                    Восемь способов сказать вам: проблемы перевода Кэти Хирано: архив.hbook.com/magazine/articles/1999/jan99_hirano.asp

                    Летняя конференция SCBWI 2015: Интервью с Нанетт МакГиннесс: www.scbwi.blogspot.com/2015/06/translation-at-la15scbwi-avery-udagawa.html

                    Интервью с Лорой Уоткинсон: www.ihatov.wordpress.com/2013/05/30/an-interview-with-laura-watkinson/ и Лорой Уоткинсон, опубликованной в Publishers Weekly , 6 августа 2015 г .: www.publishersweekly.com / pw / by-topic / childrens / childrens-book-news / article / 67732-fickling-to-publish-dutch-classic.html

                    Эвери Фишер Удагава www.averyfischerudagawa.com перевел роман для среднего класса J-Boys: Мир Кадзуо, Токио, 1965 Сёго Окетани и рассказ «Дом доверия» Сатико Касиваба в Tomo: Friendship By Fiction: An Антология японских подростковых историй .

    Оставить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *