Перевод на английский наименование: %d0%bd%d0%b0%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5 — со всех языков на все языки

Содержание

%d0%bd%d0%b0%d0%b8%d0%bc%d0%b5%d0%bd%d0%be%d0%b2%d0%b0%d0%bd%d0%b8%d0%b5 — со всех языков на все языки

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────Айнский языкАканАлбанскийАлтайскийАрабскийАрагонскийАрмянскийАрумынскийАстурийскийАфрикаансБагобоБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийБурятскийВаллийскийВарайскийВенгерскийВепсскийВерхнелужицкийВьетнамскийГаитянскийГреческийГрузинскийГуараниГэльскийДатскийДолганскийДревнерусский языкИвритИдишИнгушскийИндонезийскийИнупиакИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКиргизскийКитайскийКлингонскийКомиКомиКорейскийКриКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛюксембургскийМайяМакедонскийМалайскийМаньчжурскийМаориМарийскийМикенскийМокшанскийМонгольскийНауатльНемецкийНидерландскийНогайскийНорвежскийОрокскийОсетинскийОсманскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийРумынский, МолдавскийСанскритСеверносаамскийСербскийСефардскийСилезскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТатарскийТвиТибетскийТофаларскийТувинскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧеркесскийЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШайенскогоШведскийШорскийШумерскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЮпийскийЯкутскийЯпонский

 

Все языкиРусскийАнглийскийИспанский────────АймараАйнский языкАлбанскийАлтайскийАрабскийАрмянскийАфрикаансБаскскийБашкирскийБелорусскийБолгарскийВенгерскийВепсскийВодскийВьетнамскийГаитянскийГалисийскийГреческийГрузинскийДатскийДревнерусский языкИвритИдишИжорскийИнгушскийИндонезийскийИрландскийИсландскийИтальянскийЙорубаКазахскийКарачаевскийКаталанскийКвеньяКечуаКитайскийКлингонскийКорейскийКрымскотатарскийКумыкскийКурдскийКхмерскийЛатинскийЛатышскийЛингалаЛитовскийЛожбанМайяМакедонскийМалайскийМальтийскийМаориМарийскийМокшанскийМонгольскийНемецкийНидерландскийНорвежскийОсетинскийПалиПапьяментоПенджабскийПерсидскийПольскийПортугальскийПуштуРумынский, МолдавскийСербскийСловацкийСловенскийСуахилиТагальскийТаджикскийТайскийТамильскийТатарскийТурецкийТуркменскийУдмурдскийУзбекскийУйгурскийУкраинскийУрдуУрумскийФарерскийФинскийФранцузскийХиндиХорватскийЦерковнославянский (Старославянский)ЧаморроЧерокиЧеченскийЧешскийЧувашскийШведскийШорскийЭвенкийскийЭльзасскийЭрзянскийЭсперантоЭстонскийЯкутскийЯпонский

Цвета по английски с переводом на русский 🌈

В этой статье мы собрали все цвета по-английски: наименование, транскрипция и произношение.

Вы узнаете, как называются редкие, не базовые оттенки. Любому ребенку уже в 4 года известна палитра основных цветов, но даже не все взрослые могут точно сказать, что значит purple с этими трудностями мы тоже разберемся в теме. 

Читайте также наши статьи – самые популярные мужские и женские имена на английском!

Статья находится на проверке у методистов Skysmart.
Если вы заметили ошибку, сообщите об этом в онлайн-чат
(в правом нижнем углу экрана).

Цвета радуги: таблица с переводом

Как пишется слово «цвет» по-английски? Есть два способа: Colour и Color. Оба правильные, читаются одинаково и активно используются в речи. Разве что в Англии чаще пишут colour, а в США — color.

Кроме colour/color в английском для описания цвета используются и другие термины: tint (отлив), hue — тон и shade — оттенок.

Как и в русской радуге, в английской 7 цветов:

Русскоговорящие дети запоминают последовательность цветов в радуге при помощи мнемонической уловки — фразы «Каждый охотник желает знать, где сидит фазан». А юные англичане для тех же целей заучивают фразу Richard Of York Gave Battle In Vain («Ричард Йоркский дал сражение напрасно»).

Кроме цветов радуги, в список основных оттенков входят:

  • Brown — коричневый (браун) [ braun ] 
  • White — белый (уайт) [ waɪt ] 
  • Black — черный (блэк) [ blæk ] 
  • Pink — розовый (пинк) [ pɪŋk ] 
  • Gray/grey — серый (грей) [ ɡreɪ ] 

Перевод цветов с английского на русский может быть иносказательным. Ведь за разными цветами в культуре народов с незапамятных времен закрепились и переносные значение.

Например, в русском «красный» часто значит «красивый», а «черный» — «мрачный, трагический, плохой». В английском тоже есть цветовые ассоциации: словом green (зеленый) часто обозначают кого-то неопытного и молодого (green workman — неопытный рабочий).

Blue (синий) иногда переводится как «печальный, тоскливый» — отсюда и пошло название музыки blues. Grey (серый) тоже можно перевести как «мрачный» или «безрадостный» (grey thoughts — мрачные мысли). White (белый) часто переводят как «невинный, безвредный» (white lies — невинная ложь, ложь во спасение).

Словарь оттенков: shades in English

Теперь вы знаете главные цвета по-английски. Но этого мало, чтобы сделать вашу речь точной и образной. Хорошо бы еще и запомнить названия оттенков, которые очень часто используются в английской речи. Чтобы вам было проще, мы разбили эти оттенки по основным цветам. 

Красный цвет

  • Carmine — карминный
  • Auburn — красновато-каштановый
  • Burgundy — винный
  • Crimson — малиновый
  • Scarlet — алый
  • Ruby — рубиновый

Розовый цвет

  • Magenta — маджента, фуксия
  • Coral — коралловый (кОрал) [ ˈkɒrəl ] 
  • Raspberry — малиновый
  • Salmon — розово-оранжевый, лососевый

Оранжевый цвет

  • Copper — медный 
  • Flame — огненно-оранжевый
  • Tangerine — мандариновый

Желтый цвет

  • Golden — золотистый
  • Amber — янтарный
  • Sand — песочный
  • Saffron — шафранный
  • Cream — сливочный

Зеленый цвет

  • Emerald — изумрудный 
  • Olive — оливковый 
  • Lime — лаймовый
  • Mint — мятный

Синий цвет

  • Navy blue — насыщенный темно-синий
  • Sapphire — сапфировый
  • Ultramarine — ультрамариновый

Голубой цвет

  • Turquoise — бирюзовый
  • Azure — лазурный
  • Aquamarine — цвет морской волны

Фиолетовый цвет

  • Lilac — сиреневый 
  • Purple — пурпурный
  • Lavender — лавандовый

Белый цвет

  • Ivory — цвет слоновой кости
  • Eggshell — цвет яичной скорлупы
  • Snowy — белоснежный

Серый цвет

  • Silver — серебристый
  • Ashen — пепельный
  • Platinum — платиновый

Коричневый цвет

  • Beige — бежевый
  • Ecru — серовато-бежевый
  • Rust — ржавый
  • Maroon — красно-коричневый
  • Fawn — желтовато-коричневый
  • Khaki — хаки

Иногда переводить названия цветов с русского на английский и обратно бывает трудно. Например, в русском «голубой» и «синий» — это два разных цвета, а английские light blue и dark blue — оттенки одного цвета.

А говоря о человеке red (красный) или ginger (имбирный), англичане хотят сказать, что он рыжий. Восприятие и описание цветов — дело тонкое, и даже профессиональный переводчик порой сталкивается с трудностями.

Теперь вы знаете все главные цвета на английском языке с переводом, не спутаете purple и pink и легко вспомните, какого цвета oranges.

Описываем интенсивность цвета

Иногда название цвета на английском не вполне передает оттенок, который вы хотите описать. На помощь приходят прилагательные, которые позволят вам в точности определить цвет — желательно учить и их тоже.

Вот самые основные слова, которые чаще всего используют с названиями цветов:

  • Light — светлый [laɪt]
  • Dark — темный [dɑ:k]
  • Bright — яркий [braɪt]
  • Dull — тусклый [dʌl]
  • Mat — матовый [mæt]
  • Pale — бледный [peɪl]
  • Deep — насыщенный [di:p]
  • Natural — естественный [ˈnæʧr(ə)l]
  • Pastel — пастельный, нежный [pæsˈtel]
  • Shiny — сияющий [ˈʃaɪnɪ]
  • Vivid — яркий [ˈvɪvɪd]
  • Warm — теплый [wɔ:m]

Кроме того, с цветами очень часто используется суффикс -ish: его добавляют, когда хотят сказать, что цвет невыраженный, приглушенный. Вот пример, который наглядно покажет, как этот суффикс меняет название оттенка:

  • Green (зеленый) – greenish (зеленоватый)
  • Gray (серый) – grayish (сероватый)
  • Red (красный) – reddish (красноватый).

ИНН на английском языке и другие юридические и финансовые сокращения

Перевод на английский аббревиатур, касающихся юридической и финансовой деятельности, требует особой точности. В сфере профессиональной терминологии не допускается свободной трактовки понятий. Возьмем для иллюстрации такие термины, как ИНН на английском языке, ИП или ОАО. Не все они будут соответствовать прямому дословному переводу терминов с русского языка. Более того, для их обозначения нужно применять разные способы передачи понятий на английском языке.

Особенности передачи терминов

При работе с текстами юридической и финансовой тематики стилистика исходного материала должна соответствовать переводному. Профессиональные обороты не подменяются синонимическими лексическими единицами и словами нейтрального стиля.

Существуют аналоги многих понятий, которые необходимо знать и пользоваться ими при работе с документами. Однако есть и термины, которые свойственны исключительно российской действительности, поэтому важно знать, как будет верно звучать их перевод на английский.

Способы перевода

  1. Использование существующих аналоговых терминов. В случае возможности соотнесения русских и английских терминов (при наличии одинаковых понятий в двух языках), следует использоваться существующее аналоговое понятие. Например, главный исполнительный директор по-английски будет chief executive officer (CEO).
  2. Транслитерация – это буквенная передача слов русского языка английскими (латинскими) буквами. К такому способу прибегают, когда в языке, на который выполняется перевод, отсутствуют соответствующие понятия. К примеру, ИНН по-английски передается как INN и рядом подробно расшифровывается полным переводом (в Англии или Америке нет понятия ИНН).

Финансовые аббревиатуры с переводом

Сокращенный

термин на русском

Полное наименование

Сокращенный вариант в переводе

Полное значение в переводе

БИК

Банковский Идентификационный Код

BIC

Bank Identification Code

ИНН

Идентификационный Номер Налогоплательщика

ITN

Individual Taxpayer Number

СНИЛС

Страховой Номер Индивидуального Лицевого Счёта

 

Insurance Number of Individual Ledger Account

ОГРНИП

 

Основной Государственный Регистрационный Номер Индивидуального Предпринимателя

PSRNSP

Primary State Registration Number of the Sole Proprietor

Также рассмотрим названия основных классификаторов на двух языках.

ОКПО

Общероссийский Классификатор Предприятий и Организаций

OKPO

All-Russian Classifier of Enterprises and Organizations

ОКОНХ

Общероссийский Классификатор Отраслей Народного Хозяйства

OKONKh

All-Russian Classifier of Economy Branches

ОКВЭД

Общероссийский Классификатор Видов Экономической Деятельности

OKVED

All-Russian Classifier of Types of Economic Activity

Частные случаи перевода терминов

Передача форм собственности предприятий

Рекомендуется не переводить названия форм собственности предприятий, а транслитерировать их (например, ООО, АО, ПАО). Дело в том, что часто применяемый в этом случае аналоговый перевод Limited Liability Company не совсем верно отражает особенности форм собственности, типичные российским предприятиями. Американское LLC качественно отличается от русских ООО, АО, ПАО.

Чтобы разобраться, как перевести разные формы собственности, прочитайте примеры (приводится название на русском, полное название на английском и в скобках – краткое название на английском).

  • АО – Joint-Stock Company (AO)
  • ОАО – Open Joint-Stock Company (OAO)
  • ЗАО – Closed Joint-Stock Company (ZAO)
  • ООО – Limited Liability Company (PAO)

Обозначение лиц, самозанятых предпринимательской деятельностью

Термин «индивидуальный предприниматель» (сокращенно ИП) правильно переводить, а не транслитерировать, потому что существует общепринятое понятие IP (Internet Protocol). Есть два аналоговых термина: в британской версии – Sole Trader и американской – Sole Proprietor.

Тем не менее, для сохранения корреляции с русскоязычным термином часто используется прямой перевод Individual Entrepreneur. Такой вариант четко демонстрирует, что речь идет о предпринимателе, осуществляющем деятельность в России, а не в других странах.

ИНН, ОГРН, КПП можно транслитерировать?

Подобные термины часто передаются транслитерацией, сокращенно. Но поскольку они передают реалии чисто российской действительности, сокращения не всегда будет достаточно, чтобы иностранцам была понятна суть явления. Поэтому правильнее приводить полный перевод термина, а затем в скобках латиницей указывать сокращение.

Если просто написать сокращение ИНН на английском (INN) и номер, то для большинства иностранных переводчиков и юристов это понятие покажется чуждым, так как в их практике аналогичного явления нет. Понять по контексту значение также не представляется возможным, так как после INN идут только цифры. Поэтому нужно приводить полный переводной аналог Индивидуального номера плательщика – Taxpayer Identification Number.

Точно таким же образом будет переводиться КПП на английском – Tax Registration Reason Code (KPP) и ОГРН на английском языке – Primary State Registration Number (OGRN).

Некоторые сокращения экономических терминов

  • B2B, – Business to business – Бизнес для компаний
  • B2C Business to consumer Бизнес для конечного потребителя
  • VLT – Value added tax – НДС (Налог на добавленную стоимость)
  • PO – Purchase order – Заказ на покупку
  • MSRP – Manufacturer’s suggested retail price – Рекомендуемая розничная цена от прямого производителя
  • NOI – Net operating income – Чистый доход от основной деятельности компании

Банковские данные

Следует знать, что реквизиты российских банков не полностью соответствуют международным стандартами. Что касается основного понятия «расчетный счет» (текущий) то этот термин допускается переводить наиболее широким понятием (то есть российский расчетный счет на английском языке передается просто как Аccount, сокращенно Acc. ). В Британии расчетный счет принято обозначать как Current account, а в Штатах – как Checking account. Корреспондирующий счет переводится одинаково – Corresponding account.

Еще один популярный термин «БИК» (Банковский Идентификационный Код) не стоит переводить дословно. Рекомендуется использоваться специализированный для российского понятия перевод – RCBIC (Russian Central Bank Identification Code), который отграничит этот термин от характерных для других стран понятий.

Перевод адреса

Для адекватной передачи адреса на английском, во избежание двусмысленности или неправильных трактовок, не нужно искать эквиваленты словам «улица», «переулок» и т.д. В этом случае правильно придерживаться рекомендаций международных почтовых служб. В соответствии с ними, мы передаем адрес латиницей «как есть». По международному стандарту сначала пишется дом и улица (или переулок, проспект, т.п.), номер квартиры (или помещение офиса), индекс, название страны.

Адрес в старом формате

230025, Россия, Ярославль, переулок Зеленый, 22, пом.5

Перевод в соответствии с правилами почтовых служб

22 pereulok Zeliony, pom.5, Yaroslavl, 230025, Russia

Другие общепринятые сокращения в деловой переписке

Приведенные ниже сокращения типичны не для официальных документов, а для сопровождающей их деловой переписки. Их необходимо знать для свободного понимания сопроводительной документации.

  • Etc (лат. et cetera) и так далее
  • E.g. (лат. exempli gratia) – например
  • I.e. (лат.id esta) то есть
  • Lt (local time) местное время
  • Cct (correct) верно
  • A.k.a. (also known as) также известный как
  • A.f. (as follows) как сказано ниже
  • К (thousand) тысяча
  • Co (company) компания
  • Corp. (corporation) корпорация
  • i.e. (in other words) другими словами
  • re. (in regard to, regarding) касательно
  • qty. (quantity) количество
  • no. (number) номер

При самостоятельном переводе специфической документации и терминологии будьте особенно внимательны и для большей надежности пользуйтесь специализированными словарями. Если вы не уверены, как правильно написать, к примеру, КПП (и перевод на английский), используйте официальные документы и проверенные образцы переводов.

АО на английском языке | Современный предприниматель

С расширением географии поставок и выходом на международный рынок, акционерному обществу как субъекту экономической деятельности, понадобится оформление документов для иностранных контрагентов, в которых должно быть указано наименование АО на английском языке, при этом такое англоязычное наименование должно соответствовать международным стандартам.

В этом обзоре мы расскажем о том, каким образом переводится и указывается наименование организационно-правовой формы субъекта предпринимательства, в каких документах и как правильно зафиксироватьуказание на правовой статус, которым обладает акционерное общество, на английском языке.

Правовой базис

Использование написания в документах англоязычной версии организационно-правовой формы и наименования российской компании не является обязательным на территории РФ. В то же время, такое право законодательно закреплено за субъектами хозяйствования, но только при соблюдении ряда условий:

  • В соответствии с п. 2 ст. 3 закона № 53-ФЗ от 01.06.2005 (в редакции от 05.05.2014) «О государственном языке РФ» написание наименования и организационно-правовой формы субъекта хозяйствования на русском и иностранном языках должно быть идентично по содержанию и техническому оформлению.

  • Наименование предприятия и указание на его правовой статус на английском языке должно быть зафиксировано в уставных документах акционерного общества, путем указания этих сведений при регистрации субъекта хозяйствования или внесения изменений в устав, оформленных соответствующим образом. О наличии англоязычной версии наименования компании и ее использовании субъект хозяйствования должен поставить в известность налоговые органы (при регистрации эти сведения указываются в уставе, а при внесении изменений в Устав – в ИФНС подается его заверенная копия и копия решения общего собрания акционеров).

Читайте также: Государственная регистрация юридических лиц и ИП: изменения 2019

Что правильно использовать: перевод или транслитерацию?

Наверное, самое большое количество проблем и вопросов возникает по поводу того, как правильно в документах написать организационно-правовую форму российской компании на английском языке. Этот вопрос – постоянный повод для дискуссий филологов-переводчиков и юристов, но мы постараемся на него ответить, опираясь исключительно на нормативные документы, которые для регистрации любых сведений о субъекте предпринимательства являются определяющими.

Существует два способа передачи информации в документальной базе:

  • Перевод – конверсия текста с языка носителя на иностранный язык, при котором текстовая составляющая передается таким образом, чтобы на языке перевода создавался равный по значению и смыслу текст.

  • Транслитерация – способ передачи исходного текста, при котором каждый из буквенных символов заменяется аналогичным буквенным символом того языка, на котором воспроизводится исходный текст.

Так, кредитным организациям, согласно положениям абзаца 2 письма Центробанка РФ № 64-Т от 20.04.2005 «О регистрации в S.W.I.F.T.», рекомендуется осуществлять перевод, как наименования, так и организационно-правовой формы субъекта хозяйствования путем транслитерации, с соблюдением стандартов, рекомендованных BIC REQUEST FORM.

В целом, правила для английского наименования российского АО следующие:

  • организационно-правовой статус субъекта хозяйствования на английском языке прописывается в сокращенном варианте, транслитерированными символами;

  • использование буквенных символов английского алфавита в написании организационно-правовой формы и наименования компании, производится в соответствии с таблицей транслитерации и требованиями стандарта ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95) (введен Постановлением Госстандарта РФ № 371-ст от 04.09.2001).

«АО» на английском языке: сокращение и полное написание

Учитывая вышеуказанные нормативные рекомендации и требования, указание организационной формы (напомним, мы рассматриваем на примере акционерного общества – АО) на английском языке лучше прописывать с применением метода транслитерирования, т. е. буквальной замены русских символов аналогичными английскими (аббревиатурой). Например, для Публичного акционерного общества «Куб» английский вариант будет таким:

Фактический перевод организационной формы АО в английском варианте звучит и пишется как Joint Stock Company (JSC), а для ПАО (публичного АО) на английском языке, аббревиатура пишется как PJSC (Public Joint Stock Company). В таком случае наименование компании ПАО «Куб» будет выглядеть так:

Учитывая, что российская организационно-правовая форма АО/ПАО и ее иностранные аналоги все же не идентичны законодательно, во избежание недоразумений можно указывать транслитерированную аббревиатуру формы организации, расшифровав в скобках ее англоязычный вариант:

Читайте также: Правильное наименование ООО на английском языке

Как правильно перевести адрес на английский язык

Оглавление:


Хотя эпистолярный жанр теряет популярность, у каждого из нас может возникнуть необходимость перевести свой адрес на английский язык. Например, это необходимо, когда вы совершаете покупки онлайн на международных торговых площадках. Как написать свой адрес на английском правильно? Давайте разбираться вместе.

Порядок слов

Как правило, в каждой стране правила написания адресов отличаются. Например, в России принято писать сначала область, затем город, улицу, номер дома и квартиру. То есть порядок идет от большего к меньшему. В Америке, же, напротив, адреса пишутся от меньшего к большему. То есть начинаются они с номера квартиры и заканчиваются штатом.

Регламентированного порядка слов в указании адреса отправителя для международных отправлений не существует. Поэтому обычно адрес пишется так, как принято в стране, откуда посылается письмо.

Адрес на русском Адрес на английском
125009, Москва, ул. Тверская, д. 33, кв. 43 125009, Russia, Moscow, ul. Tverskaya, d. 33, kv. 43

Таким образом, ваш российский адрес на английском будет писаться в том же порядке, что и на русском.

Перевод или транслит?

Если с порядком слов все понятно, то с переводом все немного сложнее.Большая часть названий транслитерируется, то есть пишется английскими буквами, имитируя произношение. Другая же часть переводится: чаще всего это относится к устоявшимся вариантам.

Например, город Великий Новгород нужно будет написать так: Velikiy Novgorod. А Санкт-Петербург принято переводить, и правильно будет указать его как Saint Petersburg.

Как перевести название субъекта РФ на английский

Казалось бы, любая область или край — это просто region, но не все так просто. Все субъекты принято не переводить, а транслитерировать. Такие рекомендации дает ООН по стилистике английского языка.

Адрес на русском Адрес на английском
Московская область Moskovskaya oblast
Краснодарский Край Krasnodarskij Kraj
Чукотский автономный округ Chukotskij avtonomnyj okrug

Но здесь есть небольшое исключение. Республики принято переводить, например:

Адрес на русском Адрес на английском
Республика Коми Komi Republic
Чеченская республика Chechen Republic

Как перевести название города на английский?

Здесь все зависит от того, какой вариант устоялся. Например, Москва всегда переводится (Moscow), а Тула пишется как Tula. Поэтому лучше свериться со справочником или словарем. Что касается типов населенных пунктов, то они обычно переводятся.

Адрес на русском Адрес на английском
город city / town
городское поселение urban settlement
дачный поселок suburban settlement
поселок settlement
деревня village

Как перевести район на английский язык?

Любой городской район – это district, само же название его всегда транслитерируется. Например:

Адрес на русском Адрес на английском
Ногинский район Noginsky district
Луховицкий район Lukhovitsky district

Как правильно написать улицу на английском языке

Улицы обычно не переводят, а транслитерируют. Ведь если вы переводите свой адрес для указания на письме, его должен будет прочитать российский почтальон. И если он не владеет английским, не факт, что он сможет понять, что Flower Street — это Цветочная улица. Поэтому просто пишите название улицы латиницей.

Адрес на русском Адрес на английском
Улица Набережная Ulitsa Naberezhnaya
Цветной бульвар Cvetnoy bulvar

Кстати, транслируется, не только само название улицы, но и ее обозначение:

Адрес на русском Адрес на английском
аллея alleya
переулок pereulok
площадь ploshchad
проезд proezd
проспект prospekt
тупик tupik
шоссе shosse

Как перевести, здание, строение и корпус?

Все эти обозначения и их сокращения транслитерируются:

Адрес на русском Адрес на английском
здание, зд. zdanie, zd.
строение, стр. stroenie, str.
корпус, корп. korpus, korp.

Другие обозначения и сокращения

Остаются только квартира и комната. Никаких четких правил по их переводу нет. Но если есть сокращение, то оно обязательно транслитерируется.

Адрес на русском Адрес на английском
квартира kvartira или apartment
комната pomeshcheniye или room
кв. kv.
ком. kom.

В заключение

Итак, теперь вы знаете, как перевести свой адрес на английский правильно. Но этого недостаточно. чтобы написать хорошее письмо своему англоязычному другу. Курсы American Club of Education помогут подтянуть знания по грамматике и расширить словарный запас.

Все цвета на английском

Как правильно: colour или color?

Современный английский допускает два варианта написания этого слова: colour и color. Произносятся они совершенно одинаково. В Великобритании мы чаще встретим colour, а color —  это американский вариант. Образованное от colour слово colouring тоже может писаться по-разному, в зависимости от варианта английского. Само по себе colouring  означает процесс раскрашивания чего-либо, а в связке с существительным book  переводится как «раскраска».

  • This new hair salon focuses purely on hair colouring.Эта новая парикмахерская занимается только покраской волос.
  • My child adores colouring books!Мой ребенок обожает раскраски!

Слово «цвет» в русском языке часто объединяется с названием самого цвета, мы говорим: «Юбка синего цвета». По-английски так сказать нельзя. Название цвета на английском чаще всего не сопровождают словом colour: The skirt is blue или a blue skirt

Чтобы назвать цвет, нам не нужно само слово colour, используем только глагол to be.

  • The seagull is white. — Чайка белого цвета.
  • The clouds are grey.Тучи серого цвета.

Если нам все же хочется написать слово colour в связке с названием цвета, мы воспользуемся предлогом in

  • The wall is green in colour. — Стена зеленого цвета. 

Синонимы слова colour

В русском языке кроме слова «цвет» мы можем использовать его синонимы: «оттенок», «тон», «нюанс». В английском слово colour можно заменить словами tint или shade. Tint — оттенок какого-либо цвета после добавления белого, то есть более светлый, разбеленный цвет. Shade — оттенок более темный, глубокий, он получается, если к основному цвету добавить черный. В случае добавления серого цвета мы уже используем другое слово — tones (разные тона, оттенки). Профессионалы, работающие с цветовой палитрой, применяют слово — hue (базовые цвета и оттенки в палитре).

Радуга и ее цвета

Цвет — это достаточно субъективное понятие. Спектр цветов невозможно четко разделить, потому что цвета и оттенки не имеют границ, они плавно перетекают друг в друга. Идея разделить световой спектр на составные части принадлежит знаменитому ученому Исааку Ньютону. Именно он впервые разложил радугу — видимое световое излучение — на семь цветов и дал каждому название: red (красный), orange (оранжевый), yellow (желтый), green (зеленый), blue (синий), indigo (индиго), violet (фиолетовый). 

В русском языке мы тоже делим радугу на отдельные цвета, а для их запоминания пользуемся фразой: «Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан». Подобные фразы есть и на английском языке: «Richard (red) Of (orange) York (yellow) Gave (green) Battle (blue) In (indigo) Vain (violet)». В переводе на русский это будет звучать так: «Ричард Йоркский дал сражение зря». Можно воспользоваться и такой фразой: «Run Off You Girls, Boys In View!» — «Бегите, девочки, мальчики идут!»

Базовые цвета на английском языке

Конечно, радуга состоит не из семи цветов, их гораздо больше. Для удобства люди поделили палитру на так называемые основные цвета, еще их называют базовыми. В любом языке мира базовый цвет должен соответствовать трем правилам:

  1. Часто и регулярно применяется.
  2. Люди одинаково понимают слово, обозначающее цвет.
  3. Одно слово используется для одного цвета.

Базовые (основные) цвета на английском языке:

White

Белый

Black

Черный

Red

Красный

Yellow

Желтый

Orange

Оранжевый

Green

Зеленый

Blue

Синий

Purple

Фиолетовый

Pink

Розовый

Brown

Коричневый

Grey

Серый

Это основные, знакомые многим со школы английские слова. Цвета, базовые названия цветов (english colors) и русские наименования, как мы видим, практически совпадают. Но в английском языке 11 базовых цветов, а в русском на один больше. Мы выделяем еще голубой цвет. По-английски такой цвет можно назвать словом azure — голубой, но оно редко используется в повседневной речи, гораздо чаще мы услышим bright blue (ярко-синий) или light blue (светло-синий).

Составные цвета

Только что на примере синего цвета мы увидели, как можно обозначать оттенки по-английски. Принцип совсем несложный: добавляйте к основному цвету слова темно-, светло- и ярко-. Темно-красный цвет на английском будет: dark red, светло-зеленый —  light green, а ярко-желтый — bright yellow. На русском языке такие слова всегда пишутся через дефис. В английском правила другие:

  1. Если название цвета стоит перед существительным, значит пишем название цвета через дефис.
    • A light-green lawn.Светло-зеленая лужайка.
    • Bright-yellow lemons. — Ярко-желтые лимоны.
  2. Если название цвета стоит после существительного и описывает существительное, то дефис не нужен.
    • The jeans are light grey. — Джинсы светло-серого цвета.
    • The fabric was dark red. — Ткань была темно-красной.

Если вам захочется разнообразить свою английскую речь, то кроме слов dark, light, bright можно пользоваться их синонимами:

pale

бледный

pastel

пастельный

mat

матовый

deep

темный, насыщенный

dim

тусклый

vivid

яркий

shocking

очень яркий

virulent

ядовитый

moderate

умеренный, спокойный

glossy

блестящий

delicate

мягкий

Использование суффикса

Достаточно часто мы можем сомневаться, как именно назвать цвет, если он не ярко выражен: сероватое небо, розоватые облака, желтоватая кожа. Такие оттенки цвета по-английски будут образовываться при помощи суффикса -ish

    • blackish — черноватый
    • reddish — красноватый
    • greenish — зеленоватый
    • pinkish — розоватый

    Слова-оттенки

    Для обозначения оттенков на английском языке существует огромное количество самостоятельных слов, перечислим лишь немногие из них с переводом на русский язык.

    silver

    серебряный

    nacreous

    перламутровый

    turquoise

    бирюзовый

    teal

    зелено-голубой

    lime

    лаймовый

    khaki

    хаки

    golden

    золотой

    beige

    бежевый

    mahogany

    красно-коричневый

    salmon

    лососевый

    magenta

    пурпурный

    fuchsia

    фуксия

    rosy

    розовый

    lilac

    сиреневый

    Названия цветов и оттенков на английском языке —  это прилагательные. Следовательно мы можем их сравнивать между собой. К названиям цветов применяется то же правило образования степеней сравнения, как и к другим прилагательным: для сравнительной степени мы используем окончание -er, а для превосходной степени не забудем про артикль the и окончание -est.

    • This berry is red. — Эта ягода красная.
    • This berry is redder. — Эта ягода краснее.
    • This berry is the reddest. — Это самая красная ягода.

    Люди во всем мире используют названия цветов не только в прикладном значении, но и в переносном смысле, в идиомах и фразеологизмах. Носители английского языка, например, могут использовать следующие выражения:

    Out of the blue — Как гром среди ясного неба

    Red-handed — На воре и шапка горит

    Grey area — Непонятная ситуация

    Black sheep — Паршивая овца

    Have a green thumb — Иметь талант к садоводству

    Born with a silver spoon in one’s mouth — Родиться в рубашке/иметь большие привилегии с рождения

    Зеленый цвет на английском языке связан с молодостью, юностью, началом чего-либо. Green years — так образно можно сказать о юном возрасте. To give the green light — дать разрешение, зеленый свет. Словосочетание green hand — значит молодой человек, неопытный. Зеленым в английском может быть не только молодость, но и такое понятие как ревность green-eyed monster или зависть be green with envy — позеленеть от зависти, завидовать. 

    Огромное количество идиом с синим, белым, красным цветами мы можем найти в английском языке. Коричневый очень редко входит в состав английских фразеологизмов, но все же встречается. Например, as brown as a berry — коричневый как ягода, то есть сильно загоревший человек. Коричневый ассоциируется с грустью и печалью: «Brown study» — скажет англичанин, имея в виду депрессивное настроение или тяжелое раздумье. 

    Таблица названий цветов на английском


    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    chiffon

    [ˈʃɪfɒn]

    шифоновый

    salt

    [sɔːlt]

    соль

    lace

    [leɪs]

    кружевной

    coconut

    [ˈkəʊkənʌt]

    кокосовая стружка

    ivory

    [ˈaɪvəri]

    слоновая кость

    cream

    [kriːm]

    кремовый

    egg shell

    [ɛg ʃɛl]

    яичная скорлупа

    cotton

    [ˈkɒtn]

    хлопковый

    white

    [waɪt]

    белый

    pearl

    [pɜːl]

    жемчужный

    alabaster

    [ˈæləbɑːstə]

    алебастровый

    snow

    [snəʊ]

    снежный (белоснежный)

    tan

    [tæn]

    цвет загара

    beige

    [beɪʒ]

    бежевый

    macaroon

    [ˌmækəˈruːn]

    макарун

    hazel wood

    [heɪzl wʊd]

    цвет лесного ореха

    frost

    [frɒst]

    морозный

    porcelain

    [ˈpɔːsəlɪn]

    фарфоровый

    parchment

    [ˈpɑːʧmənt]

    цвет пергамента

    rice

    [raɪs]

    рисовый

    linen

    [ˈlɪnɪn]

    цвет льна

    bone

    [bəʊn]

    цвет кости

    daisy

    [ˈdeɪzi]

    цвет маргаритки

    powder

    [ˈpaʊdə]

    цвет сахарной пудры

    название по английски

    транскрипция

    название по русски

    sugar cookie

    [ˈʃʊgə ˈkʊki]

    сахарное печенье

    sand

    [sænd ]

    песочный

    sepia

    [ˈsiːpiə ]

    сепиа

    latte

    [ˈlɑːteɪ]

    латте

    granola

    [ɡrəˈnəʊlə]

    гранола

    oat

    [əʊt]

    овсянка

    eggnog

    [ˈɛgnɒg]

    эггног

    fawn

    [fɔːn]

    желто-коричневый

    oyster

    [ˈɔɪstə]

    устрица

    biscotti

    [ˈækwə]

    печенье бискотти

    parmesan

    [ˌpɑːmɪˈzæn]

    пармезан

    hazelnut

    [ˈheɪzlnʌt]

    фундук

    flaxen

    [ˈflæksən ]

    лен

    butter

    [ˈbʌtə]

    масло

    lemon

    [ˈlɛmən]

    лимон

    mustard

    [ˈmʌstəd ]

    горчица

    yellow

    [ˈjɛləʊ]

    желтый

    canary gold

    [kəˈneəri gəʊld]

    канареечный желтый

    daffodil

    [ˈdæfədɪl]

    нарцисс

    sandcastle

    [ˈsændˌkɑːsl]

    песочный замок

    buttermilk

    [ˈbʌtəmɪlk]

    кефир

    sand dollar

    [sænd ˈdɒlə]

    морской еж

    shortbread

    [ˈʃɔːtbrɛd]

    песочное печенье

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    bumblebee

    [ˈbʌmblbiː]

    цвет шмеля

    banana

    [bəˈnɑːnə]

    банановый

    butterscotch

    [ˈbʌtəskɒʧ]

    цвет ириски

    dijon

    [ˈdiːʒɒŋ]

    цвет дижонской горчицы

    corn

    [kɔːn] 

    кукурузный

    medallion

    [mɪˈdæliən] 

    цвет золотой медали

    dandelion

    [ˈdændɪlaɪən]

    цвет одуванчика

    fire

    [ˈfaɪə]

    огненный

    honey

    [ˈhʌni]

    медовый

    blonde

    [blɒnd]

    блонд

    pineapple

    [ˈpaɪnˌæpl]

    ананасовый

    tuscan sun 

    [ˈtʌskən sʌn]

    цвет тосканского солнца

    orange

    [ˈɒrɪnʤ]

    апельсиновый

    tangerine

    [ˌtænʤəˈriːn]

    мандариновый

    merigold

    [ˈmærɪˌɡəʊld]

    цвет настурции

    cider

    [ˈsaɪdə]

    сидр

    bronze

    [brɒnz]

    бронзовый

    cantaloupe

    [ˈkæntəˌluːp]

    цвет мускусной дыни

    apricot

    [ˈeɪprɪkɒt]

    абрикосовый

    clay

    [kleɪ]

    глиняный

    rust

    [rʌst]

    цвет ржавчины

    ginger

    [ˈʤɪnʤə]

    имбирный

    fire

    [ˈfaɪə]

    огненный

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    marmalade

    [ˈmɑːməleɪd]

    мармеладный

    amber

    [ˈæmbə]

    янтарный

    sandstone

    [ˈsændstəʊn]

    цвет известняка

    yam

    [jæm]

    цвет красного картофеля

    honey

    [ˈhʌni]

    медовый

    carrot

    [ˈkærət]

    морковный

    squash

    [skwɒʃ]

    цвет желтого кабачка

    spice

    [spaɪs]

    цвет специй

    red

    [rɛd]

    красный

    cherry

    [ˈʧɛr]i

    вишнёвый

    rose

    [rəʊz]

    цвет розы

    jam

    [jæm]

    цвет джема

    merlot

    [ˈmɜː(r)ləʊ]

    цвет красного вина «мерло»

    garnet

    [ˈgɑːnɪt]

    гранатовый

    crimson

    [ˈkrɪmzn]

    малиновый

    ruby

    [ˈruːbi]

    рубиновый

    mahogany

    [məˈhɒgəni]

    махагон, цвет красного дерева

    blood

    [blʌd]

    кровавый

    sangria

    [sæŋˈɡriːə]

    цвет сангрии

    berry

    [ˈbɛri]

    ягодный

    scarlet

    [skärlət]

    алый

    wine

    [waɪn]

    винный

    brick

    [brɪk]

    цвет красного кирпича

    apple

    [ˈæpl]

    цвет красного яблока

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    pink

    [pɪŋk]

    розовый

    rose

    [rəʊz]

    цвет розы

    fuschia

    [ˈfjuːʃə]

    фуксия

    punch

    [pʌnʧ]

    цвет пунша

    currant

    [ˈkʌrənt]

    смородиновый

    blush

    [blʌʃ]

    цвет румянца

    candy

    [ˈkændi]

    леденцовый

    lipstick

    [ˈlɪpstɪk]

    цвет губной помады

    watermelon

    [ˈwɔːtəˌmɛlən]

    арбузный

    flamingo

    [fləˈmɪŋgəʊ]

    цвет розового фламинго

    rouge

    [ruːʒ]

    цвет румян

    salmon

    [ˈsæmən]

    лососевый

    coral

    [ˈkɒrəl]

    коралловый

    peach

    [piːʧ]

    персиковый

    strawberry

    [ˈstrɔːbəri]

    клубничный

    ballet slipper

    [ˈbæleɪ ˈslɪpə]

    цвет балетных туфелек

    crepe

    [kreɪp]

    креповый, бледно-розовый

    magenta

    [məˈʤɛntə]

    пурпурно-розовый

    hot pink

    [hɒt pɪŋk]

    ярко-розовый

    rosewood

    [ˈrəʊzwʊd]

    цвет розового дерева

    lemonade

    [ˌlɛməˈneɪd]

    лимонадный

    taffy

    [ˈtæfi]

    цвет ириски

    bubblegum

    [ˈbəb(ə)lˌɡəm]

    цвет жевательной резинки

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    lavender

    [ˈlævɪndə]

    лавандовый

    plum

    [plʌm]

    сливовый

    magenta

    [məˈʤɛntə]

    пурпурно-синий

    lilac

    [ˈlaɪlək]

    сиреневый

    purple

    [ˈpɜːpl]

    пурпурный

    mauve

    [məʊv]

    розовато-лиловый

    violet

    [ˈvaɪəlɪt]

    фиолетовый

    boysenberry

    [bɔɪz(ə)nˌb(ə)ri]      

    цвет бузины

    grape

    [greɪp]

    виноградный

    periwinkle

    [ˈpɛrɪˌwɪŋkl]

    барвинок

    sangria

    [sæŋˈɡriːə]

    цвет сангрии

    eggplant

    [ˈɛgˌplɑːnt]

    баклажановый

    jam

    [jæm]

    цвет джема

    iris

    [ˈaɪərɪs]

    ирис

    heather

    [ˈheðə(r)]

    цвет вереска

    amethyst

    [ˈæmɪθɪst]

    аметистовый

    blue

    [bluː]

    синий

    slate

    [sleɪt]

    сине-серый

    sky

    [skaɪ]

    небесный

    navy

    [ˈneɪv]i

    темно-голубой

    raisin

    [ˈreɪ.zən]

    цвет черного изюма

    orchid

    [ˈɔːkɪd]

    орхидея

    mulberry

    [ˈmʌlbəri]

    цвет шелковицы

    wine

    [waɪn]

    винный

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    peacock

    [ˈpiːkɒk]

    цвет павлиньего пера

    azure

    [ˈæʒə]

    темно-лазурный

    cerulean

    [səˈruːliən]

    бледно-лазурный

    lapis

    [ˌlæpɪs]

    лазурный

    indigo

    [ˈɪndɪgəʊ]

    сине-фиолетовый

    cobalt

    [kəʊˈbɔːlt]

    кобальт, темно-синий

    teal

    [tiːl]

    бирюзовый

    ocean

    [ˈəʊʃən]

    цвет морской волны

    spruce

    [spruːs]

    цвет еловой хвои

    stone

    [stəʊn]

    цвет камня

    aegean

    [iːˈʤiːən]

    цвет Эгейского моря

    berry

    [ˈbɛri]

    цвет синих ягод

    denim

    [ˈdɛnɪm]

    цвет джинсовой ткани

    admiral

    [ˈædmərəl]

    темно-голубой

    sapphire

    [ˈsæfaɪə]

    сапфировый

    arctic

    [ˈɑːktɪk]

    арктический

    lime

    [laɪm]

    лаймовый

    fern

    [fɜːn]

    цвет папоротника

    olive

    [ˈɒlɪv]

    оливковый

    emerald

    [ˈɛmərəld]

    изумрудный

    green

    [griːn]

    зеленый

    chartreuse

    [ʃɑːˈtrɜːz]

    шартрез, зелено-желтый

    juniper

    [ˈʤuːnɪpə]

    можжевеловый

    sage

    [seɪʤ]

    серовато-зеленый

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    pine

    [paɪn]

    цвет сосновой хвои

    parakeet

    [ˈpærəkiːt]

    цвет крыла попугая

    mint

    [mɪnt]

    мятный

    seaweed

    [ˈsiːwiːd]

    цвет водорослей

    pear

    [peə]

    грушевый

    moss

    [mɒs]

    цвет мха

    shamrock

    [ˈʃæmrɒk]

    цвет трилистника

    seafoam

    [siːfoʊm]

    морская пена

    pickle

    [ˈpɪkl]

    цвет соленого огурца

    pistachio

    [pɪsˈtɑːʃɪəʊ]

    фисташковый

    basil

    [ˈbæz.əl]

    цвет базилика

    crocodile

    [ˈkrɒkədaɪl] 

    цвет крокодила

    brown

    [braʊn]

    коричневый

    coffee

    [ˈkɒfi]

    кофейный

    mocha

    [mɒkə]

    мокко

    peanut

    [ˈpiːnʌt]

    цвет арахиса

    walnut

    [ˈwɔːlnʌt]

    цвет грецкого ореха

    caramel

    [ˈkærəmɛl]

    карамельный

    gingerbread

    [ˈʤɪnʤəbrɛd]

    цвет имбирного пряника

    syrup

    [ˈsɪrəp]

    цвет сиропа

    carob

    [ˈkærəb]

    цвет шоколадных бобов

    hickory

    [ˈhɪkəri]

    цвет корня цикория

    wood

    [wʊd]

    цвет дерева

    pecan

    [pɪˈkæn]

    цвет ореха пекан

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    brunette

    [bruːˈnɛt]

    брюнет

    cinnamon

    [ˈsɪnəmən]

    цвет корицы

    penny

    [ˈpɛni]

    цвет медной монеты

    cedar

    [ˈsiːdə]

    кедровый

    chocolate

    [ˈʧɒkəlɪt]

    шоколадный

    tortilla

    [tɔːˈtiːə]

    черепаховый

    umber

    [ˈʌmbə]

    цвет старого железа 

    tawny

    [ˈtɔːni]

    рыжевато-коричневый

    grey

    [greɪ]

    серый

    shadow

    [ˈʃædəʊ]

    бледно-серый

    graphite

    [ˈgræfaɪt]

    графитовый

    iron

    [ˈaɪən]

    металлический

    pewter

    [ˈpjuːtə]

    оловянный

    cloud

    [klaʊd]

    цвет облака

    silver

    [ˈsɪlvə]

    серебряный

    smoke

    [sməʊk]

    пепельный

    dove

    [dʌv]

    сизый (голубиное перо)

    fog

    [fɒg]

    туманный

    flint

    [flɪnt]

    кремень

    charcoal

    [ˈʧɑːkəʊl]

    угольный

    slate

    [sleɪt]

    шифер

    anchor

    [ˈæŋkə]

    цвет холодного металла

    ash

    [æʃ]

    цвет ясеня

    porpoise

    [ˈpɔːpəs]

    цвет кожи дельфина

    Название по-английски

    Транскрипция

    Название по-русски

    black

    [blæk]

    черный

    ebony

    [ˈɛbəni]

    цвет черного дерева

    crow

    [krəʊ]

    цвет воронова крыла

    charcoal

    [ˈʧɑːkəʊl]

    угольный

    pebble

    [ˈpɛbl]

    каменный

    lead

    [liːd]

    свинцовый

    coin

    [kɔɪn]

    цвет металлической монеты

    fossil

    [ˈfɒsl]

    цвет окаменелостей

    midnight

    [ˈmɪdnaɪt]

    цвет полночи

    ink

    [ɪŋk]

    чернильный

    raven

    [ˈreɪvn]

    цвет воронова крыла

    oil

    [ɔɪl]

    цвет нефти

    grease

    [griːs]

    цвет черной смазки

    onyx

    [ˈɒnɪks]

    цвет оникса

    pitch

    [pɪʧ]

    цвет кромешной тьмы

    soot

    [sʊt]

    цвет сажи

    obsidian

    [ɒbˈsɪdɪən]

    обсидиановый

    jade

    [ʤeɪd]

    нефритовый

    spider

    [ˈspaɪdə]

    цвет паука

    leather

    [ˈlɛðə]

    цвет черной кожи

    sable

    [ˈlɛðə]

    соболиный

    jet black

    [ʤɛt blæk]

    угольно-черный

    coal

    [kəʊl]

    каменноугольный

    metal

    [ˈmɛtl]

    металлический

    Исследование социологов в университете Мэриленда показало, что большинство американцев предпочитают синий цвет любому другому. Какой именно оттенок синего ученые не уточнили, а ведь их, как мы с вами сегодня выяснили, немалое количество. Конечно же, заучивать все-все названия цветов на английском не обязательно: запомните основные цвета и несколько оттенков, наиболее любимых вами.

    Читаем дальше:

    А вы всех животных знаете в английском?

    Все вкусные фрукты и ягоды на английском

    Словарь шопоголика: глоссарий предметов одежды, фасонов и материалов на английском

Multitran dictionary

English-Russian forum   EnglishGermanFrenchSpanishItalianDutchEstonianLatvianAfrikaansEsperantoKalmyk ⚡ Forum rules
✎ New thread | Private message Name Date
8 87  proof  Bill Board1  7.12.2021  23:03
7 164  Названия концертов  Tae_tae  7.12.2021  15:58
17 204  Расслышать слова в видео британский английский  Jerk  6.12.2021  19:10
8 149  “кто о чём”  arthastrasza  7.12.2021  14:08
3 139  Расшифровка аббревиатуры WOT  Елена9364  7.12.2021  10:43
3 215  Прошу проверить мой перевод  finance  6.12.2021  18:47
64 1396  Транскрипция  | 1 2 all aksa  12.11.2021  23:21
6 69  Circular run-out tot. max  anyaiulya  7.12.2021  11:47
21 649  Где послушать произношение  Susan  19.11.2021  14:07
10 240  Найти синонимы  Destiny5562  5.12.2021  23:36
600 19176  Проблемы в работе нового сайта  | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 all 4uzhoj  15.05.2019  11:05
1 256  Просто классный ролик – посмеяться на выходные  niccolo  4.12.2021  23:16
6 390  OFF: Стрижка “под Канадку”.  Alex1888  1.12.2021  14:31
2 100  Инструменты и термины ортопедии  Plavunez  5.12.2021  23:14
6 151  shin washer  ochernen  5.12.2021  0:56
3 183  Waiver  LordBEleth  1.12.2021  21:30
4 145  Ордер адвоката  Garbuziabr  1.12.2021  22:43
4 96  Radial/Anti-Radial  adelaida  4.12.2021  0:42
14 228  Carrington elevators  ochernen  2.12.2021  11:27
127  Свидетельство о браке  Larisochka  3.12.2021  19:29
4 115  Помогите перевести / OSA Original Side Appeal , CMP Civil Miscellaneous Petition  fddhhdot  3.12.2021  18:13
7 114  services implement specifications  Miche  3.12.2021  12:53
1 69  “Spin-down” в анализаторе ДНК, РНК и протеинов  Greenbird  3.12.2021  16:57
1 122  Помощь  Андрес  3.12.2021  13:26
9 229  Что такое thread shave? резьба  stein_vik  1.12.2021  12:44
2 105  Справка о наследстве  fontana  3.12.2021  8:28

Перевести имена

Мировые миграции происходили с незапамятных времен. Подумайте об Австралии, Америке, Исландии. В наше время источники документируют эти отдельные миграции. Когда человек переезжал из одной страны в другую, имя мигранта (также известное как имя, христианское имя, имя) часто переводилось. Следовательно, иммигрант носил разные имена в своей родной стране и в новой стране проживания. Какие ресурсы доступны для расшифровки имен и определения имени иммигранта при рождении? Некоторые переводы имен хорошо известны.«Мария» является испанским эквивалентом английского слова «Мэри». Другие переводы менее очевидны. Итальянские имена часто претерпевают кардинальные изменения. Возьмем, к примеру, «Джон» на английском языке и «Джованни» на итальянском. Одна из моих любимых книг на международном этаже библиотеки семейной истории – это редкая книга под названием Słownik Imion . Опубликованная в 1975 году во Вроцлаве, Польша, автор переводит сотни имен на 24 европейских языка. Давайте посмотрим на английский «Уильям» в качестве примера:

Latin Gulielmus Испанский Guillermo Румынский Gulielm
Английский William Голландский Виллем Сербохорватский Вилим
Белорусский Вильгельм Литовский Вильгельмас Словацкий Viliam
Болгарский Vilchelm Македонский Vilim Словенский Viljem
Чешский Viljem Немецкий Vilhelm Шведский Vilhelm
Датский Wilhelm Норвежский Wilhelm Украинский Vil’hel’m
Финский Vilho Португальский Гильермо Венгерский Vilmos
Французский Гийом Русский Вильгельм Итальянский Гульельмо

в Интернете первое имя translators Онлайн-переводчики доступны для многих языков.Вот некоторые из них, с которыми я знаком:

  1. Английский на десятках языков на Behind the Name.com
  2. Английский на иврит, идиш, русский, греческий, японский и арабский языки на One-Step Webpages Стивена П. Морса
  3. С английского на десятки языков на Namepedia.org
  4. С английского на итальянский и греческий на D’Addezio.com
  5. Варианты еврейских имен на Ancestry.com

Какие еще ресурсы вы используете для перевода имен? Вы также можете изучить подробнее о вашей фамилии – в том числе о ее происхождении, значении и количестве людей, которые разделяют вашу фамилию – на сайте FamilySearch, посвященном поиску фамилий.

Как перевести имена собственные

Аннотация:

У перевода есть много проблем, одна из которых – проблема перевода имен собственных (PN), термин, используемый здесь. взаимозаменяемо с термином «имена собственные», соответственно с одного языка на другой. Другая. В центре внимания этого исследования находится перевод личных имен, которые являются подклассом имен собственных. Несмотря на то, что проблема, с которой переводчики часто сталкиваются в своей работе, возникает из-за личных имен, в этой статье представлены некоторые приемы перевода, предложенные различные исследователи в этом отношении.Следует отметить, что в этой статье не собираюсь прописывать никаких особых правил.

Ключевые слова:

Имена личные, имена собственные, стратегии перевода Введение

Обычно существительные делятся на нарицательные и имена собственные. Имена собственные относятся к конкретному референту, то есть эти имена служат для того, чтобы отличать отдельного человека от других, например, Петра, Майк, Алиса. С другой стороны, общие имена относятся к классу людей, таких как мужчина, женщина и мальчик.Примечательно, что в некоторых случаях различие между этими типами существительных стирается. Поскольку полное изложение этого вопроса выходит за рамки данной статьи, в настоящем исследовании рассматриваются только личные имена, которые попадают в категорию собственных существительных.

Нет сомнений в том, что перевод личных имен не должен считаться легкой проблемой, поскольку может оказаться очень хлопотно на практике и требует очень деликатного принятия решений со стороны переводчик в процессе перевода.Растущее количество исследований показывает что в процессе перевод личных имен.

Альберт Питер Вермес (2003) утверждает, что:

“Перевод имен собственных часто рассматривается как простой автоматический процесс переноса с одного языка на другой из-за того, что имена собственные – это просто ярлыки, используемые для идентификации человека или предмета. Вопреки распространенным взглядам, перевод собственных имен – нетривиальный вопрос, тесно связанный с проблемой значения имени собственного.”

Переводчики не всегда используют одну и ту же стратегию для перевода всех личных имен во всех видах текстов.

Личные имена в некоторых случаях могут сами по себе раскрыть некоторую информацию. Знание переводчиком такой информации иногда может быть очень эффективным в процессе перевода. В связи с этим в «Колумбийской энциклопедии» говорится, что «английские фамилии возникли в позднем средневековье и, помимо отчеств (Адамс, Джефферсон), имеют различное происхождение; они происходят из разных мест (Линкольн, Гарфилд), из ремесел (Тайлер, Тейлор), из личных качеств (Стаут, Блэк) и из календаря (Нол, май).«В этом отношении Майк Кэмпбелл (nd) заявляет, что большинство фамилий делятся на четыре категории: а) они образованы от таких имен, как Джонсон и Уильямс; б) они относятся к профессии человека, как Кларк и Райт; в) они происходят от места, где живет носитель; г) фамилии могут быть производными от таких прозвищ, как Белый, Молодой.

У всех языков есть определенные личные имена, некоторые из которых глубоко укоренились в культуре носителей конкретного языка; следовательно, они могут создавать уникальные трудности в понимании тексты, относящиеся к культуре.Интересно отметить, что некоторые личные имена имеют конкретные коннотации, и пропуск этой подразумеваемой информации приводит к недопустимый перевод. Например, в персидской культуре Хатам Тааеи – имя очень щедрого человека в иранских историях – является символом щедрости; соответственно, если переводчик, не знающий об этом факте, встретит предложение « Мой отец – Хатам Тааеи» в разговоре двух друзей, говорящих о характеристиках своих отцов, переводчик может ошибочно предположить, что говорящий представляет своего отца. имя, а не его личность.

Бахман (1990) особо отмечает, что знание культурных ссылок и образного использования языка следует рассматривать как центральный элемент в процессе перевода. Он считает, что читатели и слушатели нуждаются в таком знании, чтобы понимать, какие имена имеют культурную специфику, когда такие имена встречаются.

В случае личных имен есть еще один момент, связанный с особенностями некоторых языков; переводчики должны учитывать тот факт, что порядок имен и фамилий не одинаков на всех языках.Например, в корейском, японском и венгерском языках фамилия стоит перед именем, тогда как в английском, французском и большинстве других западных языков этот порядок обратный.

Остальное статьи состоит из трех разделов: во-первых, определение собственно имя, личное имя и различные типы личных имен; во-вторых, объяснение некоторых процедур перевода личного имени; В-третьих заключение.


2. Предварительные сведения

2.1. Определение существительного

Согласно к Википедия , он-лайн энциклопедия, имя собственное – это «слово, которое служит цель показать, о чем мы говорим, но не о ничего не сказать об этом ».

Словарь Мерриам Вебстер определяет существительное собственное как «существительное, обозначающее конкретное существо или вещь, не принимает ограничивающий модификатор, который в английском языке обычно пишется с заглавной буквы – также называется правильным имя.«

Оксфордский словарь для продвинутых учащихся говорит, что Имя собственное (или имя собственное) – это «слово, являющееся именем человека, места, учреждение и т. д. и пишется с большой буквы »(с.1016).

Существительное собственное в английском языке имеет следующие отличительные особенности: 1) Оно будет начинаться с заглавной буквы независимо от того, где оно встречается в предложении. 2) Собственно имя – это моно-референциальное имя, т.е. оно относится к определенному человеку, предмету, или место. 3) Ему не всегда предшествует определенный или неопределенный артикль.4) Не используется с ограничивающими модификаторами, например, с множеством или любыми другими.

2.2. Личные имена

Анна Форнальчик (2007) утверждает, что антропонимия, изучение имен людей, включает личные имена и названия групп. Она также считает, что антропонимия, в литературных произведениях включает имена персонифицированных животных и вымышленные существа, а также.

Википедия разбивает личные имена на человеческие личные имена и нечеловеческие личные имена. Википедия определяет личное имя человека в следующим образом:

“Личное имя – это имя собственное, идентифицирующее человека. человек, и обычно включает имя, данное при рождении или в молодом возрасте.Имя человека почти универсально; редкие исключения случаются в случаи умственно отсталых родителей или одичавших детей, растущих в изоляция ».

На основе в Википедия некоторые люди дают отдельным животным и растениям имена, не относящиеся к человеку, обычно нежности. Например, имена домашних и спортивных животных: часто то же самое, что и человеческие имена. Тем не менее, это может быть оскорбительным и неуважительно по отношению к человеку с таким же именем в некоторых культурах, таких как Китайская и иранская культуры.

Кроме того, Википедия упоминает, что статья в Proceedings of the National Academy наук утверждает, что люди – не единственные живые существа, которые используют личные имена. Исследователи из Университета Северной Каролины в Уилмингтоне, изучая афалин в заливе Сарасота, Флорида, обнаружили, что дельфины имели друг для друга личные имена. В этом случае интересно то, что дельфин выбирает себе имя в младенчестве.

Всемирная книжная энциклопедия говорит о личном имени в так:

«Практически каждый с начала истории имел имя (…) Практически все имена имеют значение. Ранние люди дали имя с определенным осознанием его смысла (…). Но сегодня люди мало дают думал о значениях. У большинства людей есть имя и фамилия. Много также имеют отчество, а у некоторых есть прозвище (т. 14, стр. 5).

Майк Кэмпбелл (без даты) утверждает, что личное имя – это имя что принадлежит человеку. Он классифицирует личные имена следующим образом:


2.3. Определения типов личных имен

Этим разделом автор пытается приблизиться к понятие различных типов личного имени с целью разграничения объекта изучение.Важно подчеркнуть, что не все типы личных имен существуют в все языки. Более того, переводчик должен учитывать эти разные категории, поскольку знакомство с ними помогает в процессе перевода.

Что касается перевода личных имен, переводчики должны принять это во внимание, возможно ли это или необходимо показать, что эти классификации различаются по исходный и целевой языки.

Как упоминалось ранее, Кэмпбелл (n.г.) ​​делит личные имена на различные категории. Он определяет их следующим образом:

Номер

Тип Личное имя

Определение

1

Имя

Имя – это имя, которое берет на себя человек в или после рождения. В отличие от фамилии, это обычно не по наследству.

2

Имя или христианское имя

В Европе и Северная Америка, где данное имя предшествует фамилия, данные имена называются именами или именами.

3 Преномен Praenomen (множественное число praenomina) было древнеримским именем. С номеном и когноменом он образовал полное римское имя. По-римски В документах преномен часто сокращался до одной или двух букв.

4

Отчество

В англоязычном мире отчество – это вторичное имя. Когда указывается полное имя, ставится между именем и фамилией.Люди могут иметь более одного отчества, хотя его отсутствие – редкость.

Многие люди включают свое второе имя в качестве инициала в свое обычное имя, так как пример Джорджа Буша. Другие предпочитают свое второе имя и используют его вместо их имя.

5

Фамилия или фамилия
или фамилия

Это это имя, передаваемое из поколения в поколение. Во многих культурах женщина принимает фамилию мужа, когда они женаты.

6

Номен

Номен (множественное число nomina) принадлежал римскому роду (то есть клана) имя. В типичном римском названии это было предшествуют претеномен и за которым следует когномен

7

Когномен

Когномен (множественное число) был одним из трех части типичного римского имени. Это следовали преномену и номену.Изначально именами были прозвища, но по время римлян Империя они были передается по наследству от отца к сыну. Таким образом, когномен в сочетании с номеном функционировала как фамилия, ломая семьи на более мелкие группы, чем просто номен.

8

Ник

Псевдоним заменяет настоящее имя человека. Это может быть использовано потому что оно более знакомо, нагляднее или короче настоящего имени.Например, Сью – это прозвище Сьюзен.

9

Агномен

Агномен (множественное число агномина) образует дополнительную часть некоторых римских имен, обычно следуя когномену. Как правило они были приобретены прозвищами в какой-то момент в течение жизни, но редко агномния передавалась по наследству.

10 Имя питомца Имя питомца данного имени – это короткая и / или ласковая форма.Часто ими пользуются только друзья и родственники.

11

Уменьшительное

Это то же самое, что и имя питомца. Они могут быть сформированы различными способами в разные языки. Здесь представлены два наиболее типичных варианта английского языка: а) являются краткими формами оригинальное имя, очень часто от первого слога или звука имени. Для например, Алекс от Александра; б) они также могут быть получены добавление суффикса к исходному имени или краткой форме имени.На английском, суффикс -y / -ie образует уменьшительные, такие как, Debbie, Charlie, Johnny и Abby.

12 По имени Имя – это вторичное имя, используемое для дальнейшего идентифицировать человека. Часто это были прозвища (например, Эрик Красный) или отчества (для например Джон, сын Вильгельма). Bynames можно считать фамилиями, когда они передаются по наследству от поколения к поколению.

13 Название поколения Название поколения используется некоторыми китайскими и корейскими семьями.Это это имя, данное всем новорожденные того же поколения в большой семье.

14 Отчество Отчество (или отчество) – это имя, производное от имя отца или другого предка по отцовской линии. Некоторые фамилии отчество по происхождению, например, Петерсон = «сын Петра». Некоторые культуры, например, Исландия, используйте ненаследственные отчества вместо фамилий.
15 Матронима Матронима (также матронима) – это имя, производное от имя матери или другого предка по материнской линии.

16 Филиал Филиал, связанный с именем, описывает по отцовской линии носителя. Полное римское имя иногда имел происхождение.

Стол 1. Типы личного имени (взято из http://www.behindthename.com/glossary/view/name)


3. Как перевести личные имена?

Личные имена часто представляют собой серьезную проблему в перевод.Для перевода имен собственных предлагаются разные модели. В В этом отношении семь моделей, представленных Херви и Хиггинсом (1986), Ньюмарком (1988), Тео Херманс (1988), Фарзан Фарахзад (1995), Энтони Пим (2004), Здесь будут определены Линкольн Фернандес (2006) и Хейкки Сркк (2007).

  1. Херви и Хиггинс (1986) представляют эти стратегии для трансляции PN:
    • Экзотизм: название должно остаться без изменений с SL на TL. В этом методе нет культурного переноса. произошло (стр.29).
    • Транслитерация: Имя смещен, чтобы соответствовать звуковым или графическим правилам TL (стр.29).
    • Культурная трансплантация: Имя SL заменяется именем TL, которое имеет тот же культурный оттенок, что и исходный (стр.29).
  2. Питер Ньюмарк (1988b) считает, что имена людей, как правило, не следует переводить, когда их имена не имеют смысла в тексте (с. 214). Он добавляет некоторые исключения такие как имена известных святых, монархов и пап, которые в переводной форме известны в TL (п.214).

    Ньюмарк (1988a) также рекомендует, чтобы в коммуникативной перевод, личное имя, вместе с его коннотацией, должно быть переведено где имена собственные трактуются коннотативно (с.151). Несмотря на это, ПН необходимо передать в смысловом переводе (с.151).

    Кроме того, в отношении имен, имеющих коннотации в художественной литературе, такой как комедии, аллегории, сказки и некоторые детские сказки Ньюмарк рекомендует перевести.Он добавляет, что следует придерживаться предыдущего правила, если, как в народных сказках, национальность – важный аспект.

    В случаях, когда национальность и причастность по важным аспектам, наиболее подходящий метод, по мнению Ньюмарка, – это в первую очередь переведите имя на TL, затем, чтобы преобразовать переведенное слово в новое собственное имя при условии, что личное имя еще не актуально среди образованные читатели TL (с. 215).

  3. Тео Херманс (1988) полагает, что существует по крайней мере четыре стратегии для перевода имена.Он их формулирует,

    “Их можно скопировать, т.е. воспроизвести в целевом тексте. точно так же, как они были в исходном тексте. Их можно расшифровать, т.е. транслитерирован или адаптирован на уровне орфографии, фонологии и т. д. Формально несвязанное имя может быть заменено в целевом тексте на любое имя в исходный текст. И поскольку имя в исходном тексте опутано в лексиконе этого языка и приобретает «значение», он может быть переведен »(стр.13).

    Германс утверждает, что некоторые другие альтернативы также возможно, а именно различные комбинации вышеперечисленных методов, без указания источника текст (ST) собственное имя в целевом тексте (TT), замена общего имени в TT для PN в ST, вставка PN в TT при отсутствии PN существует в СТ (стр.14).

  4. Фарзанн Фарахзад (1995) заявляет, что транслитерация и транскрипция используются для перевода личных имен собственных. Последний представляет собой замену одной буквы алфавит на исходном языке (SL) на другую букву на целевом языке (TL). Первое происходит, когда буква целевого языка показывает произношение PN на исходном языке (стр. 43).

    Она поясняет, что транскрипция страдает от следующих дефектов:

    • Нет установленных правил для транскрипция.
    • Транскрипция личных имен варьируется в зависимости от основу различных акцентов, таких как американский и британский.
    • На транскрипцию может влиять произношение переводчика, что может привести к неправильной транскрипции.
    • Точная транскрипция личных имен не указана. всегда возможно; то есть не все языки одинаковы согласные или гласные.
    • Произношение транскрипции личных имен подробнее труднее, чем их перевод (стр.43-44).

    С учетом вышеизложенных причин она заключает, что транслитерация – лучшая стратегия для переводчиков (стр. 44).

  5. Энтони Пим (2004) предлагает не переводить имена собственные (с.92).

    Он также определяет результат операций транслитерации как «абсолютная эквивалентность» в том смысле, что она приводит к точному количественному равенству между входом и выходом (стр.90). По его мнению, наиболее проблемным аспектом «абсолютная эквивалентность» заключается в том, что она часто является неприемлемой эквивалентностью, если только требуется много изучения языка.В связи с этим Пим утверждает, что альтернативы необходимы (стр.92).

  6. Линкольн Фернандес (2006) перечисляет набор из десяти процедуры перевода личных имен следующие:
    • Исполнение: Когда ЗБ запутывается в TL, значение передается в TL. Например, перевод слова «леди» как «Mulher», что в переводе означает «женщина», Бразильский португальский показывает, что переводчик использовал слово «начальник» (женщина) вместо гипонима женщины, конкретное слово, такое как «сеньора» или «дама» (= леди).
    • Копия: Как собственно говоря, в этом случае имя ЗБ в точности повторяется в TT – без орфографической корректировки. В качестве иллюстрации Алиса Кинг воспроизводится в арабском тексте, алфавит которого отличается от английского один – без изменений.
    • Транскрипция: Это метод, в котором имя транскрибируется эквивалентными символами TL. Чтобы сохранить читабельность ТТ, внесены некоторые другие изменения, такие как может произойти сложение или смещение букв e.грамм. Ахошта Таркаан меняется на Achosta Tarca.
    • Воссоздание: A вновь созданное имя в ST воссоздается в TT так, чтобы оно воспроизводило аналогичные эффекты в TL, такие как Mr. Ollivander, который переведен на Sr. Оливарес.
    • Замена: Имя TL заменяет имя SL, хотя формально и / или семантически не связанные.
    • Удаление: In этого типа стратегии, название в ЗБ частично или полностью опущено в ТТ.
    • Дополнение: К имени SL добавляется дополнительная информация, чтобы оно было более понятным. и желательно для целевых читателей.Фактически, этот метод также может использоваться для устранения двусмысленности в TT.
    • Транспозиция: Это смена одной части речи на другую без сдвига в имея в виду. Фактически, это способ перевода заголовков, которые имеют прозрачную роль. в литературе для выявления конкретных литературных произведений. Из-за этого причина, эта процедура учтена здесь.
    • Фонологический Замена: В этой процедуре фонологические особенности исходного имени имитируются в TL.Другими словами, имя TL, которое имеет звук, похожий на имя SL заменяет исходное имя.
    • Условные обозначения: Эта стратегия определяется как принятие типичного перевода имени. в SL. В связи с этим интересно знать, что условность часто используется с историческими или литературными людьми, а также с географическими имена.

  7. Хейкки Сркк (2007) сообщает, что существует четыре стратегии трансляции PN;
    • Они могут быть полностью перевезен из TL в SL (делается поправка на возможные транслитерация или транскрипция, в зависимости от SL).
    • Они могут быть частично перевезен с SL и частично переведен.
    • Они могут быть заменены более или менее разными именами в TL.
    • Они могут быть вообще обойтись.

4. Заключение

Как правило, личные имена представляют собой серьезную проблему как для профессиональных, так и для начинающих переводчиков; поэтому они заслуживают внимания исследователей и ученых в области переводческих исследований. Ньюмарк (1993) сообщает, что имена собственные, включающие личные имена, затрудняют перевод различных типов текста (стр.15).

Переводчики, знакомые с культурой, иногда могут вывести некоторую подразумеваемую информацию, такую ​​как пол, национальность, раса, класс или религия от личных имен. Понятно, что переводчики должны быть знакомы с культурой. как исходного, так и целевого языков, поскольку знание этих языков имена могут привести к наиболее подходящему переводу. На основании вышеизложенной информации, Важно подчеркнуть, что влияние культуры на перевод личные имена неоспоримы.

Различные переводческие процедуры для перевода личного имена были представлены. В целом следует отметить, что переводчики не всегда используйте одну и ту же стратегию для перевода всех личных имен во всех видах текстов. Например, Фарахзад (1995) считает, что переводчики должны использовать приемы транскрипции и транслитерации при переводе личных имен; однако переводчики религиозных текстов должны использовать наиболее распространенные существующие эквивалент личного имени в TL, даже если эти эквиваленты не следуют вышеупомянутые стратегии перевода.

Кратко обсудив некоторые из переводов процедуры в этом отношении, автор настоятельно рекомендует, чтобы все стратегии, которые используют переводчики, особенно в научных текстах, они должны упомянуть исходное имя с алфавитами SL в сносках или концевых сносках по порядку чтобы облегчить читателям дальнейшие исследования на изучаемом языке.


Список литературы

Бахман, Л. Ф. (1990). Фундаментальный Рекомендации по языковому тестированию , Оксфорд.Издательство Оксфордского университета.

Кампель, М. (нет данных). Личное имя. По состоянию на 1 марта 2009 г. с сайта http://www.behindthename.com/glossary/view/name .

Редакторы Колумбии (e.d) (2008). Слово «Имя» в Колумбийской энциклопедии [он-лайн]. Доступно на www.encyclopedia.com/doc/1E1-name.html.

Фарахзад Ф. (1995). Tarjome pishrafteh (1) [Перевод расширенного английского текста (1)]. Тегеран: Университет Паяме Нур.

Фернандес, Л.(2006). Перевод имен на детей литература в жанре фэнтези: ввод в игру юного читателя. [Он-лайн]. Доступный на http://www.iatis.org/newvoices/issues/2006/fernandes-paper-2006.pdf.

Форнальчик, А. (2007). Перевод антропонима на детский литература – начало 20, -е, -е и 21-е, -е, вв. Калботира, 57, 93-101.

Германс, Т. (1988). О переводе имен собственных, с отсылка к Де Витте и Максу Хавелаару.В М. Дж. Винтле (ред.) Модерн. Голландские исследования. Очерки в честь профессора Питера Кинга по случаю его Выход на пенсию . Лондон / Атлантическое нагорье: Атлон Пресс.

Херви, С. и Хиггинс, И. (1992). Перевод мышления . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

Хорнби, А. С. (2004). Имя собственное. Оксфордский словарь для продвинутых учащихся текущий английский ( 6 th изд., с.1016). Китай: Издательство Оксфордского университета.

Inc Мир Редакторы книг, (1996).Имя. Всемирная книжная энциклопедия: в восемнадцати томах (т. 14, с. 5). США: Всемирная книга.

Ньюмарк, П. (1988a). Подходы к переводу . Лондон: Прентис-Холл.

Ньюмарк, П. (1988b). Учебник перевода . Лондон: Прентис-Холл.

Ньюмарк, П. (1993). Пункты о переводе. Аделаида / Клеведон / Филадельфия: Multilingual Matters Ltd.

Норд, К. (2003). Имена собственные в переводах для детей: например, Алиса в стране чудес. Мета : Журнал переводчиков, 48, 182–196.

Личный название . Мир книжная энциклопедия (т. 14, с. 5). Соединенные Штаты: Образовательное сотрудничество полевых предприятий.

Имя собственное. [он-лайн]. Доступно по адресу: http: // en. Википедия .org / wiki / Правильное имя.

Существительное собственное [он-лайн]. Доступный на: http://www.merriam-webster.com/dictionary/proper+noun.

Пим, А. (2004). Движущийся текст: локализация, перевод и распространение. Амстердам / Филадельфия: Джон Бенджаминс.

Сркк, Х. (2007). Перевод имена собственные в научно-популярной литературе [он-лайн]. Доступный на http://translationjournal.net/journal/39proper.htm.

Vermes, А. П. (2003). Имена собственные в переводе: пояснительная попытка. через Языки и культуры , 4 (1), 89-108.

Перевод и транслитерация китайских имен с китайского на английский

Транслитерация китайских имен на Тайване

На Тайване подавляющее большинство тайваньцев сегодня латинизируют свои имена в мандаринском произношении, используя систему Wades-Giles или аналогичную систему, которая может быть легко отличить от Ханью Пиньинь, используемого для латинизации в материковом Китае и Сингапуре, отсутствием использования «q», «zh» и «x», использованием «hs» и включением дефисов между ними. части имени.В отличие от материкового Китая, латинизация имен на Тайване не стандартизирована, и часто можно встретить идиосинкразические варианты, такие как Lee или Soong, среди других. Сначала идет фамилия, за ней следуют имена. Два имени разделяются дефисом, а второе имя никогда не пишется с заглавной буквы. Передача имен двух из шести последних президентов Тайваня служит хорошим примером:

蔡英文 Tsai Ing-wen
馬英九 Ma Ying-jeou
陳水扁 Chen Shui-bian
李登輝 Lee Teng-hui
蔣經國 Chiang Ching-kuo
嚴家淦 Yen Chia-kan

Однако есть тайваньцы, которые используют английские имена, и когда это делается, необходимо использовать их английское имя в переводе, а не транслитерацию китайского.В таком случае имя идет первым, как в английском языке.

謝長廷 Frank Hsieh

При переводе очень официального, правительственного или академического документа, и вы сталкиваетесь с именем человека с английским именем, обычно обычно включают и английское, и китайское имя, с английским имя перед фамилией и китайское имя после фамилии:

謝長廷 Frank Hsieh Chang-ting

Для любого известного человека поиск в Интернете даст ответ на вопрос.Менее известные люди, если у вас нет доступа к их визитной карточке, лучше всего позвонить в их офис и спросить, чтобы избежать ошибки. Когда другой путь недоступен, в крайнем случае вы можете использовать транслитерацию имени Уэйдса-Джайлса без использования апострофов или диакритических знаков.

Никогда не используйте транслитерацию пиньинь материкового Китая для имени тайваньца. Это будет считаться серьезной ошибкой перевода.

Дословный перевод названия каждой страны

Сопоставлено: дословный перевод названия каждой страны

Просмотрите полноразмерную версию инфографики, нажав здесь

В наши дни самолеты, поезда и автомобили могут доставить нас в любое место, которое мы можем назвать.Но как часто мы можем говорить, что знаем происхождения этих имен?

Сегодняшняя карта предоставлена ​​нам благодаря Credit Card Compare и визуализирует дословные переводы названий каждой страны в разбивке по континентам. Конечно, соглашения об именах всегда многослойны и открыты для интерпретации – особенно когда они прошли через несколько уровней перевода – но все же интересно проследить, откуда они, как считается, пришли.

Северная Америка

Начинается с Великого Белого Севера, Название Канады происходит от коренного народа гуронов. Каната означает деревня или поселение на ирокезском языке. Между тем, The United States of America был назван в честь итальянского исследователя Америго Веспуччи. Считается, что Веспуччи исправил ошибку Колумба, в котором последний принял Новый Свет за Ост-Индию.

Наконец, Мексика происходит от упрощенного испанского перевода столицы ацтеков Метцликсихтлико, что, как говорят, означает «место в центре луны». Это слово представляет собой смесь mētztli для «луны», xictli для «пупка» или «центра» и суффикса -co для «места».

Южная Америка

Название Бразилии на самом деле сокращено от Terra do Brasil (земля Бразилии). Бразильское дерево, или пау-бразил, высоко ценилось в начале 16 века. Он использовался для производства красных красок для европейской текстильной промышленности – отсюда и прозвище «красный, как тлеющий уголь».

Уругвай имеет несколько значений, первое из которых – «Птичий хвост» в отношении uru , вида перепелов, обитавших у реки.Другая ассоциация – это вид мидий uruguä , в честь которого страна названа «Река моллюсков». Интересно отметить взаимосвязь с водой и реками, которая отражена в истории присвоения названий схожей тематике по всему континенту.

Венесуэла названа в честь своего сходства с итальянским городом Венеция, за что получила титул «Маленькая Венеция». Еще один район, также названный в честь европейских городов? Колумбия , которая изначально называлась «Новая Гранада» в честь столицы испанской провинции.

Европа

«Земля франков», France , получила свое название от латинского слова francia . Это восходит к древнегерманскому слову franka , означающему «храбрый» или «жестокий». В названии есть и политический аспект: король Людовик V провозгласил, что «Франция означает свободу».

Точное происхождение Germany неизвестно, возможно, потому, что до 1871 года он состоял из различных племен и государств.Он известен как Deutschland (от «народа») на немецком, Alemania на испанском, Niemcy на польском и Saksa на финском. Другая теория связывает это слово с кельтским словом «gair», означающим «сосед».

У Средиземного моря, страна в форме сапога Италия получила свое название от символа южного италийского племени Витали : быка. Название связано с латинским vitulus , означающим «теленок» или «сыновья быка».Другое толкование – фраза diovi-telia , что переводится как «земля света».

Азия

Китайское название на английском языке происходит от династии Цинь, первого объединенного и многонационального государства в истории Китая. Хотя династия существовала только между 221-207 годами до нашей эры, она оказала глубокое и продолжительное влияние на страну. Интересным моментом является то, что название Китая фактически заимствовано из персидского языка и даже из санскрита.

Название Индии происходит от греческого, но также от санскритского Síndhu , где оба относятся к реке Инд. Bharat – еще одно официальное и исторически значимое название Республики Индии, а Hindustan – альтернативное название региона, но его использование зависит от контекста и языка.

Океания

Земля Австралия имеет довольно географическое название, которое происходит от латинского слова australis, что означает «южный». Исследователь Мэтью Флиндерс популяризировал это название в 1804 году, и «Австралия» заменила «Новую Голландию» в качестве официального континента.

Маори называют Новая Зеландия Aotearoa , что чаще всего определяется как «длинное белое облако» – отсылка к ранним полинезийским мореплавателям, открывшим страну, полагаясь на облачные образования.

Африка

Название Египет происходит от древнегреческого Aiguptos и латинского Ægyptus , а также происходит от hūt-kā-ptah (Храм Души Птаха). Древнее египетское название страны было км.t (произносится как «кемет»), что означает «черная земля», вероятно, для плодородных почв долины Нила. Сегодня официальное название Египта – Джумхурият Мур аль-Арабия , или «Арабская Республика Египет».

Южная Африка названа удачно из-за своего географического положения. Интересно, однако, что страна имеет разные названия на 11 официальных языках страны, включая английский, африкаанс, язык венда, язык тсонга, а также языки нгуни и сото.

Какие богатые истории можно узнать из названия вашей страны?

Примечание. Если названия некоторых стран на отдельных картах отличаются от переводов, обратитесь к оригинальному исследовательскому документу, который включает переводы на английский язык и объяснения этимологии.

Расшифровка перевода названия на китайский язык

– PacTranz

Существуют различные системы для перевода китайских имен на английском языке, и важно, чтобы китайский переводчик использовал наиболее подходящий метод.

Во-первых, хотя мы говорим о китайском переводе имен, на самом деле китайские личные имена вообще не «переводятся» на английский.

Вместо этого, приблизительные звуки китайского имени выражаются английскими, а точнее римскими (или латинскими) буквами.Это упоминается как латинизация китайского языка .

В странах, говорящих по-китайски, имена людей нередко переводятся на латынь. Например, английское имя (перевод) может потребоваться в образовательных целях, в поездках за границу или при деловом взаимодействии с носителями языка, которые знакомы только с латинскими буквами.

Таким образом, существует утвержденных систем и принятых форматов для перевода названий на китайский язык . Однако от региона к региону используются разные системы.

В этой статье будут обсуждаться распространенные форматы китайских имен, различные методы латинизации, используемые в разных китайскоязычных регионах, а также приведены рекомендации по переводу имен с китайского на английский.

Анатомия китайского личного имени

Большинство китайских личных имен состоит из фамилии, за которой следует имя. Обычно фамилии состоят из одного символа, а имя из одного или двух символов.

Итак, имя обычно состоит из двух или трех символов.Но, как и в большинстве правил, есть исключения – есть и двухсимвольные фамилии, но они встречаются реже.

Каждый китайский иероглиф обычно состоит из одного слога (звука). Таким образом, китайские имена обычно довольно короткие, всего из двух или трех слогов. Сравните это с английскими именами, которые также могут быть короткими – Джейн Смит – или состоять из нескольких слогов – Барак Хусейн Обама состоит из семи слогов.

Перевод названия на китайский язык по регионам

Перевод имени на китайский язык: имя председателя Мао на английском языке обычно переводится как Мао Цзэ-дун или Мао Цзэдун.Они представляют собой различные методы латинизации китайских имен.

Самыми распространенными способами латинизации китайских имен являются Ханью Пиньинь (на основе диалекта мандаринского диалекта), система Уэйда-Джайлса и кантонская транслитерация.

Чаще всего они используются в материковом Китае, Тайване и Гонконге соответственно.

Материковый Китай

Метод Ханью Пиньинь в настоящее время является наиболее широко используемым методом перевода имен на китайский язык в материковом Китае. А поскольку в Китае проживает самое большое количество китайцев, это наиболее широко используемая система в целом.

У жителей материкового Китая обычно двухсложные имена. Первый символ (слог) – это фамилия, а второй – имя.

Например, известную китайскую актрису зовут 孙俪 на упрощенном китайском. Здесь первый символ 孙 – это фамилия, переводимая на английском языке как Sun . Второй символ 俪 – Li , ее имя. Таким образом, буквально Сунь Ли на английском языке. Однако, если писать в соответствии с нашим английским соглашением с последней фамилией, это будет Li Sun .

И фактически можно использовать обе эти формы. Оратор может использовать любой порядок, в зависимости от личных предпочтений, уровня понимания слушателя / читателя или цели использования английского имени.

Это неизбежно сбивает с толку людей, не говорящих по-китайски, поскольку обычно нам неясно, какое имя является первым, а какое – фамилией. Это происходит, если у нас нет достаточных знаний, чтобы распознать общую фамилию.

Тем не менее, для формального использования английского языка более распространено следовать нашему английскому соглашению и иметь фамилию последней.Фамилия также может быть написана с заглавной буквы, чтобы помочь определить какое имя – Li SUN .

Тайвань

Люди из Тайваня обычно используют имена из трех символов (слогов). То есть имя, состоящее из двух слогов.

Система Уэйда-Джайлса обычно используется для латинизации китайского произношения имен на Тайване. В этой системе между частями имени используется дефис, поэтому его легко идентифицировать. Он также отличается от китайского пиньинь тем, что в нем используются разные буквы для обозначения одного и того же звука – например, «ч» и «чс» вместо «д», «х» и «ж».

Примером может служить название тайваньской топ-модели 林志玲 на традиционном китайском языке. Здесь 林 – это фамилия Lin и 志玲 имя, записанное как Chi-ling , следуя соглашению о разделении слогов первого имени дефисом. Таким образом, Chi-ling Lin на английском языке.

Гонконг

Люди из Гонконга также обычно используют три имени. Перевод имен на китайский язык не стандартизирован в Гонконге, при этом широко используются системы романизации кантонского диалекта Йельского языка и дзютпин.Оба этих метода основаны на кантонском произношении имени – между этими двумя методами есть лишь незначительные различия.

Пример: 謝霆鋒, Ting Fung Tse на английском языке, где фамилия Tse и имя Ting Fung . Каждый слог отделяется пробелом, а не дефисом, как на Тайване, и пишется с заглавной буквы.

Однако обычная практика в Гонконге состоит в том, чтобы выбрать имя на английском языке и объединить его с романизированной фамилией, e.грамм. Николай Це . Для этого нет никакого шаблона или правила, человек просто выбирает английское имя исходя из личных предпочтений. В некоторых случаях выбранное английское имя может звучать как произношение кантонского имени.

Другие люди любят использовать начальный звук каждого слога (символа) своего китайского имени в качестве своего английского имени. Например. некто по имени Siu Ming Chan может называть себя S.M. Чан . Это может привести к потенциальным проблемам, так как китаец рассмотрит S.M. будет их именем, но носители английского языка, скорее всего, интерпретируют это как инициалы двух разных христианских имен и могут настаивать на том, чтобы спросить китайца, как его / ее имя.

Хорошим примером различий между различными системами перевода имен на китайский язык является фамилия 謝. Это становится Xie в Ханью Пиньинь (материковый Китай), Hsieh по методу Уэйда-Джайлса (Тайвань) и Tse в Гонконге.

Дополнительные примеры:

Китайское имя Материковый Китай
(Ханью Пиньинь)
Тайвань
(Уэйд-Джайлс)
Гонконг
(Цзютпин)
林丹 Лин Дэн Лин Тан Лам Дэн
李雲迪 Ли Юнди Ли Юнь-ти Ли Ван Дик
張大千 Zhang Daqian Chang Ta-chien Cheung Dai Chin
王菲 Ван Фей Ван Фэй Вонг Фей
李娜 Li Na Li Na Lee Na
林志穎 Линь Чжиин Линь Чжи-ин Крыло Лам Цзы
范冰冰 Fan Bingbing Fan Ping-ping Фаан Бинг Бинг
王力宏 Ван Лихонг Ван Ли-хом Вонг Лик Ван
蕭 敬 騰 Xiao Jingteng Hsiao Ching-teng Siu Ging Tang
甄子丹 Zhen Zidan Yen Chi-tan Yan Ji Dan

Значение для китайского переводчика имен

Следует проявлять осторожность при переводе имен на китайский язык, потому что большинство людей чувствительно относятся к своим именам.Неправильное указание имени может вызвать оскорбление.

Часто присутствует латинизация официальных документов, таких как паспорт. Его следует использовать там, где это возможно. Конечно, когда мы переводим с китайского на английский, мы обычно просим наших клиентов указывать свои английские варианты написания имен, если они у них есть.

В противном случае китайские имена в документе должны быть латинизированы с использованием соответствующей системы. Важно определить, откуда происходит китайское имя, и использовать метод, обычно применяемый в этом регионе.У китайского переводчика есть онлайн-ресурсы и словари, которые помогут в этом.

Поскольку существуют различные системы латинизации китайских имен, лучше всего доверить преобразование китайских имен в английский профессиональный переводчик.

И обязательно ознакомьтесь с множеством других качественных статей о переводе в нашем популярном блоге PacTranz.

Вот такие:

имя – Англо-испанский Словарь


Преобразование в ‘ имя ‘ (v): (⇒ сопряженное)
имена
v 3-е лицо единственного числа
первое имя
5 ver. настоящее причастие : глагол -ing используется описательно или для образования прогрессивного глагола – например, « поет, птица», «Это поет,
по первому имени
v прошедшее глагол, прошедшее простое : Прошедшее время – например,« Он видел человека ».« Она засмеялась ».
first-named
v past p глагол, причастие прошедшего времени : Форма глагола, используемая описательно или для образования глаголов – например, «дверь заперта, », «дверь была заперта , ».

WordReference Англо-испанский словарь © 2021:

Основные переводы
имя n существительное : Относится к человеку, месту, вещи, качеству и т. Д. (данное или христианское имя) nombre nm nombre masculino : Sustantivo de género exclusivamente masculino, que lleva los artículos el o un en singular, y los o en pl Примеры: el televisor, un piso.
В США «Майкл» – популярное имя для мальчиков. В большинстве форм вам предлагается указать свою фамилию, а затем имя.
En los Estados Unidos “Майкл” очень популярен.
nombre de pila loc nom m locución nominal masculina : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como sustantivo masculino («ojo de buey», «agua mala»).
En los Estados Unidos “Michael” – это очень популярный номер.
Дополнительные переводы
имя [sb] ⇒ vtr переходный глагол : Глагол, принимающий прямой объект – например, « Say something.«Она нашла кошку.» (вызов по имени) llamar por el nombre loc verb locución verbal : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo («sacar fuerzas de flaqueza “,” acusar recibo “).
В датских школах дети обычно называют своих учителей именами
имя ‘ aparece también en las siguientes entradas:

В англоязычном описании:

Испанский:


Таблица перевода имен: сравнение имен на разных языках

Таблица перевода имен: сравнение имен на разных языках

ОБЪЯВЛЕНИЕ

От редакции журнала Family Tree Premium

Изучаете своего предка в разных странах? В языках часто есть собственные версии имен, и эти варианты могут сбить вас с толку.Некоторые переводы очевидны, например, Mary на немецкий Marie . Но вы можете не сразу узнать других, таких как William до французского Guillaume . В этой таблице перевода имен показано, как двадцать самых распространенных имен на английском языке переводятся на пять языков. Просто найдите имя своего предка, затем двигайтесь влево или вправо по таблице, чтобы определить, как это имя могло быть «переведено» на другой язык.

Изучая различные способы появления имени вашего предка, вы можете расширить свой исследовательский кругозор и упростить поиск предков в записях.

Английский Немецкий / голландский Латинский Французский Польский Норвежский
Эндрю Андреас Андреас Андре Анджей, Енджей Андерс, Андреас
Екатерина Кат (з) арина Катерина / Екатерина Екатерина Катарина Катерина, Кат (з) арина
Чарльз Карл / Карл Карл Чарльз Карл Карл / Карл
Эдвард Эдуард Эдуард Эдуард Эдвард, Эдек, Эдцио Эдвард
Элизабет Элизабет Элизабета Элизабет Эльжбета, Изабела Элизабет, Изабель
Георг Георг, Юрген Георгиус Георгес Ежи, Юрек Георг, Геран / Йорн, Йорг (en)
Джеймс / Джейкоб Якоб Якоб, Якомус Жак, Якоб Якуб, Куба Джейкоб / Якоб
Джейн Джоанна Иоанна Жанна Джоанна, Янина Джоана, Йоханна, Янне
Джон Иоганн / Ганс Иоаннес / Ионатан Жан Ян, Янек, Януш Ганс, Иван, Ян, Йохан (н)
Джозеф Джозеф Иосиф Джозеф Юзеф Йозеф
Лоуренс Лоренц, Лоренц, Лорнт Лаврентий Лоран Лоренс, Лавренти, Вавжинец Ларс, Лауриц / Лауриц, Лоренс
Льюис / Луи Людвиг Людовик, Алоизий Луи Людвик, Алойзи Людвиг
Маргарет Маргарета Маргарита Маргарита / Марго Малгожата, Малгосия Маргарета, Марит, Маргит
Мэтью Маттеус Матфей Матье Maciej, Mateusz Mathias, Matteus
Мария Мария / Мария Мария Мария Мария, Марзена Мария, Майкен
Майкл Майкл / Мишель Майкл Мишель Михал Микаэль, Миккель
Мишель Микаэла Микаэла Мишель Михалина Микаэла
Николай Николаус, Никлаус Николаус Николас Миколай Никлас, Нильс
Уильям Вильгельм / Вильгельм Гулиельмус Гийом Вильгельм Вильгельм

Получите бесплатные бланки основных генеалогических исследований

Подпишитесь на информационный бюллетень Семейного древа и получите 10 исследовательских форм в качестве особого благодарности!

Получите бесплатные бланки генеалогии

Автор

Редакторы журнала «Семейное древо»

© 2021 Yankee Publishing, Inc., Компания, принадлежащая сотрудникам, все права защищены.

{“cart_token”: “”, “hash”: “”, “cart_data”: “”}

В этом месяце осталось 0 бесплатных статей

Не упустите будущее.

Получите неограниченный доступ к статьям премиум-класса.

подписываться .

Оставить комментарий