Перевод на другой язык документов: Sorry, this page can’t be found.

Содержание

Нотариальный перевод документов. Как происходит эта процедура?

Когда говорят, что нужно сделать нотариальный перевод документов, имеется в виду, что необходимо перевести официальный документ с одного языка на другой и заверить его у нотариуса. Как правило, это делается для того, чтобы получить возможность пользоваться бумагами, выданными в другой стране, на территории России или же, наоборот, чтобы российские документы имели юридическую силу в ином государстве.

Фактически нотариус заверяет подлинность перевода. Однако часто нотариусы не владеют иностранным языком в полной мере или же не знают его совсем. В этом случае придется искать профессионального переводчика. Нотариус осуществляет свою деятельность на основании статьи 81 документа под названием «Основы законодательства о нотариате».

В каком виде делают нотариальный перевод документов?

Для того чтобы предоставлять бумаги в любые инстанции другой страны, нотариальный перевод документов можно оформить в нескольких вариантах:

  1. Если бумага будет вывезена за границу, то ее можно оформить в виде одного документа. При этом он будет составлен на двух языках, а текст будет располагаться параллельно.
  2. Аккуратно прикрепить перевод к оригинальному документу. Тут нужно быть очень осторожным, чтобы не повредить подлинник.
  3. Подшить его к копии документа. При этом копия также должна быть заверена нотариусом.

Осуществляя нотариальный перевод документов, стоит помнить о нескольких очень важных моментах:

  1. Невозможно нотариально удостоверить какую-то часть документа. Либо он удостоверяется полностью, либо не удостоверяется вовсе.
  2. Когда специалист делает перевод, он должен проработать весь документ от первой до последней буквы и поставить под переводом свою подпись.
  3. Оригинал документа ни в коем случае не должен быть поврежден или содержать правки или ошибки.
  4. Перевод не заверит ни один нотариус, если своими глазами не увидит оригинал документа.
  5. Чтобы избежать в дальнейшем проблем, лучше сразу просмотреть весь документ и убедиться, что все подписи и печати на оригинале видны четко и их можно без труда прочесть.
  6. Оригинальный документ, выданный в России, должен быть правильно оформлен, т.е. на нем в обязательном порядке должны присутствовать номер, дата выдачи и все предусмотренные законом подписи.

Особенности перевода

При намерении перевести документ и затем заверить его у нотариуса стоит понимать, что сделать это может лишь профессиональный переводчик, имеющий подтверждение своих навыков в виде соответствующего диплома. В ином случае нотариус просто не станет заверять перевод. В связи с этим хочется заострить внимание на необходимости удостовериться в компетентности и профессионализме выбранного переводчика. В ином случае вы можете попасть в очень неприятное положение.

Отдельно стоит сказать, что если нотариус является еще и переводчиком, то он имеет право заполнять установленную законодательно форму № 60. Если же он не владеет языком, то форма заполняется другая (№ 61).

После того как перевод сделан на отдельном листе, он аккуратно скрепляется с оригиналом или копией и прошнуровывается особым способом. Затем нотариус заверяет его и указывает точное количество сшитых листов.

Из чего складывается цена нотариального перевода?

Цена всей процедуры складывается из следующих составляющих: стоимость работы переводчика и нотариуса. Кроме того, множество компаний предлагают своим клиентам оформить нотариальный перевод документов в короткие сроки. В этом случае ваши расходы увеличатся на сумму, которую запросит данная компания за свои услуги. Как правило, эта сумма оговаривается в самом начале, перед заключением договора.


Перевод документов – Блог “Документ24”

Если вы уезжаете жить за границу, вам необходимо сделать легализацию российских документов, которая включает в себя перевод на иностранный язык. Казалось бы это самый простой шаг легализации, но для разных стран зачастую выполняется разный тип перевода. В этой статье разберём 5 типов перевода, которые выполняет компания Документ24:

Содержание:
1. Перевод документов без заверения
2. Перевод, заверенный бюро переводов
3. Нотариальный перевод
4. Аккредитованный перевод
5. Присяжный перевод
6. Вопросы о переводах документов
7. Услуги перевода документов

Обычный перевод документов

Такой вид подразумевает, что переводчик сделает перевод текста документа на иностранный язык без какого либо дополнительного заверения. Такой перевод не подходит для подачи в инстанции, клиенты обычно его заказывают только для себя, чтобы понять, что написано в документе, или если принимающая сторона не настаивает на наличии печатей на переводе.

Например, для составления доверенности часто берут шаблон у принимающей стороны, он как правило составлен на иностранно языке. Чтобы понимать какие формулировки указать в доверенности, делается обычный перевод. Или, другой пример, работодатель отправил вам контакт на иностранном языке, чтобы понимать, что именно вы подписываете, можно сделать обычный перевод.

Для обычного перевода отправлять сами документы к нам в офис не нужно, достаточно по электронной почте прислать сканы или фото в хорошем качестве. Готовый перевод мы также отправляем вам в электронном виде по email.

 

Перевод, заверенный бюро переводов

Такой вид представляет собой документ, переведенный переводчиком и заверенный нашей печатью. Обратите внимание, что все наши печати дублируются на английском языке, поэтому не требует дополнительного перевода печати и подписи. Используется при переводах для эвалюации диплома в WES, при переводе письма-запроса для Минздрава, при подаче документов в DHA UAE.

Нотариальный перевод

Перевод называется нотариальным не потому что его выполняет нотариус, а в связи с тем, что нотариус заверяет подпись переводчика. Сам же перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком. Нотариальный перевод является основным этапом при консульской легализации документов в такие страны как Египет, Катар, Китай, ОАЭ, Саудовская Аравия и другие страны с консульской легализацией, также он используется в ситуациях с двойным апостилем и для перевода иностранных документов для России.

Особенности выполнения нотариального перевода:

  • При нотариальном переводе документов перевести необходимо не только сам текст, но и все даты, подписи и печати, существующие на документе.
  • Заверять копии или переводы у ВРИО не желательно, так как в Минюст РФ в Москве может не оказаться образца подписи ВРИО. В этом случае они делают запрос в нотариат, поэтому проверка подписи ВРИО может занимать до месяца.
  • Перевод должен выполнить квалифицированный переводчик, имеющий опыт в переводе официальных документов.

Этапы оформления:

1. Сначала с документа снимается ксерокопия и заверяется у нотариуса. Все штампы, подписи, даты должны отображаться четко, не должно быть размытых элементов. Если документ рукописный, то требуется сделать технический набор текста. С этого момента оригинал уже не потребуется.
2. Переводчик Документ24 переводит нотариально-заверенную копию на необходимый язык. Выбор языка зависит от страны, в которую отправляются документы. Например, если документы нужны для посольства Египта или Арабских Эмиратов, то переводят их на арабский язык, если для Китая — на китайский. И так далее по аналогии. Какой язык в стране официальный, на такой и будут делать перевод. Переводят всю информацию, апостиль, все печати, подписи и даты и именно на нотариально-заверенную копию, чтобы была возможность сделать перевод подписи нотариуса.

3. После того, как перевод будет готов, переводчик самостоятельно относит документы нотариусу и тот заверяет подпись переводчика на документе. Переводчик подписывает свой перевод при нотариусе, таким образом нотариус убеждается, что это сделал именно он, а не кто-то другой. Иногда нотариус требует подтверждение соответствующего образования (диплом переводчика, лингвиста).

Если раньше документы на легализацию принимали только при условии, что копия документа и перевод будут заверены одним нотариусом, то теперь нотариусы могут быть разными. Поэтому, это облегчает жизнь тем, кто не хочет отправлять оригиналы документов в Москву. Из регионов достаточно отправить ксерокопии документов, заверенные нотариусом. Если вы находитесь в Москве, вам достаточно привести документы в наш офис и мы вернем вам оригиналы в тот же день. Сделать заказ.

Аккредитованный перевод

Аккредитованный перевод — это перевод, выполненный переводчиком, аккредитованным при консульстве или посольстве той страны, для которой вы готовите документы. Аккредитованные переводчики, в отличие от присяжных, находятся в России, и их перевод необходимо заверять в консульстве. Аккредитованный перевод выполняется для Болгария, Италии, Турции.

Этапы оформления:
1. Ставим на документ штамп апостиль.
2. Передаём документы аккредитованному переводчику для выполнения перевода.

3. Заверяем перевод в консульстве.

На образце ниже показан аккредитованный перевод для Италии.
      

Присяжный перевод

Это перевод, выполненный присяжным переводчиком непосредственно в той стране, в которой будут использоваться документы. Присяжные переводчики проходят специальную аттестацию, сдают экзамены по стандарту оформления переводов и дают присягу в суде о том, что они будут правильно и достоверно переводить документы. Самые распространенные страны с присяжным переводом это Австрия, Бразилия, Германия, Нидерланды, Турция.

На образце ниже представлен присяжный перевод для Нидерландов.
  

Вот еще один пример присяжного перевода: перевод, заверенный итальянским судом.

  

Вопросы о переводах документов

  1. Скажите, могу ли я самостоятельно выполнить перевод своего документа и заверить его у нотариуса. Я в совершенстве владею английским и переведу не хуже любого переводчика.

    Если у вас просят обычный перевод, вы можете сделать его сами. Но если требуется сделать легализацию, то придется обратиться в специализированное бюро переводов для выполнения нотариального перевода. Дело в том, что даже если у вас есть диплом переводчика, вы не можете делать перевод своих документов, так как нотариус откажется заверять такой перевод. Недавно у нас был похожий случай. Моя коллега хотела перевести свои документы и заверить их у нотариуса. Но он отказал, объяснив что перевод в этом случае может быть некорректным, так как переводчик в этом случае является заинтересованным лицом и может исказить данные. Вы можете сделать нотариальный перевод любых документов, кроме своих.

  2. Добрый день, уважаемый эксперт. Мне нужно срочно сделать легализацию свидетельства о рождении для сына. Но сейчас мы живем в Египте, могу ли я тут заказать нотариальный перевод и отправить вам на легализацию?

    Нет, для легализации документов в России требуется предоставить нотариальный перевод, заверенный именно российским нотариусом. Минюст РФ не принимает переводы с иностранным заверением. Отправьте в Москву оригиналы документов через курьерскую службу, мы сами сделаем нотариальное заверение и перевод, а также пройдем все этапы консульской легализации.

  3. Требуется заверить свидетельство о государственной регистрации права собственности, полученное в Абу-Даби. Мне нужно предоставить этот документ в налоговую в России. Возможно ли сделать только нотариальный перевод с арабского на русский?

    Нет, чтобы в налоговой приняли ваше свидетельство без лишних вопросов, в первую очередь нужно сделать консульскую легализацию для России, то есть свидетельство должно быть заверено российским консульством в ОАЭ. Как именно это делается уточняйте у сотрудников консульства. Что касается перевода на русский язык, то в вашем случае правильней сделать его там же в Эмиратах.

  4. Для российского банка нужен перевод загранпаспорта на русский язык. Банк требует перевести все страницы паспорта. В чем заключается сложность: в паспорте стоит очень много отметок о посещении других стран, визы, печати и штампы на разных языках (порядка 10 страниц), там есть и белорусский текст, и английский, и польский, и китайские иероглифы и т.д. Как перевести такой документ? С каждого языка по отдельности?

    Нет, нанимать переводчика для перевода каждого штампа в паспорте не нужно. Это слишком затратно и занимает много времени. Сейчас я покажу вам как сделать перевод так, чтобы не переплачивать переводчикам, и чтобы его в итоге приняла принимающая сторона. Что касается первой страницы паспорта и страницы прописки, с этим вопросов обычно не возникает. Перевод выполняется с одного языка, в данном случае, белорусского на русский язык. Далее идут страны со штампами, которые переводятся как на образце ниже. Обратите внимание, что в переводе не пишется ни дата проставленного штампа о пересечении границы, на название аэропорта. Указывается только количество штампов.

    Таким образом получается, что перевод 10 страниц умещается на трех переводческих страницах + страница с нотариальным заверением:
        
    Особенности перевода загранпаспорта на русский язык:
    – Перевод выполняется с основного языка, на котором выдан паспорт.
    – В переводе указывается каждая страница паспорта.
    – Пустые страницы не переводятся с указанием “нет информации”
    – Штампы о пересечении границ не переводятся, пишется только количество штампов.
    – Иностранные визы тоже не переводим, пишем название и номер визы.

  5. Здравствуйте. Мне нужно легализовать для ОАЭ грузинское удостоверение, но оно на грузинском языке. Вы можете сделать перевод с грузинского на арабский?

    Теоретически мы можем сделать перевод с грузинского сразу на арабский язык, но для легализации он всё равно не подойдёт. Дело в том, что консульская легализация подразумевает снятие нотариальной копии документа, а российский нотариус заверить копию с удостоверения, полностью составленного на иностранном языке. В этом случае мы выполним два этапа перевода:
    1. Сначала нотариальный перевод с грузинского языка на русский.

    2. Затем нотариальный перевод с русского языка на арабский.

    3. После чего выполняем стандартную процедуру консульской легализации в Минюст, МИД и посольстве ОАЭ.

Услуги перевода документов

Не пытайтесь переводить документы самостоятельно или у знакомых. Обращайтесь в специализированное бюро переводов Документ24. Преимущества перевода документов в нашей компании:

  • Только опытные дипломированные переводчики.
  • Выполнение перевода любой сложности за 1-2 дня.
  • Мы знаем все требования к переводу документов для посольств разных стран.
  • 100 % гарантия, что ваши документы примут в другой стране.

  

Анастасия
Перушкова

Эксперт по легализации документов

Короткая ссылка на статью: https://blog.document24.ru/?p=114

Где лучше переводить документы?

Подготовка выезда за рубеж — это не только поиск жилья, организация деловых встреч и интенсивные языковые курсы, но и сбор всех необходимых документов. И чем серьезнее будет отношение к оформлению требующихся бумаг, тем меньше неприятных сюрпризов будет ждать вас по прибытии в другое государство.

Конечно, все российские документы, предъявляемые в нерусскоязычном государстве, должны быть переведены. В России основным способом придания юридической значимости переводу является его заверение у нотариуса. Нотариус может заверить перевод, выполненный на любой язык, если документ надлежащим образом оформлен, а переводчик, профессиональная квалификация которого не вызывает у нотариуса сомнений, присутствует при заверении лично. Однако не стоит забывать, что за границей перевод, заверенный российским нотариусом, местных чиновников едва ли впечатлит. Как правило, для предъявления за рубежом документы должны пройти процедуру консульской или упрощенной легализации. Легализовать можно и сам документ, и его нотариальный перевод. В любом случае, стоит помнить, что сделать перевод своего документа на иностранный язык и заверить его у нотариуса можно и в другой стране, а вот легализовать сам российский документ, находясь за границей, будет крайне проблематично.

В ситуациях, когда, наоборот, документ иностранного происхождения планируется использовать в России, тоже чаще всего не обойтись без легализации документа в стране его выдачи, например, путем проставления апостиля. Помимо апостилирования документа или его копии придется, конечно, озаботиться и переводом бумаг на русский язык. В этой ситуации нет сомнений, что самым оптимальным вариантом будет заказать и сам перевод, и его нотариальное заверение в российском бюро переводов. Во-первых, местные переводчики подготовят и оформят перевод в соответствии со всеми стандартными требованиями российских инстанций, во-вторых, вам не придется дополнительно заверять подлинность подписи иностранного нотариуса, и, наконец, в третьих, нотариальное заверение перевода в Москве или любом другом городе России наверняка обойдется дешевле, чем за рубежом.

Требования к документам зависят и от страны, и от места предъявления, и от обстоятельств их использования, поэтому всегда лучше заблаговременно выяснить все нюансы в том учреждении, в которое будут подаваться документы. Возможно, в одном месте самостоятельного перевода какой-нибудь справки или выписки будет вполне  достаточно, а в другом будет принят только перевод, заверенный местным нотариусом. Выспросив заранее все подробности, вы избавите себя от лишней работы, а возможно, и от дополнительных расходов.

Определившись со страной, в которой вы намерены заверять ваш перевод, можно приступить к поиску благонадежного исполнителя. Сделать это в России не составит труда — достаточно обратиться в крупное нотариальное бюро переводов с хорошей профессиональной репутацией. За границей все осложняется тем, что сориентироваться на местном рынке переводческих услуг не так просто, да и порядок нотариального заверения переводов может в разных странах отличаться. Чтобы упростить себе задачу, лучше попробовать обратиться в российское консульство, скорее всего, там вы получите квалифицированную помощь и сможете заверить перевод своих документов.

Перевод документов с нотариальным заверением

Если вы планируете коммерческую деятельность, трудоустройство или получение образования в другой стране, вам предстоит уделить особое внимание подготовке документов. В России принята практика, согласно которой дипломированный переводчик выполняет перевод и ставит под ним свою подпись, достоверность которой подтверждается нотариусом. Поэтому, на самом деле, под широко распространенными формулировками «нотариально заверенный перевод», «нотариальный перевод» или «перевод с заверением у нотариуса» подразумевается профессиональный перевод документа с последующим нотариальным заверением подписи выполнившего его специалиста. В зависимости от того, где был выдан документ, на территории РФ или за границей — существует ряд особенностей оформления документов для перевода и нотариального заверения. Прежде всего, различаются две большие группы: первая — российские документы для использования за границей, и вторая — иностранные документы для использования в России.

Перевод российских документов

Рассмотрим первый вариант — перевод российских документов с нотариальным заверением для использования за границей:
Например, вам необходимо подать документы в консульство Франции, при этом документы должны быть переведены на французский язык, а перевод — удостоверен нотариусом. В случае если нотариус не владеет французским языком, он не имеет права удостоверять данный документ. В таком случае переводчик, работавший над переводом, предоставляет нотариусу документы, подтверждающие его образование и уровень квалификации как специалиста, владеющего французским языком. После этого нотариус, убедившись, что текст переведен профессионалом и, следовательно, является корректным, имеет право его заверить.

Перевод иностранных документов

Рассмотрим второй вариант — перевод иностранных документов с нотариальным заверением для использования на территории РФ:
Перевод документов иностранных граждан с нотариальным заверением требуется для подачи в государственные органы (УФМС, ЗАГС, налоговую инспекцию, пенсионный фонд и др.). В таких случаях оригиналы документов, выданных в странах Гаагской конвенции или странах, с которыми у РФ нет соглашения об отмене легализации, должны быть апостилированы или пройти процедуру  консульской легализации. Отсутствие легализации не является препятствием для перевода и нотариального заверения, но может привести к тому, что документ не будет принят официальными органами РФ.

Не каждое бюро переводов предлагает клиентам содействие в проставлении апостиля и прохождении процедуры консульской легализации; у нас вы можете рассчитывать на получение этих услуг в полном объеме.

Компания ЭГО Транслейтинг оказывает следующий комплекс услуг нотариального заверения перевода:

• нотариальное заверение подписи переводчика
• нотариальное заверение копии перевода при наличии нотариально заверенной подписи переводчика
• нотариальное заверение копии документа на русском языке
• оформление доверенностей, заявлений, решений, нотариальных договоров, согласий и т. д. (предоставление данных услуг возможно непосредственно в офисе Компании ЭГО Транслейтинг «Невский, 11»)

Решения для частных лиц и корпоративных клиентов

Компания ЭГО Транслейтинг оказывает нотариальные услуги как частным лицам, так и корпоративным клиентам. Наиболее востребованы переводы документов с нотариальным заверением для решения следующих задач:

• перевод диплома, академической справки, аттестата для обучения за рубежом
• перевод паспорта, водительских прав, трудовой книжки, образовательных документов для трудоустройства
• перевод документов для оформления визы
• перевод документов для регистрации по месту жительства
• перевод трудовой книжки, справок, подтверждающих трудовой стаж, для оформления пенсий
• перевод свидетельства о рождении, паспорта, справок для заключения брака
• перевод документов для ведения судебных дел или подачи в налоговые органы
• перевод бухгалтерской документации, учредительных документов, доверенностей

Преимущества нашего перевода:

Преимущества работы с Компанией ЭГО Транслейтинг:
• Консультации менеджеров-экспертов и прием заказов 7 дней в неделю
• Всегда выгодное сочетание цены, сроков и качества оказываемых услуг
• Решение самых нестандартных задач
• Гарантия 1 год на каждый выполненный перевод
• Строгая конфиденциальность

Как заверить перевод документа у нотариуса? – LinguaPlus

В своей работе мы часто сталкиваемся с тем, что клиенты не всегда представляют, что такое нотариальное заверение перевода. Мы решили написать подробную и всеобъемлющую инструкцию, охватывающую все вопросы заверения переводов паспортов, свидетельств и прочих документов нотариусом.

Что именно заверяет нотариус?

Итак, начнем с того, что нотариус заверяет не перевод, а подпись переводчика, из чего возникают некоторые сложности. Эта процедура регулируется статьей 81 Федерального закона «Основы Законодательства Российской Федерации о нотариате», которая состоит всего лишь из двух предложений: «Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус.» Разные нотариусы по-разному подходят к толкованию этой статьи, но чаще всего сходятся в одном: для заверения подписи переводчика на переводе документа такой переводчик должен предоставить нотариусу доказательство того, что он владеет нужным языком (например, диплом или иной документ о соответствующем образовании). Именно по этой причине мы не сможем, например, заверить перевод с японского или датского в Липецке (здесь просто нет специалистов с таким дипломом), но без проблем заверим переводы документов с английского, немецкого и других языков.

В чем заключается процедура заверения перевода нотариусом

Все очень просто: нотариус удостоверяется, что переводчик имеет необходимую квалификацию для выполнения перевода с иностранного языка, а затем подшивает выполненный перевод с подписью переводчика к документу (оригиналу или его копии) и ставит на сшитом документе свои удостоверительные надписи. Здесь следует обратить внимание, что если документ не разовый, то перевод часто подшивается к его нотариально заверенной копии. То есть, если вам необходим заверенный нотариусом перевод диплома или свидетельства о рождении, вам предварительно необходимо сделать нотариальную копию такого документа и уже ее принести нам на перевод (возможен также вариант, когда перевод подшивается к простой ксерокопии документа, но в таком случае нотариусу для заверения требуется предъявить оригинал документа). Если же вам требуется, чтобы нотариус заверил перевод документа, выдаваемого для конкретной ситуации (например, перевод справки об отсутствии судимости или перевод справки о доходах или справки с места работы), то перевод подшивается к оригиналу документа. Также следует обратить внимание на то, что копируются все страницы документа, даже если переводу подлежат лишь некоторые из них. Так, например, в паспорте чаще всего переводят только страницу с личными данными и страницу с пропиской, но нотариусу для заверения перевода необходимо предоставить копии всех страниц паспорта. Для паспорта существует и другое исключение: нотариусы часто не требуют заверять копию самого паспорта, и для удостоверения подписи переводчика достаточно предоставить оригинал паспорта, копии всех страниц и сам перевод.

Документы на русском и документы на иностранных языках

Еще одна особенность изготовления нотариально заверенных переводов связана с происхождением документа. Если документ российский, то нотариус обращает внимание на четыре вещи: где выдан документ, кем выдан документ, печать организации и подпись уполномоченного лица. Если хотя бы один пункт из списка отсутствует, то нотариус вряд ли заверит перевод документа. Скорее всего, он даже не заверит копию такого документа. Если же документ иностранный, то дополнительно такой документ должен быть легализован. Чаще всего это делается через процедуру апостилирования (подробнее читайте об этом в нашем блоге). Требование легализации не распространяется на документы стран СНГ. Некоторые нотариусы также утверждают, что это требование (легализации/апостилирования)относится только к личным документам и организационно-правовым документам компаний, а вот заверить перевод официального письма можно и без апостиля. Мы сталкивались с такими утверждениями на практике, но не нашли этому юридического обоснования. В любом случае лучше подстраховаться: если вам требуется нотариальный перевод иностранного документа для предоставления в официальные органы Российской Федерации, лучше заранее позаботиться о том, чтобы на нем стоял апостиль. Это важно, потому что проставление апостиля осуществляют органы той страны, где выдан документ.

Подведем итог

Что вам требуется сделать, если вы хотите заказать перевод и его нотариальное заверение в бюро переводов «Лингва Плюс»:
  1. Позвоните нам и узнайте, есть ли у нас переводчик с дипломом или другим документом, подтверждающим знание соответствующего иностранного языка;
  2. Если документ имеет иностранное происхождение (кроме стран СНГ), убедитесь, что на документе имеется апостиль;
  3. Принесите нам на перевод оригинал документа или его нотариально заверенную копию;
  4. Через один-два рабочих дня заберите готовый перевод с печатью нотариуса.

Нотариально заверенный перевод документов — Бюро переводов

Нотариальный перевод – перевод, который выполняет квалифицированный переводчик и после заверяет нотариус.

Нотариальный перевод – процедура, в результате которой документы переводятся на требуемый язык и их заверяет нотариус. Обязательным условием является профессионализм переводчика, знание иностранного языка в совершенстве. Закажут ли услугу нотариально заверенный перевод курсовой или учредительные документы, знание языка должно быть идеальным. Кроме того переводчик должен хорошо знать тактику перевода, а также обладать сертификатом о квалификации в этой отрасли.

Нотариальное заверение перевода документов (подтверждение правильности перевода) – это заверение документов для дальнейшего их предоставления в официальные инстанции, или для проставления апостиля или легализации.

Перевод, заверенный у нотариуса, очень популярная услуга у людей, которые часто контактируют с иностранными государствами – обмен бизнес-информацией с зарубежными партнерами, выезды за границу и т.д. Заверение чаще всего требуется для предоставления в государственные инстанции другой страны. В этом случае мы выполняем апостиль документов, который предполагает перевод, заверение перевода и проставление апостиля.
Нотариально заверенный перевод дает возможность легализовать его в России. При использовании перевода с русского языка на другой язык на территории другой страны кроме этого чаще всего еще нужна легализация в консульстве или проставление апостиля.
Наше бюро с удовольствием оказывает клиентам услугу – нотариальное заверение переводов, то есть выполняется перевод с подтверждением подлинности подписи переводчика нотариусом. В настоящее время наше агентство переводов готово предоставить эту услугу.

Нотариальному заверению подлежат такие документы:

  • учредительные и регистрационные документы, контракты и финансовая документация, корпоративная документация, сертификаты;
  • личные документы, например, диплом, нотариальное заверение доверенности, справка, свидетельство о рождении и др.;
  • распространенной услугой является нотариальное заверение документов;
  • кроме того в нашем агентстве нотариус может заверить другие документы, которым нужно придать официальный статус (например, конкурсные работы, курсовые, диплом, рукописи и др.).

Заверенный перевод документов – это свидетельство того, что перевод был выполнен качественно. Поэтому перевод исходного документа нужно доверять только профессионалам, которые разбираются в тематике документа.

Переведенный документ, который в последующем будет использоваться для официального предоставления, обязательно проходит процедуру нотариального заверения.
Документы другой страны, имеющие корпоративный характер, считаются действительными при наличии штампа апостиля или легализующей надписи, проставленной консультсвом.

Перевод с нотариальным заверением должен осуществляться с учетом ряда правил, а именно обязательным проставлением таких реквизитов:

  • дата и исходящий номер документа;
  • подпись уполномоченного лица;
  • полное название компании, которая предоставила документ, и ее реквизиты;
  • отпечаток круглой печати компании.

Заверение документов у нотариуса:

  1. Наш переводчик осуществляет квалифицированный перевод документов. Перевод документов делают специалисты, хорошо знакомые с тематикой. Иногда переводчик работает в паре с корректором. Так мы страхуемся от лексических и терминологических ошибок.
  2. Переводчик подписывает документ в присутствии нотариуса. Это нужно потому, что нотариус очень редко обладает обширными познаниями в иностранном языке и не может быть уверен, что перевод сделан качественно. Поэтому переводчик должен подписать выполненный перевод и только тогда нотариус сможет начать нотариальное заверение документа.
  3. Нотариус выполняет заверение подписи, основываясь на документах, подтверждающих квалификацию переводчика. Если у переводчика нет соответствующих документов, заверить перевод не представляется возможным. Именно по этой причине квалификация наших специалистов подтверждена соответствующими сертификатами и дипломами.
  4. Нотариально заверенная копия документа (в некоторых случаях оригинал) прошивается, затем печатью и подписью ее заверяет нотариус – перевод документов можно считать завершенным.
  5. Готовый комплект используют для консульской легализации документов или проставления апостиля. При необходимости с документов прошедших легализацию можно делать копии и снова заверять их у нотариуса (в данном случае в присутствии переводчика нет необходимости).

Заверенный перевод невозможен если:

  • в документы внесены исправления;
  • текст плохо читается вследствие повреждений или написан карандашом;
  • документы распечатаны на двух и больше листах, не пронумерованы и не прошнурованы.

Все перечеркнутые слова, дописки или другие исправления, присутствующие в документах, должны подтверждаться подписью поверенной организации, а также печатью предприятия, выдавшего этот документ.

Перевод документов – нотариус и его роль в этой процедуре

Нотариус – должность, которую занимает юрист. Его деятельность связана с выполнением нотариальных функций. К ним относится удостоверение перевода документа на язык другой страны, подтверждение подлинности росписи на документах, подтверждение правильности копий документов.

При этом нотариус должен владеть языком, на который или с которого переводиться документ и не являющийся родным.

В нашем бюро переводов, нотариус нотариальное заверение переводов осуществляет без присутствия переводчика, потому что весь пакет свидетельств и сертификатов уже находится у него. Когда нотариус получает перевод, подписанный нашим переводчиком, он сверяет подпись с образцом, который у него есть, удостоверяется в профессионализме переводчика и сразу же осуществляет нотариальное заверение.

Если вы хотите заверить документ, выполненный другим специалистом, то сначала вы должны заказать услугу «Проверка качества перевода» и только потом прибегать к нотариальному заверению.
В случае необходимости мы оказываем услугу срочного нотариального заверения, опять же без ущерба качеству работы. Постоянно выполнять работу на высоком уровне получается только благодаря команде профессионалов, каждый из которых является специалистом в определенной узкой сфере.
Мы можем вам предоставить весь комплекс услуг, связанный с нотариальным заверением – перевод и непосредственно заверение. Какую бы услугу вы не выбрали – перевод финансовых документов всегда будет выполнен быстро и профессионально. То же самое касается и остальных документов.
Мы ценим наших клиентов, поэтому вы всегда можете прибегнуть к нашей помощи для решения ваших вопросов.

Требования к переводам документов

СВИДЕТЕЛЬСТВОВАНИЕ ВЕРНОСТИ ПЕРЕВОДА ДОКУМЕНТА С ОДНОГО ЯЗЫКА НА ДРУГОЙ

Консул свидетельствует верность перевода документа с одного языка на другой, если консул владеет соответствующими языками. Если же консул не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан известным ему переводчиком, подлинность подписи которого должна быть засвидетельствована консулом.

Консульский отдел Посольства России в Латвии свидетельствует верность переводов документов, составленных на следующих языках:

– английский язык;

– испанский язык;

– латышский язык;

– французский язык.

Если при совершении нотариального действия (удостоверение сделки, свидетельствование верности копий, выписок и т.д.) одновременно совершается и перевод на другой язык, то перевод помещается на одном листе с подлинником, оба текста рядом, на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод – на правой. Перевод делается со всего текста переводимого документа и оканчивается подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись излагается под текстом документа и под переводом с него. Если перевод помещен на отдельном от подлинника листе, то он прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается и скрепляется подписью консула и гербовой печатью консульства.

Также обращаем внимание на то, что в целях использования на территории Российской Федерации документа, составленного с участием должностных лиц компетентных органов иностранного государства либо от них исходящего, одного лишь свидетельствования верности перевода может оказаться недостаточным, и при приеме документа может быть отказано в случаях, когда требование легализации документа установлено законодательно.


ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДАМ ДОКУМЕНТОВ

При оформлении перевода следует обеспечить соответствие следующим основным требованиям:

  • В верхнем колонтитуле каждой страницы должна присутствовать надпись: «Перевод с _____языка». При переводе с иностранного языка на русский язык достаточно надписи на русском языке. При переводе с русского языка на иностранный язык та же надпись должна дублироваться на языке перевода. Если документ содержит текст на нескольких языках, в надписи в колонтитуле каждой страницы в качестве языка оригинала должен быть указан язык(и), на котором(ых) написан текст на данной странице. Если документ содержит параллельный текст на двух иностранных языках, в надписи в колонтитуле в качестве языка оригинала должен быть указан язык, с которого практически осуществлялся перевод.
  • Если в тексте оригинала присутствуют какие-либо графические символы, они должны быть описаны в переводе.
     Например: «Государственный герб Латвии», «Православный крест Русской православной церкви» и т. п.
  • Перевод не должен содержать слов в иностранном написании, т.е. необходимо переводить в русской транслитерациию.
     Например:  Antonijas iela, 2, Riga рекомендуется переводить как: Рига, улица Антонияс, 2.
  • Текст оригинала должен быть переведен полностью, включая текст всех штампов, печатей и т. п.
  • Если в документе присутствуют рукописные подписи, в переводе они заменяются словом (с заглавной буквы, курсивом, в угловых скобках).
     Примеры оформления:
     Директор Дж. Смит
     Штамп: Торгово-промышленная палата г. Брно
     Круглая печать: Фиат Интернэшнл С.п.А., Департамент международного развития
     Круглая гербовая печать: Морони Джузеппина, дочь Ремо, нотариус г. Турина.
  • Имена и фамилии детей, их родителей в переводах паспортов и свидетельства о рождении должны быть идентичны.
     Например, «MARTINS» – если в переводе паспорта «Мартин», то в переводе свидетельства о рождении нельзя писать «Мартинс» и т.п.
  • Не переводятся: оригинальные номера бланков (например, LVDA 123456), серии и номера паспортов (например, LV 1234567), почтовые индексы (LV 1010) и т.п.
  • Машиносчитываемую строку в паспорте рекомендуется указать в следующем формате: Машиносчитываемая строка.

Ниже для справки приводится перевод латвийского свидетельства о рождении и перевод паспорта гражданина Латвии:

Образец перевода “Свидетельства о рождении”

Образец перевода “Паспорта”

Текст апостиля всегда содержит одну и ту же информацию, однако его форма может незначительно отличаться.

В переводе рекомендуется в максимальной степени придерживаться текста, наиболее широко распространенного в практике страны языка перевода.

Ниже для справки приводится перевод текста апостиля, проставляемого Министерством иностранных дел Латвии:

Образец перевода “Апостиля”

Перевести текст на другой язык

Функция перевода в настоящее время доступна для Word, Excel, OneNote, Outlook и PowerPoint.

Перевести электронную почту в Outlook

В Outlook вы можете переводить слова, фразы и целые сообщения, когда они вам нужны. Вы также можете настроить Outlook на автоматический перевод получаемых сообщений на другие языки.

Когда вы получите электронное письмо на другом языке, в верхней части сообщения вы увидите подсказку с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на предпочитаемый вами язык.

Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вы можете ответить двумя способами:

  • В сообщении выберите Перевести сообщение .Outlook заменяет текст сообщения переведенным текстом.

    После того, как вы переведете сообщение, вы можете выбрать Показать оригинал , чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на ваш предпочтительный язык.

  • В сообщении выберите Никогда не переводить . Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения в будущем.

Если по какой-либо причине Outlook не предлагает эти параметры, нажмите кнопку Перевести на ленте или щелкните сообщение правой кнопкой мыши и выберите Перевести , затем Перевести сообщение .

Чтобы изменить настройки перевода, выберите Домашняя страница> Перевод> Настройки перевода.

Здесь вы можете установить желаемый язык.

Перевести часть электронного письма

Чтобы перевести небольшой фрагмент текста из сообщения, выберите этот текст и щелкните правой кнопкой мыши. Outlook покажет вам перевод прямо в появившемся контекстном меню.

Вы также можете выделить текст и щелкнуть правой кнопкой мыши, чтобы перевести его на предпочтительный язык, когда вы составляете электронное письмо.Щелкнув переведенный текст, вы можете вставить его в написанное вами сообщение.

Дополнительные сведения см. В разделе «Объявление о новых функциях перевода в Outlook».

Word для Microsoft 365 упрощает работу

В Word для Microsoft 365, когда вы открываете документ на языке, отличном от языка, установленного в Word, Word разумно предложит перевести документ за вас.Нажмите кнопку Перевести , и для вас будет создана новая копия документа с машинным переводом.

Переводите слова или фразы в Word, Excel или PowerPoint

  1. В документе, таблице или презентации выделите ячейку или текст, который нужно перевести.

  2. Выбрать Просмотреть > Перевести .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставить . Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Примечание. В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать / вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Вы можете увидеть список из нескольких переводов. Разверните переведенный элемент, чтобы показать пример использования на обоих языках. Выберите нужный и нажмите Копировать .

Доступен на:

Эта функция доступна подписчикам Microsoft 365, и клиентам Office 2019, использующим Word версии 1710 или более поздней; или PowerPoint или Excel версии 1803 или более поздней.Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь возможность подключения к Office для использования Переводчика.

Подписчики

ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Не знаете, какая у вас версия Office? См. Какую версию Office я использую?

Эта функция в настоящее время недоступна для клиентов, использующих Microsoft 365 под управлением 21Vianet.

Перевести весь файл в Word

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Доступен на:

Эта функция доступна подписчикам Microsoft 365, и клиентам Office 2019, использующим Word версии 1710 или более поздней.Вы также должны быть подключены к Интернету и иметь возможность подключения к Office для использования Переводчика.

Пользователи с Office 2016, но без подписки, будут иметь те же функции перевода, которые доступны в Office 2013 и более ранних версиях.

Подписчики

ежемесячно получают новые функции и улучшения.

Не знаете, какая у вас версия Office? См. Какую версию Office я использую?

Перевод слов или фраз в OneNote для Windows 10

  1. В заметках выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Выбор .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставить .Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

Перевести всю страницу в OneNote для Windows 10

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Страница .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Переведенная страница будет добавлена ​​как подстраница существующей страницы.

  4. Выберите OK в исходном окне, чтобы закрыть переводчик.

Если позже вы захотите изменить язык с на для перевода документа, или если вам нужно перевести документ на несколько языков, вы можете сделать это, выбрав Установить язык перевода документа… из меню Перевести .

См. Также

Набор доступных средств перевода зависит от того, какую программу Office вы используете:

  • Перевести документ / Перевести элемент: Word, Outlook.

  • Перевести выделенный текст: Word, Outlook, OneNote, PowerPoint, Publisher, Excel, Visio.

  • Мини-переводчик : Word, Outlook, PowerPoint, OneNote

Вы можете перевести весь документ Word или сообщение Outlook с помощью компьютера («машинный перевод») и отобразить в веб-браузере. Когда вы выбираете этот вид перевода, содержимое вашего файла отправляется через Интернет поставщику услуг.

Примечание. Машинный перевод полезен для передачи основной темы содержания и подтверждения его актуальности для вас. Для высокоточных или конфиденциальных файлов рекомендуется перевод, сделанный человеком, поскольку машинный перевод может не сохранить полное значение и тон текста.

Выберите язык перевода

  1. На вкладке Просмотр в группе Язык щелкните Перевести > Выбрать язык перевода .

  2. Менее Выберите языки перевода документа щелкните Перевести с и Перевести на нужные языки , а затем щелкните ОК .

Перевести документ или сообщение

  1. На вкладке Просмотр в группе Язык щелкните Перевести .

  2. Щелкните Перевести документ ( Перевести элемент в Outlook). В списке отображаются выбранные вами языки From и to .

Откроется вкладка браузера с файлом на исходном языке и на языке, который вы выбрали для перевода.

Примечание: Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, вам может потребоваться нажать OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research . Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research .См. Следующий раздел (Перевести выделенный текст), чтобы узнать, как получить доступ к панели Research .

Панель Research можно использовать для перевода фразы, предложения или абзаца на несколько выбранных языковых пар в следующих программах Microsoft Office: Excel, OneNote, Outlook, PowerPoint, Publisher, Visio и Word.

Примечание. В PowerPoint одновременно можно переводить только текстовое поле одного слайда.

  1. На вкладке Обзор в группе Язык щелкните Перевести > Перевести выделенный текст , чтобы открыть панель Research .

    Примечание. В Word можно щелкнуть правой кнопкой мыши в любом месте документа и выбрать Перевести .

  2. На панели Research в списке Все справочники щелкните Перевод .

  3. Чтобы перевести слово или короткую фразу, выполните одно из следующих действий:

    • Выделите слова, нажмите ALT и щелкните выделенный фрагмент.Результаты появятся на панели Research под Translation .

    • Введите слово или фразу в поле Искать и нажмите клавишу ВВОД.

      Примечания:

      • Если вы впервые пользуетесь услугами перевода, щелкните OK , чтобы установить двуязычные словари и включить службу перевода на панели Research .

      • Вы также можете увидеть, какие двуязычные словари и службы машинного перевода вы включили, щелкнув ссылку Параметры перевода на панели Research .

      • Чтобы изменить языки, используемые для перевода, на панели Research в разделе Перевод выберите языки, с которых и на которые вы хотите выполнить перевод.Например, чтобы перевести с английского на французский, щелкните English в списке From и French в списке To .

      • Чтобы настроить ресурсы, используемые для перевода, щелкните Параметры перевода , а затем выберите нужные параметры.

В Word, Outlook, PowerPoint и OneNote мини-переводчик отображает перевод одного слова при наведении на него курсора.Вы также можете скопировать переведенный текст в буфер обмена, вставить его в другой документ или воспроизвести произношение переведенного слова.

  1. На вкладке Просмотр в группе Язык щелкните Перевести > Мини-переводчик .

  2. Наведите указатель мыши на слово или фразу, которые вы хотите перевести.Когда в документе появляется бледное диалоговое окно, наведите на него указатель мыши, чтобы увидеть все доступные переводы.

Примечание. Мини-переводчик будет продолжать отображаться всякий раз, когда вы перемещаете курсор по словам. Чтобы выключить его, повторите шаг 1 выше.

Дополнительные сведения см. В разделе «Перевод с помощью мини-переводчика».

Эта функция доступна только при наличии подписки на Office 365 или Office 2019 для Mac и только для Word, Excel и PowerPoint. Для переводчика в Outlook см. Переводчик для Outlook для получения дополнительной информации.

Перевести весь документ

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. В своем документе выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выделенный .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставить . Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Примечание. В Excel нет кнопки «Вставить», вам придется скопировать / вставить текст, выделенный на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести весь документ

Word для Интернета упрощает перевод всего документа.Когда вы открываете документ на языке, отличном от вашего языка по умолчанию, Веб-приложение Word автоматически предлагает создать для вас машинный перевод.

Если вы предпочитаете инициировать перевод вручную, вы все равно можете сделать это, выполнив следующие действия:

  1. Выберите Просмотр > Перевести > Перевести документ .

  2. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  3. Выберите Перевести . Копия переведенного документа откроется в отдельном окне.

    Доступен в:

Перевести выделенный текст

  1. В своем документе выделите текст, который хотите перевести.

  2. Выбрать Просмотр > Перевести > Перевести выделенный .

  3. Выберите свой язык, чтобы увидеть перевод.

  4. Выберите Вставить . Переведенный текст заменит текст, выделенный вами на шаге 1.

    Доступен в:

Перевести письмо

  1. Когда вы получаете электронное письмо на другом языке, вверху сообщения появляется запрос с вопросом, хотите ли вы, чтобы Outlook перевел его на язык по умолчанию.

  2. Если вы выберете Перевести сообщение , Outlook заменит текст сообщения переведенным текстом.

    Затем вы можете выбрать Показать исходное сообщение , чтобы увидеть сообщение на исходном языке, или Включить автоматический перевод , чтобы всегда переводить сообщения на другой язык.

  3. Если вы выберете Никогда не переводить , Outlook не будет спрашивать вас, хотите ли вы переводить сообщения на этот язык в будущем.

  4. Вы можете изменить настройки перевода и выбрать язык перевода, перейдя в Настройки > Просмотреть все настройки Outlook > Почта > Обработка сообщений .

    Доступен в:

Как перевести документы Word на другой язык

От многонациональных корпораций до двуязычных семей во многих случаях вы можете встретить документ Word на иностранном языке.Вот как это перевести.

От многонациональных корпораций до двуязычных семей во многих случаях вы можете встретить документ Word на иностранном языке. К счастью, в Microsoft Word есть несколько встроенных инструментов перевода, которые могут помочь вам преобразовать иностранный текст на ваш родной язык. Хотя очевидно, что он не создаст безупречную грамматику, как это сделал бы человек-переводчик, он определенно поможет, если вы хотите понять содержание документа, написанного на другом языке.Вот как использовать службу Microsoft Translator в Word.

Как переводить документы Word

Прежде чем мы начнем, обратите внимание, что для работы службы перевода вам потребуется подключение к Интернету.

Получив документ на иностранном языке, вы можете легко преобразовать весь документ или его части на свой родной язык. Ниже представлен документ об аэропортах на испанском языке. Это все, что я знаю, поэтому мы переведем его, чтобы узнать, что в нем написано на моем родном языке, английском.

Выберите вкладку Review , затем щелкните Translate . Переводчик предлагает несколько вариантов:

  • Перевести документ
  • Перевести выделенный текст
  • Мини-переводчик

Прежде чем мы углубимся в каждый вариант, вам нужно будет установить язык перевода, если вы еще этого не сделали. Для этого нажмите Выбрать язык перевода

После этого вы можете выбрать один из трех вариантов перевода.

Translate Document отправит ваш документ в службу Microsoft Translator, где он будет проанализирован и преобразован на выбранный вами язык. Когда вы будете готовы, нажмите Перевести документ .

Щелкните Да . После этого запустится ваш веб-браузер.

Щелкните кнопку перевода и подождите, пока текст будет переведен.

Вот и все! Теперь вы должны иметь возможность читать текст на своем родном языке.Вы можете навести курсор на каждую строку, чтобы увидеть исходный текст.

Перевести выделенный текст

Если вы хотите знать только часть документа на своем родном языке, вы можете сделать выбор и перевести его. Откроется панель Translate Task , где вы увидите переведенный текст.

Мини-переводчик

Подобно выделенному тексту, это позволяет вам переводить части документа на лету, отображая пузырек на вашем родном языке.Сначала меня смутила эта опция, так как я думал, что она будет работать в самом Word, но на самом деле это функция страницы переводчика Microsoft.

Примечание редактора : Мини-переводчик должен создавать небольшое диалоговое окно, когда вы наводите курсор на слово на другом языке в Word, Outlook или PowerPoint. Мне не удалось заставить его работать в Windows 10 Creator’s Update. Я попытался установить языковой пакет, отключить VPN и т. Д., и все еще без кубиков. Я обновлю, если заработает.

Насколько хорош перевод? Это не идеально, но этого достаточно, чтобы помочь вам разобраться в информации. Языки довольно сложны, особенно такие языки, как французский и испанский, с их специфическими спряжениями. Однако для командной работы это впечатляет.

Есть и другие мелкие недочеты. После открытия документа на испанском языке я получил возможность переводить с английского на испанский, хотя очевидно, что документ уже был на испанском языке.Сама услуга тоже не является связной; разочаровывает тот факт, что ему все же пришлось запустить ваш браузер и потребовать вашего взаимодействия для завершения перевода. Будем надеяться, что в будущих версиях Word он будет больше похож на Translate Select Text. В любом случае, это по-прежнему удобная функция.

Считаете ли вы переводчик Microsoft в Word полезным? Расскажите почему в комментариях.

Как переводить документы на разные языки с помощью Google Docs

Расширенная поддержка шрифтов и дополнительные шаблоны упрощают работу с текстом на разных языках в Документах Google.

Изображение: Энди Вольбер / TechRepublic

В мире существует более 7000 различных языков. Если вы говорите по-английски, ваши слова могут понять примерно 15% людей во всем мире, включая людей, для которых английский является второстепенным языком.

В конце 2017 года Google анонсировал несколько улучшений языковой поддержки в Google Docs, таких как поддержка дополнительных шрифтов для нелатинских скриптов, таких как кириллица и деванагари, а также наличие шаблонов на четырех новых языках: европейском испанском, латиноамериканском испанском, французском и Бразильский португальский.А недавно компания добавила шаблоны на хинди, немецком, индонезийском, японском, голландском и китайском языках.

Google Docs поддерживает около 70 языков в Интернете, Android и iOS, сообщил Аллен Янг, менеджер по продукту G Suite в электронном письме. И любому предприятию, которое стремится обслуживать людей по всему миру, потребуются инструменты, поддерживающие общение на нескольких языках. Для каждого поддерживаемого языка пользовательские интерфейсы должны обеспечивать: использование возможностей приложения, методы ввода, которые эффективно фиксируют слова, шрифты, четко отображающие все символы, а также службы проверки орфографии и автокоррекции, которые идентифицируют потенциальные ошибки и точно предлагают альтернативы.

«В ноябре этого года мы объявили об усилении поддержки нелатинских шрифтов – это открыло более 800 новых вариантов шрифтов для наших нелатинских пользователей», – сказал Ян. «В Voice мы поддерживаем более 40 языков без необходимости обучения или настройки. После запуска этой функции мы услышали от пользователей, что они хотели, чтобы мы сосредоточились на диалектах этих 40 языков, поэтому мы добавили поддержку английского (Австралия), английского ( Канада) и английский (Гана) и другие ».

Google предлагает несколько настроек выбора языка.В настольных системах вы можете изменить предпочтительный язык, связанный с вашей учетной записью Google (войдите на myaccount.google.com, затем перейдите в «Язык и средства ввода»), а также в Chrome (Настройки> Дополнительно> Язык).

Вы также можете перевести документ на другой язык из Google Docs (Инструменты> Перевести документ). При желании вы можете выделить текст, скопировать его, а затем вставить в сервис Google Translate в Интернете (https://translate.google.com) или в мобильное приложение.

В Документах Google в Интернете выберите Инструменты> Перевести документ, затем выберите язык, на который вы хотите перевести документ.

Ваши мысли?

Как вы использовали возможности языка и перевода Google? Предоставила ли система инструменты, необходимые вам и вашей организации для эффективного общения на разных языках? Дайте мне знать в комментариях или в Твиттере (@awolber).

Еженедельный бюллетень Google

Узнайте, как получить максимальную отдачу от Google Docs, Google Cloud Platform, Google Apps, Chrome OS и всех других продуктов Google, используемых в бизнес-средах.Доставлено по пятницам

Зарегистрироваться Сегодня

См. Также

Как переводить документы PDF без изучения другого языка

Нередко встречаются файлы PDF на разных языках.На самом деле, учитывая глобальный и международный характер Интернета, трудно не встретить ни одного.

Будь то онлайн-информационная брошюра или автономное руководство для цифровой камеры, PDF-файл может быть на всех языках. Однако есть одна серьезная проблема: в большинстве случаев вы не сможете бегло читать на всех языках. Так что ты делаешь?

К счастью, если вы встретите PDF-файл на другом языке, вам не придется напрягаться, чтобы выучить новый язык с помощью словаря переводов или базы данных.Вот несколько быстрых и легкодоступных способов, с помощью которых можно быстро перевести содержимое PDF-файла на понятный вам язык.

Google Переводчик

Возможно, вы уже знаете, что Google может переводить веб-страницы, текст и фразы на 65 различных языков и обратно. Это так же просто, как настроить параметры браузера для автоматического перевода веб-страниц или скопировать и вставить текст для перевода в основном интерфейсе Google Translate.

Что ж, перевести содержимое PDF с помощью Google так же просто.Перейдя на главную страницу Google Translate, нажмите на гипертекстовую ссылку перевести документ под основным текстовым полем. Вы получите интерфейс, показанный выше, где вы можете нажать Выбрать файл , чтобы загрузить PDF-файл и выбрать целевой язык.

Однако следует отметить, что этот инструмент предназначен только для перевода текстового содержимого; форматирование и изображения не сохраняются. Таким образом, вы можете ожидать, что это сработает лучше всего, когда вам нужно переводить и интерпретировать большие разделы текста.Когда процесс перевода будет завершен, преобразованный текст будет доступен на новой вкладке в вашем браузере.

Google Документы

Хотя для описанного выше метода не требуется учетная запись Google, вполне возможно, что она у вас уже есть. Если вы это делаете и уже являетесь активным пользователем Google Docs, вы можете легко воспользоваться его функцией перевода документа и использовать ее в загруженных PDF-файлах.

При условии, что ваш PDF-файл был импортирован в Google Docs путем выбора всех параметров загрузки, чтобы преобразовать его в формат Google Docs (отображается при загрузке документа), вы сможете открыть свой PDF-файл в главном интерфейсе редактирования с главным меню. и панели инструментов форматирования.

Откройте PDF-файл в Google Docs, нажмите Tools и выберите Translate Document . Затем вы можете выбрать желаемый язык и нажать Translate . Результаты будут сгенерированы в новом PDF-файле с оригинальной и переведенной версиями.

Переводчик документов

Хотя большое количество рекламы на сайте и в интерфейсе может вас отпугнуть, DocTranslator имеет надежную базу данных, использующую службу Google Translate для обработки вашего текстового контента и содержащую поддержку перевода для более чем 50 языков.Кроме того, сайт предлагает перевод для нескольких популярных форматов без ограничений по размеру файла, включая формат PDF.

Имейте в виду, что этот инструмент следует использовать только для перевода содержимого PDF, которое не является конфиденциальным, конфиденциальным или вообще не требует какой-либо защиты (такие файлы, как руководства, брошюры, листовки и т. Д.). В заявлении о конфиденциальности мелким шрифтом указано, что в него не входят файлы PDF. Таким образом, вам придется по своему усмотрению выбирать, какой PDF-контент вы хотите перевести.

Чтобы получить доступ к приложению для перевода PDF-файлов, щелкните и выберите параметр PDF на главной странице, и вы сможете загрузить свой PDF-файл и выбрать целевой язык. В отличие от Google Translate, DocTranslator работает над сохранением форматирования и макета файла, хотя ваши результаты могут отличаться.

4 простых способа перевода документов Microsoft Word

У вас есть документ Word на языке, который вы не понимаете? Вот как это легко перевести.

Не можете прочитать документ Word, потому что он на иностранном языке? К счастью, есть возможность переводить документы (или выделенный текст), даже не выходя из приложения Word.

Мы рассмотрим некоторые способы перевода ваших документов Word на разные языки.Некоторые из этих методов используют приложение Word, а другие используют онлайн-сервисы для перевода документа.

1.Как перевести выделенный текст в Word

Если вы хотите перевести только определенный текст или части документа Word, вы можете воспользоваться функцией Word, которая переводит только выделенное слово или текстовый блок.Это не коснется других частей документа.

Вы можете получить доступ к этой функции выборочного перевода, выполнив следующие действия:

  1. Запустите свой документ в Microsoft Word.
  2. Найдите в документе текст, который вы хотите перевести, и выделите его с помощью курсора.
  3. Переключитесь на вкладку Review в верхней части экрана. Здесь выберите Language , затем нажмите Translate , а затем Translate Selection .
  4. В правой части экрана откроется новая панель с вашими переводами.В большинстве случаев Word может определить ваш исходный язык, поэтому все, что вам нужно сделать, это выбрать целевой язык.
  5. После того, как ваш текст переведен и вас устраивает, нажмите Вставить , чтобы добавить переведенный текст в свой документ.

В нижней части панели перевода вы можете просмотреть более подробную информацию о выбранном тексте и словах.Это включает определение слова означает и его часть речи.

Когда вы закончите перевод текста, щелкните X на панели перевода, чтобы закрыть его и вернуться к своему документу.

2.Как перевести весь документ в Word

Если вы хотите перевести весь документ Word на другой язык, для этого также есть функция.Для этого не нужно ничего выбирать в документе; он берет содержимое и переводит его на выбранный вами язык.

Отличным аспектом этой функции Word является то, что она не перезапишет исходный документ.Он остается как есть, а Word создает новый документ для вашей переведенной версии. Это гарантирует, что вы сохраните исходный файл.

Вы можете использовать функцию полного перевода документов в Word следующим образом:

  1. Откройте документ в Word.
  2. Щелкните вкладку Review вверху, выберите Language , выберите Translate и нажмите Translate Document .
  3. На правой панели выберите исходный и целевой язык для документа. Затем нажмите Translate , чтобы начать перевод документа.
  4. Word создаст и откроет новый документ с вашим переведенным текстом. Вы можете сохранить этот документ, щелкнув значок сохранения как обычно.

3. Как использовать Google Docs для перевода документа Word

Хотя Документы Google – это отдельный офисный пакет, вы также можете использовать его для открытия документов Word и работы с ними.В Документах Google есть функция перевода, которую можно использовать с загруженными файлами Word.

Это в основном загружает ваш документ Word в Google Docs, переводит текст и позволяет вам сохранить переведенную версию на свой компьютер.Сделать это можно следующим образом:

  1. Откройте новую вкладку в браузере и перейдите на Google Диск.Здесь вы загружаете документы, чтобы редактировать их в Документах Google.
  2. Щелкните Новый , затем Загрузка файла и выберите документ Word.
  3. Щелкните правой кнопкой мыши свой документ на Google Диске и выберите Открыть с помощью , а затем Google Docs .
  4. Когда документ откроется в редакторе, щелкните меню File и выберите Save as Google Docs .Вам нужно сделать это, потому что Google Docs не может напрямую переводить документы Word.
  5. Откроется новый файл Google Docs с содержимым вашего документа Word. Чтобы перевести это, щелкните меню Инструменты вверху и выберите Перевести документ .
  6. Введите имя для вашего нового переведенного документа, выберите целевой язык из раскрывающегося меню и нажмите Перевести .
  7. Ваш переведенный документ откроется в новой вкладке. Чтобы сохранить его как документ Word, щелкните меню Файл и выберите Загрузить , а затем Microsoft Word .

4.Используйте онлайн-переводчики для перевода документа Word

Если вам не нравится функция перевода Word или вам нужно другое мнение, у вас есть несколько онлайн-инструментов для перевода документа Word с одного языка на другой.

Прежде чем использовать эти службы, имейте в виду, что не все из них сохранят форматирование вашего документа.Если вас это не беспокоит, вот две службы онлайн-перевода, которые вы можете использовать для своего документа Word:

1.Переводчик Google

Google Translate, пожалуй, лучший из доступных бесплатных переводчиков, предлагающий на выбор множество языков.В отличие от других сервисов Google, вам не нужна учетная запись Google, чтобы использовать эту функцию перевода.

Вот как вы используете его для своих документов Word:

  1. Скопируйте текст, который вы хотите перевести, из документа Word.
  2. Перейдите на сайт Google Translate в вашем браузере.
  3. Вставьте текст в поле слева и выберите исходный язык. Если вы не уверены, нажмите Определить язык , и Google Translate определит его за вас.
  4. Выберите целевой язык в правом поле, и ваш перевод мгновенно появится в поле.
  5. Скопируйте содержимое из поля справа и вставьте его в документ Word.

Ваш документ Word переведен.

2.Онлайн-переводчик документов

В отличие от Google Translate, Online Doc Translator не требует, чтобы вы вручную копировали текст из документа для перевода.Вы можете загрузить весь документ Word, чтобы перевести его на выбранный язык.

Сервис использует Google Translate для выполнения этой задачи, поэтому вы знаете, что получите качественный перевод своего документа.Это работает следующим образом:

  1. Откройте в браузере сайт Online Doc Translator.
  2. Нажмите Загрузить файл и загрузите документ Word.
  3. Выберите исходный и целевой языки. Затем нажмите Перевести .
  4. Нажмите Загрузить переведенный документ , чтобы загрузить документ Word.

Перевод документа Word за несколько кликов

Иногда вы можете встретить документы Word, которые не написаны на знакомом вам языке.Для этих сценариев у вас есть как встроенные, так и внешние способы перевода документов Word. Попробуйте лучший вариант для ваших нужд, и вы получите версию документа, удобную для чтения.

8 лучших мобильных приложений для перевода на любой язык

Эти отличные мобильные приложения-переводчики помогут вам изучать иностранный язык, общаться в другой стране и т. Д.

Читать далее

Об авторе Махеш Маквана (Опубликовано 294 статей)

Махеш – технический писатель в MakeUseOf.Он пишет технические практические руководства около 8 лет и охватывает множество тем. Он любит учить людей тому, как они могут максимально эффективно использовать свои устройства.

Более От Махеша Макваны
Подпишитесь на нашу рассылку новостей

Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы получать технические советы, обзоры, бесплатные электронные книги и эксклюзивные предложения!

Еще один шаг…!

Подтвердите свой адрес электронной почты в только что отправленном вам электронном письме.

Перевод ваших иммиграционных документов на английский

Какие документы необходимо перевести на английский язык?

Любой документ, который правительство США требует для подачи заявления на получение грин-карты, должен быть переведен на английский язык – независимо от того, относится ли этот документ к спонсирующему родственнику или родственнику, претендующему на грин-карту. Вот некоторые примеры:

  • Свидетельство о рождении (это наиболее распространенный документ, требующий перевода)
  • Свидетельство о браке
  • Документы о разводе (если вы ранее состояли в браке)
  • Записи полиции
  • Выписки с банковского счета

ПРИМЕЧАНИЕ: Это переводить паспорт на английский язык не требуется.Если вы не уверены, нужно ли переводить документ, всегда спрашивайте своего представителя по работе с клиентами или независимого юриста. Вы также можете проверить график взаимности для получения этой информации.

ВАЖНО: Boundless заметил рост числа RFE (запросов на получение доказательств) в многоязычных документах, которые могут задерживать подачу заявок на несколько месяцев, даже если многоязычные документы содержат английский язык.

Для получения более подробного списка, пожалуйста, обратитесь к руководству Boundless по документам, необходимым для получения грин-карты на основании брака.

Кто имеет право переводить иностранный документ на английский язык?

Любое лицо, которое считает себя компетентным как в английском, так и в исходном языке документа (например, мандаринском или испанском), может быть сертифицированным переводчиком. (См. Ниже полное объяснение требований к сертификации.)

Хотя действующий иммиграционный закон позволяет вам или вашим родственникам быть собственными переводчиками – если вы можете подтвердить, что вы действительно компетентны в обоих языках – решение принять сертифицированный Английский перевод всегда остается на усмотрение иммиграционной службы, проверяющей ваши документы.Поэтому рекомендуется обратиться за помощью к профессиональным переводчикам или к другу или члену семьи с таким опытом, чтобы избежать каких-либо задержек или осложнений с подачей заявления на получение грин-карты на основании брака.

Некоторые посольства и консульства США также ограничивают прием переводчиков определенными агентствами. Например, посольство США в Афинах (Греция) принимает переводы только от Министерства иностранных дел Греции. (Обязательно ознакомьтесь с конкретными требованиями U.S. посольство или консульство в вашем районе, прежде чем привлекать службу.)

Следует ли перевод печатать или он может быть рукописным?

Сам перевод должен быть напечатан. К нему также должно быть приложено письмо-подтверждение от переводчика (подробнее см. Ниже). Хотя технически разрешено писать это письмо от руки, лучше напечатать его – никому не нужна задержка с подачей заявления на получение грин-карты из-за некачественных документов.

Нужно ли нотариально заверить перевод?

Официальные правила правительства не требуют нотариального заверения перевода.

На каком этапе требуются переводы?

Большинство подтверждающих документов вместе с необходимыми переводами представляются как часть первоначального пакета заявления на получение грин-карты. Однако вам может потребоваться подать документы на других этапах процесса подачи заявки на получение грин-карты, например, если правительство отправит дополнительные вопросы через запрос доказательств (RFE). Во время собеседования по поводу грин-карты вы также принесете оригиналы своей документации, включая переводы.

Сколько стоит перевод?

Если у вас нет друга или члена семьи, делающего ваши переводы бесплатно, цены будут значительно варьироваться в зависимости от местоположения, поставщика услуг, количества документов и их сложности. В Соединенных Штатах, однако, 20-40 долларов за страницу не являются редкостью для профессиональных переводческих услуг (см. Список предпочтительных поставщиков услуг ниже).

С Boundless вы получите независимого иммиграционного поверенного, который рассмотрит ваше заявление и ответит на все ваши вопросы.Узнайте больше о том, что вы получаете с Boundless, или запустите приложение.

Как изменить язык в Google Документах двумя способами

Идет загрузка.

Хотя большинство из нас обычно читают и пишут документы только на одном языке, бывают случаи, когда вам нужно перевести документ или написать что-то на иностранном языке.

Хотя в некоторых программах обработки текстов это может быть длительным и кропотливым процессом, в Документах Google этот процесс относительно прост.

Вот как можно перевести документы с одного языка на другой или изменить язык ввода в Документах Google.

Как изменить язык в Google Docs для перевода документа

1. Откройте документ в Google Docs, который вы хотите перевести.

2. В меню вверху экрана щелкните «Инструменты».

3. Щелкните «Перевести документ».

Нажмите «Перевести документ».” Изабелла Паолетто / Business Insider

4. В появившемся всплывающем окне введите имя переведенного файла и выберите язык, на который вы хотите его перевести, в раскрывающемся меню.

Назовите переведенный файл и выберите язык.Изабелла Паолетто / Business Insider

5. Щелкните «Перевести». После этого появится новое окно с вашим переведенным документом.

Нажмите синюю кнопку «Перевести».Изабелла Паолетто / Business Insider

Как изменить язык в Документах Google для ввода текста на другом языке

1. Создайте новый документ или откройте тот, который вы уже начали, щелкнув по нему в Документах Google.

2. В верхней строке меню щелкните «Файл».

3. Прокрутите вниз и выберите «Языки», затем выберите язык, который вы хотите ввести, щелкнув по нему.

Нажмите «Языки», а затем выберите язык, на котором вы хотите ввести текст.

Оставить комментарий