15 сайтов, на которых переводчики-фрилансеры могут найти новые заказы
12 min
Vladimir ZakharovПостоянный поток проектов — это хлеб насущный для любого фрилансера. Поэтому обойдёмся без вводных банальностей и сразу перейдём к делу. Итак, где найти новые заказы на перевод?
1. Собственный сайт
Начнём с очевидного: если вы хорошо себя зарекомендовали на рынке, сделать собственный сайт — лучший вариант. А придать ему налёт профессионализма поможет одна из бесплатных или недорогих тем для WordPress. Но нужно помнить: если разработать сайт можно относительно быстро, то для его раскрутки вам придётся не один вечер просидеть в социальных сетях и серьёзно углубиться во все тонкости SEO-маркетинга. Стоит также отметить, что в этом случае вы в основном будете привлекать прямых клиентов. Бюро переводов, в отличие от них, всё равно, как вы представлены в сети.
(Кстати, работа с прямыми клиентами, несмотря на все свои достоинства, сопряжена и с подводными камнями. Скажем, переводчику-одиночке не всегда понятно, как получать оплату от разных клиентов, разбросанных по всему миру. Если вам это знакомо, см. раздел 15).
2. Бюро переводов
Следующий шаг, как вы могли догадаться, — дать о себе знать различным бюро переводов, они же «переводческие компании», «агентства переводов» и «LSP». Для большинства таких компаний процесс вашего онбординга будет одним и тем же. Вы отправляете своё резюме. Они, если заинтересуются, могут ответить вам и прислать тестовое задание. Если вы их устроите, они добавят вас в свой список исполнителей. Получите ли вы реальную работу или нет, никто точно сказать не может. Поэтому, чтобы повысить свои шансы на успех, лучше сосредоточиться в первую очередь на уважаемых и крупных агентствах. Возможно, вы даже захотите пройтись по нашему топу 100 переводческих компаний.
Онлайн-агентства
Отличий от обычных бюро переводов в них не так уж и много. Но что вы точно здесь найдёте — это удобный интерфейс и интересные ИТ-решения. Именно этим они стараются привлекать к себе современных клиентов, которые хотят автоматизировать все свои процессы по максимуму. Для вас, как переводчика, взаимодействие с бюро или онлайн-агентством почти не будет различаться, разве что во втором случае вы сможете воспользоваться всякими автоматизированными «фишками». Например, некоторые агентства позволяют своим кандидатам выполнить тестовое задание прямо на сайте, чтобы не тратить время на ручную пересылку файлов.
Сравним пятёрку самых популярных онлайн-агентств.
3. Gengo
Будучи самым популярных из всех онлайн-агентств в принципе, Gengo задаёт тренды для других компаний в этой нише. Оно предлагает исполнителям обучающие материалы, подробные руководства по стилю, а также удобную онлайн-платформу, на которой можно выполнять переводы. Для некоторых языков, в первую очередь японского, заказы поступают постоянно. Поэтому, если вы работаете с одним из таких направлений, без работы вы точно не останетесь. С другой стороны, реальных заказов на другие языковые пары вы получите явно меньше, если только не будете без устали следить за новыми проектами и соревноваться в скорости реакции с другими фрилансерами. При этом ставки у этого агентства довольно скромные, особенно для переводов стандартного уровня.
Gengo.com — досье
Посещений в месяц: около 370 000
Подписчиков в LinkedIn: около 10 000
Плюсы:
- Полезные материалы для переводчиков
- Много заказов для некоторых направлений
- Удобный интерфейс
Минусы:
- Мало заказов и высокая конкуренция в других языковых парах
- Очень низкие ставки за перевод стандартного уровня, низкие ставки за перевод профессионального уровня
Выплаты:
- Частота: дважды в месяц
- Способы: только PayPal
- Комиссии за выплаты: 1,5%, но не меньше 1,5 $ и не больше 20 $ за одну выплату + комиссии PayPal
- Комиссия сервиса*: 50–100%
* В этой статье под «комиссией сервиса» мы подразумеваем сумму, которую сервис или платформа взимает с клиента поверх той суммы, которую платит переводчикам. Эта сумма далеко не всегда называется вам или клиентам, но иметь её в виду стоит всегда.
4. Smartling
Следующее по популярности — онлайн-агентство Smartling, облюбованное разработчиками ПО, что невооружённым глазом заметно по предлагаемому контенту на перевод. Поэтому, если вы «айтишник», вам прямая дорога сюда. Среди клиентов агентства — крупнейшие компании в своей отрасли, в том числе Slack, WeWork и Intercom. Сотрудничая с ними, вы сможете почувствовать себя винтиком в неудержимой машине технического прогресса. С другой стороны, на платформе вы почти не найдёте обучающих материалов, а предлагаемые ставки оставляют желать лучшего, из-за чего вы быстро осознаете, что винтиком в этой машине вы явно будете не самым важным.
Smartling.com — досье
Посещений в месяц: около 310 000
Подписчиков в LinkedIn: около 10 000
Плюсы:
- Постоянный поток заказов
- Идеальный контент для «айтишных» переводчиков
- Крупные и известные клиенты
Минусы:
- Больше внимания к клиентам
- Меньше внимания к переводчикам
Выплаты:
- Комиссия сервиса: 50–100%
5. OneHourTranslation.com
OneHourTranslation — самое новое среди старых и самое старое среди новых онлайн-агентств. К сожалению, возраст даёт о себе знать: в нём царит атмосфера 2000-х, которая, вероятно, отпугнёт многих современных клиентов. С другой стороны, особое внимание здесь уделяется фрилансерам, например, благодаря системе геймификации прогресса, которая удерживает многих переводчиков независимо от получаемых финансовых выгод. А вот с ними, как раз, дела здесь обстоят не так радужно. Стоит, однако, признать, что на более высоких уровнях вы всё же сможете обеспечить себе неплохой доход.
OneHourTranslation.com — досье
Посещений в месяц: около 270 000
Подписчиков в LinkedIn: около 12 000
Плюсы:
- Особое внимание к переводчикам
- Система продвижения «по карьерной лестнице»
Минусы:
- Устаревшие интерфейс и атмосфера
- Ставки, ставки и ещё раз ставки…
Выплаты:
- Частота: каждые 30 дней после накопления 20 $ на балансе; доступны варианты досрочных выплат
- Способы: PayPal, банковский перевод, Mastercard от Payoneer
- Комиссии за выплаты: нет для обычных выплат; варьируются для досрочных выплат + комиссии PayPal и Payoneer
- Комиссия сервиса: 50–100%
6. Unbabel
Ни одно из онлайн-агентств не вызывает столь ожесточённых споров, как Unbabel. Будучи построенным полностью на постредактуре машинного перевода, оно, конечно, радует клиентов своей дешевизной, но от качества получаемого результата хочется плакать. С точки зрения исполнителя работать в Unbabel не совсем привычно. Отчасти это вызвано «слишком простым» контентом, с которым приходится иметь дело, а отчасти — почасовой оплатой, тогда как все другие популярные сервисы платят за слово. Ставки варьируются от невероятно низких до довольно хороших, что, конечно же, зависит от языковой пары и некоторых других факторов.
Unbabel.com — досье
Посещений в месяц: около 320 000
Подписчиков в LinkedIn: около 15 000
Плюсы:
- Несложный контент на перевод
- Постредактура машинного перевода
- Почасовая оплата
Минусы:
- Несложный контент на перевод
- Постредактура машинного перевода
- Почасовая оплата
(нет, это не опечатка)
Выплаты:
- Частота: по запросу (после одобрения проекта)
- Способы: PayPal, Payoneer (только в странах, где PayPal не работает)
- Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
- Комиссия сервиса: 50–100%
7. TextMaster
Несмотря на непримечательное название, TextMaster вполне мог бы возглавить список самых прогрессивных онлайн-агентств. На сайте сразу замечаешь внимание к деталям и способность создателей объяснять сложные понятия простыми словами. Бегло прошерстив несколько источников в сети, я увидел, что фрилансерам очень даже нравится работать с этим сервисом. Помимо прочего, агентство заявляет, что очень строго следит за контролем качества, отсеивая 75% кандидатов ещё на первых этапах онбординга. Хорошо это или плохо — решать вам, особенно с учётом того, что заказами на полный рабочий день вы вряд ли там себя обеспечите.
TextMaster.com — досье
Посещений в месяц: около 160 000
Подписчиков в LinkedIn: около 4000
Плюсы:
- Предположительно неплохие ставки
- Понятные инструкции
- Активное сообщество
Минусы:
- Строгий процесс отбора (или это всё же плюс?)
- Нерегулярный поток заказов
Выплаты:
- Частота: по запросу (после одобрения проекта)
- Способы: PayPal, Payoneer
- Комиссия за выплаты: комиссии PayPal и Payoneer
- Комиссия сервиса: 25–50%
Будет несправедливо не упомянуть ещё такие онлайн-агентства, как Lokalise. co, Speakt.com, Stepes.com, TranslatorsBase.com и Zingword.com (но на этой пятёрке мы сейчас не станем останавливаться).
И вот пришло время перейти к маркетплейсам…
Старички (бодрячки?)
Если к настоящему моменту вы слегка подустали от обилия новомодных сайтов, можете спокойно выдохнуть: сейчас мы разберём несколько площадок «старой школы» (за одним приятным исключением). Решений автоматизации на них вы не найдёте почти ни в каком виде, а их интерфейс по большей части выглядит как «привет из девяностых». Но, возможно, именно это нам (вам?) и нужно. Стоит также учесть, что, если большинство сайтов из прошлого раздела были направлены в основном на прямых клиентов, то здесь балом правят бюро переводов. Поэтому сначала вам стоит принять обдуманное решение, с кем вы хотите работать в первую очередь и как.
8. ProZ
Некоторые сочтут кощунством то, что мы поместили ProZ лишь на восьмое место. И, возможно, они будут правы. Если кто-то загадает слово, которое можно описать как «обитель всех переводчиков и переводческих компаний», то разгадкой ему будет ProZ. Забудьте об автоматизации. Здесь всё работает примерно так: переводчики публикуют профили, клиенты размещают заказы, а затем обе стороны таинственным образом находят друг друга (не спрашивайте как). Помимо маркетплейса, здесь ещё есть форумы и соревнования, которые помогут переводчикам закрепиться на рынке как среди коллег, так и среди клиентов. Специалисты со «звездой» в профиле, кстати, могут обеспечить себе довольно стабильный поток заказов. Люди с простыми профилями тоже будут получать заказы, так как на сайте с таким трафиком просто невозможно остаться в тени. При этом приготовьтесь отклонять (или принимать — тут уж как сами пожелаете) ОЧЕНЬ много заказов, которые вам будут предлагать за гроши.
ProZ.com — досье
Посещений в месяц: около 4 000 000 (четыре миллиона!)
Подписчиков в LinkedIn: около 54 000
Плюсы:
- Громадное сообщество
- Много заказов
- Поможет закрепиться на рынке
Минусы:
- Принимать все заказы оттуда уж точно не стоит
- Ни намёка на автоматизацию
Выплаты: не применимо
9.
TranslatorsCafeЕсли предположить, что ProZ – это Макдоналдс переводческих маркетплейсов, то TranslatorsCafe можно считать их Бургер-Кингом — он во всём подражает первому, но делает это с чуть меньшим размахом. Соответственно, здесь вы найдёте немного меньше людей и меньше работы, но немного больше качественных заказов и более «семейную» атмосферу. А отсутствие страницы в LinkedIn (нет, под этой страницей прячется совсем другая компания) красноречиво говорит об уровне автоматизации и готовности к будущему.
TranslatorsCafe.com — досье
Посещений в месяц: около 2 000 000
Подписчиков в LinkedIn: —
Плюсы:
- Семейная атмосфера
- Много заказов (но меньше, чем на ProZ)
- Меньше неадекватных клиентов, чем на ProZ
Минусы:
- Интерфейс 2000-х
Выплаты:
- не применимо
10. TranslationDirectory
Если вы вдруг подумали, что ничего допотопнее сайта TranslatorsCafe вы сегодня не увидите, спешу вас расстроить. Знакомьтесь, TranslationDirectory — сайт из позапрошлого века, которому каким-то чудом удаётся привлекать по 130 000 посещений в месяц. Поэтому фрилансеру, может быть, и не помешает зарегистрироваться там, чтобы в перспективе получить оттуда заказ-другой. В «обратном направлении» сайт не работает, то есть найти на нём заказ сами вы не сможете. Может и к лучшему!
TranslationDirectory.com — досье
Посещений в месяц: около 130 000
Подписчиков в LinkedIn: —
Плюсы:
- Удивительно, но люди сюда ещё заходят
- Зарегистрироваться, может быть, и не помешает
Минусы:
- Наверное, всё остальное
Выплаты:
- не применимо
11. TheOpenMic
TheOpenMic, как настоящий глоток свежего воздуха в этом списке, — относительно новое начинание Дмитрия Корнюхова, известной личности в переводческих кругах. Сайт создавался как место, где можно свободно высказаться — что-то вроде социальной сети для переводчиков, — но с тех пор предпринималась не одна попытка переориентировать его на платформу для поиска новых клиентов. Время покажет, удастся ли автору сделать из него полноценный маркетплейс, но, в любом случае, никому из нас не помешает иногда туда заходить, чтобы поболтать с коллегами.
TheOpenMic.co — досье
Посещений в месяц: около 15 000
Подписчиков в LinkedIn: 380
Плюсы:
- Активное сообщество
- Семейная атмосфера
- Налаживание связей с коллегами
Минусы:
- Новые заказы вы вряд ли здесь найдёте
Выплаты: не применимо
Итак, мы почти подобрались к сайту, из-за которого эта статья вообще создавалась. Но сначала давайте мельком взглянем на…
Фриланс-маркетплейсы
Конечно, на «фриланс» работу отдают не только переводчикам. Поэтому за всё время существования интернета было создано великое множество SaaS-платформ для самых разных специалистов: от дизайнеров и программистов до сантехников, музыкантов и, конечно же, переводчиков. Стоит иметь в виду, что такие маркетплейсы не заточены под конкретный вид работы, поэтому особенности нашего ремесла здесь вряд ли будут приниматься во внимание. А клиенты, которых вы можете там найти, вообще могут ничего в этом не понимать. Поэтому, если вы решите зарегистрироваться на одной из этих площадок (почему бы, собственно, и нет?), приготовьтесь к длительным и изнурительным переговорам с клиентами, которые зачастую будут частными лицами, а не компаниями (со всеми вытекающими последствиями).
12. Upwork
Будучи настоящим ветераном интернета, Upwork лидирует в нише фриланс-маркетплейсов с 1998 года! На эту площадку, уже успевшую стать именем нарицательным (которой, тем не менее, уже долгое время в спину дышит Fiverr, но о нём позже), каждый день приходят фрилансеры всех мастей со всего света. При этом, прежде чем всерьёз задуматься о профессиональной работе на этой площадке, стоит принять во внимание и оглушительную популярность сайта среди фрилансеров, в частности переводчиков, зачастую ожесточённо борющихся за каждого клиента.
Upwork.com — досье
Посещений в месяц: около 27 000 000
Подписчиков в LinkedIn: около 432 000
Плюсы:
- Богатая история
- Испытано временем
- Разнообразие проектов
Минусы:
- Предложение значительно превышает спрос
- Ожесточённая борьба за каждого клиента
- Клиенты, не знакомые со спецификой работы переводчика
Выплаты:
- Частота: по запросу (после одобрения проекта)
- Способы: прямое зачисление на местный банковский счёт
Комиссии за выплаты: 0 $ при прямом зачислении через ACH (для США), 0,99 $ для других способов
Комиссия сервиса: 5–20%
13.
FiverrИзначально создававшееся как место, где можно получить любую услугу за пять долларов, Fiverr быстро превратился в маркетплейс на любой вкус и кошелёк, став наглядным воплощением так называемой «гигономики». Большинство клиентов здесь — частные лица, которые ещё сильнее компаний склонны недооценивать усилия и время, вкладываемые переводчиком в конечный результат. Поэтому будьте готовы нещадно снижать ставки. Хорошая новость — вам не придётся бороться за клиентов, так как клиенты сами будут искать вас. Поэтому, если вам удастся сделать несколько проектов за бесценок, ваш профиль поднимется выше в результатах поиска, и вы сможете получать более заманчивые предложения.
Fiverr.com — досье
Посещений в месяц: около 36 000 000
Подписчиков в LinkedIn: около 242 000
Плюсы:
- Строгие процессы защиты обеих сторон
- Не нужно постоянно следить за новыми проектами
- Позволяет относительно быстро создать портфолио
Минусы:
- Высокая ценовая конкуренция
- Предложение превышает спрос
- Клиенты, не знакомые со спецификой работы переводчика
Выплаты:
- Частота: по запросу (после одобрения работы)
- Способы: PayPal, банковский перевод, прямое зачисление на банковский счёт в США, Mastercard от Payoneer
- Комиссии за выплаты: 1–3 $ в зависимости от способа
- Комиссия сервиса: 5%
14.
Freelancer.comЕщё один мастодонт фриланс-индустрии, Freelancer.com за свою историю поглотил не один маркетплейс поменьше. Это, заодно с чересчур обезличенным названием, наглядно показывает, что в площадке нет той самой души и атмосферы, в поисках которых мы постоянно находимся. Помимо того, с заказами непосредственно на перевод здесь, кажется, тоже не совсем густо: на момент написания статьи мне удалось найти только 70 объявлений за одни сутки. Если вам и этого мало, то практически к каждому проекту вы найдёте как минимум два десятка заявок от разных специалистов, так что и здесь вам придётся примириться с такой обыденной и одновременно разочаровывающей вещью, как ценовые войны.
Freelancer.com — досье
Посещений в месяц: около 9 000 000
Подписчиков в LinkedIn: около 142 000
Плюсы:
- Наверное, название? Хотя…
Минусы:
- Не нашёл
Выплаты:
- Частота: по запросу (до первой выплаты нужно подождать ещё 15 дней)
- Способы: местный банковский перевод (в 30 странах), международный банковский перевод, PayPal, Skrill, перевод на дебетовую карту
- Комиссии за выплаты: 25 $ за международный банковский перевод, 0 $ за другие способы + комиссии PayPal и Skrill
- Комиссия сервиса: 10%
15.
SmartcatВозможно, вы подумаете, что Smartcat я оставил напоследок, так как здесь я не совсем беспристрастен (и будете в какой-то мере правы). Но основная причина всё же в том, что было бы не совсем верно отнести эту платформу к одной из уже перечисленных категорий. Сама наша площадка не является отдельным агентством, хотя на ней работают тысячи других агентств и бюро переводов. Это не универсальный маркетплейс и уж точно не доска объявлений.
Smartcat предлагает много разных сервисов, но переводчику в первую очередь будут интересны два из них: (бесплатный!) CAT-инструмент и маркетплейс для фрилансеров. Наша логика такова — чем больше вы будете переводить внутри системы (и не важно, откуда вы будете получать заказы), тем выше вы будете подниматься в результатах поиска на маркетплейсе. (На ранжирование результатов влияют и другие факторы, но в этой статье мы не сможем все их охватить.)
Как только у заказчика (прямого клиента или агентства) есть подходящая работа, он отправит запросы нескольким исполнителям, которые соответствуют его требованиям. Затем, в зависимости от выбранных настроек, он может автоматически принять в проект только первого откликнувшегося фрилансера или собрать несколько заявок и вручную выбрать конечного исполнителя. Иногда работу разделяют между несколькими переводчиками, и в этом случае все лингвисты получают доступ к нужным файлам и инструкциям прямо в интерфейсе Smartcat.
Хотя, признаем, ценовые войны у нас тоже встречаются, но в намного меньших масштабах: клиенты здесь знают, как работает индустрия перевода, и осознают, чем может обернуться экономия на хорошем специалисте. Поэтому, если у вас адекватные ставки, можете их не снижать!
Даже если вы не получаете здесь собственно заказов на перевод, Smartcat позволяет вам выставлять счета клиентам в любой точке земного шара. Если углубиться в технические детали, то клиенты будут переводить деньги Smartcat, а Smartcat будет в свою очередь переводить их вам, после чего вы сможете выводить их с баланса привычным способом.
Smartcat.com — досье
Посещений в месяц: около 1 100 000
Подписчиков в LinkedIn: около 8000
Плюсы:
- Удобный интерфейс
- Заказы от клиентов, не понаслышке знакомых с индустрией перевода
- Быстрый и удобный процесс расчёта оплаты
Минусы:
- Мы не работаем с предоплатой, поэтому клиент может попросту исчезнуть в самый неподходящий момент.
Выплаты:
- Частота: по запросу + обработка на стороне Smartcat до 5 дней после оплаты (обычно 1–2 дня)
- Способы: международный и местный банковские переводы, местные электронные кошельки, кредитные и дебетовые карты, PayPal, Payoneer
- Комиссии за выплаты: 0–4% в зависимости от способа
- Комиссия сервиса: 10% или ниже
Ого! Не скажу, что статья вышла короткой. В любом случае, надеюсь, что она поможет вам сделать правильный выбор. Вам решать, захотите ли вы зарегистрироваться в нескольких местах или сосредоточить все усилия на одном?
Понравилось? Дайте мне знать! Если же где-то я дал маху, тоже буду рад выслушать вашу критику.
Как заказать перевод дешево и без ущерба качеству?
Заказать перевод хотят только у профессионалов с многолетним опытом работы? Это не совсем правда. Получать интересные, перспективные и высокооплачиваемые заказы могут, как профессиональные бюро переводов, так и индивидуальные переводчики работающие на фрилансе. Регистрация на нашей платформе дает такую возможность специалистам с разным опытом и кейсами. Как происходит коммуникация с заказчиками на нашем сайте? Как заинтересовать клиента, чтобы он хотел заказать услуги перевода именно у вас? Об этом и другом читайте в данном материале.
Несколько фактов о платформе:
- Сайт TranslatorAuction.com — это простая в использовании интернет-платформа, где любой желающий может заказать перевод текста, сайта, книги, инструкции, патента, договора или иного. Уникальной особенностью данной платформы является возможность проведения аукциона для исполнителей.
- Ключевым параметром является предварительное тестирование перед выполнением непосредственно заказа, в процессе которого все участники самостоятельно и независимо оценивают анонимные результаты друг друга.
- Использование услуг онлайн платформы TranslatorsAuction позволяет оптимизировать финансовые затраты и снизить время поиска профессионального Бюро переводов или Переводчика фрилансера с минимальными расценками для требуемой специфики заказа.
Заказать перевод здесь хотят по следующим причинам
Анонимное тестирование “вслепую” представляет собой уникальную по сравнению с другими биржами методику рейтингования претендентов на выполнение заказа.
После выполнения тестирования на платной или безвозмездной основе участники голосуют за лучший по их мнению перевод. Оценка является обязательным условием тестирования. После суммирования результатов соискателям начисляются баллы рейтинга в соответствии с выбранным вариантом, следующим образом:
- Лучший исполнитель тестового получает 10 баллов к рейтингу.
- При совпадении выбранного участником варианта с лучшим по результатам голосования он получает 5 баллов.
- При несовпадении соискателю за участие в тестировании начисляется 1 балл.
Таким образом, для повышения собственного рейтинга на странице поика переводчиков авторам необходимо предоставить не только качественно выполненный перевод, но и объективно оценить работы других участников.
Окончательный выбор заказчика может базироваться как на итоговой оценке участников, так и на собственных предпочтениях по цене, существующему рейтингу автора, персональной информации на странице автора (отзывы, портфолио и др.) и личном опыте работы с данным исполнителем.
19 популярных вопросов о том, как заказать перевод и получить заказ на TranslatorsAuction
1. Кто может подать заявку на перевод?Заявку на перевод может подать любой зарегистрированный на сайте переводчик. Процесс регистрации простой и не займёт у вас много времени. У вас всегда будет возможность внести изменения или дополнить информацию своего профиля.
2. Как пройти тестирование и подать заявку на заказ?Для этого необходимо на странице с заказом нажать кнопку “ПОДАТЬ ЗАЯВКУ”.
3. Почему я и никто другой не видят страницу с моим профилем на странице поиска переводчиков?Потому что вы не ввели свои языковые пары, родной язык и не нажали “Сохранить” на странице своего профиля.
4. Что дает мне перевод тестовых заданий?Дополнительные очки к вашему профилю на сайте. Независимую оценку качества перевода тестовых заданий. Заказчик с вероятностью 99% захочет заказать перевод у того исполнителя чей рейтинг выше, а тестовые хороший способ его поднять.
5. Кто оценивает качество перевода тестовых заданий?Все переводчики, претендующие получить заказ на перевод.
6. Могу ли я до подведения итогов по переводу тестовых заданий увидеть, кто их выполняет?Нет.
7. Где я могу увидеть, как рассчитываются очки рейтинга переводчиков и общая оценка за выполненный тест?Кликнув «мышкой» по очкам в своем профиле.
8. Что означает “Будущий” или “Актуальный заказ”?“Будущий” предполагает то, что заказчик ищет потенциального исполнителя, чтобы заказать перевод на будущее (заблаговременно), то есть заказ или заказы будут предоставлены выбранному исполнителю через некоторое время. “Актуальный” же предполагает, что исполнитель получит заказ сразу.
9. Сохраняется ли перевод моих тестовых заданий на сайте?Да. Перевод всех Ваших тестовых заданий сохраняется на сайте на странице Вашего профиля.
10. Где на сайте я могу просмотреть все, связанное с моими заказами на перевод?На странице своего профиля в разделе “Активность в переводах”.
11. Принимается ли во внимание, сколько времени я затратил на перевод тестового задания?Да.
12.
Когда я могу выполнить перевод тестового задания?В установленный заказчиком промежуток времени, который не может быть менее 24 часов.
13. Когда я могу произвести оценку тестовых заданий других переводчиков?В установленный заказчиком промежуток времени, который не может быть менее 24 часов.
14. Когда я могу подать заявку на заказ вместе с тестовым заданием?Только после оценки тестовых заданий других переводчиков.
15. Что произойдет если я не произведу оценку тестовых заданий коллег?Ваше тестовое задание не будет принято платформой.
16. С кем я могу обменяться отзывами?Только с тем заказчиком, который решил у вас заказать перевод.
17. Когда я могу оставить отзыв заказчику?В срок не позднее 30 дней, начиная от момента выполнения заказа, который заказчик установил в своем заказе.
18. Будет ли мне без дополнительных настроек приходить на мой E-mail напоминание о необходимости произвести оценку теста коллег или оставить отзыв заказчику?
Да.
19. Как мне отключить рассылку сообщений о новых заказах на мой E-MAIL?Нужно нажать кнопку “Присылать извещения” на странице “Найти заказ”. Тут же можно сделать дополнительные настройки рассылки сообщений о новых заказах.
Уведомления о новых заказах вы можете также получать, подписавшись на наш канал приложения для обмена сообщениями Telegram или сообщество Viber.
Ответы на все остальные вопросы, возникающие при размещении заказа на перевод, вы можете увидеть на страницах:
“Как выбрать бюро переводов” — тут , “Инструкция заказчику” — здесь и “Цена на перевод” — сюда.
Заказы на перевод
Справочный центр LingoHub
Наш опыт, знания и полученные уроки – все это только для вас.
Заказы на перевод LingoHub помогут вам получить перевод или рецензирование ваших текстов внешними специалистами в случае, если в вашей команде нет переводчика для определенного языка. Эта функция позволяет вам заказать переводы на более чем 40 языков. Вы будете уведомлены , как только ваши переводы будут готовы .
Доступ к заказам на перевод
Существует два способа доступа к заказам на перевод:
На вкладке заказов в верхней панели навигации.
Чтобы перейти на страницу обзора заказов на перевод из верхней панели навигации, нажмите заказы .
Вы будете перенаправлены на страницу обзора заказов на перевод .
Примечание. Вкладка «Заказы» доступна на панели навигации только в том случае, если в вашей организации есть хотя бы один проект.
Из кнопки заказать переводы на панели управления проекта.
Чтобы получить доступ к странице обзора заказов на перевод с панели управления, выполните следующие действия:
- Щелкните панель инструментов в верхней панели навигации.
- Выберите проект на левой боковой панели.
- Click заказать перевод
Вы будете перенаправлены на страницу обзора заказов на перевод .
Создание заказа на перевод
Чтобы создать новый заказ на перевод, выполните следующие действия:
Откройте обзор заказа на перевод, как описано выше.
Нажмите заказать переводы .
Выберите проект .
Выберите руководство по стилю .
Добавьте дополнительное описание , если хотите отправить специальные инструкции для переводчиков.
Щелкните далее .
Вы будете перенаправлены на новую страницу.Выберите файлов ресурсов для включения в ваш заказ.
Примечание. В заказ будут включены только текстовые сегменты выбранных файлов ресурсов.Выберите
Применить фильтры к выбранным языкам.
Примечание. Вы можете выбрать включенные текстовые сегменты для каждого целевого языка отдельно на основе их статусов. Фильтр можно применять как к исходному, так и к целевому языку.(Де-) Выберите параметр корректура .
Примечание. Когда вы добавляете параметр проверки для языка, второй профессиональный переводчик проверяет переводы после перевода.После установки всех необходимых опций будет рассчитана цена. Цена варьируется для каждого языка и рассчитывается по количеству слов.
Прочитайте и примите условия .
Поместите заказ .
Примечание. Если вы еще не добавили платежную информацию в свою организацию, вам будет предложено ввести ее.
Управление существующими заказами на перевод
Чтобы управлять существующими заказами на перевод, откройте обзор заказов на перевод, как описано выше.
На приведенном ниже снимке экрана показана вся информация, доступная в обзоре заказа на перевод, и действия, которые можно выполнить.
1 – Список всех проектов организации и количество активных заказов на перевод для каждого проекта. Нажав на один из них, вы отфильтруете заказы на перевод и отобразите их в соответствии с выбранным проектом.
2 – Фильтры по статусу заказа. Существует три варианта:
- В процессе : Заказы, которые только что созданы и ожидают обработки.
- С ошибкой : Заказы, которые не удалось выполнить (т. е. не удалось оплатить) или были отменены.
- Завершено : Заказы, которые были успешно выполнены.
3 – Аватар проекта . При наведении на него отображается название проекта.
4 – Дата Заказ был добавлен или последний раз обновлен.
5 – целевых языков , которые были заказаны.
6 – Количество слов для перевода.
7 – Цена перевода . Цена рассчитывается на основе количества слов и целевых языков.
8 – Текущий статус заказа.
9- Позволяет получить доступ к деталям заказа на перевод .
Вы будете перенаправлены на детали заказа перевода.
Результат полного заказа на перевод
После успешного выполнения заказа на перевод произойдут две вещи:
Статусы переведенных текстовых сегментов будут изменены на ПЕРЕВЕДЕНО или на УТВЕРЖДЕНО , если вычитка опция была включена.
Счет-фактура вашего заказа будет доступен в разделе платежей деталей вашего заказа на перевод. Вы можете скачать счет в формате PDF.
Отмена заказа на перевод
Чтобы отменить заказ на перевод, выполните следующие действия:
- Откройте страницу обзора заказа на перевод.
- Нажмите отменить заказ .
- Подтвердите , что вы хотите отменить свой заказ.
Примечание: Вы можете отменить только заказы, которые еще не были переданы переводчикам.
Поздравляем! Вы закончили статью о заказах на перевод. Если мы можем вам чем-то помочь, пожалуйста, свяжитесь с нашей службой поддержки.
Заказ онлайн-перевода | Adıgün Translation & Consultancy
(Часто задаваемые вопросы) Часто задаваемые вопросы
Могу ли я получить услуги переводчика независимо от местонахождения? Свернуть
Из любой точки Турции и мира, где бы вы ни находились, вы можете присылать нам свои исходные материалы, получать онлайн-предложения по переводу и заказывать онлайн-переводы, не приезжая в наше бюро переводов.
Как я могу заказать перевод онлайн? Expand
Вы можете легко получить предложение онлайн-перевода и создать свой заказ онлайн-перевода, выбрав наиболее подходящий для вас из вариантов заказа, которые мы подготовили для вас.
• Вы можете связаться с нами по телефонам +90 507 853 00 17, +90 286 214 40 00 ,
• Если вы заполните контактную форму, мы свяжемся с вами как можно скорее,
• Вы можете связаться нам по электронной почте co@adiguncompany. com и отправьте свои файлы,
• Вы можете выполнить все операции по заказу, посетив наш бюро переводов в Чанаккале.
Какие этапы онлайн-заказа перевода? Expand
Перед заказом онлайн-перевода, если вы отправляете нам свои файлы путем сканирования документов, вы можете найти информацию о наших услугах, ценовом предложении и процессах транзакции.
Хотя нет особых требований к исходному материалу, который вы нам отправляете, важно, чтобы текст на скане и фотографии был четким, целостность текста сохранялась на странице, а буквы текста были разборчивыми. .
Отправляя нам вложенные файлы, вы не создаете заказ напрямую.
Перед заказом онлайн-перевода по результатам изучения файла, который вы нам пришлете; Вы можете получить квалифицированную консультацию по предстоящим работам, а также смету расходов, представленную в предложениях.
Если вы дадите согласие, определив свои предпочтения после обратной связи, которую мы вам сделали, вы можете создать свой заказ с выбранным вами способом оплаты.
Для созданных вами заказов на перевод в кратчайшие сроки без потери времени назначается соответствующий эксперт-переводчик, и начинается процесс перевода.
Какие услуги бюро переводов Adıgün может предоставлять онлайн? Expand
Бюро переводов Adıgün предоставляет услуги перевода более чем на 60 языков мира, в основном на турецкий, русский, украинский, казахский, английский и казахский языки.
Вы можете получить услуги онлайн-перевода в любой области и на любом языке, от медицинских, юридических, литературных, коммерческих, научных, технических, академических и официальных статей, без каких-либо ограничений по типам переводимых документов.
Положительные отзывы наших довольных клиентов доказывают, что мы компетентны как в устном, так и в письменном переводе.
Мы рады быть предпочтительной переводческой компанией в этом секторе благодаря безошибочному переводу в области синхронного и последовательного перевода, который мы предлагаем в рамках наших услуг онлайн-перевода и помощи переводчика.
Рекомендуем ознакомиться с нашими успехами даже в самых сложных и неординарных проектах, а также с отзывами на нашем сайте. Вы можете легко размещать онлайн-заказы на перевод многих типов переводов, таких как фильмы, песни, веб-сайты и литературные переводы, и испытать уникальный опыт перевода под гарантией качества бюро переводов Adıgün.
Во всех ваших процессах перевода, которые требуют официального утверждения, таких как нотариальное заверение и апостиль, мы следуем процессам утверждения от вашего имени по вашему указанию и доставляем вам завершенную работу в целости и сохранности.
Как осуществляется контроль качества ваших переводов? Expand
Переводы, выполненные нашими переводчиками Adıgün, проходят строгую аудиторскую проверку, прежде чем они будут доставлены заказчику.
Группа контроля качества Adıgün проверяет готовый проект с точки зрения таких факторов, как критерии приемлемости перевода, правила орфографии и грамматики, а также соответствие смысла. Работы, совершенство которых одобрено, затем сдаются заказчику.
Каковы ваши критерии конфиденциальности и безопасности? Expand
Как Adıgün Translation and Consulting, мы доказали качество услуг, которые мы предоставляем нашим клиентам, четырьмя отдельными сертификатами ISO, которые являются гарантией наших стандартов качества и компетентности в сфере деятельности:
• Переводческие услуги / Качество перевода ISO 17100:2015,
• Сертификат системы менеджмента качества ISO 9001:2015,
• Сертификат системы менеджмента информационной безопасности ISO 27001:2013,
• Система управления удовлетворенностью клиентов ISO 10002:2018,
Я хочу заказать онлайн-перевод, как я могу оплатить? Expand
Легкий доступ ко всем нашим услугам лежит в основе принципов работы бюро переводов Adıgün. Как профессиональное бюро переводов, мы предлагаем нашим уважаемым клиентам несколько простых способов оплаты.
Вы можете легко выполнить эти шаги, выбрав наиболее подходящий из множества вариантов в наших способах оплаты и доставки.
• Денежным переводом/электронным переводом на корпоративные счета компании
• Международными денежными переводами, такими как «Western Union», «WISE» и «UPT»
• Посетив наш офис, дебетовой/кредитной картой
Если вы свяжитесь с нашими официальными лицами, чтобы узнать о каналах оплаты, соответствующий канал оплаты будет определен для вас.
Как я могу получить переведенные документы? Expand
У нас есть различные способы доставки для нужд наших клиентов. Вы можете выбрать способ доставки, который подходит вам лучше всего в зависимости от содержания ваших переведенных текстов и вашего приоритета по времени.
• Грузом
• Онлайн
• Курьером
• По почте
В пределах Турции
У нас есть соглашение с компанией Yurtiçi Kargo для внутренних поставок. Наши внутренние перевозки доходят до вас с гарантией «Yurtiçi Cargo». Мы доставляем готовые объекты каждый день недели, кроме воскресенья и праздничных дней.