Перевод названий компаний и организаций с русского на иностранный
Как помочь компаниям не потерять своих клиентов или партнеров, а клиентам — найти нужную компанию? Например, НЕ переводить название «Оранжевый слон» как Orange Elephant, если на сайте компании указано совсем другое (например Oranzhevyi Slon или даже Orange Slon), ведь в таком случае получатель перевода будет искать не там.
В этой статье рассмотрим правила перевода названий компаний с русского языка на иностранный (на примере английского).
В указанном направлении перевода работаем согласно следующим основным правилам:
- Не оставляем в переводе название компании на языке оригинала. При первом упоминании названия в скобках приводим оригинал. Далее используем только перевод.
Пример:
Компания «Зеленая роща» — Zelenaya Roshcha («Зеленая роща») company
- Что касается самого названия, прежде всего проверяем, не зафиксирован ли иноязычный вариант названия на сайте компании, в ранее переведенных документах, глоссарии или ТМ клиента.
Пример:
АО «Русснефтегаз» — JSC Russneftegaz
- Если устоявшегося варианта перевода нет, переводим название путем транслитерации.
Пример:
Компания «Четыре чебурека» — Chetyre Chebureka company
- Обратите внимание: при работе с иноязычным текстом мы руководствуемся правилами иностранного языка, а не исходного.
- Названия компаний в английском языке в кавычки не берем (компания «Помидор» — Pomidor company).
- В английском языке знаменательные слова пишем с большой буквы (
компания «Большая башня» — Bolshaya Bashnya company). - Если в название русской компании входит антропоним (в обороте со словом «имени» или в форме прилагательного), в переводе транслитерируем антропоним в исходной форме (в именительном падеже) как атрибутивное существительное (Музей им. Пушкина — the Pushkin Museum).
- Если в одном названии используются и антропоним, и топоним, лучше в переводе ставить топоним в конце названия с предлогом of (Киевский национальный университет им. Тараса Шевченко — Taras Shevchenko National University of Kyiv). Если же в таком случае антропоним не упоминается, топоним можно поставить в начальную атрибутивную позицию (Киевский национальный университет — Kyiv National University).
- Если в название входит прилагательное, образованное от названия населенного пункта, например СП «Полтавская газонефтяная компания», переводим это прилагательное как соответствующее географическое название на английском языке — JC Poltava Petroleum Company.
Больше деталей для юридических переводов на странице » Юридический перевод«
Yurii Tsverkun
12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.

Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School
12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад. Ключевые компетенции: менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии. Образование: Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School
Читайте также
Как стать переводчиком книг
Читать статьюОсновные проблемы перевода и как их решить
Читать статьюПеревод названий компаний и организаций с иностранного на русский
Цель перевода — помочь объясниться. Следовательно, ни один элемент текста не должен вводить получателя перевода в заблуждение. Это в частности касается названий компаний и организаций: получатель должен точно знать, о какой именно компании/организации идет речь.
Названия компаний, организаций и т. д. можно переводить по-разному:
- оставлять их в переводе на языке оригинала;
- транслитерировать;
- приводить перевод согласно содержанию (этот вариант может быть неудачным, ведь если перевести название компании Eagle как «Орел», можно ввести получателя перевода в заблуждение).
Главное условие — придерживаться унифицированного подхода, то есть во всем тексте применять один и тот же способ перевода названий.
В этой статье мы рассмотрим подход к переводу названий компаний/организаций с иностранного языка на русский.
Общее правило заключается в том, что мы не оставляем название компании на иностранном языке.
Когда название упоминается впервые, приводим его перевод, а в скобках — оригинал. Далее в тексте используем только переведенный вариант.
Например:
United Fruit company — компания «Юнайтед Фрут» (United Fruit).
В примере выше обратите внимание на слово «компания» — следует указывать тип организации перед названием, чтобы в дальнейшем было удобно ее склонять.
Например:
The United Fruit company finally signed the agreement with … — Компания «Юнайтед Фрут» (United Fruit) наконец подписала…
Что касается самого перевода названия, прежде всего следует использовать вариант названия, указанный на официальном сайте компании, организации или учреждения. Поэтому сначала следует проверить, имеет ли компания устоявшийся вариант перевода своего названия на целевой язык. Также можно использовать ранее переведенный вариант названия, который фигурирует в документах и других материалах, чтобы избежать путаницы. Название может быть внесено в глоссарий клиента, ТМ, указания и т. п.
Если устоявшегося варианта нет, иноязычная название транслитерируется на языке перевода. Обратите внимание, что в основном имеется в виду не передача каждой иноязычной буквы, а скорее воспроизведение звучания названия.
Например:
Shine Bright company — это не компания «Схине Бригхт», а компания «Шайн Брайт» (Shine Bright).
Перевод названия по смыслу можно делать только в том случае, если существует общепринятый вариант перевода, например European Bank for Reconstruction and Development — Европейский банк реконструкции и развития.
Внимание следует уделить также организационно-правовым формам предприятий, которые имеют большое значение в контексте, в частности, юридического перевода
Например:
ОАО → OJSC (open joint-stock company), PJSC (public joint-stock company), ЗАО → CJSC (closed joint-stock company), Inc. и т. д.
Следует учитывать, что такие аббревиатуры являются юридическими реалиями. Соответственно, их следует не переводить, а транслитерировать.
Например:
GmbH → ГмбХ
SpA → СпА
SA → СА
Дело в различиях между законодательными системами различных стран в целом и нормативными актами, регламентирующими устройство и деятельность различных типов компаний, в частности. Именно поэтому такие аббревиатуры целесообразно транслитерировать: так получатель перевода получит достоверные и однозначные данные о стране регистрации юридического лица.
Например, аббревиатура «ОАО» указывает на то, что компания зарегистрирована в Украине, Plc. (Плс.) — в Великобритании, SpA (СпА) — в Италии, GmbH (ГмбХ) — в Германии, A/S (АО) — в Дании, OY (АО) — в Финляндии и т. п.
Например:
Corpus GmbH — «Корпус ГмбХ» (Corpus GmbH)
Отсутствие сведений о стране регистрации предприятия может привести к неправильному восприятию получателем экономического или правового значения документа.
На примере работ бюро переводов в Киеве «Профпереклад»
Yurii Tsverkun
12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School
12 лет в бизнесе профессиональных переводов. Основатель и директор Бюро переводов Профпереклад.
Ключевые компетенции:
менеджмент, стратегический маркетинг, лингвистические технологии.
Образование:
Киево-Могилянская Бизнес Школа (KMBS) и IE Business School
Читайте также
Как стать переводчиком книг
Читать статьюОсновные проблемы перевода и как их решить
Читать статьюСледует ли переводить названия компаний? Теория перевода на практике
Следует ли переводить названия компаний? Это вопрос, с которым приходится сталкиваться компаниям, когда они решают перевести свой бренд с местного на международный. Это также может стать головной болью для переводчиков, чьи клиенты хотят вести свой бизнес за границей.
Сегодня я хочу изучить, что входит в перевод названий компаний. Я рассмотрю варианты для переводчиков, занимающихся переводом названий компаний, а также несколько примеров того, как перевод торговых марок работал хорошо.
Следует ли переводить названия компаний? Как решить
Целая куча факторов вступает в игру, когда вы сталкиваетесь с переводом названий компаний. Таким образом, нет однозначного ответа на вопрос, следует ли переводить названия компаний. Это вопрос рассмотрения отдельного бренда, целевого рынка, типа документа, над которым вы работаете, и многого другого.
Если вы столкнулись с переводом названий компаний, вам помогут следующие советы.
Спросите своего клиента, как перевести название его компании
Очевидно, это хорошая отправная точка. Если вы предоставляете решения для бизнес-переводов, вы привыкнете к важности эффективного диалога с вашими клиентами. Спросите их мнение о том, как перевести название их компании, и будьте готовы обсудить с ними варианты (подробнее об этих вариантах см. ниже).
Поощрение маркетинговых исследований
Если позволяет время, поддержка вашего клиента в проведении маркетинговых исследований на целевом рынке/языке может дать ценную информацию о том, будет ли перевод торговой марки уместным или нет.
Думайте о целевой аудитории
Также важно думать о целевой аудитории. Нацелена ли компания на рынок, где названия, звучащие по-иностранному, считаются крутыми или нет? Если вы работаете в компании, предоставляющей переводческие услуги, стоит проконсультироваться с ними по этому вопросу. У них, вероятно, будет большой опыт, когда дело доходит до перевода названий компаний.
Компания переводческих услуг Томедес является хорошим примером этого. Название компании происходит от вымершего языка, что придает ему экзотический вид, но не имеет никакого значения для целевых рынков. Имя Томедес также легко произносится и запоминается, а это означает, что оно выигрывает у иностранной аудитории по всем фронтам.
Рассмотрите сценарий
Сценарии, с которыми вы работаете, — это еще один важный момент. Допустим, вы переводите с русского на английский. Если вы пишете по-английски, но при этом сохраняете название компании как «Газпром» (например), очень немногие читатели поймут, что вы имеете в виду. Вместо этого напишите «Газпром», и ваши читатели сразу все поймут.
Варианты перевода названий компаний
Если вам необходимо перевести название компании, у вас есть ряд доступных вариантов. Вы можете обсудить это со своим клиентом и принять решение о наилучшем подходе.
Локализованное название бренда
Локализованное название бренда — это когда вы переводите название компании на что-то подходящее в целевой стране, используя службы локализации для улучшения связи с клиентами в этой стране.
Сделайте это, когда…
…у вас есть клиент, который хочет обосноваться в другой стране, но чье имя там не подходит. Возможные причины:
- Компания с таким названием уже существует на целевом рынке.
- Название компании означает что-то грубое, неприятное или иным образом неприемлемое в целевой стране.
Компании, локализовавшие свои торговые марки
Существует множество примеров компаний, локализовавших свои торговые марки. Burger King, например, известен в Австралии как Hungry Jack’s. Это потому, что, когда фирма прибыла в Австралию в 1971 году, в стране уже была местная бургерная под названием Burger King. Таким образом, франчайзи международного бренда Burger King принял дружелюбное местное имя «Hungry Jack’s».
Bing — еще один пример. Популярная поисковая система от Microsoft наиболее точно перевела бы китайский иероглиф 病. Однако это означает «болезнь» — вряд ли термин, который мог бы завоевать большую базу пользователей для Bing. Таким образом, Bing был переведен на 必应 (bì yìng), что означает «должен ответить» — гораздо более приемлемое локализованное название бренда.
Транслитерация
Если вы помогаете компании транслитерировать ее торговую марку на другой язык, вам нужно создать название, которое звучит как оригинал или пишется так же.
Сделайте это, когда…
…вы хотите сохранить верность оригинальному названию бренда, но:
- Прямой перевод невозможен, возможно, из-за того, что на целевом языке используется другая система письма.
- Использование одного и того же имени означало бы что-то неуместное или неподходящее на целевом языке. Виски Canadian Mist, например, не очень хорошо продавался в Германии, где «туман» означает «навоз».
Компании, использовавшие транслитерацию
Многие компании столкнулись с необходимостью перевода названия своей компании с помощью транслитерации. Одним из известных примеров является Adidas, известный в Китае как 阿迪达斯 (Ādídásī). Хотя название ничего не означает на китайском языке, его произношение очень похоже на оригинал.
Еще одна компания, которая использовала транслитерацию в Китае, — Coca-Cola. После того, как первоначальная попытка перевести название компании означала «укусить воскового головастика», бренд остановился на гораздо более подходящем 可口可乐 (kě kǒu kě lè), означающем «позволить рту радоваться».
Транскреация
В отличие от транслитерации, которая фокусируется на сохранении звучания или написания названия компании, если вы работаете над переводом названий компаний с помощью транскреации, значение названия должно быть вашим главным приоритетом. Вы можете узнать больше о том, что связано с транскреацией, нажав на ссылку ниже.
Подробнее: Что такое транскреация?
Делайте это, когда…
…вы хотите сохранить дух бренда, но компания не ценит само название. Это может быть уместно, когда:
- Оригинальное название компании практически не имело бы значения на целевом рынке.
- Имя означало бы что-то неподходящее.
- Имя уже используется другой компанией.
Компании, использовавшие транскреацию
Одним из хорошо известных примеров компании, успешно использовавшей транскреацию, является Volkswagen. Volkswagen в Китае называется 大众汽车 (Dàzhòng qìchē). Название не похоже на оригинал, но имеет тот же смысл: «народная машина».
Тем временем в Испании Mitsubishi Motors пришлось использовать транскреацию и изменить название своего автомобиля Pajero на Montero, обнаружив, что первоначальное название означало что-то грубое на испанском языке.
Другие соображения по переводу брендов
Есть и другие соображения, которые возникают, когда вы спрашиваете, следует ли переводить названия компаний?
Во-первых, вам нужно подумать о том, как перевести plc, inc., ltd, s.a., G.m.b.H., A.G., OOO и подобные. Каждый из них имеет юридическое значение в исходной стране, которое, скорее всего, не будет напрямую транслироваться на новый рынок.
Во-вторых, как перевод названия компании повлияет на такие вещи, как логотип? Вполне вероятно, что вам придется предоставить клиенту услуги настольной издательской системы, если вы собираетесь менять логотип, веб-сайт и маркетинговые материалы.
В-третьих, как насчет джинглов? Haribo — это один из брендов, который искусно перевел свой запоминающийся джингл на другие языки, сохранив при этом оригинальную мелодию, используя транскреацию, чтобы представить международный бренд, который также находит отклик у местной аудитории.
Резюме
Именно эта способность устанавливать связи на локальном уровне в конечном итоге означает успех (или провал) брендов, пытающихся выйти на новые зарубежные рынки. Если вы оказываете услуги маркетингового перевода, то необходимость перевести название компании рано или поздно возникнет. Надеюсь, информация в этой статье поможет вам справиться с ситуацией, когда придет время.
Перевод торговых марок для международного успеха
Следует ли переводить название вашей торговой марки или компании при выходе на рынок иностранных языков? А названия продуктов? Одного правильного ответа нет, но следующие вопросы могут помочь в принятии решения.
Название вашего бренда уже есть на целевом языке?
Когда дело доходит до перевода названий компаний и продуктов, одно из первых соображений заключается в том, является ли название таким же или похожим на существующее слово на целевом языке или нет. Слова, которые пишутся или произносятся так же, как название вашего бренда на целевом языке, имеют свои собственные значения и коннотации. Они могут работать как на ваш бренд, так и против него.
Например, рассмотрим знаменитый случай с плойкой Clairol «Mist Stick». Он неплохо продавался в Соединенных Штатах, но провалился на немецком рынке, где «туман» означает «навоз».
Виски Canadian Mist и Irish Mist также было трудно продавать в Германии. Никто не хочет, чтобы их виски был дерьмовым на вкус.
Очевидно, что если название вашего бренда означает что-то оскорбительное или непривлекательное на целевом языке, вам необходимо подумать о его переименовании.
Использует ли целевой язык другой алфавит?
Компании не всегда переводят названия своих торговых марок и продуктов. Например, автомобили Volkswagen есть автомобили Volkswagen, где бы они ни продавались.
Однако, если исходный материал написан латиницей, а в целевом языке используется совершенно другой алфавит, то часто неизбежны какой-либо перевод, транслитерация или транскреация.
Транслитерировать или транскреировать: вот в чем вопрос.

Транслитерация включает воспроизведение либо написания, либо звучания исходного имени в сценарии целевого языка без учета значения. Например, по-китайски Adidas – 阿迪达斯 (Ādídásī), что очень похоже на Adidas, но не имеет особого значения на китайском языке.
Преобразование, , с другой стороны, означает воссоздание значения оригинального названия бренда. Например, Volkswagen является одним из ведущих автомобильных брендов в Китае. Название бренда переводится 大众汽车 (Dàzhòng qìchē), что означает «народный автомобиль». Так что это то же самое значение, но, конечно же, оно пишется и произносится по-китайски совершенно по-разному.
Конечно, даже если цель состоит в том, чтобы просто воспроизвести оригинальный звук, полностью игнорировать смысл нельзя. Например, когда Microsoft развернула Bing на китайском языке, она выбрала 必应 (bì yìng), что означает «должен ответить». Есть и другие способы перевода, которые приблизились бы к английскому произношению, но согласно китайскому блогу Yoyo:
«Символ, который чаще всего ассоциируется со словом «bing», — это 病 (bìng), что означает болезнь.
Этот персонаж (病) фигурирует в большинстве терминов, связанных с болезнью и болезнью».
Когда перевод бренда не соответствует действительности
Иногда перевод буквально верен, но плохо соответствует бренду. Например, «Даллас Маверикс» изначально назывался «Сяо Ню», что в переводе с китайского означает «маленькая корова». На американском Западе «индивидуальностью» называли теленка без клейма. Но это приобретает дополнительный смысл свободного, нонконформистского человека.
Итак, ранее в этом месяце они изменили его на «独行侠» (DúXíngXiá), что означает «Герои-одиночки-рейнджеры».
Если вам повезет, вы сможете найти имя, похожее на оригинал и близкое по смыслу (или, по крайней мере, подходящее для бренда). что означает «выносливость». Это не совсем то же значение, что и в английском языке (Ника — греческая богиня победы), но оно работает. И, конечно же, Coca-Cola по-китайски 可口可乐 (kě kǒu kě lè), что означает «позволить рту радоваться».
Дополнительную информацию о локализации брендов см. в разделах «Перевод бренда: Китай против мира» и «Перевод названия бренда на китайский язык»
. Есть ли преимущества у «иностранного» имени?
Иногда сохранение «иностранного» имени может быть преимуществом. Рассмотрим, например, как люди во всем мире считают, что японские автомобили более надежны, чем автомобили почти из любого другого места. Или как название итальянского бренда часто сигнализирует англоговорящим о роскоши.
Преимущества могут быть, но, как и в любом другом случае, вы должны провести собственное исследование. Во-первых, узнайте, как ваша целевая аудитория относится к покупке иностранных товаров. Затем подумайте, подходит ли их восприятие вашего языка для вашего бренда.
Нужно ли учитывать какие-либо юридические последствия?
В некоторых странах вам может потребоваться перевести названия компаний в соответствии с местным законодательством. Например, в Квебеке название вашей компании и вывески должны быть на французском языке, если только вы не зарегистрировали их в качестве товарного знака в Канадском ведомстве интеллектуальной собственности.