Google Translate с Word Lens – Apps4Life
Далеко не у каждого из нас есть возможность или талант к изучению нескольких иностранных языков, но посещая новые страны, знакомясь или устраиваясь на работу, без этих умений не обойтись. Чтобы упростить жизнь своим пользователям, компания Google выпустила переводчик по фото – дополнение к Google Translate — Word Lens. Это мобильное приложение переводит текст с фотографии, с картинки или других изображений с текстом. Гугл Переводчик по фото захватывает фото и переводит его на один из 38 наиболее распространенных языков мира.
Как пользоваться Google Translate переводчиком текста с фото?
В первую очередь – установите приложение Google Translate c Word Lens, отдельно качать Word Lens не нужно, оно уже встроено в приложение Гугл Переводчик.
Скачать бесплатно Google Translate (Гугл Переводчик) для iPhone и для Android, после чего уже можно делать переводить текст с фото.
Чтобы воспользоваться приложением Google Translate как фото переводчик, нужно запустить приложение, разрешить доступ к камере на мобильном телефоне, навести камеру смартфона на картинку с, например, английским или немецким языков. Это все. Приложение в онлайне переведет текст на картинке и отобразит вам. В самом начале, когда приложение только вышло, было доступно всего несколько языков (русский, английский, французский, испанский, немецкий и итальянский), сейчас же этот список расширен до 38 языков, включая такие переводы:
- с португальского на русский;
- с японского на русский;
- с китайского на русский,
- с арабского на русский;
- даже с украинского на русский;
- с хорватского на русский;
- с датского на русский;
- с монгольского на русский;
- с французского на русский;
- и так далее
Но и на этом разработчики переводчика текста с фотографий останавливаться не намереваются. Стоит отметить, что момента выхода синхронного перевода ждали все пользователи. Перевод с картинок в режиме реального времени обещают улучшать и дальше, чтобы занимало это не больше пары секунд. Выделяют и другие особенности программы:
- пользователи могут услышать, как звучит текст с переведенного языка;
- синхронизация с другими приложениями и соц.
сетями;
- работа в режиме офлайн, но лишь для iOS. Для этого нужно предварительно скачать словарь на телефон;
- перевод на упрощенный китайский язык.
Как выглядит в действии перевод текста с фото с Google Translate
Единственный минус, в том, что перевод текста с фото, где рукописный тест, осуществляется с трудностями, потому что приложению сложно его распознать. Сейчас работать можно только в паре с английским языком, но позже можно выбирать наборы языков самостоятельно. В Google Translate для общения пока что приходится вводить и переводить текст по очереди, но это обещают изменить, и тогда языки будут определяться автоматически, что будет применено и для Word Lens.
На видео можно увидеть принцип работы мобильного приложения – переводчика с фото:
Напомним, что ранее покупать языки для перевода текста с фотографий приходилось за деньги, но после приобретения Quest Visual, любой лингвистический набор стал бесплатным, хотя и ненадолго. Поэтому стоит скорее скачать Google Translate с Word Lens на телефон, если вы собираетесь в путешествие, а с английским, испанским или французским у вас не все хорошо.
Из личного опыта использования онлайн переводчика по фото
Совершенно недавно ездил в путешествие в Венгрию. Сам по себе венгерский язык очень сложен, а венгры не спешат изучать английский. Поэтому очень часто выручало приложение, особенно в магазине, при выборе товаров и сувениров. Небольшой лайфхак – рекомендую заранее закачать словарь в приложение, чтобы можно было переводить текст с фото без наличия интернета (оффлайн).
Меня посетила мысль, что насколько же мир улучшается. Конечно же, знание языков само по себе полезно и необходимо, но благодаря новым технологиям, эти знания не являются чем-то уникальным. И если заглянуть в будущее лет на 10-20, то я вижу картинку, где онлайн переводятся не только тексты с фото и изображений, а и голос. Когда профессия переводчика будет передана роботам или вот таким вот приложениям по первому текста на фото, и им таки придется искать себе новое применение. Увы.
Перевод голоса или звука онлайн
Кроме прочего, приложение Google Translate поддерживает перевод голоса. Так, в путешествии, вы можете говорить в приложение на своем языке, а оно будет переводить на нужный и наоборот. Мир меняется.
Помощь в изучении иностранного языка
Я подумал о том, что статья была бы не полной, если бы я не порекомендовал приложения, которое помогло бы не пользоваться всякого рода онлайн переводчиками с фото или изображения, вы просто будете сразу понимать слова. Приложение максимально простое. Вы изучаете всего 10 слов в день.
Easy Ten – 10 слов день – это 70 новых слов в неделю, 300 новых слов в месяц, 3650 новых слов в год. При этом носитель языка использует в среднем 3000 слов в повседневной жизни.
Скачать Easy Ten и начать наконец учить по 10 слов в день. Это 5 минут в день!
Вот теперь точно все 🙂
Привет. Я основатель и владелец проекта Apps4Life. Все начиналось как хобби, а сейчас это большой классный проект, который помогает выбирать приложения и находить новые игры.
Переводчик с китайского на русский по фото онлайн и через камеру
Китайский – наиболее распространенный из всех современных языков, поскольку на нем разговаривает более 1,3 миллиарда человек. Онлайн-переводчик с китайского языка на русский по фотографии может понадобиться путешественнику или бизнесмену, сотрудничающему с партнерами из Поднебесной.
Яндекс.Переводчик – помогает переводить текст с фотографий
Яндекс.Переводчик – веб-служба и одноименное приложение от российской транснациональной компании Yandex. Базируется на самообучаемых алгоритмах статистического машинного перевода, которые используются в русскоязычной Википедии. Ключевые особенности программы:
- огромная база, позволяющая переводить текст на более чем 90 языков мира;
- удобная система подсказок;
- понятные транскрипции, с помощью которых можно получить информацию о произношении слов;
- возможность переводить целые сайты.
На текущий момент опция фотоперевода поддерживает двенадцать языков, в том числе и китайский. Для перевода на русский язык нужно скачать приложение в Play Market (для Android-устройств) или в App Store (для IPhone) и выполнить следующие действия:
- Выбрать китайский язык (в панели, расположенной в верхней части экрана).
- Навести камеру смартфона на текст, состоящий из китайских иероглифов.
- Прочитать результат либо сделать скриншот экрана.
Для распознавания текста с изображения смартфон должен быть подключен к интернету. В офлайн-режиме приложение не работает.
Яндекс.Переводчик имеет ряд интересных дополнительных функций, таких как голосовой перевод. Для этого потребуется попросить человека-носителя китайского языка проговорить текст в микрофон мобильного телефона. Несколько секунд спустя на экране отобразится расшифровка.
Google Переводчик – приложение для перевода по картинке
Google Translate – одно из лучших ПО, предназначенных для перевода на разные языки. Google Переводчик умеет распознавать текст с камеры телефона и импортировать его в качественные снимки. В 2017 году разработчики усовершенствовали «движок», добавив в него поддержку нейросетей. Для того, чтобы распознать китайские иероглифы, нужно установить приложение на свой смартфон, скачав его в Play Market или App Store. Алгоритм работы с Google Переводчиком выглядит следующим образом:
- Нужно запустить переводчик и кликнуть по пиктограмме фотоаппарата для загрузки изображения или съемки с помощью камеры.
- Выбрать направление перевода (с китайского на русский).
Буквально через секунду на экране отобразится результат, требующий минимальной корректировки.
Microsoft Translator – мгновенный перевод китайских иероглифов иероглифы на русский
Корпорация Microsoft одной из первых начала использовать функцию перевода текста с фотографий. Переводчик Microsoft Translator функционирует на базе современных технологий, гарантирующих высококачественный анализ изображений и точный перевод. Скачать приложение можно бесплатно в App Store или Play Market. Для начала работы потребуется:
- Авторизоваться в учетной записи Microsoft или создать новую.
- Выбрать направление перевода (с русского на китайский).
- Кликнуть по иконке с изображением фотоаппарата.
- Сделать фотографию нужного текста или загрузить фото из внутренней памяти смартфона.
Приложение работает как в онлайн, так и в офлайн режиме, и позволяет переводить текст на более чем семьдесят языков. С помощью Microsoft Translator можно скачивать языковые пакеты для использования без доступа к интернету во время путешествий, а также прослушивать переведенные фразы для заучивания произношения.
Camera Translator Free – удобное приложение для перевода по фото
Camera Translator Free – удобный переводчик, которое отличается хорошим визуальным оформлением и понятным интерфейсом. Скачать программу можно бесплатно, однако она обладает определенными ограничениями (не более пяти фото переводов в сутки). Для распознавания иероглифов нужно выполнить следующие действия:
- Запустить приложение и выбрать язык: с китайского на русский.
- Загрузить изображение из альбома либо сделать новое через фотокамеру.
- Спустя несколько секунд текст с фотографии будет автоматически переведен, а результат отобразится на экране смартфона.
Camera Translator Free – менее известное приложение, чем Microsoft Translator и Google Translate, однако оно вполне достойно справляется с переводом текста с изображений. Единственный его недостаток, на который жалуются многие пользователи – обилие рекламы.
Словари ABBYY Lingvo — профессиональный онлайн-переводчик по фотографии
Международная компания ABBYY является одним из лидеров в сфере интеллектуальной обработки информации, лингвистики и оптического распознавания символов. Самые известные продукты ABBYY – программа для распознавания текста Fine Reader и универсальная платформа для потокового ввода данных Flexi Capture. ABBYY Lingvo – программа, позволяющая переводить текст на 27 языков мира без регистрации, а также одноименное мобильное приложение, главные особенности которого:
- встроенный видео-переводчик, предназначенный для распознавания текста в режиме реального времени;
- режим разделения экрана, позволяющий работать одновременно с двумя программами;
- возможность создавать собственные словари;
- подсказки и опция поиска по шаблону.
Для работы с ABBYY Lingvo нужно скачать приложение в Play Market или App Store, запустить его и выполнить следующие действия:
- Навести камеру смартфона на текст.
- Отрегулировать фокусировку в специальном окне.
- Выбрать любое слово.
- На экране отобразится его перевод в real-time режиме.
Многие пользователи считают Яндекс.Переводчик и Google Translate более удобными, поскольку они позволяют переводить весь текст сразу, а не отдельные слова. Однако каждое слово в ABBYY Lingvo сопровождает дополнительная информация, с помощью которой можно быстрей овладеть китайским языком.
Заключение
Онлайн-переводчик с китайского языка на русский по фотографии – незаменимая вещь для путешествий по Китаю, а также для диалогов с китайскими бизнес-партнерами и заказа товаров на крупнейших маркетплейсах, таких как Aliexpress, TaoBao, GearBest и Alibaba.
Гугл переводчик с китайского по фото
Уже второй год доступна веб-версия Яндекс Переводчика по фото. В этой статье мы расскажем про нее.
Хотя существуют и мобильные приложения для перевода с картинки, среди которых есть и Яндекс.Переводчик под Андроид (скачать здесь).
В чем суть
Вы загружаете картинку или фото на сайт, а Яндекс распознает на ней текст и переводит его.
Например, можно сфотографировать меню, вывеску, график с подписями. Переводчик не очень требователен к качеству фото, подойдет снимок, сделанный под углом, или растянутый.
С каких языков распознаются картинки
С английского, русского, испанского, итальянского, немецкого, польского, португальского, турецкого, украинского, французского, китайского, норвежского, шведского, датского и чешского – всего с 15 языков.
На какие языки переводятся картинки
Практически на любые, сейчас в проекте 94 языка.
Как пользоваться – общий алгоритм
- Зайдите на Яндекс.Переводчик.
- Выберите «Картинки».
- Загрузите картинку. Можно выбрать файл через проводник или просто перетащить его на активную вкладку браузера, где открыт Яндекс Переводчик. Поддерживаются форматы изображений jpeg, png, bmp и gif.
- Выберите язык оригинала и язык перевода. Впрочем, доступно и автоопределение языка оригинала.
- Щелкните «Открыть в переводчике».
Желтым цветом подсветился распознанный текст
- Слева появится текст, распознанный с картинки, а справа – перевод.
Нюансы использования или как улучшить качество перевода
Обратите внимание на опцию «Слова», «Линии» и «Блоки». Это немаловажная настройка, влияющая на качество перевода. Она появляется после того, как вы загрузили картинку.
- «Слова» – то, что написано на картинке, воспринимается как отдельные слова. И переводится пословно.
- «Линии» – текст переводится построчно.
- «Блоки» – текст переводится как единое целое.
На моей картинке строка, так что я выбираю «Линии». А по умолчанию все перевелось бы по отдельному слову, что было бы неправильно. Ведь я перевожу предложение «Минздав устал предупреждать» целиком, а не пословно.
А если бы я переводила график, где к оси X и Y приписаны непонятные слова, то выбирала бы опцию «Слова».
А сфотографированный абзац из книги, конечно, следовало бы переводить как блок.
Сравните, как переводится надпись на картинке при выборе опции «Слова» и «Линии»:
Результат пословного и построчного перевода
Альтернативы переводчику
Основной конкурент Яндекс.Переводчика – Google Переводчик. Но он хуже распознает русский язык. И для того, чтобы им воспользоваться, надо выполнить хитрые действия:
- Загрузить картинку на drive.google.com и щелкнуть файл правой кнопкой мыши.
- Выбрать «Открыть с помощью» —> «Google Документы».
Это стадия распознавания, которая преобразует картинку в текст.
А дальше надо полученный текст перевести онлайн в Google Переводчике. Это если вы с компьютера.
С мобильного же устройства все гораздо проще: есть куча мобильных приложений, поддерживающих перевод с камеры, среди них переводчики от того же Яндекс, Abbyy, Google и Майкрософт.
Как работает перевод с картинки от Яндекс.Переводчика
Работа делится два этапа: распознавание изображений и перевод текста. И большую помощь оказывает нейронная сеть – самообучающаяся система. Чем больше картинок она распознает и переводит, тем лучше знает, как правильно делать.
Раньше для перевода текста использовались жесткие алгоритмы, которые сопоставляли исходное слово переводу в соответствии со словарем и правилами грамматики. Результат был ужасный.
Дальше в игру вступил статистический перевод – когда в переводе участвовал огромный массив уже готовых парных текстов оригинал-перевод. Алгоритм искал по нему вычислял наиболее вероятный результат перевода какой-либо фразы или слова. И весь текст собирался из таких вероятностных кусочков. Яндекс использовал статистическую систему с момента запуска.
Теперь же участвует нейронная сеть, которая способна самообучаться и хорошо справляется с обработкой естественных данных. А текст и картинки – естественные данные. Нейронная сеть переводит предложения целиком, не дробя их на отдельные фразы и слова.
Поскольку в некоторых случаях лучше работает статистический перевод, а в некоторых – нейронная сеть, используется и то, и другое.
Качество существенно улучшилось. Встречаются, конечно, ляпы, но все же это шаг вперед по сравнению с тем, что было 10 лет назад.
Если вы собрались путешествовать в Китай, то переводчик с китайского языка на русский по фото в режиме онлайн будет просто необходим. Чтобы перевести расписание самолётов в аэропорту в этой стране, вам нужно будет всего лишь запустить программу и навести камеру на малопонятный текст. Ознакомьтесь с лучшими приложениями в нашей статье.
Google Переводчик по фотографии с китайского языка на русский
Одной из лучших программ и приложений для перевода в интернете является Google Translate или Переводчик Гугл . Прежде всего из-за качества перевода, а также скорости работы. Сервис умеет работать со 103 языками мира и распознавать информацию по фото, голосовые сообщения, через камеру смартфона, текстовые сообщения. Ещё приложение сможет быстро перевести на ваш родной язык любой сайт в интернете.
В 2017 году переводчик от компании Google значительно «поумнел». Так как его движок был полностью перенесён на нейросети. Также переводчик всегда готов рассмотреть другие варианты перевода того или иного слова. Вы можете указать правильный или даже неправильный вариант. Но со временем он будет изменён либо алгоритмом программы, либо другими пользователями обратно на правильный. Чтобы понять китайские иероглифы на изображении необходимо загрузить приложение для мобильных телефонов «
Дальнейший порядок действий:
- Откройте мобильный маркет на Андроид и iOS. Скачайте и установите его;
Результат перевода появится в приложении.
Сфотографируйте результат, чтобы прочесть его позже в более комфортных условиях. Язык всегда можно сменить на верхней панели приложения. В том случае, если он автоматически установлен неправильно.
Яндекс Переводчик – сервис для расшифровки китайских иероглифов онлайн

Особенности online переводчика:
Функционал: | Пояснение: |
---|---|
Большая база языков | Переводчик позволяет трансформировать печатный текст на 95 языков мира. |
Наличие подсказок | При вводе текста отображаются подсказки, которые помогают быстрее вводить слово, фразу или даже предложение. |
Понятная транскрипция | Сервис Яндекс показывает транскрипцию китайского или любого другого языка. И помогает понять, как звучит то или иное слово при произношении. |
Алгоритм, при помощи которого распознаются тексты на картинках — собственная разработка компании Yandex.
Порядок работы с сервисом:
- Скачайте приложение Яндекс.Переводик из мобильного маркета и запустите на Айфоны и Андроид;
Также, как и переводчик от Гугла способен переводить целые веб-сайты на разные доступные языки. Расшифровка по картинке доступна пока что только для 12 языков: французского, чешского, польского, английского, испанского, немецкого, португальского, украинского, русского, турецкого, китайского, итальянского. Ещё в мобильном приложении реализована поддержка Android Wear .
Microsoft Переводчик – поможет преобразовать слово с китайского на русский по картинке
Вслед за популярными приложениями-переводчиками устремляется и разработка компании Майкрософт. Создатели самой популярной операционной системы для компьютеров также решили сказать своё слово в современном переводе. Этот переводчик умеет работать с китайским текстом и даже переводить его по изображению. Приложение доступно для мобильных платформ в Google Play и App Store. Как и его конкуренты, сервис умеет работать с фотографиями, скриншотами, распознавать голос, текстовые сообщения и работает с 60 языками
Работает как онлайн, так и оффлайн. Способен переводить «на лету» беседу двух человек, разговаривающих на разных языках.
Китай – популярное направление для путешествий; обилие достопримечательностей и экскурсионных туров, древняя история страны и ее богатое культурное наследие делают Китай особенно привлекательным для туристов. Однако, как же посетить все красоты, и справиться с такими простыми действиями, как поиск дороги, регистрация в отеле и заказ еды в ресторане, если не знаешь языка. Китайский является одним из самых сложных языков в мире с уникальным алфавитом, и выучить его на простейшем уровне за несколько недель как европейские языки не так-то просто. Справиться с переводом через камеру с китайского на русский помогут специальные приложения-словари.
Как перевести китайские иероглифы
Технологии не стоят на месте, и теперь путешественникам нет нужды мучиться с карманными переводчиками, которые только запутывают своего владельца и его собеседников. Электронные словари тоже мало помогут делу, особенно непросто с ними приходится новичкам. Но возможность с ходу понять незнакомый язык теперь возможна любому, кто владеет смартфоном. Современные программы для перевода текста с фотографии требуют лишь наличия камеры – владельцу достаточно загрузить картинку в приложение и немного подождать, пока сервис сможет его распознать.
Функция эта новая, поэтому работает нестабильно и требует некоторой сноровки. Для того чтобы получить читаемый текст, необходимо сделать качественное изображение, на котором хорошо виден требуемые символы. Чем четче и ярче изображение, тем выше вероятность того, что текст будет переведен максимально близко к смыслу.
Обратите внимание! Большинство шрифтов приложения для переводов не воспринимают, особенно это касается иероглифов написанных нечетко.
Яндекс Переводчик с картинок в помощь
Несмотря на то, что традиционно большей популярностью пользуется GoogleTranslate, Яндекс Переводчик выполняет работу с китайским языком (и некоторыми европейскими) более корректно и грамотно, чем его более известный собрат.
Перевод с фото при помощи Яндекса можно выполнить только с телефона, для компьютеров такая функция пока отсутствует. Сначала требуется выбрать язык, с которого выполняется работа, в данном случае китайский. Для того чтобы получить результат, нужно просто сделать фотографию, либо выбрать нужное изображение в памяти смартфона, предварительно нажав на иконку «Картинка» в сервисе. Яндекс предложит выделить область, с которой необходимо поработать. Сделав это, нужно нажать Enter и дождаться завершения процесса.
Перевод в Free Online OCR
Free Online OCR известен как один из первых сайтов, предназначенных для выполнения переводов с фотографии. Сервис сравнительно новый, поэтому корректность результатов с некоторых языков у него заметно страдает. Также сайт пока не имеет полной версии на русском, но доступен на английском.
Важный момент: Качество и верность перевода очень сильно зависят от качества фото и количества текста. Чем меньше слов и чем выше качество фотографии, тем лучше программа сможет распознавать информацию.
Для того чтобы перевести текст с изображения с китайского языка на русский, нужно:
- Загрузить изображение с компьютера, нажав иконку «Выберите файл». Сервис позволяет загрузить сразу несколько картинок;
- На нижней строке сервиса необходимо выбрать язык, с которого выполняется перевод;
- Выполнив предыдущие шаги, нужно нажать на иконку «Upload + OCR»;
- По завершении процесса, сервис предлагает увидеть и оригинальный текст, и готовый перевод. Оригинальный текст позволяет пользователю посмотреть, как приложение «видит» шрифт, сравнить его с картинкой и разобраться, где работа выполнена некорректно (изображение и оригинальный текст в этих местах не будут совпадать). Распознавание шрифтов пока оставляет желать лучшего.
Как перевести китайский текст с картинки другими способами?
Помимо Яндекс Переводчика и Free Online OCR (которых может не оказаться под рукой) существует множество сервисов, выполняющих аналогичные задачи. Некоторые из них доступны только со смартфона и компьютера, некоторые работают на всех устройствах.
Для перевода с картинки на русский язык можно воспользоваться:
- Google Translate, который работает аналогично Яндекс Переводчику. Google переиздал свое приложение специально для китайских пользователей с одобрения государства. До некоторых пор в Китае невозможно было воспользоваться ни одной из платформ Google, который был запрещен китайским правительством;
- Программа для распознавания текста и последующий перевод. Более трудоёмкий способ, чем предыдущие, но возможно более надежный. Выполняется в два этапа. При помощи Optical Character Recognition (можно скачать в любом магазине бесплатно) из фото извлекается исходный текст, а затем вводится в любой популярный сервис, который переводит.
Заключение
Пока сервисы для переводов с картинки работают неуверенно: проблемы с качеством фотографий, высокие требования к изображениям и некорректный перевод дают о себе знать. Но уже сейчас на такие сервис есть устойчивый спрос, и они приходят на помощь многим путешественникам. Программы (чтобы перевести с китайского с фото) пока только набирают обороты. Но уже сейчас с уверенностью можно сказать, что через несколько лет они будут пользоваться устойчивой популярностью.
Перевести текст с картинки на русский язык
Иногда нужно перевести текст с картинки, с английского на русский язык. Как это сделать быстро и без лишних телодвижений? Какой способ перевода использовать? Каким устройством воспользоваться, компьютер или смартфон?
Использование переводчика на компьютере вызывает некоторые неудобства, так как ПК не всегда под рукой. А вот смартфон, самое подходящее устройство, чтобы быстро перевести любой текст с любого носителя информации.
Содержание статьи
В настоящее время существует огромное количество различных переводчиков, онлайн-сервисов, приложений, программ, конвертеров.. Одних программ для смартфонов было подсчитано более 150 и это только те, которые залиты в Плэй Маркет. А сколько их блуждает по сети в поисках своего потребителя.
Допустим, вам нужно перевести информацию на сайте, вы будете пользоваться переводчиком Гугл или Яндекс. А при преобразовании текста с картинки потребуется набор в ручную или использование технологии OCR (оптическое распознавание).
А что вы будете делать, если нужно перевести голосовую речь?
Современные переводчики буквально напичканы различными функциями для удобного и быстрого преобразования текста в документах, на изображениях, голосовых сообщений и даже чатов.
Переводчик AI Translate
Все эти функции собраны в одном переводчике AI Translate. Оно отсутствует в доступном всем Плэй Маркете, но где его найти расскажу ниже. Переходим к знакомству с переводчиком.
Простой и понятный интерфейс без лишних заморочек. Все необходимое находится на одной странице.
Для начала использования нужно выбрать и загрузить необходимые словари. Если вы будете переводить с английского, значит выделяете этот язык и произойдет скачивание. Понадобиться Китайский, также выделяете и все.
Программа, по вашему требованию, готова загрузить языки: албанский, арабский, белорусский, болгарский, венгерский, вьетнамский, греческий, грузинский, датский, иврит, индонезийский, ирландский, исландский, испанский, итальянский, канада, корейский, латышский, литовский, македонский, немецкий, норвежский, польский, португальский, румынский, словацкий, тайский, турецкий, украинский, французский, хорватский, чешский, шведский, эстонский, японский.
Следующим шагом выбираете, какую систему активировать:
- Яндекс
- Гугл
- Baidu
- по умолчанию
И переходим непосредственно ко всем способам преобразования иностранных текстов на русский язык.
Перевод текста с картинкиЭтим способом удобно переводить информацию с картинки или фотографии. Для этого нажимаете на правую кнопку и выбираете:
- сделать снимок
- выбрать изображение
Дальнейшие действия программы будут работать по технологии оптического распознавания текста.
Выбрали изображение или сфотографировали камерой (для этого есть определенные кнопки).
Рамкой определили область для преобразования и обрезали лишнее.
Программа распознает текст в выделенном окне и предоставить готовый результат.
Перевод текста с фото, картинки любого приложенияЭта функция поможет перевести любой текст, который будет открыт на экране смартфона – документ, сайт, изображение и т.д.
Для этого нужно нажать кнопку “Начать перевод в другом приложении”.
Предоставить все необходимые разрешения переводчику.
На экране появиться небольшой полупрозрачный виджет, который легко перемещается по экрану устройства.
Он будет расположен всегда поверх всех открытых окон других программ. Он нужен для выделения переводимого участка текста.
Клик по виджету активирует его и приступить к выделению определенного участка.
После выделения появится окно с оригинальным содержимым в верхней части и переведенным в нижней.
Перевод с голосомЕсли необходимо перевести голос собеседника, говорящего на иностранном языке, для этого присутствует функция, активация которой происходит нажатием на иконку микрофона.
Программа запишет голос, распознает его и переведет для начала в текст, а затем на нужный вам язык.
Переводчик AI Translate имеет несколько функций и устанавливается на смартфон. Забрать его с форума 4PDA
Яндекс переводчик
Еще одно интересный переводчик от всеми известной кампании Яндекс. Оно работает еще быстрее, и результат вы можете получить за считанные секунды.
Переводчик от Яндекса работает как в онлайн, так и оффлайн-режиме.
Одной из интересных функций программы является преобразование иностранного текста с картинки при использовании камеры, называется она “Фотоперевод“.
Здесь выбираете для использования один из режимов:
- загрузить картинку или документ
- активировать камеру
Первый режим работает по аналогии предыдущего приложения.
Второй, при наведении камеры на текст выдает мгновенный результат заменяя иностранный на русский или на тот, который вы предпочитаете.
Этот вариант подойдет для быстрого прочтения отдельной короткой информации, например, вывески магазина или заголовка статьи.
В этом случае выбираете языковую интерпретацию всего текста или одного слова.
Остальные функции связаны с транслитерацией голосовых сообщений. Переводить отдельно голос, или активировать функцию “Чат”, где возможен разговор с собеседником говорящем на другом языке.
Также переводчик имеет большое количество словарей сгрупированных на все случаи жизни, и создать свой индивидуальный словарь.
Перейти и установить.
Переводчик по фото
Разнообразие программ для перевода впечатляет. Почти каждая несет в себе какую-то изюминку.
Приложение “Переводчик по фото”, тоже может видеть текст на картинке, фотографии. Быстро распознает и выдает результат на экране смартфона.
Для этого после запуска достаточно нажать на иконку с фотоаппаратом и экран смартфона готов к работе.
Навести на любой участок в документе, на экран компьютера или телевизора, на любую картинку, содержащую иностранные символы.
Повторно нажать на аналогичную иконку для старта.
Программа быстро покажет переведенный текст непосредственно на экране.
Все сделанные скрины транслитераций сохраняются и для уточнения информации просматривайте их повторно.
Одним большим минусом программы является большое количество рекламы при бесплатном использовании.
Еще один переводчик в видео.
В заключении
Это лишь самая малая часть переводчиков. Вы можете для себя подобрать тот, который будет устраивать вас на все сто из предложенных нами или поискать на просторах сети.
4 приложения, которые переведут текст на фото
Чтобы воспользоваться любым из перечисленных переводчиков, достаточно открыть с его помощью уже готовый снимок или сделать новый прямо в интерфейсе программы.
1. «Яндекс.Переводчик»
- Стоимость: бесплатно.
- Офлайн-перевод снимков: нет.
Вы можете сохранять избранные переводы, выполненные этой программой, в виде карточек. Их удобно использовать в специальном режиме повторений, чтобы запоминать запечатлённые на снимках иностранные слова. Кроме того, «Яндекс.Переводчик» сохраняет историю переводов и умеет автоматически распознавать языки.
«Яндекс.Переводчик» →
2. «Переводчик Microsoft»
- Стоимость: бесплатно.
- Офлайн-перевод снимков: да.
«Переводчик Microsoft» также ведёт историю переводов и позволяет вносить отдельные её записи в «Избранное», чтобы те не пропали из виду. Приложение автоматически определяет язык текста на фото и отображает перевод сразу после распознавания — вам не нужно выделять слова пальцем, как в других переводчиках. С другой стороны, вы не можете копировать распознанный текст.
«Переводчик Microsoft» →
3. «Google Переводчик»
- Стоимость: бесплатно.
- Офлайн-перевод снимков: да.
«Google Переводчик» поддерживает все базовые возможности фотопереводчика: отображение истории, возможность сохранять отдельные переводы и автораспознавание языка на снимках. В то же время программа уникальна тем, что умеет переводить текст в поле зрения камеры мгновенно, ещё до создания фотографии.
«Google Переводчик» →
4. ABBYY Lingvo
- Стоимость: зависит от выбранных словарей.
- Офлайн-перевод снимков: да.
Это приложение не подходит для перевода целых предложений, зато отлично справляется с отдельными словами. Детальные словари ABBYY содержат синонимы, толкования, примеры употребления и множество другой информации, которая пригодится для перевода и изучения языков. В программе реализована система карточек (только iOS) для удобного запоминания слов.
ABBYY Lingvo →
Читайте также:
Переводчик с фото или pdf (онлайн)
При поездках за границу часто требуется переводить надписи на иностранных языках: английском, турецком, арабском, китайском, тайском языках. Сделать такой перевод желательно не только онлайн, при подключении смартфона к интернету, но и при отсутствии его.
Как переводить фотографии.
Самые известные и популярные интернет сервисы для онлайн перевода с фотографии это Google переводчик, Яндекс переводчик и Free img2txt. Эти сервисы имеют максимально возможную базу по иностранным языкам, но самое главное они хорошо распознают текст на фото и картинках.
1. Google Translate – имеет наибольшее количество языков для перевода. Конечно не все языки переводятся хорошо, но понять смысл той или иной таблички можно. Браузерная версия Google Translate переводчик не может переводить текст по фото. Для того чтобы сделать перевод с фото скачать на телефон программу-приложение Google Translate. В этой программе есть кнопка Камера. Через нее можно переводить текст с любого предмета который попадает в объектив камеры, сразу при наведении. Или можно сделать перевод с фотографии из памяти мобильника. Мобильная программа может работать без подключения к интернету.
2. Яндекс Переводчик не так хорошо переводит тексты с иностранного языка на иностранный, но на русский переводит лучше чем Google Translate. Через Яндекс Переводчик вы можете сделать перевод с английского, французского, немецкого, китайского на русский язык. Не только мобильное приложение загруженное на телефон может переводить фото с текстом онлайн, но и в браузере можно сделать это. Установите программу на телефон. Сделайте фото из программы или загрузите его из галереи. Затем нажмите кнопку Перевести. Если у вас ПК или вы хотите сделать перевод через браузер. То для этого зайдите на сайт translate.yandex.ru. Нажмите кнопку Картинка и загрузите ее на сайт. Выберите язык. Перевод фото через интернет будет сделан автоматически.
3. Free img2txt – бесплатный онлайн сервис который только переводит тексты с картинок через браузер. Для качественного перевода текст должен быть не слишком мелким и четким. Рукописный текст не поддерживается, только печатные буквы известных шрифтов. Зайдите на сайт img2txt.com. Загрузите картинку, фото или pdf документ. Поддерживаются следующие форматы JPG, PNG, BMP, GIF, TIFF, файлы PDF. Выберите язык конвертации. Нажмите ЗАГРУЗИТЬ. Дождитесь завершения работы по переводу. Страница по завершении процесса автоматически перезагрузится и покажет результат перевода.
Видео: Распознавание текста. Перевести картинку и пдф в ворд. Лучшие методы.
Видео: Как распознать текст с картинки и перевести его на другой язык.
Распознавание и перевод текстов с фото для iPhone, Android
Распознавание
Полнотекстовый перевод онлайн
Пословный перевод офлайн
азербайджанский
албанский
амхарский
английский
арабский
армянский
африкаанс
баскский
белорусский
бенгальский
бирманский
болгарский
боснийский
бразильский
бретонский
валлийский
венгерский
вьетнамский
гавайский
гаитянский
галисийский
голландский
греческий
грузинский
гуджарати
гэльский
датский
зулу
иврит
игбо
идиш
индонезийский
ирландский
исландский
испанский
итальянский
йоруба
кабардино-черкесский
казахский
каннада
каталанский
киргизский
китайский (традиционный)
китайский (упрощенный)
корейский
корсиканский
крымскотатарский
курманджи
кхмерский
кхоса
лаосский
латинский
латышский
литовский
люксембургский
македонский
малагасийский
малайский
малайялам
мальтийский
маори
маратхи
молдавский
монгольский
немецкий
непали
норвежский (букмол и нюнорск)
осетинский
панджаби
персидский
польский
португальский (Португалия)
португальский (Бразилия)
провансальский
пушту
рето-романский
румынский
русский
самоанский
себуанский
сербский (кириллица)
сесото
сингальский
синдхи
словацкий
словенский
сомали
суахили
суданский
тагальский
таджикский
тайский
тамильский
татарский
телугу
турецкий
узбекский
украинский
урду
фиджийский
филиппинский
финский
французский
фризский
хауса
хинди
хмонг
хорватский
чева
чеченский
чешский
шведский
шона
эсперанто
эстонский
яванский
японский
азербайджанский
албанский
амхарский
английский
арабский
армянский
африкаанс
баскский
белорусский
бенгальский
бирманский
болгарский
боснийский
бразильский
бретонский
валлийский
венгерский
вьетнамский
гавайский
гаитянский
галисийский
голландский
греческий
грузинский
гуджарати
гэльский
датский
зулу
иврит
игбо
идиш
индонезийский
ирландский
исландский
испанский
итальянский
йоруба
кабардино-черкесский
казахский
каннада
каталанский
киргизский
китайский (традиционный)
китайский (упрощенный)
корейский
корсиканский
крымскотатарский
курманджи
кхмерский
кхоса
лаосский
латинский
латышский
литовский
люксембургский
македонский
малагасийский
малайский
малайялам
мальтийский
маори
маратхи
молдавский
монгольский
немецкий
непали
норвежский (букмол и нюнорск)
осетинский
панджаби
персидский
польский
португальский (Португалия)
португальский (Бразилия)
провансальский
пушту
рето-романский
румынский
русский
самоанский
себуанский
сербский
сесото
сингальский
синдхи
словацкий
словенский
сомали
суахили
суданский
тагальский
таджикский
тайский
тамильский
татарский
телугу
турецкий
узбекский
украинский
урду
фиджийский
филиппинский
финский
французский
фризский
хауса
хинди
хмонг
хорватский
чева
чеченский
чешский
шведский
шона
эсперанто
эстонский
яванский
японский
Используйте камеру телефона для перевода на лету
Сделайте снимок текста для декодирования в Google Translate.
Джессика Долькорт / CNETУличные указатели, меню, газеты, брошюры.Путешествовать достаточно сложно, а еще труднее, когда вы не умеете читать знаки. Вы можете попробовать ввести каждое слово в Google Translate, но гораздо быстрее направить камеру вашего телефона на слова, которые вам нужно мгновенно перевести, а Google сделает все остальное.
Инструмент камеры Google Translate получил обновление, которое добавляет колоссальные 60 новых языков в его базу данных, что означает, что теперь вы можете переводить на 88 языков дома или за границей. Обновление также добавляет функцию, которая может определять переводимый язык – это особенно полезно, если вы находитесь где-то с несколькими языками в игре.
Помимо использования камеры для перевода «на лету», вы также можете импортировать фотографию из фотопленки для перевода текста. Приложение не идеально, и некоторые переводы немного неактуальны, но это полезное начало для использования ИИ для навигации на незнакомых вам языках.
Google Переводчик можно использовать на любом телефоне. Вот как им пользоваться.
Перевод текста с помощью камеры телефона
GoogleЧтобы получить перевод, достаточно навести камеру на текст.
1. Если у вас нет приложения Google Translate, загрузите его сейчас. Он доступен на Android и iPhone.
2. Коснитесь значка Камера .
3. На следующей странице показаны новые функции камеры в приложении Google Translate. Нажмите Продолжить .
4. Нажмите OK , чтобы предоставить Google Translate доступ к вашей камере. Вам нужно будет сделать это, чтобы продолжить, но вы всегда можете изменить свои настройки позже.
5. Откроется ваша камера в приложении. Измените языки вверху на Определение языка и желаемый язык.
6. Направьте камеру на текст, который хотите перевести.
7. Нажмите Приостановить перевод , чтобы получить неподвижный кадр текста для удобства чтения.
8. Выберите Продолжить перевод , когда вы будете готовы перейти к следующему набору слов для перевода. Вот и все!
Используйте изображение из фотопленки вашего телефона
Кэти Коннер / CNET1. Сделайте снимок знака или текста, который хотите перевести.
2. Откройте приложение Google Translate и коснитесь значка Камера .
3. Коснитесь значка Импорт в правом нижнем углу.
4. Возьмите фотографию из фотопленки, которую хотите использовать.
5. Выделите текст, который хотите перевести, проведя пальцем по нему.
Можно также коснуться значка Сканировать , чтобы сделать снимок, и провести пальцем по тексту для перевода.
Хотите узнать больше о Google Translate? Вот 5 советов и приемов Google Translate, которые вам нужно знать.
Сейчас играет: Смотри: Как использовать фотоинструмент Google Translate
2:03
Мгновенный перевод камеры Google Translate получил обновление
Переводчик с 88 языков на более 100 языков
Мгновенный перевод камеры добавляет поддержку еще 60 языков, таких как арабский, хинди, малайский, тайский и вьетнамский.Вот полный список всех 88 поддерживаемых языков.
Что еще более интересно, раньше вы могли переводить только между английским и другими языками, но теперь вы можете переводить на любой из более чем 100 языков, поддерживаемых в Google Translate. Это означает, что теперь вы можете переводить с арабского на французский или с японского на китайский и т. Д.
Автоматически определять язык
Во время поездок за границу, особенно в регионе с несколькими языками, людям может быть сложно определить язык текст, который им нужно перевести.Мы позаботились об этом – в новой версии приложения вы можете просто выбрать «Определить язык» в качестве исходного языка, и приложение «Переводчик» автоматически определит язык и выполнит перевод. Допустим, вы путешествуете по Южной Америке, где говорят на португальском и испанском языках, и наткнулись на знак. Приложение “Переводчик” теперь может определять, на каком языке находится знак, а затем переводить его для вас на выбранный вами язык.
Лучшие переводы на основе нейронного машинного перевода
Впервые технология нейронного машинного перевода (NMT) встроена в мгновенный перевод с камеры.Это обеспечивает более точные и естественные переводы, уменьшая количество ошибок на 55-85 процентов в определенных языковых парах. И большинство языков можно загрузить на ваше устройство, так что вы можете использовать эту функцию без подключения к Интернету. Однако, когда ваше устройство подключено к Интернету, функция использует это подключение для более качественного перевода.
Новый вид
И последнее, но не менее важное: функция имеет новый вид и более интуитивно понятна в использовании. Раньше вы могли заметить, что переведенный текст мерцал при просмотре на телефоне, что затрудняло чтение.Мы уменьшили это мерцание, сделав текст более стабильным и понятным. В новом интерфейсе есть все три функции перевода с камеры, которые удобно расположены в нижней части приложения: «Мгновенный» переводит иностранный текст, когда вы наводите на него камеру. «Сканировать» позволяет сделать снимок и выделить пальцем текст, который нужно перевести. А «Импорт» позволяет переводить текст с фотографий в фотопленке.
Чтобы опробовать функцию мгновенного перевода с камеры, загрузите приложение Google Translate.
Лучшие приложения для перевода для iPhone
Если вам нужно перевести знак, меню или даже разговор, ваш iPhone может выступать в качестве переводчика с помощью подходящего приложения. Переводчик Apple, Переводчик Google, Переводчик Microsoft, Переводчик с речью, SayHi Translate и даже Siri могут выполнять переводы между английским и множеством других языков.
Объявление
Переводчик Apple
В iOS 14 Apple представила собственное встроенное приложение-переводчик, которое можно использовать для перевода текста и речи, а также для ведения разговора в реальном времени с человеком, говорящим на другом языке.Запустите приложение и выберите исходный и целевой языки.
Переведите текст, коснувшись поля «Введите текст» и набрав то, что вам нужно перевести, затем коснитесь «Перейти». Перевод появится под вашим текстом. Нажмите кнопку «Воспроизвести», чтобы услышать перевод вслух. Вы также можете нажать кнопку микрофона, чтобы произнести фразу, которую хотите перевести. Перевод появляется на экране и читается вслух. Чтобы снова услышать перевод, коснитесь значка «Воспроизвести».
Сохранить или определить фразу
Коснитесь значка звездочки рядом с переведенным текстом, чтобы добавить его в избранное и сохранить фразу для использования в будущем.Нажав на значок книги, вы увидите определение слова. По умолчанию первое слово в переводе выделяется и определяется. Затем вы можете нажать другое слово в переводе, чтобы увидеть его словарное определение.
Коснитесь значка «Избранное» в нижней части навигации, чтобы просмотреть все фразы, добавленные в список «Избранное», а также недавно переведенные фразы. Проведите пальцем вниз, чтобы увидеть последние фразы. Проведите по последней фразе влево, чтобы добавить ее в избранное или удалить из списка.
Перевести разговор
Вы можете легко перевести текст для прямого разговора с человеком, говорящим на другом языке. В разделе «Перевести» выберите нужные языки, затем коснитесь одного из языков, чтобы открыть экран «Язык». Проведите пальцем вниз и убедитесь, что опция автоматического обнаружения включена.
Затем переведите телефон в альбомный режим. Коснитесь значка микрофона и начните говорить на любом языке. Приложение должно перевести его на другой язык и озвучить перевод.Снова коснитесь значка микрофона и произнесите фразу на другом языке. Приложение должно перевести его на первый язык и озвучить перевод. Продолжайте так продолжать разговор.
Гугл переводчик
Google Translate поддерживает более 100 языков. На главном экране приложения исходный и целевой языки отображаются вверху. Просто коснитесь названия каждого языка, если хотите изменить любой из них. Затем вы можете печатать, рисовать или произносить слова, которые хотите перевести.Вы также можете использовать специальный режим разговора, чтобы переводить разговор в реальном времени между вами и другим человеком.
Если вы набирали или рисовали слова, коснитесь стрелки рядом с переводом. Затем коснитесь значка динамика, чтобы услышать его чтение вслух. Если вы произнесли слова, перевод автоматически зачитывается вслух. Просто говорите в устройство, и Google Translate переведет его на ваш целевой язык.
Режим разговора
Чтобы перевести разговор в реальном времени, выберите свои языки и коснитесь значка разговора.Произнесите предложение или фразу на своем языке. Дождитесь перевода, затем коснитесь значка другого языка, чтобы собеседник мог говорить. Дождитесь перевода на ваш язык. Продолжайте этот процесс до конца разговора.
Режим камеры
Чтобы перевести знак, меню или другой фрагмент текста с помощью Google Translate, наведите камеру на этот элемент, и перевод будет удобно отображен на экране. Вы можете пометить перевод звездочкой, чтобы сохранить его, это удобный вариант, если вы считаете, что вам нужно еще раз обратиться к нему.Вы также можете загрузить более 50 разных языков для офлайн-перевода. Просто коснитесь одного из языков вверху, а затем коснитесь значка «Загрузить» для языка, который хотите использовать в автономном режиме.
Переводчик Microsoft
Microsoft Translator – эффективный инструмент, особенно если вы пытаетесь продолжить разговор с кем-то другим. На главном экране приложения коснитесь значка микрофона, чтобы говорить, установите исходный и целевой языки и произнесите слово, фразу или другое слово.Ваши слова появятся на экране вместе с переводом. Приложение автоматически зачитывает перевод вслух. Здесь вы также можете изменить исходный и целевой языки.
Если вы наберете слово или фразу, ваш текст появится на экране вместе с вашим переводом. Коснитесь значка динамика, чтобы услышать перевод. Вы также можете перевести текст, написанный на иностранном языке, направив камеру на объект. Сделайте снимок, и приложение отобразит перевод на экране.
Разговоры
Приложение Microsoft Translator имеет отличную функцию обмена сообщениями для общения с другими людьми, использующими приложение.Поделившись кодом с другими пользователями, вы можете инициировать сеанс обмена сообщениями в Microsoft Translator. Приложение автоматически переведет обе стороны разговора, позволяя тем, кто не говорит на одном языке, понимать друг друга.
Руководство по переводу
Вы можете загрузить множество языков для перевода текста и изображений в автономном режиме. В удобном разговорнике представлены общие фразы и их переводы для таких категорий, как путешествия, проживание, питание, здоровье и неотложная помощь.Вы можете легко просмотреть недавнюю историю всех переводов и закрепить определенные переводы для более удобного доступа к ним.
Переводчик с речью
Бесплатное приложение «Переводчик с речью» может переводить на разные языки с помощью текста, камеры или голоса. Выберите исходный и целевой языки. Произнесите свой текст или введите его, а затем отправьте, чтобы приложение могло его перевести. Затем приложение отобразит ваш текст с переводом и зачитает перевод вслух. Вы также можете перевести текст, сделав снимок на камеру.Приложение может попросить вас выделить текст в элементе, для которого затем отображается перевод.
Вы можете продолжить разговор с кем-нибудь, просто переключая исходный и целевой языки вперед и назад. Бесплатная версия требует, чтобы вы совершали покупки в приложении, чтобы получить распознавание голоса для всех языков и использовать приложение без рекламы. За $ 0,99 версия Pro включает распознавание голоса и избавляется от рекламы.
SayHi Перевести
Бесплатное приложение SayHi Translate выполняет текстовый и голосовой перевод, поэтому это идеальный выбор для ведения беседы.Запустите SayHi и выберите исходный и целевой языки. Печатайте или говорите, и перевод появится и будет прочитан вслух. Престижность этому приложению за то, как оно обрабатывает двустороннюю беседу. Сначала вы можете показать другому человеку сообщение на определенном языке, чтобы объяснить, что вы собираетесь использовать приложение для разговора. Затем коснитесь значка своего языка и говорите. Перевод отображается и читается приложением. Коснитесь значка другого языка. Затем ваш собеседник говорит на своем языке, а вы слышите перевод на своем родном языке.
Перевести с Siri
Если вы используете iOS 11 или выше, вы можете использовать голосовой помощник Apple Siri для помощи в переводе. Активируйте Siri, нажав кнопку «Домой» или боковую кнопку, в зависимости от вашего устройства, или с помощью голоса, сказав «Привет, Siri». Скажите слово или фразу, которую вы хотите перевести с помощью Siri, а затем укажите язык перевода.
Например, скажите “Как сказать” ресторан “по-русски?” Siri отображает ваше произнесенное слово или фразу и перевод.Голосовой помощник также произносит перевод, чтобы вы знали, как это сказать. Вы можете нажать кнопку «Воспроизвести» рядом с переводом, чтобы слышать его снова и снова.
Вы также можете попросить Siri перевести фразы. Попробуйте “Как сказать” где ближайший художественный музей “по-русски?” В ответ Siri отображает вашу фразу и перевод и произносит переведенную фразу.
Правильные ошибки
Если по какой-то причине Siri неправильно поняла ваш вопрос, вы можете исправить ошибку, не вводя другую команду.Коснитесь любой области вопроса, отредактируйте то, что, по мнению Siri, вы сказали, и отправьте вопрос повторно.
Продолжить перевод
Обычно вам нужно указывать переводы при каждом новом запросе, но если вы скажете что-то вроде «Привет, Siri, переведите на испанский», вам не придется повторяться. Теперь вы можете спросить что-то вроде “Когда вы откроете ужин?” а Siri предоставляет перевод. Затем Siri продолжит говорить на этом языке, поэтому вы можете спросить: «Привет, Siri, как сказать, пожалуйста, принеси мне воды?» и продолжает отвечать переводами на тот же язык.
Этот информационный бюллетень может содержать рекламу, предложения или партнерские ссылки. Подписка на информационный бюллетень означает ваше согласие с нашими Условиями использования и Политикой конфиденциальности. Вы можете отказаться от подписки на информационные бюллетени в любое время.
4 лучших бесплатных приложения с переводом с камеры, переводом текста и голоса в автономном режиме
Лишь несколько компаний специализируются на переводе. Дословно перевести легко, но очень сложно перевести целое предложение.Крупные корпорации, такие как Google и Microsoft, десятилетиями тратят миллионы долларов на исследования и разработки, чтобы усовершенствовать искусственный интеллект и технологии. Есть много альтернативных приложений, предлагающих аналогичные функции, они либо лицензируют ту же технологию, либо плохо переводят.
😭 😍 😂 5 приложений для чата и обмена сообщениями без подключения к Интернету через ячеистую сеть
Прорыв в распознавании речи для разговорных людей сложнее всего, и никто не делает это лучше, чем Microsoft.Перевод с камеры в реальном времени очень точен для всех приложений, все, что для этого требуется, – это хорошее распознавание текста, которое сканирует текст и преобразует его на другой язык. Необходимый инструмент для путешественников, скачайте его сейчас.
Переводите более 100 языков без интернета или подключения к сети с помощью приложения Google Translate для Android, загрузив офлайн языковые пакеты. Это обязательное приложение для путешественников, использующих смартфоны Android и iOS. Обратите внимание, что размер языкового пакета может достигать 200 МБ, не забудьте использовать соединение Wi-Fi! Вот особенности:
- Перевод без подключения к сети с более чем 50 языковыми пакетами в автономном режиме
- Ввод с камеры и перевод в автономном режиме доступны для Android 2.3 и выше.
- Перевод текста и речи на более чем 60 языков
- Сохранение избранных переводов для быстрого автономного доступа
- Просмотр результатов словаря для отдельных слов или фраз
Поддерживаются переводы между следующими языками: африкаанс, албанский, амхарский, арабский , Армянский, азербайджанский, баскский, белорусский, бенгальский, боснийский, болгарский, каталанский, кебуанский, чичева, китайский (упрощенный), китайский (традиционный), корсиканский, хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эсперанто, эстонский, филиппинский, финский , Французский, фризский, галисийский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, гавайский, иврит, хинди, хмонг, венгерский, исландский, игбо, индонезийский, ирландский, итальянский, японский, яванский, каннада, казахский, кхмерский, Корейский, курдский (курманджи), киргизский, лаосский, латынь, латышский, литовский, люксембургский, македонский, малагасийский, малайский, малаялам, мальтийский, маори, маратхи, монгольский, мьянманский (бирманский), непальский, норвежский, пушту, персидский, польский,Португальский, пенджаби, румынский, русский, самоанский, шотландский гэльский, сербский, сесото, шона, синдхи, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, суданский, суахили, шведский, таджикский, тамильский, телугу, тайский, турецкий, украинский, урду , Узбекский, вьетнамский, валлийский, коса, идиш, йоруба, зулу
Microsoft Translator позволяет переводить текст или речь, переводить разговоры и даже загружать языки для использования в автономном режиме.Microsoft Translator использует передовые технологии, используемые Office, Bing, Skype, Internet Explorer, а также такими партнерами, как Twitter, Yelp, eBay, WeChat и другими.
- Говорите или печатайте, чтобы переводить на более чем 60 языков
- Переводите разговоры в реальном времени с двумя или более людьми, подключив свои устройства
- Общайтесь в реальном времени с двумя людьми на одном устройстве
- Скачивание языков для перевода офлайн
- Слушайте переведенную фразу, чтобы помочь вам произнести перевод
- Просматривайте переводы в разговорниках и руководства по произношению популярных фраз
- Найдите альтернативные переводы и значения слова
- Поделитесь своим переводом с другими приложениями
- Закрепите свои самые частые переводы, чтобы сохранить на потом
- Поговорите со своими умными часами Android Wear, чтобы получить мгновенный перевод
- Автоматически синхронизировать переводы между телефоном и умными часами Android Wear
Переводчик поддерживает следующие языки: африкаанс, арабский, боснийский (латиница), болгарский , Кантонский (традиционный), каталонский, китайский (Simp lified), китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, голландский, английский, эстонский, фиджийский, филиппинский, финский, французский, немецкий, греческий, гаитянский креольский, иврит, хинди, хмонг Дау, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, Кисуахили, корейский, латышский, литовский, малагасийский, малайский, мальтийский, норвежский, персидский, польский, португальский, Quer’etaro Otomi, румынский, русский, сербский (кириллица), сербский (латиница), словацкий, словенский, испанский, шведский, таитянский , Тайский, турецкий, украинский, урду, вьетнамский, валлийский и юкатекский майя.
Baidu Translate предоставляет услуги перевода на 16 популярных языков и 186 направлений. Baidu Translate, располагающий 5 миллионами авторитетных словарей, предлагает своим пользователям перевод речи в речь в реальном времени и перевод с камеры на несколько языков.
Что касается автономного перевода, он предлагает авторитетные пакеты разговорников и автономные голосовые пакеты японского, корейского и американского английского. Он также может разумно рекомендовать перевод функций в соответствии с данными GPS своих пользователей.
- Высококачественный перевод на несколько языков: Baidu Translate поддерживает 16 популярных языков, в том числе китайский, английский, японский, корейский, тайский, немецкий, французский, португальский и т. Д. По сравнению с другими переводчиками, он обеспечивает экспресс-перевод и многоязычный перевод. более высокого качества и предлагает услугу «Преобразование текста в речь» для всех упомянутых выше языков.
- Перевод разговора: с помощью Baidu Translate вы можете свободно общаться с иностранцами в режиме реального времени. Приложение поддерживает голосовой ввод на китайском, английском, японском, корейском языках и т. Д.
- Автономный перевод: вы можете загрузить офлайн-пакеты для перевода на английский, японский и корейский языки, которые позволят вам получить перевод даже без подключения к сети.
- Авторитетные словари: Baidu Translate включает в себя множество авторитетных словарей с сотней тысяч локальных записей и 5 миллионами облачных записей. При подключении к сети он также может предоставить вам объяснения из Интернета и Baidu Baike, синонимы, антонимы, примеры предложений и другие результаты.
- Полезные разговорники: Baidu Translate предлагает пользователям полезные выражения, когда они выезжают за границу в такие страны, как Япония, Корея и США. Он также предоставляет офлайн-сервис «Преобразование текста в речь».
↓ 04 – Waygo |
Apple iOS | Google AndroidПереводчик Waygo для китайского, японского и корейского языков уже доступен на Android! Путешествие в Азию? Изучаете китайский, японский или корейский язык? Мгновенно переводите печатный текст с китайского, японского или корейского языков на английский с помощью камеры смартфона.Подключение для передачи данных не требуется. Идите как местный житель. Waygo является лидером в сфере услуг визуального перевода, легко переводя изображения печатного текста в автономном режиме.
Визуальный переводчик Waygo неоднократно упоминался в ABC News, TechCrunch, The Next Web, Tech In Asia, GigaOm, Forbes, Technode, e27 и VentureBeat как лучший визуальный переводчик на китайский язык. Эта бесплатная загрузка представляет собой ограниченную версию с 10 ежедневными переводами. Обновите до неограниченного количества переводов с китайского, японского и корейского на английский в меню «Обновить».
- Используйте видеокамеру в качестве визуального переводчика или словаря (требуется вспышка камеры)
- Подключение для передачи данных не требуется
- Просмотрите произношение слов
- Просто укажите и переведите иностранный текст на английский
- Поделитесь своими переводами через SMS, Facebook , Twitter и электронная почта
Мелкость Google Translate
Однажды в воскресенье на одном из наших еженедельных сеансов сальсы мой друг Фрэнк привел с собой датского гостя. Я знал, что Фрэнк хорошо говорит по-датски, потому что его мать была датчанкой, и он жил в Дании в детстве.Что касается его друга, то она свободно говорила по-английски, что является стандартом для скандинавов. Однако, к моему удивлению, во время вечерней болтовни выяснилось, что двое друзей обычно обменивались электронными письмами с помощью Google Translate. Фрэнк писал сообщение на английском языке, а затем запускал его через Google Translate, чтобы создать новый текст на датском языке; и наоборот, она писала сообщение на датском, а затем позволяла Google Translate переводить его на английский язык. Как странно! Почему два умных человека, каждый из которых хорошо говорит на языке другого, сделали это? Мой собственный опыт работы с программным обеспечением для машинного перевода всегда заставлял меня очень скептически относиться к нему.Но эти двое явно не разделяли мой скептицизм. Действительно, многие вдумчивые люди очень увлечены программами перевода, не находя в них особой критики. Это меня сбивает с толку.
Как любитель языков и страстный переводчик, как ученый-когнитивист и вечный поклонник тонкости человеческого разума, я десятилетиями следил за попытками механизировать перевод. Когда я впервые заинтересовался этим предметом, в середине 1970-х, я наткнулся на письмо, написанное в 1947 году математиком Уорреном Уивером, одним из первых защитников машинного перевода, Норберту Винеру, ключевой фигуре в кибернетике, в котором Уивер сделал это любопытное утверждение, сегодня довольно известное:
Когда я смотрю статью на русском языке, я говорю: «Она действительно написана на английском, но закодирована какими-то странными символами.Теперь я перейду к декодированию ».
Несколько лет спустя он высказал иную точку зрения: «Ни один разумный человек не думает, что машинный перевод когда-либо может достичь элегантности и стиля. Пушкину не нужно содрогаться ». Ух! Посвятив один незабываемо напряженный год своей жизни переводу искрометного стихотворного романа Александра Пушкина Евгений Онегин на мой родной язык (то есть радикально переработав это великое русское произведение в стихотворный роман на английском языке), я нахожу это замечание Уивера гораздо более близкое по духу, чем его предыдущее замечание, которое раскрывает странно упрощенный взгляд на язык.Тем не менее, его взгляд на перевод в 1947 году как на декодирование стал кредо, которое долгое время управляло машинным переводом.
С тех пор «машины перевода» постепенно улучшались, и в последнее время использование так называемых глубоких нейронных сетей даже подсказало некоторым наблюдателям (см. «Великое пробуждение ИИ» Гидеона Льюиса-Крауса в The New York Times Magazine и «Машинный перевод: За пределами Вавилона» Лэйна Грина в The Economist ), что переводчики-люди могут быть вымирающим видом.В этом сценарии переводчики-люди через несколько лет станут просто контролерами качества и устранителями сбоев, а не создателями свежего нового текста.
Такое развитие событий вызовет душераздирающий переворот в моей душевной жизни. Хотя я полностью понимаю очарование попыток заставить машины хорошо переводить, мне нисколько не хочется, чтобы переводчики-люди были заменены неодушевленными машинами. Действительно, эта идея меня пугает и возмущает. На мой взгляд, перевод – это невероятно тонкое искусство, которое постоянно опирается на многолетний жизненный опыт и творческое воображение.Если бы в какой-нибудь «прекрасный» день переводчики-люди стали пережитками прошлого, мое уважение к человеческому разуму было бы глубоко потрясено, и потрясение оставило бы меня в ужасном замешательстве и безмерной постоянной печали.
Каждый раз, когда я читаю статью, в которой утверждается, что гильдия переводчиков-людей скоро будет вынуждена преклониться перед ужасным, быстрым мечом какой-то новой технологии, я чувствую необходимость проверить эти утверждения сам, отчасти из-за чувства недовольства. ужас, что этот кошмар может быть не за горами, скорее из желания убедить себя, что , а не уже не за горами, и, наконец, из-за моего давнего убеждения, что важно бороться с преувеличенными заявлениями о искусственный интеллект.И поэтому, прочитав о том, как старая идея искусственных нейронных сетей, недавно принятая отделением Google под названием Google Brain и теперь усовершенствованная за счет «глубокого обучения», привела к созданию нового типа программного обеспечения, которое якобы произвело революцию в машинном переводе, я решил Мне нужно было проверить последнюю версию Google Translate. Изменило ли это правила игры, как Deep Blue и AlphaGo стали популярными играми в шахматы и го?
Я узнал, что, хотя старая версия Google Translate может обрабатывать очень большой набор языков, его новое воплощение глубокого обучения в то время работало только для девяти языков.(Сейчас его количество увеличено до 96). * Соответственно, я ограничил свои исследования английским, французским, немецким и китайским языками.
Прежде чем продемонстрировать свои выводы, я должен отметить, что здесь используется двусмысленность прилагательного deep . Когда кто-то слышит, что Google купила компанию DeepMind, чьи продукты имеют «глубокие нейронные сети», усиленные «глубоким обучением», нельзя не понять, что слово глубокий означает «глубокий» и, следовательно, «мощный», «проницательный», “Мудрый.” И все же значение глубокий в этом контексте исходит просто из того факта, что эти нейронные сети имеют больше слоев (скажем, 12), чем старые сети, которые могут иметь только два или три.Но означает ли такая глубина, что все, что делает такая сеть, должно быть глубоким ? Едва. Это словесный спинмейстерий.
Я очень опасаюсь Google Translate, особенно учитывая всю шумиху вокруг него. Но, несмотря на мое отвращение, я узнаю некоторые удивительные факты об этом моем bête noire. Он доступен бесплатно для всех на Земле и преобразует текст на любом из примерно 100 языков в текст на любом из других. Это унизительно. Если я с гордостью называю себя «пи-лингвалом» (это означает, что сумма всех моих дробных языков немного больше трех, что является моим беззаботным способом ответить на вопрос «На скольких языках вы говорите?»), То как Гораздо более гордым должен быть Google Translate, так как он мог бы называть себя «байлингвальным» ( bai означает «100» на мандаринском диалекте).Для простого пи-лингвиста байлингвизм впечатляет больше всего. Более того, если я скопирую и вставлю страницу с текстом на языке A в Google Translate, пройдут всего несколько секунд, прежде чем я верну страницу, заполненную словами на языке B. И это постоянно происходит на экранах по всей планете, в десятки языков.
Практическая полезность Google Translate и аналогичных технологий неоспорима, и, вероятно, в целом это хорошо, но в этом подходе все еще чего-то очень не хватает, что выражается одним словом: понимание. Машинный перевод никогда не ориентировался на понимание языка. Вместо этого поле всегда пыталось «расшифровать» – чтобы не беспокоиться о том, что такое понимание и значение. Может ли быть, что понимание не нужно для того, чтобы хорошо переводить? Может ли человек, человек или машина, выполнять качественный перевод, не обращая внимания на язык? Чтобы пролить свет на этот вопрос, я перехожу к проведенным мною экспериментам.
Я начал свои исследования очень скромно, используя следующую короткую реплику, которая в человеческом сознании вызывает ясный сценарий:
В их доме все происходит парами.Вот его машина и ее машина, его полотенца и ее полотенца, его и ее библиотека.
Задача перевода кажется простой, но во французском (и других романских языках) слова «его» и «ее» не совпадают по полу с владельцем , но с предметом одержимый. Итак, вот что мне дал Google Translate:
Dans leur maison, tout vient en paires. Il y a sa voiture et sa voiture, ses serviettes et ses serviettes, sa bibliothèque et les siennes.
Программа попала в мою ловушку, не осознавая, как любой читатель-человек, что я описываю пару, подчеркивая, что для каждого элемента , который был у него , у нее, был аналогичный. Например, механизм глубокого обучения использовал слово sa как для слов «его машина», так и для «ее машина», поэтому вы ничего не можете сказать о поле владельца автомобиля. Точно так же он использовал бесполое множественное число ses как для «его полотенца», так и «ее полотенца», и в последнем случае двух библиотек, его и ее, он был брошен последним s в «ее» и каким-то образом решили, что s представляет собой множественное число (« les siennes »).Во французском предложении Google Translate упущено самое главное.
Затем я сам перевел контрольную фразу на французский таким образом, что сохранил предполагаемое значение . Вот моя французская версия:
Chez eux, ils ont tout en double. Il y a voiture à elle et sa voiture à lui, ses serviettes à elle et ses serviettes à lui, sa bibliothèque à elle et sa bibliothèque à lui.
Фраза « sa voiture à elle » выражает идею «ее автомобиля», и аналогично « sa voiture à lui » можно услышать только как означающее «его автомобиль».«В этот момент я подумал, что для Google Translate было бы тривиально вернуть мой французский перевод на английский и получить правильный английский за деньги, но я был совершенно неправ. Вот что это дало мне:
Дома у них все в два раза больше. Есть его собственная машина и его собственная машина, его собственные полотенца и его собственные полотенца, его собственная библиотека и его собственная библиотека.
Что ?! Даже несмотря на то, что во входном предложении пол владельцев кричали настолько громко, насколько это возможно, машина-переводчик игнорировала крики и делала все мужским.Почему он выбросил самую важную информацию из предложения?
Мы, люди, знаем все о парах, домах, личном имуществе, гордости, соперничестве, ревности, частной жизни и многих других нематериальных активах, которые приводят к таким причудам, как супружеская пара, вышивающая полотенца для него и для нее. Google Translate не знаком с такими ситуациями. Google Translate не разбирается в ситуациях, период . Он знаком только со строками, состоящими из слов, составленных из букв.Все дело в сверхбыстрой обработке фрагментов текста, а не в мышлении, воображении, запоминании или понимании. Он даже не знает, что слова означают вещей. Позвольте мне поспешить сказать, что компьютерная программа , безусловно, могла бы , в принципе, знать, для чего нужен язык, а мог бы иметь идеи, воспоминания и опыт, а мог бы использовать их, но Google Translate был другим предназначен для того, чтобы делать. Такой амбиции не было даже на радарных экранах его дизайнеров.
Что ж, я посмеивался над этими убогими шоу, радуясь тому, что мы, в конце концов, еще не так близки к замене человеческих переводчиков автоматами. Но я все еще чувствовал, что должен проверить двигатель повнимательнее. Ведь одна ласточка не утоляет жажду.
В самом деле, как насчет этой только что придуманной фразы: «Одна ласточка не утоляет жажды» (подразумевая, конечно, «Одна ласточка не делает лета»)? Я не мог устоять перед тем, как попробовать; вот что мне ответил переводчик Google: « Une hirondelle n’aspire pas la soif. ”Это грамматическое французское предложение, но его довольно сложно понять. Сначала он называет определенную птицу ( une hirondelle – «ласточка»), затем говорит, что эта птица «не вдыхает» или «не сосет» (« n’aspire pas »), и, наконец, он показывает, что продукт, который нельзя вдыхать и не всасывать – это жажда (« la soif »). Ясно, что Google Translate не уловил моего значения; он просто вышел с кучей быков. « Il sortait simplement avec un tas de taureau ». «Он только что вышел с кучей быков.« Il vient de sortir avec un tas de taureaux ». Прошу прощения за мой французский – точнее, псевдо-французский переводчик Google.
Давайте со сковороды французской прыгнем в огонь немецкого. Недавно я увлекся книгой Sie nannten sich der Wiener Kreis («Они называли себя Венским кругом») австрийского математика Карла Зигмунда. В нем описывается группа венских интеллектуалов-идеалистов 1920-х и 30-х годов, которые оказали большое влияние на философию и науку в течение оставшейся части века.Я выбрал короткий отрывок из книги Зигмунда и передал его в Google Translate. Вот он, сначала на немецком языке, потом мой собственный перевод, а затем версия Google Translate. (Кстати, я проверил свой перевод у двух носителей немецкого языка, включая Карла Зигмунда, так что я думаю, вы можете предположить, что он точный.)
Sigmund:
Nach dem verlorenen Krieg sahen es viele deutschnationale Professoren, inzwischen die Mehrheit in der Fakultät, gewissermaßen als ihre Pflicht an, die Hochschulen vor den «Ungeraden» zu bewahren; am schutzlosesten waren junge Wissenschaftler vor ihrer Habilitation.Und Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage; über wenig war man sich einiger.
Hofstadter:
После поражения многие профессора с пангерманистскими наклонностями, которые к тому времени составляли большинство преподавателей, считали своим долгом защищать высшие учебные заведения от «нежелательных». Чаще всего будут уволены молодые ученые, еще не получившие права преподавать в университетах. Что касается женщин-ученых, ну, им вообще не было места в системе; нет ничего яснее этого.
Google Translate:
После проигранной войны многие немецкие национальные профессора, в то время как большинство преподавателей, считали своим долгом уберечь университеты от «лишних»; Молодые ученые были наиболее уязвимыми до своей абилитации. И ученые все равно не задавали вопросов; Их было немного.
Все слова в выводе Google Translate – это английские слова (даже если по неясным причинам пара написана неправильно).Все идет нормально! Но вскоре он становится шатким, и чем дальше вы спускаетесь, тем шатче становится.
Сначала я сосредоточусь на «нечетных». Это соответствует немецкому die « Ungeraden », что здесь означает «политически нежелательные люди». Однако у Google Translate была причина – очень простая статистическая причина – для выбора слова odd . А именно, в огромной двуязычной базе данных слово ungerade почти всегда переводилось как «странный». Хотя двигатель не понял , почему это так, , я могу сказать вам, почему.Это потому, что ungerade – что буквально означает означает «непрямой» или «неровный» – почти всегда определяется как «не делится на два». В отличие от этого, мой выбор «нежелательных» для визуализации Ungeraden не имел ничего общего со статистикой слов, а исходил из моего понимания ситуации – из моего сосредоточения на понятии, явно не упомянутом в тексте и, конечно, не указан как перевод ungerade ни в одном из моих немецких словарей.
Давайте перейдем к немецкому Habilitation , обозначающему университетский статус, напоминающий срок пребывания в должности. Английское родственное слово habilitation существует, но очень редко и, конечно же, не имеет отношения к сроку полномочий или чему-то в этом роде. Вот почему я кратко объяснил идею, а не просто процитировал непонятное слово, потому что этот механический жест ничего не донесет до англоязычных читателей. Конечно, Google Translate никогда не сделает ничего подобного, потому что у него нет модели знаний своих читателей.
Последние два предложения действительно показывают, насколько важно понимание перевода. Немецкое существительное, состоящее из 15 букв, Wissenschaftler означает «ученый» или «ученый». (Я выбрал последнее, потому что в данном контексте он имел в виду интеллектуалов в целом. Переводчик Google не получил такой тонкости.) Родственное 17-буквенное существительное Wissenschaftlerin , найденное в заключительном предложении во множественном числе Wissenschaftlerinnen , является следствием гендерной принадлежности немецких существительных.В то время как «краткое» существительное грамматически мужского рода и, таким образом, предполагает ученого-мужчину, более длинное существительное относится к женскому роду и применимо только к женщинам. Я написала «женщина-ученый», чтобы донести идею. Google Translate, однако, не понимал, что феминизирующий суффикс «-in» был в центре внимания в последнем предложении. Поскольку он не осознавал, что выделяются женщины, машина просто повторно использовала слово учёный , таким образом пропустив весь смысл предложения. Как и в предыдущем случае с французским, Google Translate не имел ни малейшего представления о том, что единственная цель предложения на немецком языке – пролить свет на контраст между мужчинами и женщинами.
Если не считать этой ошибки, остальная часть последнего предложения – катастрофа. Возьмите его первую половину. Действительно ли «ученые не задавали вопросов» – это перевод из « Wissenschaftlerinnen kamen sowieso nicht in frage »? Это не означает то, что означает оригинал – это даже не то же самое. Он просто состоит из английских слов, случайно вызванных немецкими словами. Неужели это все, что нужно для того, чтобы часть вывода заслужила ярлык , перевод ?
Вторая половина предложения также ошибочна.Последние шесть немецких слов буквально означают «в малом был еще один единый» или, более плавно, «мало было, о чем люди больше соглашались», но Google Translate сумел превратить эту совершенно ясную идею в «Были немногие из них ». Мы сбиты с толку, люди могут спросить: «Мало из , а какой ?» но для механического слушателя такой вопрос был бы бессмысленным. У Google Translate нет закулисных идей, поэтому он даже не мог ответить на простой, казалось бы, вопрос. Механизм перевода не воображал больших или малых объемов или количества вещей.Это просто разбрасывание символов без всякого представления о том, что они могут что-то символизировать.
Трудно человеку, обладающему жизненным опытом, пониманием и осмысленным использованием слов, осознать, насколько лишены содержания все слова, выводимые на экран с помощью Google Translate. Для людей почти непреодолимо предположить, что программа, которая так легко обрабатывает слова , обязательно должна знать, что они означают. Эта классическая иллюзия, связанная с программами искусственного интеллекта, называется эффектом ELIZA, потому что одной из первых программ, которая в 60-х годах смущала людей своим кажущимся пониманием английского языка, был бессодержательный манипулятор фраз под названием ELIZA, который выдавал себя за психотерапевта и как таковой давал многим людям, взаимодействовавшим с ним, жуткое ощущение, что он глубоко понимает их самые сокровенные чувства.
На протяжении десятилетий искушенные люди – даже некоторые исследователи искусственного интеллекта – попадали под влияние ELIZA. Чтобы мои читатели избегали этой ловушки, позвольте мне процитировать некоторые фразы несколькими абзацами вверх, а именно: «Google Translate не понимал , », «он не понимал» и «Google Translate не понимал» Самая туманная идея . ». Как это ни парадоксально, эти фразы, несмотря на упор на непонимание, почти предполагают, что Google Translate по крайней мере иногда способен понимать, что означает слово, фраза или предложение.Но это не так. Переводчик Google предназначен для обхода или обхода акта понимания языка.
Для меня слово , перевод , источает таинственную и вызывающую воспоминания ауру. Он обозначает глубоко человечную форму искусства, которая любезно переносит ясные идеи на языке A в ясные идеи на языке B, и этот переходный акт должен не только поддерживать ясность, но и давать представление о вкусе, причудах и идиосинкразии стиля письма. оригинальный автор. Каждый раз, когда я перевожу, я сначала внимательно читаю исходный текст и усваиваю идеи как можно яснее, позволяя им вертеться в моей голове.Дело не в том, что слов оригинала болтаются взад и вперед; именно идей запускают всевозможные родственные идеи, создавая в моей голове богатый ореол связанных сценариев. Излишне говорить, что большая часть этого ореола бессознательна. Только когда ореол достаточно пробужден в моем сознании, я начинаю пытаться выразить его – «выдавить» – на втором языке. Я пытаюсь сказать на языке Б то, что мне кажется естественным, в стиле Ба, способом говорить о ситуациях, составляющих рассматриваемый ореол смысла.
Я , а не , короче говоря, перехожу прямо от слов и фраз на Языке А к словам и фразам на Языке Б. Вместо этого я бессознательно вызываю в воображении образы, сцены и идеи, извлекая переживания, которые у меня были ( или читал, или видел в фильмах, или слышал от друзей), и только когда этот невербальный, образный, эмпирический, мысленный «ореол» был реализован – только когда неуловимый пузырь , означающий , плавает в моем мозгу, – Я начинаю процесс формулирования слов и фраз на целевом языке, а затем исправляю, исправляю и исправляю.Этот процесс, опосредованный посредством , означающего , может показаться медленным, и действительно, по сравнению с двумя или тремя секундами страницы в Google Translate, так оно и есть, но это то, что делает любой серьезный переводчик-человек. Этот – это то, что я представляю, когда слышу вызывающую воспоминания фразу, например, deep mind .
Тем не менее, теперь я перехожу к китайскому языку, который дал программному обеспечению глубокого обучения гораздо более жесткую езду, чем два европейских языка. В качестве материала для тестирования я использовал трогательные мемуары Women Sa («Мы трое»), написанные китайским драматургом и переводчиком Ян Цзян, который недавно умер в возрасте 104 лет.В ее книге рассказывается о ее переплетенных жизнях; ее муж, Цянь Чжуншу (также писатель и переводчик), и их дочь. Он не написан особенно загадочно, но в нем используется образованный, живой китайский язык. Я выбрал короткий отрывок и позволил Google Translate поработать над ним. Вот результаты и мой собственный перевод (снова проверенный носителями китайского языка):
Ян:
锺 书 到 清华 工作 一年 后 , 调任 毛 委员会 的 工作 , 住 城里 , 周末校。 他 仍 兼管 研究生。
毛 选 翻译 委员会 的 领导 是 徐永 煐 同志 介绍 锺 书 做 这份 工作 的 是 乔冠华 同志。
日 , 晚饭 有从 城里 赶来 祝贺。 客 去 后 , 锺 惶恐 对 我 说 :
他 以为 我 要做 “南 的” 了。 这 好 , 不 求 有功 但 求 无 过。
Hofstadter:
После того, как Чжуншу проработал в университете Цинхуа в течение года, его перевели в комитет, который переводил избранные произведения председателя Мао.Он жил в городе, но каждые выходные возвращался в школу. Он также все еще руководил своими аспирантами.
Руководителем комитета по переводу работ Мао был товарищ Сюй Юнъин, а человеком, который поручил Чжуншу выполнить эту работу, был его старый одноклассник Цинхуа товарищ Цяо Гуаньхуа.
В день, когда была назначена эта встреча, после обеда старый друг специально нанял рикшу и приехал из города, чтобы поздравить Чжуншу.После того, как наш гость ушел, Чжуншу с тревогой повернулся ко мне и сказал:
«Он думал, что я стану специальным помощником по изучению юга». Это непростая работа. Вы не можете надеяться на славу; все, на что вы можете надеяться, это сделать это без ошибок ».
Google Translate:
После года работы в Цинхуа его перевели в Комитет переводов Мао, чтобы он жил в городе и возвращался в школу по выходным. Он еще аспирант.
Руководителем переводческого комитета Мао Цзе является товарищ Сюй Юнцзянь.Введение в книгу для выполнения этой работы товарищи студентов Цинхуа Цяо Гуаньхуа.
В день праздника, после обеда, старый друг нанял в городе рикшу, чтобы поздравить. Гость, чтобы пойти, книга страха в книге сказала мне:
Он подумал, что мне нужно сделать «Южную учебную ходьбу». Это нехорошо, не ради заслуг, а напрасно.
Вкратце отмечу несколько странностей. Во-первых, Google Translate никогда не упоминает Чжуншу по имени, хотя его имя («锺 书») встречается в оригинале трижды.В первый раз движок использует местоимение he ; во второй раз написано «книга»; в третий раз написано «книга страха в книге». Иди разберись!
Вторая странность заключается в том, что в первом абзаце четко сказано, что Чжуншу наблюдает за аспирантами, а Google Translate превращает его в аспиранта.
Третья странность заключается в том, что во фразе Комитет переводов Мао Цзе треть имени председателя Мао Цзе Дуна упала с поезда.
Четвертая странность заключается в том, что имя «Юнъин» было заменено на «Юнцзянь».
Пятая странность заключается в том, что «после того, как наш гость ушел», было сокращено до «гость, который должен уйти».
Шестая странность заключается в том, что последнее предложение вообще не имеет смысла.
Что ж, эти шесть странностей – это уже довольно скромный пирог для Google Translate, но давайте простим и забудем. Вместо этого я сосредоточусь только на одной запутанной фразе, с которой столкнулся, – фразе из пяти символов в кавычках в последнем абзаце («南 书房 行走»).Иероглиф для персонажа, это может быть переведено как «южная книжная комната, иди прогуляйся», но этот беспорядок явно неприемлем, особенно потому, что контекст требует, чтобы это было существительное. Google Translate изобрел «Южную учебную ходьбу», которая бесполезна.
Итак, я признаю, что китайская фраза была для меня совершенно непонятной. Хотя буквально выглядело так, будто это означает что-то вроде передвижения пешком в кабинете на южной стороне какого-то здания, я знал, что это не может быть правдой; это не имело смысла в контексте.Чтобы перевести это, мне нужно было узнать кое-что в китайской культуре, чего я не знал. Так куда я обратился за помощью? Загуглить! (Но не в Google Translate.) Я ввел китайские иероглифы, заключил их в кавычки, а затем выполнил поиск в Google по этой буквальной строке. Lickety-split, появилось несколько веб-страниц на китайском, а затем я мучительно пробирался через первые абзацы первых двух веб-сайтов, пытаясь понять, о чем идет речь.
Я обнаружил, что этот термин восходит к династии Цин (1644–1911) и относится к интеллектуальному помощнику императора, в обязанности которого входило помогать императору (в южном кабинете императорского дворца) стильно составлять официальные заявления.Два символа, которые, кажется, означают «иди иди», на самом деле образуют кусок, обозначающий помощника. Итак, учитывая информацию, предоставленную поиском Google, я придумал фразу «Специальный помощник по изучению южных районов».
Жаль, что Google Translate не смог воспользоваться услугами Google Search, как я, не так ли? Но опять же, Google Translate не может понять веб-страниц, хотя он может перевести их в мгновение ока. Или может? Ниже я демонстрирую поразительный фрагмент выходного текста, который Google Translate очень быстро рассыпал по моему экрану после того, как его загрузили при открытии веб-сайта, с которого я получил свою информацию:
«Прогулка на юг» не была официальной позицией до Цин. В эпоху это всего лишь «посланник», которым обычно служит тогдашняя имперская интеллигенция Ханьлинь.Южное исследование у чиновников Ханьлинь в «избранных чэньцай только товары и отличное» в значение, называемое «Южное обучение ходьбе». Из-за близости к императору решение императора иметь определенное влияние. Позже Юнчжэн создал «военный самолет», министр военной машины, на полную ставку, хотя исследование все еще Ханьлинь в значении, но не участвует в государственных делах. Ученые династии Цин гордятся ценностью изучения Юга. Многие ученые и ученые в ранней династии Цин на юге через исследование.
Это действительно на английском языке ? Конечно, мы все согласны с тем, что он состоит из английских слов (по крайней мере, по большей части), но означает ли это, что это отрывок на английском языке? На мой взгляд, поскольку вышеприведенный абзац не имеет значения, это , а не на английском языке; это просто беспорядок, сделанный из английских ингредиентов – салат из случайных слов, бессвязная солянка.
Если вам интересно, вот моя версия того же отрывка (на это у меня ушло несколько часов):
nan-shufang-xingzou («Специальный помощник Южных исследований») не была официальной должностью, но в В ранней династии Цин это была особая роль, которую обычно выполнял тот, кто был нынешним интеллектуальным академиком императора.Группа академиков, работавших в южном кабинете императорского дворца, выбрала бы среди себя кого-нибудь с большим талантом и хорошим характером, чтобы он стал писателем-призраком для императора и всегда был на его зову; именно поэтому эту роль назвали «Специальным помощником по изучению юга». Помощник Южного Исследователя, будучи так близок к императору, явно имел возможность влиять на политические решения последнего. Однако после того, как император Юнчжэн учредил официальное военное министерство с министром и различными более низкими должностями, помощник Южного Исследователя, несмотря на то, что все еще находился на службе у императора, больше не играл важную роль в принятии правительственных решений.Тем не менее, ученые династии Цин стремились к славе работы в южных исследованиях императора, и в начале этой династии немало известных ученых служили императору в качестве специальных помощников в южных исследованиях.
Некоторые читатели могут заподозрить, что я, чтобы обидеть Google Translate, тщательно отобрал отрывки, на которых он ужасно спотыкался, и что он действительно намного лучше справляется с подавляющим большинством отрывков. Хотя это звучит правдоподобно, это не так. Почти каждый абзац, который я выбрал из книг, которые сейчас читаю, приводил к ошибкам перевода всех форм и размеров, включая бессмысленные и непонятные фразы, как указано выше.
Конечно, я допускаю, что Google Translate иногда предлагает ряд предложений, которые звучат нормально (хотя они могут вводить в заблуждение или совершенно неверны). Целый параграф может получиться великолепно, создавая иллюзию, что Google Translate знает , что он делает, понимает, то, что он «читает». В таких случаях Google Translate кажется действительно впечатляющим – почти человеческим! Хвала, безусловно, принадлежит его создателям и их коллективному труду. Но в то же время не забывайте, что Google Translate сделал с этими двумя отрывками на китайском, а также с более ранними отрывками на французском и немецком языках.Чтобы понять такие неудачи, нужно помнить об эффекте ELIZA. Двуязычный механизм ничего не читает, – в обычном человеческом смысле слова «читать». Это , обрабатывающий текст . Символы, которые он обрабатывает, не связаны с окружающим миром. У него нет воспоминаний, на которых можно было бы рисовать, ни образов, ни понимания, ни смысла, скрытого за словами, которые он так быстро обдумывает.
Друг спросил меня, не является ли уровень навыков Google Translate просто функцией базы данных программы.Он полагал, что если вы умножите базу данных, скажем, на миллион или миллиард, в конечном итоге она сможет переводить все, что в нее бросают, и, по сути, идеально. Я так не думаю. Наличие еще большего количества «больших данных» не приблизит вас к пониманию, потому что понимание предполагает наличие идей , а отсутствие идей является корнем всех проблем современного машинного перевода. Поэтому я рискну предположить, что более крупные базы данных – даже гораздо более крупные – не помогут.
Другой естественный вопрос заключается в том, приближает ли использование Google Translate нейронных сетей (жест, направленное на имитацию мозга) нас к подлинному пониманию языка машинами.Поначалу это звучит правдоподобно, но до сих пор не предпринимается никаких попыток выйти за пределы поверхностного уровня слов и фраз. Всевозможные статистические факты об огромных базах данных воплощены в нейронных сетях, но эта статистика просто связывает слова с другими словами, а не с идеями. Здесь нет попыток создать внутренние структуры, которые можно было бы рассматривать как идеи, образы, воспоминания или переживания. Такая ментальная бесплотность все еще слишком труднодостижима, чтобы иметь дело с вычислительной техникой, и поэтому в качестве замены используются быстрые и сложные статистические алгоритмы кластеризации слов.Но результаты таких методов не соответствуют фактическому использованию идей при чтении, понимании, создании, изменении и оценке написанного.
Несмотря на мой негативизм, Google Translate предлагает услугу, которую многие люди высоко ценят: он обеспечивает быстрое и грязное преобразование значимых отрывков, написанных на языке A, в необязательно значимые строки слов на языке B. Пока текст на языке B в некоторой степени понятен, многие люди полностью удовлетворены конечным продуктом.Если они могут «получить основную идею» отрывка на незнакомом языке, они счастливы. Лично я думаю, что слово перевод означает не это, но для некоторых людей это большая услуга, и для них это квалифицируется как перевод. Что ж, я вижу, чего они хотят, и понимаю, что они счастливы. Им повезло!
Недавно я видел гистограммы, сделанные технофилами, которые заявляют, что они представляют «качество» переводов, выполненных людьми и компьютерами, и эти графики показывают, что новейшие системы перевода находятся в пределах досягаемости от человеческих переводов.Для меня, однако, такая количественная оценка неизмеримых запахов псевдонауки или, если хотите, ботаников, пытающихся математизировать вещи, чья неосязаемая, тонкая, художественная природа ускользает от них. На мой взгляд, результаты сегодняшнего Google Переводчика варьируются от превосходных до гротескных, но я не могу определить своих ощущений по этому поводу. Вспомните мой первый пример, связанный с «его» и «ее» предметами. Программа без идеалов правильно уложила почти все слов , но, несмотря на этот небольшой успех, она полностью упустила точку . Как в таком случае следует «количественно оценить» качество работы? Использование гистограмм научного вида для представления качества перевода – это просто злоупотребление внешними атрибутами науки.
Позвольте мне вернуться к этому грустному образу человеческих переводчиков, которые вскоре превзошли и устарели, постепенно превращаясь в ничего, кроме контролеров качества и корректоров текста. В лучшем случае это рецепт посредственности. Серьезный художник не начинает с китчевого куска забитой ошибками трюмной воды, а затем исправляет его кое-где, чтобы создать произведение высокого искусства.Не в этом природа искусства. А перевод – это искусство.
В своих трудах на протяжении многих лет я всегда утверждал, что человеческий мозг – это машина, очень сложная машина, и я решительно выступал против тех, кто утверждает, что машины по своей природе неспособны иметь дело со смыслом. Есть даже школа философов, которые утверждают, что компьютеры никогда не могут «иметь семантику», потому что они сделаны из «неправильного материала» (кремния). Для меня это пустяковая чушь. Я не буду здесь касаться этой дискуссии, но я бы не хотел, чтобы у читателей сложилось впечатление, будто я считаю, что интеллект и понимание навсегда недоступны для компьютеров.Если в этом эссе мне кажется, что это звучит именно так, то это потому, что технология, которую я обсуждал, не пытается воспроизвести человеческий интеллект. Скорее наоборот: он пытается положить конец человеческому разуму, и выходные отрывки, показанные выше, ясно показывают его гигантские лакуны.
С моей точки зрения, нет фундаментальной причины, по которой машины в принципе не могли бы когда-нибудь думать; быть креативным, забавным, ностальгическим, возбужденным, напуганным, восторженным, смиренным, обнадеживающим и, как следствие, способным превосходно переводить с одного языка на другой.Нет никакой фундаментальной причины, по которой машины когда-нибудь не смогут с успехом переводить анекдоты, каламбуры, сценарии, романы, стихи и, конечно же, эссе, подобные этому. Но все это произойдет только тогда, когда машины будут так же наполнены идеями, эмоциями и опытом, как и люди. И это не за горами. В самом деле, я считаю, что до этого еще очень далеко. По крайней мере, на это горячо надеется этот вечный поклонник глубины человеческого разума.
Когда однажды машина перевода напишет художественный роман в стихах на английском языке, используя точный рифмованный тетраметр ямба, богатый остроумием, пафосом и звуковой энергией, тогда я пойму, что мне пора снять шляпу и поклониться .
* Изначально в этой статье было неверно указано количество языков, для которых доступна версия Google Translate с глубоким обучением. Мы сожалеем об ошибке.
Как переводить текст, изображения, видео и веб-сайты с помощью Google Translate
Служба многоязычного перевода Google может переводить текст, речь, изображения, веб-сайты, документы и видео. Вот как использовать веб-версию и мобильную версию.
По мере того, как мировая экономика продолжает расти, растет и необходимость общаться с людьми, которые говорят на других языках, чем ваш собственный.Или, может быть, вы хотите прочитать статью, посвященную теме из другой страны. Если вы оказались в ситуации, когда вам нужно перевести важную информацию на ваш язык, Google Translate – отличный способ сделать это легко и бесплатно.
Служба многоязычного перевода Google может переводить текст, речь, изображения, веб-сайты и даже видео в реальном времени. Вы можете получить к нему доступ через веб-интерфейс, мобильные приложения для iOS и Android или расширение для браузера.
Перевести текст с помощью Google Translate
Если вам нужно быстро перевести немного текста, вы можете ввести : Google Translate в поиск, чтобы получить базовый инструмент перевода.Это обеспечивает простой способ быстро скопировать и вставить некоторый текст и получить перевод на нужный язык и с него. Если вам нужны дополнительные функции, перейдите на сайт Google Translate.
Обратите внимание, что существует более 100 различных языков, на которые вы можете переводить или с которых. Просто выберите язык, на который нужно перевести, а затем на какой язык вы хотите его перевести.
Отсюда вы также можете нажать на кнопку микрофона и начать говорить то, что вы хотите перевести, переключаться между языками вперед и назад или попросить вас зачитать текст.
Еще одна особенность, на которую стоит обратить внимание, – это разговорник, который позволяет вам сохранять различные переводы, которые вы делаете, для использования в будущем.
Расширение Google Translate
Еще одна вещь, которую вы, возможно, захотите проверить, – это расширение Google Translate для Chrome. Он позволяет выделить часть текста, а затем перевести его на свой язык или даже перевести всю страницу, если хотите. Это избавит вас от необходимости открывать новую вкладку и уходить со страницы, на которой вы находитесь.
Если у вас мобильное устройство, вы можете скачать бесплатное приложение Google Translate для Android или iOS. Он также позволяет вам переводить более чем на 100 языков, а также на 52 языка, когда вы не в сети. Он также позволяет использовать камеру для перевода текста на 30 языков (например, знак во время путешествия). Как и в веб-версии, вы можете использовать рукописный ввод, и если вы вошли в свою учетную запись Google, ваш разговорник будет синхронизироваться между устройствами.
И, конечно же, волшебство видео трансляции в реальном времени.Вы действительно должны это увидеть, в это поверить, поэтому давайте посмотрим на видео, демонстрирующее возможности мобильного приложения по переводу видео в реальном времени.
Перевести почти все, что угодно
И, конечно же, мы были бы небрежны, если бы не упомянули классический веб-сайт переводчика Google. Здесь вы можете перевести текст, речь, почерк и даже весь веб-сайт, если вы введете URL-адрес в текстовое поле. Одна из моих любимых функций, конечно же, – это возможность загружать весь документ.
Примечание : Обязательно прочтите Условия использования Google перед загрузкой любых документов, которые могут быть конфиденциальными для вашей личной или деловой жизни.
Имейте в виду, что не все переводы точны на 100 процентов. Как говорится, «при переводе что-то теряется». Но в большинстве случаев этого достаточно, и он становится лучше с каждым днем благодаря машинному обучению Google и достижениям в области глубокого обучения. Кроме того, если вы многоязычны и хотите помочь повысить точность работы с Google Переводчиком, вы можете присоединиться к сообществу Переводчиков и протянуть руку помощи.
Используете ли вы Google Translate или другую службу для перевода информации из Интернета? Оставьте нам комментарий ниже и сообщите нам, насколько он точен.
7 лучших браузерных инструментов для перевода веб-страниц
Согласно последним данным W3Techs, 59,9% всего контента в Интернете написано на английском языке.
Это на световые годы больше, чем у остальных участников первой пятерки (8,7% россиян, 4.0 процентов на испанском, на 3,3 процента на турецком и на 2,8 процента на персидском), но это все равно означает, что почти половина Интернета недоступна, если вы не владеете несколькими языками.
Итак, какие инструменты браузера лучше всего подходят для перевода веб-страниц? Продолжайте читать, чтобы узнать.
Благодаря более чем 100 поддерживаемым языкам, 500 миллионам пользователей в день и версиям для различных браузеров и операционных систем, Google Translate остается бесспорным королем перевода.
Впервые он был запущен в апреле 2006 года и постоянно добавлял новые функции. Теперь он может понимать и переводить устное слово, предлагает загружаемые словари для автономного использования на мобильных устройствах и обеспечивает фотографический перевод в реальном времени.
Но у Google Translate тоже есть свои недостатки. Например, он не применяет грамматические правила, потому что его алгоритмы основаны на статистическом машинном анализе, а не на более традиционном подходе, основанном на правилах.Он также видит много ошибок в переводах, не относящихся к языку Европейского Союза. Это потому, что Google использует отлично переведенные заметки парламента ЕС в качестве основы для всех своих европейских переводов, но они, очевидно, недоступны для других диалектов.
Google Translate доступен как официальное расширение для Chrome, Edge, Firefox и Opera. Если вы используете альтернативный браузер, вы можете найти неофициальную версию, разработанную сообществом.
Google Translate остается выбором номер один для большинства людей, и подавляющее большинство сторонних инструментов используют его API для создания собственных продуктов.Тем не менее, есть продукты, не принадлежащие Google, которые столь же эффективны.
IM Translate использует комбинацию Google Translate, Microsoft Translator и Babylon Translator, чтобы предоставить пользователям сочетание статистических машинных переводов и машинных переводов на основе правил и, следовательно, более точных результатов. Расширение для перевода страниц доступно для Chrome, Firefox, Opera и Яндекс.
Некоторые из ключевых функций включают перевод двойным щелчком, настраиваемые ярлыки перевода и перевод выделенного текста на лету.
Все ваши действия хранятся в истории переводов, чтобы их можно было легко вспомнить, и в нем есть функция преобразования текста в речь, поддерживающая 26 языков.
DeepL Translator был запущен в августе 2017 года и быстро превратился в один из ведущих бесплатных инструментов машинного перевода в Интернете. Для тех, кто не знает, машинный перевод означает, что приложение обучает искусственный интеллект понимать и переводить тексты.Также доступна профессиональная версия – она обеспечивает доступ к веб-переводчику и API DeepL. Большинству пользователей не нужно подписываться.
К сожалению, для DeepL нет официального браузера, но сообщество разработало ряд расширений, обеспечивающих доступ к его переводам. Вам нужно будет определить, какой из них лучше всего подходит для ваших нужд, но наш фаворит – это переводчик DeepL с подходящим названием. Он покажет DeepL-перевод выделенного текста на любом веб-сайте.
Поскольку официального приложения нет, вам нужно немного покопаться, чтобы найти стороннее расширение DeepL для вашего браузера. У большинства основных браузеров есть как минимум одна альтернатива.
TranslateMe считается лучшим и самым надежным средством перевода для браузера Apple. Как и ImTranslator, он использует несколько служб перевода для предоставления своих результатов.
Некоторые из ключевых функций расширения включают переводы с помощью кнопки на панели инструментов, переводы контекстного меню и сочетания клавиш. Он может переводить либо целые веб-страницы, либо небольшие фрагменты текста, которые вы выделили на экране.
Список поддерживаемых языков длинный. Он включает в себя все основные глобальные языки, многие более мелкие европейские (например, каталонский, валлийский, лимбургский и чеченский), а также нишевые языки со всего мира, такие как майя и самоанский.Всего сервис поддерживает более 120 языков.
К сожалению, инструмент платный. Вам нужно будет внести единовременную плату в размере 9,99 долларов США в Mac App Store.
Reverso – еще один инструмент для перевода на базе искусственного интеллекта. Он использует реальные тексты для создания алгоритмов больших данных, которые могут распознавать контекст – важная функция для любого приложения для перевода в браузере.
Однако Reverso выходит далеко за рамки простых текстовых переводов.Он также может переводить субтитры в режиме реального времени. Это означает, что если вы смотрите фильм, а Netflix и субтитры недоступны на вашем целевом языке, Reverso может заполнить пробел.
Другие функции включают возможность сохранять ваши любимые слова и наиболее часто используемые фразы, способ синхронизации переводов между всеми вашими устройствами и даже карточки, викторины и игры, чтобы вы могли практиковать слова, которые пытаетесь выучить. Есть даже уведомления «Слово недели».
С другой стороны, Reverso поддерживает меньше языков, чем некоторые из его конкурентов – доступно всего 15 языков (английский, испанский, французский, русский, итальянский, немецкий, португальский, арабский, голландский, иврит, польский, румынский, японский, китайский и др.). Турецкий).
Расширение доступно в Chrome, Firefox и Safari.
Как и некоторые другие расширения для браузера, которые мы рассмотрели, Rememberry можно использовать как приложение для перевода и приложение для изучения языков.
В аспекте перевода используется тот же подход, что и вы ожидаете – вы можете переводить отдельные слова, абзацы текста или целые веб-страницы. Вы также можете установить собственные горячие клавиши, и встроенные средства произношения слов.
Однако именно аспект изучения языка помогает приложению сиять. Он использует научные исследования человеческой памяти, чтобы предложить всестороннюю среду обучения, в частности, основываясь на том, сколько раз слово уже было повторено и насколько трудно вам было вспомнить его в то время.
Rememberry поддерживает более 100 языков, включая все основные диалекты мира.
XTranslate – это переводчик с открытым исходным кодом для браузеров Chrome и Opera. Для вывода результатов он использует Google Translate, Yandex Translate и Bing Translator.
Расширение поддерживает большое количество различных способов запроса перевода.Вы можете использовать горячую клавишу, щелкнуть значок перевода, использовать поля ввода и даже выполнить перевод одним щелчком мыши (если вы включили эту опцию).
В отличие от многих других браузерных переводчиков, XTranslate также позволяет переводить файлы PDF (хотя вы также можете запросить перевод PDF через контекстное меню).
Узнать больше о переводе текста
Хотя все инструменты, которые мы рассмотрели, позволят вам переводить текст в браузере, что вы можете сделать, если текст не является частью веб-сайта?
Чтобы узнать больше, ознакомьтесь с нашим списком лучших мобильных приложений для перевода.Мы связались с ним ниже.
8 лучших мобильных приложений для перевода на любой языкЭти отличные мобильные приложения-переводчики помогут вам изучать иностранный язык, общаться в другой стране и многое другое.
Читать далее
Об авторе Дэн Прайс (Опубликовано 1575 статей)Дэн присоединился к MakeUseOf в 2014 году и является директором по партнерству с июля 2020 года.Обращайтесь к нему с вопросами о спонсируемом контенте, партнерских соглашениях, рекламных акциях и любых других формах партнерства. Вы также можете увидеть, как он каждый год бродит по выставочной площадке CES в Лас-Вегасе, поздоровайтесь, если собираетесь. До своей писательской карьеры он был финансовым консультантом.
Более От Дэна ПрайсаПодпишитесь на нашу рассылку новостей
Подпишитесь на нашу рассылку, чтобы получать технические советы, обзоры, бесплатные электронные книги и эксклюзивные предложения!
Нажмите здесь, чтобы подписаться
.