Перевод технических текстов цена: Стоимость услуг перевода, 20 лет на рынке бюро переводов, заказать перевод

Содержание

ПРАЙС ЛИСТ на УСЛУГИ ПЕРЕВОДА на английский

Язык переводаBasicЧто входит?Профессиональный перевод без редактирования.
Включает: перевод профессиональным переводчиком, сверку текста на предмет полноты перевода (отсутствия пропусков).
ExpertЧто входит?Профессиональный перевод с редактированием и с соблюдением заданной терминологии.
Включает: перевод профессиональным переводчиком с использованием заданной терминологии, проверку текста редактором.
SpecificЧто входит?Профессиональный перевод с соблюдением заданного стиля.
Включает: перевод профессиональным переводчиком с использованием заданной стилистики и проверку текста редактором. В ряде случаев выполняется носителем языка.
AdaptedЧто входит?Это перевод на иностранный язык профессиональным переводчиком-носителем языка с адаптацией текста.
Включает: перевод профессиональным переводчиком-носителем языка, проверку редактором-носителем языка, дополнительную проверку русскоязычным редактором.
Направление перевода
(с языка/на язык)(с языка/на язык)(с языка/на язык)(с языка/на язык)
Группа 1
английский
295/325350/390500/540685/860
Группа 2
немецкий, французский, испанский, итальянский
330/360450/490590/640740/880
Группа 3
болгарский, венгерский, греческий, датский, нидерландский, норвежский, польский, португальский, румынский, сербский, финский, хорватский, чешский, шведский, латышский, эстонский, литовский
530/590590/640690/770795/920
Группа 4
белорусский, украинский, молдавский
295/325350/390450/490530/570
Группа 5
армянский, таджикский, узбекский, грузинский, казахский, киргизский, азербайджанский
450/495550/590750/820890/960
Группа 6
арабский, фарси, дари, иврит, китайский, японский, корейский, вьетнамский, исландский, турецкий, боснийский, фламандский, албанский
680/710790/850990/10501100/1210
Группа 7
кхмерский, македонский, монгольский, тайский, хинди, индонезийский и др. редкие языки
790/890950/9901290/1450-/-

Технический перевод документов. Цена – от 340 руб.

В наше время нет такого  бюро переводов , которое не делает перевод технических текстов. Технические переводы являются основным видом деятельности бюро переводов «МК». Такие переводы являются весьма востребованными, особенно у профессиональных лингвистов.

Технические переводы крайне важны и необходимы, поэтому, чтобы их перевести с одного языка на другой с максимальной точностью, лучшие переводческие конторы набирают целые команды профессионалов.

За многие годы работы мы отладили сотрудничество с огромным количеством высококлассных переводчиков-инженеров и переводчиков-учёных, специалистов в различных областях науки и техники. Сейчас нашими постоянными партнерами являются крупные компании, работающие в сфере высоких технологий, электросвязи, электроники, машиностроения.

Цены на услуги технического перевода

Предоставляем скидки при больших объемах.
Все цены указаны в рублях за 1 переводческую страницу.

Вы гарантированно получите качественный текст, переведенный от и до без ошибок и помарок, заказав у нас технический перевод.

Текст будет переведен правильно со всеми вашими требованиями в установленные сроки.

Перевод технических текстов имеет много семантических и терминологических особенностей. Каждая узконаправленная тематика таких текстов имеет свою терминологию. Поэтому первоначальная задача переводчика — владеть данной терминологией в полной мере, если он работает с техническими текстами. Сложность перевода таких текстов в семантическом плане обусловлена в первую очередь его назначением. Поэтому наши специалисты, работающие с такими текстами, понимают все особенности целевой аудитории переводимых документов и умеют правильно применить всю терминологию.

Технический перевод должен быть максимально точным и качественным. Мы понимаем это и успешно реализуем на практике.

Вас также могут заинтересовать

Профессиональный технический перевод текстов, документации, статей в Спб. Стоимость перевода, цена

Необходим перевод инструкции, сертификата и иинженерного проекта с иностранного языка на русский язык?

Заказать технический перевод любой сложности Вы можете в нашем бюро переводов. Наши специалисты не только владеют на высоком уровне иностранным языком, с которого осуществляется перевод, но также обладают специальными техническим знаниями и опытом работы с тем или иным направлением, например в машиностроении, электронике, строительстве и других научно-технических сферах. Стоимость перевода технического текста в нашем бюро – одна из самых доступных в Санкт-Петербурге.

С какими видами профессионального технического перевода мы работаем?

Научно-технические тексты написаны особым стилем – деловым, сжатым, с определённым грамматическим построением фраз. В них активно используются специальные термины, единицы измерения, формулы и аббревиатуры. Подобная лексика не употребляется в повседневном общении, поэтому обычный переводчик не справится с такой задачей. 

Перевод научно-технических текстов и технической документации – особое направление переводческой деятельности. В ней работают узкие специалисты, обладающие узкопрофильными техническими знаниями.

Письменный технический перевод разделяется на 6 основных направлений:

  • научно-технические тексты – статьи, монографии, рефераты;
  • машиностроение – проекты, сопроводительная документация, инструкции;
  • строительство – сметы, архитекторские планы, тексты экспертиз;
  • нефтегазовая отрасль – материалы по добыче и транспортировке, анализы состава;
  • электротехника и электроника – схемы, инструкции, технические паспорта;
  • информационные технологии – программное обеспечение, тексты игр, контент веб-сайтов.

Наши переводчики выполняют также научно-технический перевод текстов в сфере авиационной техники, обороны, тяжёлой и лёгкой промышленности, энергетики, агрономии и зоотехники.

Если вы не нашли в этом перечне нужной тематики, свяжитесь с нами. Благодаря большому штату специалистов, мы сможем подобрать подходящего исполнителя или команду на Ваш проект.

Для кого мы выполняем технический перевод?

Бюро переводов «Траланг» работает с представителями промышленных предприятий, коммерческих организаций, научно-исследовательских центров. Мы осуществляем перевод технической документации – инструкций, инженерных планов, сертификаций к товарам, научных статей. 

Наиболее популярны технические переводы на английский, немецкий, французский и китайский язык. При совместной работе с иностранными предприятиями может потребоваться устный технический перевод. Для подобных заказов мы всегда готовы предоставить устного переводчика той или иной  тематики.

Наши клиенты – это юридические и физические лица, среди которых встречаются ученые, научные сотрудники, инженеры, профильные специалисты. Технический перевод на иностранный язык требуется для использования во время международных конференций. Частные лица часто заказывают перевод документов, связанных  авторским правом, монографий, патентов.

Если вам нужен технический перевод, позвоните нам или оформите заказ на сайте. 

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД. БЮРО ТЕХНИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ TraDos. Киев.

Бюро технических переводов «Традос» в городе Киеве — это специалисты-переводчики технических и научно-технических текстов, которые способны выполнить перевод на высочайшем уровне.

Рост производства, достижения научно-технической революции и межгосударственная интеграция приводят к международному обмену научно-технической документацией. В свою очередь, это повышает спрос на услуги профессиональных бюро технических переводов.

Технический перевод текста – это сложная и ответственная работа, которую под силу выполнить только специалистам-профессионалам.

На сегодняшний день бюро переводов «Традос» выполняет:

  • перевод технического текста с английского, французского, немецкого и еще более 40 языков;
  • технический перевод на более чем 40 иностранных языков;
  • перевод технических инструкций, мануалов;
  • перевод руководства пользователя;
  • перевод сертификатов соответствия продукции;
  • перевод сопроводительной технической документации;
  • перевод чертежей, инженерных планов, в том числе перевод чертежей AutoCad;
  • перевод научно-технических статей;
  • перевод коммерческих предложений на техническую тематику.

Правильно выполненный перевод технических текстов — это то, что мы умеем и любим делать!

Технический перевод – это «высший пилотаж» в сфере переводческих услуг. Дилетантам не под силу выполнить перевод инструкций с английского языка, включающего в себя технические и научные термины, и, следовательно, требующий специальных технических знаний.

Особенности технического перевода

Базовое лингвистическое образование не включает в себя обучение переводу технической и научно-технической литературы, например в сфере ядерной физики или электролиза алюминия.

Хорошо разбирающийся в лингвистических подробностях и тонкостях иностранного языка профессиональный переводчик, может «плавать» в технических терминах и обозначениях. Перевод технического текста или научно-технический перевод, подразумевает формально-логический стиль, характеризующийся точностью формулировок и спецификой используемых терминов.

Процесс перевода технических текстов

Большие производственные и научно-производственные фирмы содержат целый штат специалистов-переводчиков и редакторов, которые осуществляют технические переводы текстов по тематике данной компании. Но содержать штат переводчиков и редакторов под силу только большим гигантам с огромным оборотом и бюджетом. Для небольших компаний, занимающихся научно-производственной деятельностью, остается единственный выход: обращаться за помощью к профессиональным переводчикам, специализирующимся на технических переводах.

Технический перевод требует работы нескольких специалистов. К примеру, черновой перевод делает специалист, хорошо разбирающийся в данной области науки или производства, а затем переводчик-лингвист делает редактирование и правку. Либо наоборот, базовый перевод делает профессиональный переводчик, а специалист редактирует и правит термины. Таким образом, клиент получает качественный, и с точки зрения лингвистики, и с точки зрения специализации, текст, максимально отображающий тему и содержание исходного текста.

Огромною роль в выполнении технических переводов на сегодняшний день играет использование CAT-средств (программ памяти перевода). Это в разы сокращает сроки выполнения работы и обеспечивает единство терминологии и стиля.

Что значит качественный технический перевод

Наличие в бюро технических переводов специалистов-лингвистов и специалистов с техническими навыками и знаниями в той или иной области науки или производства, гарантирует качественное выполнение заказа, удовлетворяющее запросам самого требовательного заказчика.
Качественный перевод технической литературы – это эквивалентный текст, наиболее точно отражающий информацию, содержащуюся в авторском варианте.

Особенности перевода технической документации

Техническая терминология — это своего рода сленг, значение которого надо знать, понимать и правильно применять. Специальные технические и научно-технические тексты насыщены специальными терминами, сокращениями и обозначениями. В отличие от художественных текстов, которые допускают свободное толкование смысла текста, технический текст – это набор терминов, требующих точного перевода.

Это требует от переводчика не только отличного знания технической терминологии языка оригинала, но и знания адекватной русской терминологии. Поэтому одна из основных трудностей при выполнении технического перевода – поиск соответствующих русских эквивалентов, так как к аналогам, синонимическим заменам и описательному переводу можно прибегать только в самом крайнем случае.

Есть еще одна трудность, с которой непременно столкнется переводчик технической литературы –  это разные требования к сокращениям и аббревиатурам в той или иной стране. Россия придерживается ГОСТов, в других же странах требования менее строгие, а, следовательно, возникают дополнительные трудности при переводах.

Аббревиации могут подвергаться любые части речи. Например, выполняя технический перевод английских текстов, можно встретить такие сокращения: assembly – assy, without – w/o, weight to volume – w/v и так далее. Сокращения могут быть записаны строчными и прописными буквами, слитно, раздельно или через дробь, с точками или без точек, иметь множественное число с добавлением –s, в конце слова, и т.д. Некоторые из сокращений могут иметь по несколько десятков значений.

Источники информации для технического перевода

Перевод технических текстов невозможен без применения источников технической и лингвистической информации. Переводчик, специализирующийся на переводах технических и научно-технических текстов, должен хорошо знать и правильно пользоваться ими. Литература, которую использует в своей работе переводчик технических текстов, делится на словари, специальную литературу и справочники.

Словари можно условно разделить на:

  • словари общей лексики;
  • фразеологические словари;
  • толковые словари русского и иностранного языка;
  • орфографические словари;
  • вспомогательные словари;
  • специальные лингвистические словари;
  • политехнические и отраслевые словари;
  • словари сокращений

Но иногда в исключительных случаях требуется изучение литературы сходной тематики для более точного перевода базового материала.

Заключение

Как Вы смогли убедиться из вышеизложенного, мы хорошо понимаем задачи и специфику
технических переводов и заверяем Вас, что установили для себя очень высокую профессиональную планку. Это, прежде всего, означает, что мы сможем удовлетворить запросы самых требовательных наших заказчиков.

Перевод технических текстов в Санкт-Петербурге, стоимость перевода технической литературы

Технические тексты составляют около 90% письменной документации предприятий и организаций всех форм собственности, деятельность которых связана с инженерией. К ним относятся проектные, проектно-конструкторские, производственные, строительные, промышленные и другие компании. Письменный перевод технических текстов в Санкт-Петербурге может потребоваться при передаче документов за границу для совместной работы, сертификации или реализации продукции.

В Бюро переводов технических текстов «С полуслова» трудятся профессиональные лингвисты, которые работают с определенными областями науки. При необходимости к выполнению заказа в консультативном порядке привлекаются иностранные профильные специалисты – носители языка соответствующей страны. Агентство гарантирует каждому клиенту высокую точность и оперативность перевода.

Владение специфической терминологией определенной области знаний – главный критерий, по которому подбираются лингвисты для работы над каждым заказом.

При различных обстоятельствах может потребоваться технический перевод текстов следующих видов:

  • технические статьи и публикации научного и научно-популярного характера;
  • тексты нормативных технических документов: СНиПы, ГОСТы, ISO;
  • тексты технической документации к изделиям: паспорта, инструкции, руководства;
  • тексты проектной и проектно-конструкторской документации;
  • техническая обучающая и справочная литература.

Переводчики агентства «С полуслова» ежедневно работают более чем с 50 языками, среди которых наиболее распространенные английский, немецкий, французский, испанский, китайский, а также редкие: арабский, японский, индийский, грузинский и другие.

Особенности перевода

При работе с документом, подготовленным в другой стране, переводчик технического текста с английского на русский язык должен учитывать детали письменной речи автора, в частности, иметь представление о принятых в соответствующем государстве стилистических нормах. Так, во многих странах документы имеют целый ряд особенностей, которые не свойственны техническим текстам на русском языке. К ним относится:

  • обилие клише, речевых штампов, канцеляризмов, вводных конструкций;
  • множество тавтологий, архаизмов, синонимов;
  • «одушевление» предметов»;
  • повествование от 1-го лица;
  • обилие слов с неоднозначной трактовкой.

При необходимости перевести английский технические тексты на русский или другой язык лингвист не только переводит, но и адаптирует исходный материал под литературные и письменные нормы речи соответствующей страны.

Перевод технической литературы с немецкого на русский язык выполняется максимально точно, с уместным использованием специфической терминологии и соблюдением стилистических норм. При сопоставлении оригинала текста и перевода не должно обнаруживаться смысловых или фактических расхождений.

Бюро переводов «С полуслова», кроме основной услуги, предлагает клиентам дополнительные виды работ над текстом: перенабор исходника, верстка перевода в различных форматах, нотариальное заверение документов.

Технический перевод документов. Услуги технического перевода в ЭГО Транслейтинг

Компания ЭГО Транслейтинг предлагает качественный технический перевод на любые языки мира, в том числе технический перевод с английского на русский и с русского на английский языки в регионе Санкт-Петербург. Стоимость зависит от специфики работ, объема и срочности. Подробную информацию можно получить, связавшись с нашими менеджерами по контактному телефону

Мы предлагаем индивидуальный подход к каждому заказчику в зависимости от поставленных задач. В штате работают опытные сотрудники, имеющие отраслевую специализацию по различным вопросам. Перевод технической документации и литературы с английского или любого другого языка на русский – специфическая комплексная задача, и выполнять ее должны только профессионалы.

Компания ЭГО Транслейтинг – одна из крупнейших не только в регионе Санкт-Петербург, но во всей России. Мы работаем на рынке более 25 лет и за это время успели приобрести колоссальный опыт и отличную репутацию у клиентов. Наши специалисты работают с огромным спектром языков, в том числе и с китайским, арабским и т.д.

Преимущества нашего технического перевода

  1. Доступная цена на технические переводы в СПб.
  2. Ваш проект ведет персональный менеджер.
  3. Подбор лучших переводчиков с учетом поставленной задачи.
  4. Контроль качества выполнения заказа на всех этапах работы.

Компания ЭГО Транслейтинг предлагает быстрые и профессиональные технические переводы, а также лучшие условия и стоимость в регионе Санкт-Петербург. Мы работаем с любой документацией. Это могут быть:

  • инструкции;
  • технические задания;
  • описания;
  • руководства по установке, монтажу и эксплуатации;
  • тех. паспорта;
  • протоколы испытаний;
  • тех. условия для ремонта и обслуживания оборудования;
  • сертификаты, лицензии;
  • стандарты;
  • чертежи и схемы

и многое другое.

Одно из главных преимуществ Компании – комплексный подход к решению задач заказчика. Поэтому для достижения наилучшего результата мы предлагаем:

  1. Перевод технического текста, инструкций и прочей документации с английского на русский (или с других языков) от опытных профессионалов.
  2. Редакцию специалистом в данной технической области.
  3. Графическое оформление (верстку) документов, в том числе чертежей и схем.
  4. Составление проектного глоссария.

Наиболее востребованным в регионе Санкт-Петербург на сегодняшний день является перевод технических текстов и документов с английского – цены на данные работы в нашей Компании приятно порадуют заказчика. Для крупных и корпоративных клиентов стоимость может быть снижена – следите за акциями и специальными предложениями!

Технический перевод – перевод технических текстов стоимость от 250 руб. за 1000 знаков

Комплексный подход: текст, верстка, полиграфия

Перевод технических текстов в «Навигаторе» — это 48 доступных языков и больше 20 специализаций.
За 15 лет работы мы сформировали свой подход.
Благодаря ему мы делаем технический перевод грамотно, четко и точно в срок.

Гарантируем качественный перевод технических текстов

До начала работы мы согласовываем с заказчиком глоссарий. Он помогает соблюсти правильность и единообразие перевода терминов.

Все переводчики агентства технических переводов «Навигатор» обязательно имеют высшее инженерное образование и/или опыт работы в промышленности. Из них мы подбираем тех, кто лучше всего разбирается в теме проекта.

Работу переводчика проверяет штатный редактор. Он вычитывает все первые заказы, а дальше — контролирует перевод технических текстов выборочно в случайном порядке.

Профессиональное ПО SmartCAT и Memsource обеспечивает высокую производительность. Накопленная память переводов и глоссарий в этих программах позволяют в любой момент включать в проект новых переводчиков без потери скорости и качества.

Скорость перевода технических текстов

Оптимальный срок — баланс между срочностью и качеством

 

Мы отвечаем за результат,
поэтому озвучиваем вам реалистичные сроки,
которые не повлияют на качество.

 

 

Срок зависит от языковой пары и сложности проекта. Например, нормальная скорость перевода технических текстов с английского на русский — от 10 до 50 переводческих страниц в день.

Конфиденциальность

Защита информации клиентов для нас в приоритете:

Мы подписываем договор о неразглашении,

Предоставляем возможность передачи данных по защищенным каналам связи,

Принимаем все меры, чтобы сохранить полную конфиденциальность информации.

Дополнительные услуги


бюро технических переводов «Навигатор»

Собственно перевод технических текстов — только промежуточный этап. Как правило, компании нужен не просто текст, а готовый переведенный и отпечатанный каталог, инструкция или другой документ. Поэтому мы объединили в один производственный цикл:

технический перевод

предпечатную подготовку,

полиграфические услуги.

Посмотрите, как выглядит наша работа:

Виды документов и отрасли

В «Навигаторе» можно заказать перевод технических текстов с английского на русский и еще с/на 47 языков.

Мы переводим:
  • инструкции по эксплуатации:
  • руководства по монтажу;
  • аннотации;
  • технические описания и спецификации;
  • проектную документацию;
  • каталоги

Мы сотрудничаем с переводчиками, которые специализируются на следующих темах:

IT-технологии

Авиационная и космическая промышленность

Автомобильная промышленность

Атомная промышленность

Аудио-видео техника

Бытовая техника

Военная техника

Высокие технологии

Вычислительная техника

Геодезия и геология

Машиностроение

Металлургия

Медицинская техника

Нефтегазовая отрасль

Приборостроение и электроника

Промышленные системы кондиционирования

Радиотехника

С/х техника

Сетевые технологии

Строительство

Телекоммуникации и системы связи

Химическая отрасль

Если тема слишком специфична, мы сформируем проектную группу из нескольких специалистов.

Наши переводчики

В бюро технических переводов «Навигатор» работает более 200 переводчиков из разных стран. Среди них много носителей, поэтому ваш текст на иностранном языке будет звучать органично и правильно даже для “native speakers”. Перед тем, как поручить сотруднику перевод технического текста, мы проверяем его квалификацию.

Хотите протестировать наших переводчиков? Пришлите нам фрагмент текста, и мы бесплатно выполним технический перевод одной переводческой страницы.

Наши клиенты и партнеры

Перевод технических текстов: стоимость

Стоимость работы зависит от:

языковой пары;

дополнительных услуг.

Для новых клиентов и комплексных проектов у нас предусмотрены скидки.

Чтобы узнать ориентировочные цены на технический перевод, смотрите, пожалуйста, прайс-лист или поручите нам рассчитать стоимость вашего заказа.

 

Ориентировочная цена на перевод документов

Благодаря Интернету очень легко проверить расценки на перевод в режиме онлайн. Есть как минимум 10 компаний, которые предлагают расценки на перевод в режиме онлайн, и обычно вы можете получить несколько ценовых предложений для своего проекта перевода в течение нескольких минут.

Вы можете получить мгновенную информацию о ценах в режиме онлайн от GTS Translation одним из следующих способов.

Щелкните здесь, чтобы получить онлайн-расценки на услуги по переводу документов. Получите бесплатное ценовое предложение
Если вам нужна общая смета перевода, нажмите здесь: Получить бесплатную оценку
Хотите узнать, сколько это стоит? Прочтите наше Руководство по расценкам на перевод документов.

Цена профессионального перевода

В переводческой отрасли цены обычно указываются за слово. Поэтому, если вы можете подсчитать количество слов в материале, который вам нужно перевести, и узнать цену перевода за слово, вы можете сами оценить стоимость перевода.Стоимость перевода за слово варьируется в зависимости от языковой пары, тематики и требуемого уровня обслуживания.

Цены на перевод-FAQ

Если у вас еще нет документов, которые вы хотите перевести, и вы просто хотите получить приблизительную оценку цен, вот некоторая информация, которая может помочь (все цены на этой странице указаны в долларах США).

Сколько стоит перевод технического руководства?

Технические руководства обычно содержат рисунки, иллюстрации и снимки экрана, которые занимают значительную часть страницы.Это приводит к меньшему количеству слов на странице. Некоторые тексты в руководстве, такие как содержание и предупреждения, созданы или повторяются, что означает, что вы можете получить скидку на эти тексты.

Средняя цена за страницу перевода технического руководства на французский язык: 30 долларов США.

В GTS в эту цену входит профессиональный перевод технических руководств сертифицированным переводчиком, обзор и верстка страниц в формате MS Word. Также включает доставку готового к печати PDF-файла.

Сколько стоит перевод паспорта безопасности материалов? В паспортах безопасности материалов

(MSDS или SDS) для химических продуктов среднее количество слов составляет 2500 слов. Некоторые бегут выше, некоторые – ниже. Но 2500 слов на SDS – это типично.

Средняя стоимость перевода паспорта безопасности материалов на испанский язык: 275 долларов США.

В GTS цена включает профессиональный перевод паспортов безопасности, выполняемый сертифицированным переводчиком с опытом работы в области химии, рецензирования и верстки страниц в формате файла MS Word.Если вы предоставите паспорт безопасности материалов в формате PDF, мы преобразуем его в файл Word.

Сколько стоит перевод формы информированного согласия?

Формы информированного согласия начинаются с 2000 слов и могут содержать до 7000 слов. Все зависит от характера нового препарата и связанных с ним клинических испытаний.

Средняя цена за страницу для перевода ICF на испанский: 37,5 долларов.

В GTS эта цена включает профессиональный перевод сертифицированным медицинским переводчиком, обзор и верстку страницы в формате файла MS Word.Также включает сертификат соответствия.

Средняя цена за страницу для перевода ICF на испанский язык с подтверждением обратного перевода: 80 долларов США.

Сколько стоит перевод каталога товаров? Каталоги продуктов

обычно содержат фотографии деталей или продуктов, а также могут содержать таблицы спецификаций, которые занимают значительное пространство страницы. Это приводит к меньшему количеству слов на странице. С другой стороны, каталоги продуктов обычно создаются в высокопроизводительном приложении DTP, таком как InDesign, что увеличивает общие производственные затраты.

Средняя цена за страницу для перевода каталога продуктов на французско-канадский: 40 долларов.

В GTS это включает в себя профессиональный перевод сертифицированным переводчиком, рецензирование и макет страницы в формате файла InDesign.

Сколько стоит перевод брошюры или описания продукта?

Брошюры о продуктах и ​​маркетинговые таблицы создаются в высокопроизводительном приложении DTP, таком как InDesign, которое увеличивает общие производственные затраты.

Средняя цена за страницу для перевода каталога товаров на китайский язык: 40 долларов США.

В GTS это включает в себя профессиональный перевод сертифицированным переводчиком, рецензирование и макет страницы в формате файла InDesign.

Сколько стоит перевод заявки на патент?

Патентные заявки РСТ и ВОИС обычно имеют многострочный интервал от 1,5 до 2. Среднее количество слов на одной странице патентной заявки на английском языке составляет 300 слов. Среднее количество слов на странице на других языках, особенно на немецком, может быть ниже, поскольку немецкие слова, как правило, длиннее английских.

Средняя цена за страницу для перевода патентной заявки с английского на немецкий: 50 долларов.
Средняя цена за страницу для перевода патентной заявки с немецкого на английский: 45 долларов.

Цена включает профессиональный перевод дипломированным переводчиком патентов с предметной специализацией. Также включает свидетельство о точности и подписанные письменные показания переводчика, если требуется.

Расценки на перевод – Стоимость письменного перевода

Стоимость перевода зависит от различных факторов, наибольшим из которых является длина переводимого текста, т.е.е. количество слов и языковая комбинация. Чем реже языковая комбинация, тем выше стоимость перевода: например, перевод с английского на японский будет стоить намного дороже, чем перевод с английского на итальянский, потому что для этой языковой комбинации меньше переводчиков, а стоимость жизни в Японии меньше. намного выше, чем в Италии.

Помимо этих двух переменных, цена перевода может существенно варьироваться в зависимости от тематики.Чем конкретнее и технически терминология в переводе, тем выше расценки на перевод. Например, перевод статьи о работе ядерных реакторов обойдется дороже, чем перевод брошюры о лучших ресторанах Нью-Йорка.

Наконец, цены на перевод меняются, если он требует определенного форматирования, срочной доставки или если это конкретный тип перевода (присяжный перевод, корректура ранее переведенных материалов, заверенный перевод и т. Д.).

Translated предлагает среднюю цену 0,10 доллара США за слово. Перевод стандартной страницы стоит в среднем 25 долларов США, учитывая в среднем 250 слов на страницу или 1500 знаков, включая пробелы.

Три уровня обслуживания

Translated предлагает три уровня обслуживания (премиум, профессиональный и экономичный), чтобы наилучшим образом удовлетворить конкретные требования каждого переводческого проекта.

  • Эконом : Идеальный перевод для понимания текста или для личного пользования.Не подходит для публикации. Легкое редактирование машинного перевода профессиональным переводчиком-носителем языка для удаления только самых серьезных ошибок. Недоступно для отсканированных PDF-файлов и изображений.
  • Professional : Стандартный профессиональный перевод. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Качественная оценка вторым профессиональным переводчиком-носителем языка. Окончательный контроль качества выделенным менеджером проекта. Память переводов включается по запросу.
  • Premium : качественный перевод для публикации. Перевод выполняет профессиональный переводчик-носитель языка. Полный текст от второго профессионального переводчика-носителя языка. Окончательный контроль качества выделенным менеджером проекта. Память переводов и глоссарий включены по запросу.

В таблице ниже указаны ориентировочные цены на перевод для различных типов документов в зависимости от требуемого уровня качества.

Указанные цены основаны на переводе общей темы с итальянского на английский и стандартной дате доставки, которая составляет около 2500 слов в день, начиная со второго рабочего дня проекта.

Премиум Профессиональный Экономика
Веб-сайт (3000 слов) € 335 € 240 € 120
Презентация в PowerPoint (1000 слов) € 125 € 88 € 40
Пресс-релиз (300 слов) € 41 € 30 € 12
CV (250 слов) € 36 € 25 € 10
Руководство пользователя (5000 слов) € 578 € 415 € 200
Приложение для Android (2000 слов) € 235 € 165 € 80
5 объявлений AdWords (50 слов) 1 € 21 € 10 € 4
Свидетельство о браке (100 слов) 2 € 21 € 10 € 4

1 Мы всегда выставляем счет не менее 100 слов, чтобы покрыть наши производственные затраты.
2 Если вам нужен присяжный перевод, перейдите на эту страницу.

Translated предлагает услуги многоязычного перевода уже более 20 лет через сеть, состоящую из 272 407 профессиональных переводчиков-носителей языка со всего мира. Благодаря этому опыту мы можем удовлетворить все ваши потребности в переводе с точки зрения языков, форматов, специализации и сроков доставки.

Качество окончательного перевода обеспечивается нашими переводчиками-носителями языка, проживающими в стране, где будут опубликованы переведенные документы, что гарантирует точность, привлекательность и согласованность перевода для страны назначения.

Сколько стоит перевод документа?

Вы, наверное, в какой-то момент задались вопросом, как определяется цена перевода, или, по крайней мере, вы могли задаться вопросом, сколько стоит перевод того или иного документа.

Что ж, вы попали в нужное место, потому что в этой статье блога описывается логика цен на перевод и то, как вы можете на них повлиять.

Цена документа

Давайте взглянем на пример, вдохновленный названием этого блога.Сколько стоит перевод одностраничного документа (около 250 слов)? Ориентировочная оценка 30-70 евро. В зависимости от случая может быть даже больше.

А как насчет документа на 5000 слов, такого как электронная книга или руководство? Сложно сказать. Какова будет цена за документ объемом от 20 000 до 50 000 слов, например годовой отчет или перевод веб-сайта? Оценить невозможно. Есть ли стандартная цена за длинное руководство из 100 000 слов? Не только с этой информацией.

Та же логика ценообразования применяется к переводам, например, для маляров или автомехаников.Художник не может дать точную оценку стоимости покраски дома, не ознакомившись предварительно с рассматриваемым имуществом. Механик не сможет определить стоимость обслуживания без предварительного устранения неполадок. Используя эту логику, цена перевода не может быть указана до тех пор, пока документ не будет проанализирован и не будут выяснены все факторы, влияющие на окончательную цену.

Что отражается в стоимости перевода?

Стоимость переводческого проекта состоит из пяти различных элементов, вес которых будет варьироваться от проекта к проекту.Есть и другие элементы, влияющие на цену, но мы вернемся к ним в ближайшее время. Основными элементами являются количество слов, языковая пара, специализация, настольные издательские системы и крайний срок. Давайте посмотрим на них поближе.

Языковая пара

Языковая пара перевода, то есть исходный и целевой язык, дает начальное указание цены, но сама по себе не помогает составить точное представление об окончательной стоимости.

Каждой языковой паре назначается цена за слово, которая зависит от распространенности языка и доступности переводчиков.Например, много переводчиков с немецкого на французский, и цена за слово в этой языковой комбинации явно ниже, чем при переводе с немецкого на хорватский. В случае перевода с хорватского на датский, цена, вероятно, будет еще выше, потому что не так много доступных датско-говорящих хорватских переводчиков.

Распространенность языка играет важную роль в определении цен на языковую пару. Вполне естественно, что перевод между двумя европейскими языками имеет более высокую стоимость за слово, чем перевод с английского на китайский.

Количество слов

Одной языковой пары недостаточно, чтобы установить цену. Вам также понадобится документ wordcount, то есть сколько слов нужно перевести в рамках проекта перевода. В мире переводов количество слов практически всегда рассчитывается на основе текста на исходном языке, потому что невозможно оценить количество слов на целевом языке до того, как перевод будет завершен. Другими словами, цена зависит от того, сколько текста нужно перевести.


У вас есть переводческий проект и вы хотите знать, сколько он будет стоить? Свяжитесь с нами!

Специализация

Третий фактор, влияющий на цену перевода, – это специализация переводчика. Не для всех переводов требуется, чтобы переводчик был специализирован в определенной области, но в некоторых проектах это обязательно. Например, в медицинских публикациях от переводчика требуется глубокое знание и понимание данной области.Часто юридические тексты также требуют определенных знаний как о типе текста, так и о местном законодательстве.

В некоторых случаях могут потребоваться официальные переводы, то есть переводы, выполненные уполномоченным переводчиком. К ним относятся, например, государственные документы, такие как свидетельства о рождении. По этой причине официальный одностраничный перевод явно будет дороже, чем одностраничный информационный бюллетень.

В некоторых случаях переводы, требующие специальных навыков, могут стоить дороже за слово. Конечно, количество специалистов на языковую пару может быть разным, и это тоже влияет на цену за слово.

Не следует забывать, что более высокая цена является гарантией того, что переводчик выполнит перевод с учетом специфических требований отрасли или типа рассматриваемого документа.

Настольные издательские системы

Настольные публикации относятся к проектам перевода, в которых содержимое документа не может быть переведено напрямую. Наиболее типичным примером этого является файл PDF, в котором текст должен быть извлечен в редактируемую форму. Настольная публикация включает в себя большое количество переменных, и их влияние на стоимость проекта трудно предсказать.

Если в случае 100-страничного руководства все, что вам нужно сделать, это перевести текст, можно использовать программу распознавания текста или OCR, чтобы сделать тест редактируемым и быстро готовым к переводу. Однако в случае файла макета каталога продуктов на 100 страниц, если перевод должен быть доставлен в формате, готовом к публикации, это будет отражено в окончательной цене.После перевода тексты необходимо будет снова разместить в каталоге, а затем переводчик перепроверит, чтобы убедиться, что они были импортированы правильно и хорошо выглядят лингвистически. Подробнее о DTP вы можете прочитать в нашей предыдущей статье.

Настольные публикации практически всегда выполняются вручную и, как правило, выставляются на почасовой основе. Нет необходимости слепо начинать проект, поскольку большинство поставщиков переводов, таких как Acolad, всегда предоставят оценку того, сколько времени займет дополнительная работа и как это отразится на цене проекта перевода.

Совет. Один из самых простых способов сэкономить на переводе – предоставить переводимый материал в редактируемом формате. Этот совет также относится к срочным переводам – ​​когда текст находится в редактируемом формате, переводчик может обработать его быстрее.

Сроки

Пятый элемент, влияющий на цену перевода, – это срок, т.е. насколько он срочен. Как правило, переводы могут выполняться очень гибко благодаря разветвленной сети переводчиков. Часто материалы, доставленные утром, можно вернуть в тот же день после обеда.

Иногда перевод может потребоваться очень срочно, и переводчику, возможно, придется работать в ночное время или в выходные. В этом случае за проект перевода может взиматься дополнительная плата за экспресс-доставку.

Если проект перевода является срочным, а объем документа, который нужно перевести, составляет не менее 10 000 слов, перевод может быть разделен между несколькими переводчиками, чтобы уложиться даже в самые сжатые сроки доставки.Средняя скорость перевода переводчика составляет около 2000 слов в день. Разделив работу между несколькими переводчиками, время обработки становится более гибким, и можно избежать дополнительных затрат на экспресс-доставку.

Как правило, крайний срок перевода редко отражается в цене перевода.

Как это может повлиять на стоимость перевода?

Изучив вышеперечисленные элементы, стоит задуматься о том, как можно снизить стоимость перевода.Нет необходимости идти на компромисс в отношении количества слов или языковых пар. Есть технологии, позволяющие значительно снизить стоимость переводов.

Ячейки переводов

Память переводов – одна из самых эффективных технологий для снижения затрат на перевод. Преимущества памяти переводов – экономия, эффективность и согласованность. Экономия связана с тем, что ранее переведенные единицы (часто строки предложений) могут использоваться в последующих проектах перевода.Это уменьшает количество переводимых слов, что увеличивает эффективность и сокращает время перевода.

В зависимости от типа текста и размера памяти переводов экономия от использования этой технологии может варьироваться от нескольких процентов до значительного процента от общей стоимости заказа на перевод.

Наибольшие преимущества использования памяти переводов достигаются, когда переводимые тексты похожи. Например, если вы переводите годовой отчет компании объемом 30 000 слов, он, скорее всего, будет очень похож на документ за предыдущий год.С памятью переводов вам не нужно будет повторно переводить весь отчет. При обновлении программного обеспечения при переводе нового документа будут использованы ранее накопленные переводы.

Действительно, использование памяти переводов является одной из основных причин, по которым трудно установить цену за перевод документа, не проанализировав его предварительно. Например, если документ содержит 50 000 слов, а память переводов позволяет перевести только 40 000 слов, то влияние на окончательную цену будет значительным.

Подробнее о памяти переводов.

Концентрация

Если в результате тендера компания сконцентрировала свои заказы на перевод у определенного поставщика, это может означать более низкие цены за слово для согласованных языковых пар. Также можно регулировать применение минимальных сборов (сумма, взимаемая за переводы, длина которых меньше минимальной длины 250 слов).

Размещение большинства ваших заказов на перевод у одного поставщика также имеет смысл с точки зрения получения максимальной отдачи от памяти переводов.

Машинный перевод

Машинный перевод может быть не самым подходящим решением для важных переводческих проектов. Это может быть более уместным, когда потребности компании в переводах обширны и постоянны, и когда переводы не должны быть стилистически безупречными. Машинный перевод лучше всего подходит при переводе основной информации о продукте и технической документации для внутреннего использования.

Как только будет достигнута договоренность об использовании машинного перевода, стоимость перевода отдельных документов будет согласована.В этом случае перевод многостраничного документа может быть выполнен за несколько минут, а дополнительная плата за услуги перевода не взимается.

Наряду с прямым машинным переводом существует также возможность постредактирования вывода машинного переводчика. В этом случае переводчик-человек проверяет исходный результат машинного перевода, чтобы гарантировать качественный, точно переведенный текст.

Узнайте больше о нашей службе машинного перевода.

Стоимость перевода зависит от многих факторов

К сожалению, никто не может сказать вам стоимость перевода, не проанализировав предварительно документ. Каждый переводческий проект уникален: количество слов никогда не бывает одинаковым, языковая пара будет меняться, иногда может потребоваться специализированный переводчик, а иногда может потребоваться срочная доставка в выходные. На основе этих переменных клиенту всегда будет предоставлена ​​минимально возможная расценка на перевод.


Узнайте стоимость вашего переводческого проекта

Тарифы в переводческой отрасли

Хотите точно знать, сколько стоит перевод документов? Как рассчитывается стоимость перевода документов и как можно сэкономить на услугах перевода? Если у вас когда-либо возникали вопросы о расценках на перевод, читайте дальше.

Большинство людей, никогда не работавших в сфере переводов, с трудом понимают, почему переводы, которые кажутся похожими на первый взгляд, имеют разные цены. На стоимость перевода влияет множество факторов: сочетание языков, сроки, тема, объем, обеспечение качества, форматирование макета и т. Д.
Вот почему в переводческой отрасли проект требует точной цены, основанной на его отличительных особенностях. Ваш поставщик языковых услуг будет применять одну из следующих моделей ценообразования:

  • За слово
  • За строку
  • За страницу
  • За час
  • Фиксированная плата
  • Минимальная цена
  • Индивидуальный

За слово

Это самая популярная и распространенная модель ценообразования на перевод, которую вы найдете в отрасли.Цена за слово очень удобна для всех вовлеченных сторон, потому что это простой и понятный способ подсчитать количество слов, особенно если вы работаете с CAT-инструментами, такими как MemoQ и Trados. Цена может увеличиваться или уменьшаться в зависимости от различных факторов, таких как объем, срочность, тематика и т. Д.

2019 Расценки на перевод

9 0010 4 / слово
Самый низкий Средний Самый высокий
Испанский 4 ¢ / слово 17 ¢ / слово 22 ¢ / слово
Немецкий 12 / слово 22 / слово 32 / слово
Французский 9 / слово 23 / слово 30 / слово
Китайский 4 / слово 10 / слово 13 / слово
Японский 18 ¢ / слово 32 ¢ / слово 40 / слово
Корейский 9 / слово 18 / слово 32 ¢ / слово
Итальянский 7 / слово 18 / слово 26 / слово
Русский 14 / слово 19 / слово
Португальский 7 / слово 17 / слово 25 / слово

* Цены указаны в долларах США за перевод с английского на вышеупомянутые языки.

Совет. Всегда полезно спросить менеджера проекта, как рассчитывается количество слов и какие факторы определяют стоимость.

По строке

В некоторых европейских странах цены основаны на стандартных строках и целевом языке для перевода. Стандартная строка содержит 55 символов, включая пробелы между словами. Цена за линию варьируется от 1,50 евро до 2,20 евро.
Возьмем для примера немецкий язык. Когда вы переводите текст с немецкого на английский, целевой текст будет содержать больше слов, чем исходный текст.

Многие агентства предпочитают взимать плату в соответствии со стандартами DIN (Deutsches Institut für Normung), где 1 строка соответствует 55 символам с пробелами на целевом языке. В этом случае подсчет количества строк можно легко произвести даже в Word. Нужно нажать на инструмент «Word Count», чтобы увидеть количество слов, символов, строк, абзацев и количество страниц.

Эта модель ценообразования становится сложной, если сравнивать ставки на количество слов и строк.Например, в случае задания перевода с английского на немецкий в одну строку текста умещается около восьми слов.

Совет. Если вам нужен перевод с языка, где слова длинные, выберите партнера по переводу, который предлагает модель ценообразования за слово.

за страницу

Некоторые поставщики языковых услуг взимают плату в зависимости от количества страниц, содержащихся в документе. Цена за страницу хорошо подходит для документов, в которых невозможно подсчитать количество слов в электронном виде.Хорошим примером этого могут быть любые документы, которые были отсканированы в файл PDF, такие как медицинские записи, судебные документы или старые книги. Стоимость перевода одной страницы обычно начинается от 100 долларов за одну страницу, потому что команда переводчиков будет работать над воссозданием вашего документа в редактируемом формате. Итак, если ваш документ содержит таблицы, графики и схемы, вашему партнеру по переводу потребуется время и усилия для воссоздания содержимого, а это влияет на стоимость.

Совет. Мы рекомендуем по возможности отправлять свой контент на перевод в редактируемом формате.

В час

Сложно оценивать перевод с почасовой оплатой, поскольку квалифицированные переводчики будут выполнять работу быстрее за меньшие деньги, в то время как более неопытным лингвистам будут платить больше за тот же объем работы. По этой причине почасовая оплата подходит для редактирования и обновления уже переведенного контента. Это также лучшая модель ценообразования для услуг по транскреации и копирайтинга, а также для любых услуг, требующих творческого подхода.

Совет. Если вы хотите перевести творческий контент, требующий использования определенных слов, сленга и стиля, выберите почасовую модель ценообразования.

Фиксированная ставка

Можно согласовать фиксированную плату за перевод текстов в CJK (китайский, японский, корейский). Модели ценообразования за слово и за страницу не имеют смысла для этих проектов, потому что во многих случаях целая фраза состоит из одного символа. В целом, это не самая предпочтительная модель ценообразования, поскольку она создает неоднозначность ценообразования.

Совет: если ваш поставщик языковых услуг взимает с вас фиксированную плату, начните обсуждение того, как рассчитывается цена.Ваш менеджер по работе с клиентами предоставит вам подробную информацию и объяснит, почему эта модель ценообразования лучше всего подходит для вашего проекта.

Минимальная цена

Минимальная комиссия взимается за проекты, содержащие до 250 слов. Это происходит потому, что затраты на управление часто могут превышать фактические затраты на перевод. Хорошие поставщики услуг прилагают столько же усилий для небольших проектов, как и для более крупных. Однако для продолжения оптимальной работы поставщикам языковых услуг необходимо установить минимальную цену для управления этими накладными расходами.

Совет. Чтобы сократить расходы на перевод, группируйте документы с небольшим количеством слов вместе, чтобы избежать минимальных затрат.

Индивидуальные

Ваш партнер по переводу может предложить индивидуальную модель ценообразования, если ваш проект сложен. Следующие факторы могут повлиять на цену вашего проекта:

  • сложность тематики, перевод содержания которой может выполнить только специализированный специалист;
  • сочетание языковых пар, редкие языки дороже;
  • сокращение сроков выполнения заказов может увеличить ставки на 50%;
  • плата за управление проектом.Менеджер проекта должен будет планировать бюджет, отслеживать рабочий процесс, чтобы гарантировать своевременное завершение проекта, и контролировать все фазы проекта;
  • плата за услуги редактирования, корректуры и верстки. Эти услуги требуют больше человеческих ресурсов.
  • крупномасштабные проекты могут иметь право на скидку – подумайте о документах или группах документов, содержащих более 10 000 слов.

Совет. Если вы планируете долгосрочные отношения со своим партнером по переводу, уточните у своего менеджера по работе с клиентами, имеете ли вы право на скидку.

Теперь, когда вы узнали о моделях ценообразования и факторах, влияющих на ценообразование в переводческой отрасли, вы полностью готовы начать свой следующий переводческий проект, лучше понимая, на что уходят ваши деньги. Если у вас есть вопросы о расценках на перевод, свяжитесь с нами.

Калькулятор расценок на перевод и объяснение справедливых расценок на перевод – Redokun

Часто клиенты спрашивают меня, почему одни переводчики берут с них больше, чем другие.

Большинство людей никогда не выполняли переводческую работу, поэтому им трудно понять, что, очевидно, похожие переводы могут иметь совсем другую жизнь.

Стоимость перевода объясняется многими причинами. Этот пост поможет вам понять, что следует учитывать при покупке переводческой работы.

Вы узнаете:

  • как можно сэкономить
  • как обеспечить качество переводов

Щелкните здесь, если вы хотите пропустить объяснение и перейти к калькулятору!

Какова стандартная стоимость переводческих услуг?

Это сложный вопрос, так как стандартной цены нет.Многое зависит от того, где вы покупаете, у кого и какие технологии используете вы или переводчики.

Таблицы или оценки, которые вы обычно находите в Интернете, представляют собой примеры, которые не принимают во внимание множество различных факторов и часто не являются точными или заслуживающими доверия.

Давайте посмотрим:

Почему меняется стоимость перевода?

Стоимость перевода объясняется многими причинами. Некоторые из них связаны с языком, другие – с типом текста или мультимедиа, а третьи зависят от ваших требований.

Не забудьте учесть их все – а если вы переводчик, не забудьте все это объяснить своему клиенту!

Сложность текста

Не все тексты одинаковы. Перевод коммерческой брошюры, финансового отчета, обязательного контракта или очень узкого медицинского исследования требует разных навыков и знаний. Это, конечно, влияет на стоимость перевода.

Хотя мы, вероятно, можем разделить уровень сложности на 4 набора макросов, учтите, что каждый поставщик переводов имеет свою собственную «метрику» и предложение.

  1. Технический и коммерческий: подумайте о брошюрах, коммерческих документах, простых руководствах пользователя и т. Д.
  2. Требуется область знаний: рассмотрение научных документов, финансовой отчетности и т. Д.
  3. Требуется высшее образование: документы, требующие помощи переводчика, специализирующегося в этой конкретной области. Примерами могут быть юридические документы, судебные переводы, медицинские документы и другие публикации, в которых абсолютно необходимо, чтобы поставщики услуг перевода имели опыт.
  4. Литературный: Перевод книги или стихов, наверное, самое сложное. Мало того, что переводчик должен переводить текст на другой язык, он также должен поддерживать ритм, стиль и душу писателя.
Тип носителя

Разные носители скрывают разные трудности, и это приводит к разной стоимости перевода.

Для локализации веб-сайта или приложения, например, помимо переводчиков, может потребоваться помощь программиста.

Перевод документа из настольной издательской программы, такой как InDesign, представляет другие проблемы по сравнению с файлом из текстового процессора, такого как MS Word. Вы должны понимать, как работает программа, исправлять графику, чтобы файл выглядел так, как задумал дизайнер, и вносить поправки. Фактически, правки и исправления часто вынуждают переводчика делать весь перевод с нуля или требуют большого количества правок вручную.

Срок поставки

Если вам нужен срочный перевод, будьте готовы потратить больше.

Сертификат

В некоторых особых случаях (особенно с иммиграционной службой) требуется подписанное заявление от переводчика, подтверждающее точность перевода. Это заявление должно быть подписано нотариусом. Добавленная стоимость зависит в основном от страны происхождения.

Сочетания языков

Бизнес есть бизнес. Высокая конкуренция в сочетании языков приводит к более низким ценам.

Местоположение

Местоположение имеет значение как для конкурса, так и для стоимости жизни переводчика.

Структура команды переводчиков

Если ваш проект настолько велик, что требует, чтобы кто-то руководил им, это приведет к увеличению затрат.

Технологии

Технологии также меняют мир переводов. От почти футуристических машинных переводов (посмотрите этот отчет, если вы хотите изменить свой взгляд на машинные переводы) до более распространенных Translation Memories, переводчики и компании теперь имеют инструменты, которые могут помочь им ускорить их процесс, улучшить качество перевода и резко снизить затраты.

Корректура

Некоторые переводчики вычитывают свои документы по умолчанию. Хотя это приведет к дополнительным расходам, корректура необходима, если вы заботитесь о качестве.

Volumes

Переводчики могут использовать скидки на объем, чтобы улучшить удержание своих клиентов.

Взаимоотношения

Мы часто забываем, что всякий раз, когда покупаем услугу или продукт, мы имеем дело с людьми. Установление долгосрочных отношений с клиентом или поставщиком, основанных на доверии и уважении, часто является беспроигрышной ситуацией и идеальным началом для достижения баланса качества и затрат.

Как рассчитать стоимость перевода?

Для расчета затрат на перевод используются разные модели ценообразования. Нет ничего необычного в том, что смета, составленная совершенно по-другому, от одного или другого переводчика. Если вы находитесь в Италии, у вас может быть оценка, основанная на «Картеле» (25 строк по 50/55 символов). В Бразилии это могло быть основано на «Лауда» (я обнаружил много споров по поводу того, сколько стоит Лауда). Между тем, большинство переводчиков во всем мире придерживаются других стандартов:

Стоимость перевода за слово

Это наиболее распространенный способ оценки стоимости перевода для языков, написанных с использованием латинского алфавита.Диапазон широко варьируется в зависимости от условий, которые мы видели выше, и варьируется от 0,08 доллара США за слово до 0,25 доллара США за слово. Чтобы лучше понять, какова может быть правильная цена, воспользуйтесь нашим калькулятором.

Стоимость перевода на символ

Для языков, основанных на символах / символах, таких как китайский, японский, корейский и т. Д., Стоимость зависит от количества символов, поскольку эквивалентное количество слов на языке с латинским алфавитом не может быть легко рассчитано. Опять же, проверьте наш калькулятор, чтобы лучше понять ставки.

Стоимость перевода по строке

Эта практика распространена в немецкоязычных странах. Строка должна состоять из 55 символов, включая пробелы.

Стоимость перевода в час

С веб-сайтами, приложениями или крупными проектами вы можете рассмотреть возможность заключения контракта на почасовой основе. Конечно, в этом случае цены могут отличаться в зависимости от вашего местоположения.

Стоимость перевода за страницу или минимальная плата

В случае очень коротких переводов переводчик может предложить фиксированную плату.

Рассчитайте стоимость перевода для одного слова или символа

Калькулятор расценок на перевод использует данные, собранные в Интернете; поэтому не стоит полностью доверять ему, поскольку условия могут измениться. Однако это хороший инструмент, чтобы понять, каких затрат вам следует ожидать.

Как сократить расходы на перевод?

Заблаговременное планирование контента и внедрение технологий в рабочий процесс может значительно снизить затраты на перевод и в то же время улучшить качество переводов и сократить время обработки.

Работа над своим контентом

Первый шаг – заранее спланировать контент:

  • Упростите текст: По возможности пишите короткие, легко переводимые предложения, которые НЕ зависят от контекста.
  • Используйте текст как можно чаще. : Представьте, что у вас есть 10 похожих продуктов, и вы собираетесь создать по одной брошюре для каждого продукта. Ваша цель должна заключаться в том, чтобы использовать один и тот же текст для всех общих частей / информации (подробнее об этом в «Откройте для себя воспоминания о переводе»).
  • Упростите формат файла : избегайте PDF-файлов, изображений и форматов файлов, которые сложно обрабатывать. Часто переводчики просят вас предоставить им файл Word только потому, что этот формат файла очень прост в обращении.
  • Извлечение текста из изображений : наличие изображений с текстом увеличивает количество файлов, которые необходимо перевести, и усложняет проект. Особенно при работе с DTP вам следует подумать об использовании этикеток или условных обозначений.

Кроме того, вот список из 10 ошибок, которые вы могли совершить при создании документов InDesign на многих языках.

Использование памяти переводов

Память переводов (TM) – это база данных, в которой переводы сохраняются для последующего повторного использования.Это означает, что после того, как вы перевели часть контента, вам не нужно будет снова переводить его с нуля, а только проверьте, применим ли этот старый перевод к новому контенту.

Если вы нанимаете переводчика, скорее всего, он уже использует эту технологию. Многие поставщики взимают более низкую плату за переводы, поступающие из TM, поэтому максимально возможное повторное использование одного и того же текста в ваших документах снизит ваши затраты на перевод.

Вы также можете рассмотреть возможность добавления в свой рабочий процесс инструмента, который позволит вам самостоятельно использовать память переводов.Наличие контроля над собственными TM может быть очень мощным инструментом для сокращения усилий по переводу и сокращения затрат.

Используйте машинный перевод

За последние годы ИИ значительно улучшился, и такие сервисы, как Google, Deepl, IBM Cloud и многие другие, с каждым днем ​​становятся все лучше и лучше и действительно бросают вызов людям-переводчикам.

В настоящее время уровень машинного перевода недостаточно высок, чтобы ему слепо доверять, но он предлагает прекрасные возможности, если его использовать в сочетании с людьми.

В этом отчете от ноября 2018 года, подготовленном Intento, вы можете увидеть, насколько качественным стал машинный перевод.

Объединив две лучшие услуги машинного перевода, доступные на данный момент, они зарегистрировали:

  • 70% достигли идеального перевода – Это переводы, которые не требуют вмешательства человека!
  • Около 5% переводов потребовали очень незначительного вмешательства человека.

Зарегистрированное сокращение затрат невероятно: 0,2% по сравнению с ценой на перевод, производимый человеком!

Память перевода + машинный перевод

Теперь представьте, что Вы используете Память перевода для текста, который ранее был переведен в других документах, и на новых сегментах с предложениями, поступающими из Машинного перевода.

Мы видели, как наши клиенты, использующие Translation Memories, сокращают количество переводов, которые им нужно сделать, на 50% (иногда даже больше).

Из оставшихся 50% вы можете использовать машинный перевод. В этом случае переводчик получает предложение от ИИ, и он может просто щелкнуть по нему – это может сократить время перевода предложения почти до немедленного.

От наших клиентов мы записали данные, аналогичные анализу, проведенному Intento. Предложения, поступающие от ИИ (для основных языков), настолько хороши, что почти половину сегментов можно перевести напрямую, используя текст, поступающий от ИИ.

Это означает, что объединение TM с МП может уменьшить объем текста, на котором должен сосредоточиться профессиональный переводчик, с до менее чем 25% .

На самом деле, многие из наших клиентов говорили нам, что, поскольку объем контента, который они должны переводить, резко уменьшился с использованием этого типа технологии, а выполнение перевода стало настолько быстрым, они решили начать переводы внутри компании ( с использованием носителей языка внутри организации, партнеров, реселлеров).

Если вы никогда не задумывались об использовании машинного перевода, вы можете протестировать наш собственный Redokun с его 14-дневной бесплатной пробной версией и посмотреть прямо в своих документах, как эта технология может работать на вас.

Каковы расценки на перевод в Америке в 2020 году?

Какой средний курс перевода в США? Этот вопрос кажется простым, но при более внимательном рассмотрении выясняется, что на него можно ответить разными способами. Новые технологии, такие как машинный перевод, относительно упростили и ускорили работу переводчиков. Это подняло вопрос о том, действительно ли традиционная ставка за слово может отражать ценность работы. По этой причине появились новые способы ценообразования, такие как почасовая оплата или модель на основе подписки.Тем не менее, количество слов по-прежнему преобладает в ценообразовании на большинство языковых услуг, при этом средний курс перевода составляет 0,22 доллара США за слово.

Диапазон цен на перевод в соответствии с GSA

Правительство США располагает обширной базой данных, содержащей цены на многочисленные товары и услуги, включая перевод. Система нацелена на обеспечение прозрачности, чтобы любой мог получить к ней доступ и просмотреть доступные предложения. Он был разработан Управлением общих служб (GSA), которое является централизованным агентством правительства США, которое помогает поддерживать федеральные агентства в сфере недвижимости, товаров и услуг.Все его поставщики должны пройти сертификацию на высокое качество предоставляемых услуг. После этого компания может получить доступ к базе данных и принять участие в процессе торгов, представив предложение, которое включает прайс-лист на услуги.

Перевод в рамках закупок GSA относится к категории языковых услуг, которая, в свою очередь, относится к разделу профессиональных услуг. В настоящее время в сфере переводческих услуг работает 20 подрядчиков. Еще в 2018 году в списке было более 90 компаний, включая Lionbridge, LanguageLine и небольшие компании.Теперь ситуация изменилась. Большинство компаний – это малые предприятия, и лишь некоторые из них – международные корпорации. Сравнивая текущие данные с предыдущими годами, можно увидеть более полную картину и более точную информацию о ценовом диапазоне на местах.

Расценки на переводы в США

Данные были получены из электронной библиотеки GSA на 11 самых популярных языках: упрощенный китайский, японский, польский перевод, корейский, арабский, испанский, французский перевод, немецкий, итальянский перевод документов, португальский и русский.

Диапазон цен среди минимальных ценовых предложений составлял от 0,08 до 0,14 доллара США за слово. Самые низкие цены на перевод были обнаружены на китайском языке (0,08 доллара США), за ним следуют испанский и французский языки (0,09 доллара США). Максимальная цена за перевод на арабский, японский и корейский языки в качестве целевых языков составляла 0,61 доллара США. Средний показатель среди самых высоких показателей – услуги перевода на португальский язык по цене 0,49 доллара США за слово.

Иная ситуация со средней ценой.В то время как самыми низкооплачиваемыми были услуги переводчиков с упрощенного китайского, средняя ставка для испанского составляет 0,18 доллара США за слово, что делает его самым дешевым из самых популярных языков перевода. Данные показывают, что в среднем самая высокая цена за слово приходится на услуги перевода для японского языка (0,25 доллара США). Три следующих по величине показателя – арабский (0,24 доллара США), корейский (0,24 доллара США) и китайский (0,23 доллара США).

Для всех остальных языков средняя стоимость перевода составляет от 0,2 до 0 долларов США.22 за слово. Если исключить испанский, разница в ценах на всех наиболее популярных языках будет незначительной. Для переводчика это означает, что целевой язык, с которым он работает, не влияет на его заработок. Более вероятным определяющим фактором является изобилие работы и конкурентоспособность в отрасли.

Наш обзор

Результаты нашего опроса показывают, что средняя стоимость перевода составляет 0,22 доллара США за слово с небольшими вариациями для разных целевых языков.Сравнение с данными прошлых лет не показывает существенных различий в цене. Помимо этого, анализ предложений (графиков) текущих подрядчиков GSA также выявил некоторые другие интересные тенденции в переводческой индустрии.

  • Другие компании взимают почасовую оплату

Почти каждая пятая компания теперь взимает плату за услуги сертифицированного перевода по почасовой ставке. Диапазон цен довольно широк: от 40 до 100 долларов США у подрядчиков.Однако ни один из них не указывает объем работы, включенный в 1 час, поэтому неясно, чего от них ожидать.

  • Дешевле переводить с английского на иностранный

21,05% компаний предлагают разные графики перевода с иностранного языка на английский и с английского на иностранный. Большинство услуг устанавливают более высокие цены на перевод с иностранного языка. У одной из компаний одинаковая ставка для всех языков, кроме испанского.

  • Многие делят языки на ценовые группы

Более 25% компаний указывают разные языковые группы и взимают разную плату в соответствии с этими группами. Однако классификация зависит не от каких-либо языковых факторов, а от некоторых рыночных параметров. Цена между группами часто сильно различается: одно слово на бирманском языке может стоить столько же, сколько два слова на венгерском языке.

Выявлено еще несколько интересных фактов:

  • У одной из компаний разные цены на разные типы текста для перевода: медицинские и юридические документы самые дорогие.
  • Большинство компаний (более 30%) базируются в Вирджинии, около 10% – из Мэриленда и Калифорнии, а остальные – из всех других штатов.

Читайте также: Переводчики хорошо зарабатывают?

Почему переводчикам следует взимать плату за часы работы

Ценообразование за слово имеет ряд преимуществ, таких как абсолютная прозрачность формирования стоимости. Здесь также возникает недостаток, поскольку фиксированная ставка может не отражать количество времени и усилий, затраченных на перевод.С некоторыми текстами легко работать, а с другими сложными и трудоемкими. Вот почему в последнее время все больше и больше начинают заряжаться с почасовой оплатой. Со стороны переводчика риск потери меньше – вам платят за фактическое время, потраченное на работу. Так что, возможно, пора задуматься о том, сколько стоит ваша почасовая работа. Машинный перевод нового века (МП) изменил то, как сейчас работают переводчики. Конечно, при работе с МП важны различные параметры. Сегментное количество слов, которое различается в разных текстах, определяет, сможет ли МП переводить бегло, и таким образом сэкономит больше времени переводчика.Еще одним решающим фактором здесь является расстояние редактирования: если оно низкое, перевод МП хороший и требует лишь некоторых незначительных изменений, но в другом тексте он может быть большим и потребует тщательного редактирования.

Однако основная идея здесь заключается в том, что в большинстве случаев, если переводчик использует МП, количество слов может не быть точным показателем для оценки работы, потому что значительная часть слов была переведена машиной за секунды. Если технология достаточно хорошая, это значительно сократит время, затрачиваемое на каждый текст.Тогда переводчик получит почасовую оплату или оплату всего проекта. Таким образом, опираясь на технологии, каждому переводчику пора пересмотреть модель ценообразования.

За последние несколько лет цены на перевод существенно не изменились. Как и прежде, средний курс составляет 0,21 доллара за слово. Тем не менее, все больше компаний начинают взимать почасовую оплату, и многие профессионалы предсказывают близкую цену за слово. Недавние важные достижения в области искусственного интеллекта и технологий обработки языков меняют рынок услуг по переводу и локализации, а также рабочий процесс переводчиков.MT теперь помогает переводчикам экономить бесценное время и брать почасовую оплату.

Как обеспечить успех вашего технического перевода

Технический текст очень специфичен и требует точности и точности так же, как технические переводы должны быть конкретными. Поскольку все больше компаний стремятся к глобальному присутствию своих услуг и продуктов в разных частях мира, существует высокая вероятность того, что глобальная стратегия команды управления может потребовать перевода технической и вспомогательной документации на разные языки.

Для менеджеров по связям, издателей и технических писателей есть несколько шагов, которые вы можете предпринять, чтобы обеспечить высокое качество технической документации при подготовке к техническому переводу.

Подготовка технической документации для последующего технического перевода

Для успеха технического перевода жизненно важно быть подготовленным заранее. Это означает сбор сопутствующих материалов, ссылок и других деталей, которые помогут техническому переводчику в дальнейшем.

  1. Планируйте вперед

Потратьте несколько часов на то, чтобы обдумать, как следует тщательно выполнять написание технической документации. Это будет очень полезно для технического перевода позже. Убедитесь, что вы сотрудничаете с поставщиком языковых услуг, обладающим опытом технического перевода. При подготовке документов к переводу убедитесь, что они доступны для редактирования. Не отправляйте PDF-файлы переводчику. Это гарантирует, что у переводчика будет место для текста различной длины, характерного для большинства иностранных языков.

Лучше, если вы также подготовите глоссарии, терминологию, изображения и описания продуктов, а также прошлые технические переводы в качестве справочных материалов, чтобы помочь переводчику. Сроки перевода иногда бывают очень сжатыми. Поэтому всегда полезно подготовить материалы заранее, так как это помогает обеспечить точность технического перевода. У всех заинтересованных будет время изучить документ перед его публикацией должным образом.

  1. Определите целевую аудиторию

Всегда важно определить, кто и когда будет читать перевод.На разных рынках существуют разные предпосылки и требования. Точно так же важно определить конечного пользователя, потому что тон языка и используемые термины должны подходить людям, которые будут использовать технические переводы.

Если технические переводы представляют собой инструкции по охране труда для сотрудников или инструкции по сборке продукции для пользователей, терминология будет другой. Переводчик должен знать эти детали, чтобы пользователь мог четко понять перевод.

Из-за характера содержания инструкции должны быть точными, основанными на уровне чтения и понимания целевой аудитории. Эти факторы определяют качество окончательного перевода. Для компаний с ограниченным бюджетом вы можете уменьшить объем текста. Вы можете заменить сложные технические описания графикой. Возможно, вы сможете сократить больше контента в зависимости от целевой аудитории.

  1. Определить цель содержания

Помимо определения целевой аудитории, важно также определить цель перевода технического документа.Вы должны определить, что должен делать перевод. Определите, нужен ли технический перевод для международных продаж или для продвижения вашего бренда. Также важно определить, является ли перевод важным документом и будет ли его часто читать. Еще одно важное соображение – это его публикация. Будет ли технический перевод опубликован в Интернете или распечатан?

Большинство людей избегают длинных текстов и инструкций, поэтому очень важно определить, кто будет читать документ, когда и как он будет прочитан.Более того, цель и характер вашего контента предоставляют переводчикам руководства по переводу.

Когда ваше техническое содержание и справочная информация будут завершены, вы сможете найти подходящего переводчика для работы.

В поисках подходящего технического переводчика

Характер вашего документа требует, чтобы вы нашли переводчика, специализирующегося в конкретной технической области. Технический перевод относится к узкой нише рынка и требует кого-то, кто не только хорошо владеет исходным и целевым языками.Переводчик должен быть опытным писателем, который является специалистом в определенной области, поскольку технический перевод так же сложен, как и техническое написание.

Очень важно, чтобы вы выбрали технического переводчика, который постоянно обновляет свои знания в своей области. Для успешного технического перевода рекомендуется предоставить переводчику список результатов и ваши ожидания. Срок очень важен. Кроме того, проследите, чтобы переводчик был квалифицирован для работы с проектом и имел полномочия и сертификаты, а также образцы предыдущих работ.Ожидайте более высокую цену за технический перевод.

Сертифицированный переводчик может понадобиться, а может и не потребоваться для выполнения ваших требований к техническому переводу, хотя сертификация дает вам больше уверенности в том, что работа будет выполнена профессионально и в соответствии с установленными вами спецификациями.

Кроме того, специализация переводчика в определенной технической области дает вам дополнительные преимущества. Вы извлекаете выгоду из накопленных источников ссылок переводчика, его / ее опыта, который регулярно обновляется, а также инструментов и словарей, которыми владеет переводчик.

Ответьте на вопросы переводчика

Когда он задает несколько вопросов, это признак хорошего переводчика. Чем больше объяснений и подробностей вы дадите о своей компании, бренде, товарах или услугах, тем выше качество и точность технического перевода вы получите. Вашей целевой аудитории очень важно четко понимать технический перевод. Вы можете попросить своих специалистов по интеллектуальной собственности или своих инженеров поговорить с переводчиком, чтобы убедиться, что все технические детали предоставлены и что переводчику даны правильные ответы.

Если объем технического перевода большой, лучше потребовать заранее предоставить один переведенный файл. Это поможет вашей компании оценить правильность использования технической терминологии, применимой к вашему конкретному рынку.

Проверка переведенного текста

Обычно профессиональный переводчик или поставщик языковых услуг редактирует и корректирует перевод перед его отправкой клиенту. Но вы также имеете право попросить кого-нибудь вычитать текст.Было бы здорово, если бы вашим корректором был кто-то, кто понимает ваш целевой рынок и ваш бизнес. Позже вы можете попросить своего переводчика проверить и отредактировать окончательный вид переведенного текста. Как упоминалось ранее, лучше всего сотрудничать с поставщиком лингвистических услуг, чтобы обеспечить точность и последовательное использование терминологии в каждой части переводческой работы.

Стоимость технического перевода

Как упоминалось ранее, технический перевод охватывает определенные темы, которые требуют от переводчика определенных знаний.Технический переводчик должен работать в конкретной области, чтобы решать задачи переводческого проекта.

Технические переводы часто связаны с научными текстами, руководствами пользователя, журналами и руководствами для владельцев устройств или устройств. В технических текстах используется специальный язык, а в письменном виде рассматриваются ожидаемые научные или технические действия. В техническом содержании часто используются несколько информационных схем, таблиц, диаграмм, графиков и изображений. В документе также обычно используются определенные шаблоны и макеты.

Технический перевод имеет более высокий ценовой диапазон, так как различные позиции требуют рассмотрения. Некоторые из них – это акронимы, аббревиатуры и жаргон, общие для каждого конкретного поля, которые могут не очень хорошо переводиться на целевой язык, особенно те языки, которые не используют ни один из вариантов латинского алфавита. Подобные ситуации усложняют технический перевод и увеличивают время его выполнения.

Технические переводчики заботятся о последовательности и точности. Он не требует творческого включения идиом и не нуждается в цветочных словах.Что необходимо для технического перевода, так это точный язык и последовательность в использовании терминов, в том числе избегание терминов, которые будут иметь другое значение в том же тексте.

Обычно перевод на целевой язык сокращает или расширяет текст. В большинстве случаев это вызывает проблемы с выравниванием и макетом страницы.

Хотя время, потраченное на технический перевод, должно быть направлено на обеспечение правильного использования терминологии и правильный перевод жаргона и модных словечек.Однако в действительности значительная часть времени тратится на форматирование документа после перевода, такое как переформатирование графики и изменение положения текста из-за сжатия или расширения содержимого.

Исходный контент должен быть чистым, чтобы сэкономить деньги на техническом переводе. Это означает, что контент должен быть готов к переводу. Писатель должен использовать одно слово для каждой концепции, чтобы избежать путаницы и ограничить использование модных словечек и идиом.

Работа с поставщиками профессиональных языковых услуг

Обеспечьте успех вашего технического перевода, сотрудничая с поставщиком профессиональных языковых услуг.Свяжитесь с Day Translations, Inc. по телефону 1-800-969-6853. Вы также можете отправить электронное письмо по адресу «Свяжитесь с нами». У нас есть специалисты в предметной области, которые могут выполнить ваш технический перевод для вашей конкретной области. Наши переводчики находятся в стране. Все они являются носителями языка, поэтому гарантируется точность исходного и целевого языков. У них есть опыт, сертификаты и навыки, чтобы обеспечить качественный технический перевод в нужное время. Day Translations работает круглосуточно и без выходных, в любое время года, чтобы удовлетворить ваши потребности в переводе в любое время и в любом месте.

Изображение Авторские права: auremar / 123RF Stock Photo

.

Оставить комментарий