Перевод текста украина: Перевод текстов

Содержание

Заказать перевод текстов любой тематики в Украине – Бюро переводов Филин

Заказать перевод текстов любой тематики в Украине – Бюро переводов Филин

Многие люди, сталкиваясь с необходимостью перевода текста либо документа, думают, что это легко и можно сделать самостоятельно. Есть же словари и электронные переводчики! Но при этом они не задумываются, что у каждого перевода есть свои особенности и требования, своя специфика и стилистика, терминология. Ошибки в переводе из-за незнания могут привести к плачевным последствиям.

Выберите свой пакет переводов

Перевод документа

от 180 грн за шаблонный документ

Перевод шаблонных документов – один из самых востребованных видов услуг. Мы выполним для Вас перевод паспорта, справки, свидетельства и прочих официальных документов. При переводе документов часто требуется апостиль или нотариальное заверение, поэтому мы предоставляем комплекс услуг по переводу и легализации.

Перевод с нотариальным заверением

от 225 за страницу перевода + заверение у нотариуса

Нотариальный перевод документа – это перевод, при котором нотариус удостоверяет подлинность подписи квалифицированного переводчика. Такая процедура необходима, чтобы придать иностранному документу юридическую силу на территории нашей страны, либо наоборот.

Апостиль

от 250 грн за документ

Апостиль – это самая доступная и распространённая форма легализации документов. Для упрощения международного документооборота, апостиль используют все страны, принявшие Гаагскую Конвенцию. После апостилирования документ приобретает юридическую силу и может быть использован на территории других стран.

Калькулятор стоимости перевода

Для более сложных задач – обратитесь к менеджеру

Профессиональный переводчик текстов — документов в Харькове

Кроме того, перевод текста подразумевает не только правильный подбор слов на другом языке, но и передачу исходного смысла текста, внесение необходимых разъяснений, замену понятий, подбор правильных значений слова и, конечно же, текст должен получиться читабельным, понятным и без грамматических, а также пунктуационных ошибок. Для каждого стиля определены соответствующие правила оформления перевода текста. Следовательно, надо разбираться в правилах оформления не только своей страны. А если при этом требуется перевод теста определенной спецификации, то необходимо знать эту область, ее терминологию, чтобы выполнить качественный и грамотный перевод. Перевод текстов делится на такие основные группы:

  • перевод документов;
  • юридический перевод;
  • технический перевод;
  • медицинский перевод;
  • перевод сайтов;
  • перевод художественной и научной литературы.

 

При переводе необходимо учитывать ряд факторов. Если это, например, технический перевод, переводчик должен очень ответственно подойти к переводу терминов, он не вправе менять что-либо в документе и тексте, потому что это может повлечь за собой большие неприятности. Допущенная ошибка в медицинском переводе может вообще привести к плачевным последствиям, так как здесь переводчик берет на себя ответственность за здоровье человека.

Переведенный документ должен быть понятен и точен, все печати и штампы также должны быть переведены. Особое внимание отдается переводу собственных имен. Стиль изложения здесь играет совсем не главную роль. Необходимо также учитывать в какую инстанцию, затем будет подаваться переведенный документ. У разных государственных органов в разных странах свои требования. Часто требуется нотариальное заверение перевода и тут уж никак не справиться своими силами.

компания
в цифрах

Со всего мира мы рады получать заказы и работать с любимыми клиентами каждый день!

Нам
доверяют

благодарности


и отзывы

Бюро переводов «Филин»

В десятке крупнейших
компаний Украины

Мы гарантируем сохранность Ваших персональных данных

Фирма, бюро по переводу текстов в Киеве и Харькове

Чтобы не терять свое время и не наделать ошибок, лучше всего обратиться к профессионалам, работа которых состоит в качественном и грамотном выполнении различных переводов. Именно таких профессионалов вы найдете в нашем бюро переводов «Филин». Они подходят к своей работе со всей ответственностью и гарантируют точность готового перевода.

Перевод текстов

В наше время развитых информационных технологий многие считают, что достаточно воспользоваться функциями машинного перевода, но ни одна переводческая программа не выполнит перевод текста, учитывая структуру текста, специфическую терминологию и
стилистику. Для получения точного и стилистически правильного перевода текстов необходим индивидуальный подход профессионального переводчика.

Бюро переводов «Инфоперевод» за многие годы своей работы смогло установить налаженные партнерские связи с переводчиками не только из Украины, но и из стран ЕС и СНГ. Каждый переводчик профессионал в своей отдельной сфере перевода, поэтому мы
можем гарантировать индивидуальный подход к переводу каждого текста.

Преимущества заказа перевода текстов в бюро переводов «Инфоперевод»:

– Наши менеджеры при приеме заказа согласовывают с клиентом все пожелания и требования к финальной версии перевода.

– По желанию клиента мы выполняем совершенно бесплатно тестовый перевод отрывка текста (до 1000 символов, включая пробелы) и заказчик может выбрать, с кем из переводчиков, он хотел бы работать сейчас и в дальнейшем.

– Если текст будет заверяться нотариально или печатью бюро переводов, то, по желанию заказчика, мы высылаем перевод клиенту для финального согласования до заверения.

– Если текст на перевод имеет узкоспециализированную направленность, наши менеджеры всегда согласуют с вами глоссарий для будущего перевода (список терминологии может предоставить заказчик либо разработать переводчик и выслать на согласование клиента).

– Мы всегда просим предоставить написание ФИО, название компаний и других нюансов, если эти названия и имена прописывались в официальных документах ранее, во избежание разночтений.

– Наши переводы принимают во всех посольствах, государственных и коммерческих структурах Украины, Европы, США, Канады, Англии и дальнего зарубежья.

– Мы выполняем переводы для присяжных переводчиков Европейского Союза.

Самыми распространенными направлениями перевода текстов являются:

– Перевод технических текстов, который требует особенной четкости в структуре и терминологии. Как правило, наши переводчики, работающие с данной тематикой, имеют дополнительное техническое образование. При выполнении больших проектов, когда сроки весьма сжатые и необходимо разделить текст между несколькими переводчиками, мы всегда поддерживаем связь со всеми участниками переводческого процесса для согласования всей терминологии и возникающих при переводе нюансов.

– Перевод юридической, финансовой, экономической, бухгалтерской документации и банковских текстов. Многие из наших переводчиков имеют научную степень по юриспруденции и экономике и многолетний опыт перевода договоров, судебной документации, бизнес-планов и бухгалтерской отчетности.

– Перевод медицинских текстов. При переводе медицинской тематики каждый специалист несет особую ответственность за полную и четкую передачу каждого медицинского аспекта, так как от этого зачастую зависит жизнь человека, поэтому переводы данной направленности в нашем агентстве выполняются переводчиками с медицинским образованием и опытом перевода не менее нескольких лет.

– Перевод художественных текстов, рекламных материалов и поэзии. Специалисты нашего бюро переводов работают над переводом текстов художественных, исторических книг, монографий, песен, стихов, научных исследований и рекламных текстов уже не первое десятилетие.

Переводчик с английского на украинский на английский | Украинско-английский онлайн-перевод и словарь