Переводчик с картинки онлайн: %d0%bf%d0%be%20%d1%84%d0%be%d1%82%d0%be – перевод с русского на английский – Яндекс.Переводчик

Содержание

Гугл переводчик по фото

Во многих из нас заложена нескончаемая страсть к путешествиям и в основном у нас возникает необходимость перевести с английского языка на русский. Мы хотим посещать новые города и страны, знакомиться с другими культурами, общаться с множеством новых и интересных нам людей. Из всех барьеров, мешающих нам в полной мере получать новые, яркие впечатления от поездки, языковый барьер является одним из наиболее важных. Наша неспособность понимать чужую для нас речь становится существенным препятствием на пути к общению, что инспирирует нас на поиск способов если не устранить, то, хотя бы, сгладить указанный недостаток. Одним из таких способов является использование вспомогательных программ, превращающих наш смартфон в быстрый и удобный переводчик устной и письменной речи. В данном материале я рассмотрю одну из таких мобильных программ — «Переводчик от Гугл», позволяющий не только выполнить привычный нам устный и письменный перевод, но и осуществить перевод текста на имеющейся у нас фотографии. Но обо всём по порядку.

Появлении возможности в Google переводить с помощью камеры

Компания Гугл запустила свой веб-сервис перевода ещё в 2006 году, а спустя несколько лет свет увидели мобильные формы переводчика на «Андроид» и «iOS». Поначалу приложение критиковали за довольно ригидный, «машинный» текст перевода, ограниченные возможности и нестабильный функционал. Но проводимая разработчиками постоянная работа в деле улучшение возможностей приложения, а также перевод в 2016 году движка переводчика на «GNTP» (нейронный машинный перевод), существенно улучшили его позиции, и ныне данный инструмент не только один из самых популярных, но и один из самых надёжных.

Важным шагом в деле развития приложения стала покупка Гугл компании «Quest Visual» — разработчика мобильного приложения «Word Lens», позволяющего с помощью камеры переводить какой-либо иностранный текст. Гугл сначала сделала бесплатной упомянутую программу, а затем и включила её в функционал своего переводчика, который научился не только переводить письменную и устную речь, но и осуществлять перевод с задействованием камеры мобильного телефона .

Как пользоваться переводчиком от Гугл

Возможности переводчика позволяют использовать камеру смартфона для перевода текста в режиме реального времени, а также переводить текст с уже отснятой вами ранее фотографии.

Чтобы воспользоваться возможностями переводчика, перво-наперво загрузите его на ваш гаджет («Андроид» или iOS).

После запуска сверху слева выберите язык, с которого будет выполнятся перевод, а справа – язык, на который будет выполняться перевод.

  1. Для осуществления перевода с помощью камеры нажмите на соответствующий значок камеры в меню программы слева.
  2. Затем наведите камеру телефона на требуемый для перевода текст, и вы практически сразу же увидите его перевод на экране вашего девайса.

Визуально это выглядит примерно так:

Вторым вариантом перевода текста с фото является съёмка фотографии, с последующим переводом иностранного текста на ней.

  1. Для осуществления данной операции запустите приложение, выберите сверху базовый и целевой языки перевода, нажмите на кнопку с изображением камеры.
  2. Вы перейдёте в режим съёмки.
  3. Снимите требуемое изображение с текстом c помощью нажатия на кнопку с красным кружочком и камерой внизу.
  4. Программа переводчик обработает изображение, выделит имеющийся на нём текст, и предложит вам отметить ту его часть, которая нуждается в переводе (или просто отметить весь текст с помощью нажатия на соответствующую кнопку).
  5. После этого вам будет предоставлен перевод отмеченного вами текста.

Также вы можете перевести текст с английского на русский (например) с уже имеющегося на телефоне картинке. Для чего необходимо запустить приложение, нажать на упомянутую кнопку камеры, а затем уже тапнуть на кнопку картинки слева от красной нижней кнопки (это позволит вам выбрать фото с памяти телефона).

Другие возможности переводчика позволяют использовать голосовой перевод (кнопка с изображением микрофона), а также текстовый (кнопка с изображением змейки).

Можно ли пользоваться переводами по изображению на ПК?

Наилучшим способом сделать это на компьютере, это воспользоваться лучшими переводчики по фото онлайн. Версия Google переводчика на ПК в форме популярного сетевого сервиса https://translate.google.com/?hl=ru не позволяет осуществлять обработку фотографий с дальнейшим переводом имеющегося на них текста. Потому альтернативным вариантом является использование какого-либо эмулятора «Андроид» под ОС Виндовс, позволяющего установить на компьютер данное приложение, и в дальнейшем пользоваться его возможностями.

  1. Установите на ваш ПК один из популярных Андроид-эмуляторов (например, «Bluestacks 2» или «Nox Player»).
  2. Запустите эмулятор, пройдите в нём авторизацию, введите данные вашего гугл-аккаунта.
  3. Затем с помощью поиска найдите Гугл переводчик, и установите его.
  4. После этого найдите его значок на рабочем столе эмулятора, кликните на нём, и пользуйтесь его возможностями на ПК (насколько это функционально).

Альтернативными решениями является использование ряда стационарных программ уровня «Screen Translator» (выделяете часть экрана с текстом, и переводчик выполняет его перевод). «Translator», «Photron Image Translator» и другие аналоги, позволяющие переводить текст с имеющегося изображения на нужный нам язык.

В возможностях «Photron Image Translator» заявлен перевод текста с загруженного в программу изображения

Заключение

Возможности Гугл переводчика позволяют выполнять быстрый перевод нужного нам текста, просто направив на такой текст камеру нашего смартфона. Среди других возможностей приложения можно отметить перевод текста на уже имеющейся в памяти устройства фотографии, а также привычный нам голосовой и текстовый перевод. Если же вы ищете альтернативы такому переводчику на PC, тогда рекомендую попробовать перечисленные выше стационарные альтернативы, в некоторых случаях не уступающие своему мобильному собрату.

Фото переводчик с английского на русский с камеры телефона онлайн, по картинке

Переводить текст обычным методом далеко не всегда удобно и весьма утомительно. Мы уже рассматривали голосовые переводчики, но не упоминали еще один быстрый способ перевода на мобильных устройствах. Мы говорим о переводчиках с помощью фото.

Вместо того, чтобы вводить текст, можно снять фото на камеру телефона и переводить с него. К счастью, в некоторых приложениях возможность преобразования текста существует и при этом работает достаточно качественно. Правда, большинство из них работает только в онлайн режиме.   

В этом обзоре попытаемся выяснить, какой из переводчиков с английского на русский, немецкий, французский (и другие языки) лучше всего справляется со своими обязанностями. Для нас важно, чтобы это было именно приложение, которое легко установить и с комфортом использовать на телефоне.

Участники обзора:

  1. Google Translate
  2. Яндекс Переводчик
  3. Переводчик Microsoft
  4. ABBYY TextGrabber
  5. Сравнительная таблица
  6. Часто задаваемые вопросы

Google Translate – самый функциональный переводчик по фото для Андроид

Достоинства Недостатки Оценка
Стабильная работа, постоянные обновления
Отличные возможности офлайн
Перевод надписей на любом языке
Хорошая скорость фотоперевода
Камера иногда пропускает текст при распознавании
Быстрый перевод не работает на Xiaomi
4,5

Переводчик по фото, встроенный в Google Translate, доступен в виде мобильного приложения (iOS, Android) и онлайн-сервиса.

Для перевода по картинке требуется указать язык оригинала и результата. Разумеется, есть функция мгновенного перевода с камеры мобильного телефона. Для работы данной функции нужно скачать языковой пакет для выбранного языка.

В остальных случаях фото переводчик работает так:

  1. Вначале через камеру телефона нужно получить изображение,
  2. Затем выделить область с текстом,
  3. Подождать некоторое время, пока изображение будет обработано онлайн.

Видеоинструкция, как перевести текст с фото:

К слову, не обязательно получать изображения с камеры телефона. Вместо этого в Гугл Переводчик можно загрузить ранее сохраненное фото (т. е. импортировать ). Нужно будет указать текстовую зону, после чего перевод будет доступен в соседнем окне приложения.

Фото перевод доступен не для всех языков (коих насчитывается более 100). Тем не менее, перевести на английский можно с даже с японского, корейского (не говоря уже о французском, немецком) и прочих языков на русский.

Для корректного распознавания и, следственно, автоперевода требуется активное интернет-соединение. Офлайн в режиме фото, увы, невозможен.

Загрузить Google Translate

Яндекс Переводчик – онлайн-приложение для Андроид

Достоинства Недостатки Оценка
Поддержка экзотических языков
Компактные офлайн словари
Эмодзи переводчик
Нет рекламы
Нельзя выбрать место хранения словарей 4,3

Фотоперевод от Яндекса работает аналогичным образом, что и у Гугла. Основная разбежка – в количестве поддерживаемых языков. Но, нужно отметить, что для наиболее популярных, а не каких-то экзотических, поддержка фото перевода есть. Корейского или шведского нет, зато в наличии японский. Чтобы не возникло конфуза, заранее проверьте наличие нужного направления.

В веб-версии можно перетащить картинку в окно перевода, в Android-приложении – снять фото прямо на камеру и передать для перевода, что очень удобно.

В то же время, есть фишки, отсутствующие в Google Translate. Например, режим распознавания: Слова/Линии/Блоки. В случаях, когда автораспознавание сбивается (что вполне объяснимо), можно Яндексу таким образом помочь. Разбивка по блокам позволяет делать перевод не по словам, а по предложениям.

К другим достоинствам Яндекс Переводчика отнесем то, что текст удобно сохранять в виде карточек для дальнейшего изучения и запоминания.

Для фото перевода в Яндекс картинка должна быть хорошо читаема. Иногда возникают сложности даже с хорошо читаемым текстом, например, с обложки книги крупными буквами. Тут нужно также делать скидку на качество камеры телефона, иногда полезно протереть линзу.

Перевод через это приложение возможен только при онлайн-подключении. В то же время, есть автономные словари для стандартного текстового режима, скачать их легко через настройки (много места на телефоне они не отнимут).

Скачать Фотопереводчик от Яндекс

Microsoft Translator – простой и быстрый переводчик для Андроид

Достоинства Недостатки Оценка
Нет рекламы
Использование цифрового увеличения при фотопереводе
Словарь-разговорник
Нет горизонтального отображения 4,6

Хотя в Microsoft Translator отсутствуют какие-либо настройки для фотоперевода (кроме выбора языковых направлений), пользоваться приложением вполне удобно и со своими функциями оно справляется – конечно, если исходный текст разборчиво отображается через камеру телефона. Для улучшения читаемости источника можно активировать камеру; сделать это легко в соответствующем режиме, нажав на значок вспышки и затем сняв фото по нажатию на регион с текстом.

Microsoft Translator делает перевод картинки поверх оригинала

Перевод осуществляется поверх основного слоя. Возможно, это не самый оптимальный метод, но тем не менее, текст читается без особых проблем. В любом случае, перевод можно скопировать одним нажатием и вставить, например, в текстовый редактор или другое приложение.

Направлений в переводчике Microsoft Translator не так уж мало. Это десятки языков, некоторые из них, кстати, отсутствуют в Яндекс Переводчике, так что можно рассматривать Microsoft Translator как отличное дополнение или замену ему.

Работает приложение только в онлайн-режиме. Скачать на смартфон/планшет можно по ссылке:

Скачать Microsoft Translator

ABBYY TextGrabber – приложение для распознавания и перевода текста по фото

Достоинства Недостатки Оценка
Высокая скорость перевода с картинки
Быстрая техподдержка
Ограниченный пробный период
Доступен только перевод с фото (нет других режимов)
Нет распознавания рукописного текста
3,8

Компания ABBYY выпустила Lingvo и оцифровщик FineReader. Между тем, существует еще один небольшой, но полезный продукт, который является гибридом этих пакетов.

TextGrabber умеет оцифровывать любые фрагменты текста. Лучше всего ABBYY TextGrabber подходит для

  • перевода текстов с экрана мобильных устройств и ТВ;
  • фотографий, снятых на камеру;
  • надписей, вывесок, дорожных указателей;
  • документов и книг, инструкций.

Помимо того, можно преобразовывать полученный текст в ссылки, искать на карте и, разумеется, переводить на русский (и не только) более чем с сотни языков, включая английский, французский, даже японский и китайский.

Правда, нужно отметить, что возможности ABBYY TextGrabber куда более скромны, чем в Lingvo. Дело в том, что фотоперевод осуществляется через сторонние сервисы, а не через сервер ABBYY Lingvo, как можно было бы предположить.

Для перевода достаточно указать язык распознавания и конечного результата. Сохранить можно только в “сыром” текстовом виде.

Есть большой плюс, который выделяет TextGrabber на фоне прочих переводчиков. А именно: функции распознавания в TextGrabber работают в оффлайне (поддерживается более 50 языков). Таким образом, текст можно оцифровать, скопировать и передать в другой переводчик с поддержкой оффлайновых, например, от Яндекс или Гугл. Неудобно, но как выход из ситуации, когда под рукой нет интернета, а перевести с фото нужно срочно.

Ключевые особенности TextGrabber:

  • Для распознавания текста не нужно делать снимок экрана;
  • Поддержка распознавания текста для русского, английского, корейского и других языков в автономном режиме;
  • Автоматическое преобразование текста в нужный формат – ссылка, телефон, почтовый адрес или координаты на карте;
  • Онлайн-перевод более чем в 100 направлениях;
  • Автоматическое копирование оцифрованного текста в буфер обмена и преобразование в голос;
  • Сохранение и редактирование полученного текста на телефоне.

Скачать ABBYY TextGrabber

Сравнение функций фото переводчиков

Часто задаваемые вопросы

Какие направления перевода поддерживает фото переводчик Google Translate?

Через Google Translate вы можете перевести с английского на русский, в обратном направлении. Другие направления также возможны: немецкий, китайский, французский, японский и сотни других. Причем вы можете переводить текст с фотографий и изображений, нужен только доступ online.


Будет ли работать переводчик по фото, если я отключусь от Сети? Или эта функция зависима от Интернета?

К сожалению, распознавание текста возможно только в режиме онлайн. Обработка изображений в любом случае проходит через серверы, где используются мощные технологии обработки данных. На телефоне такая возможность была бы попросту невозможной.


Посоветуйте приложение для Андроид, где возможен перевод китайских и японских иероглифов с фотографии.

Обратите внимание на переводчик Google или Microsoft Translator. Нет однозначной уверенности в качестве перевода (мы не специалисты), но по количеству поддерживаемых языков и качеству эти приложения, пожалуй, лучшие.


Поддерживает ли моя камера перевод картинки? Какие технические требования к мобильному устройству?

Технические требования скорее зависят от приложения и поддерживаемой версии Android. Если версия ОС ниже требуемой, вы попросту не сможете скачать приложение. Камера телефона также не столь важна, в целом важно качество снимка для перевода, он должен быть четким и не слишком маленьким (1024 x 768 и выше – оптимально).

ТОП 5 лучших онлайн-переводчиков 2021 года

Подобрали для Вас пять лучших онлайн-переводчиков. Расскажем об их главных преимуществах и недостатках, о том, как правильно ими пользоваться и как можно довести текст вашего перевода до идеала.

07 мая 2021 года Путешествия 5 минут, 15 секунд читать 6000

Microsoft Translator

Создатель – компания Microsoft. У сервиса есть мобильное приложение на iOS/Android и браузерная версия. Можно пользоваться в оффлайн-режиме при предварительной загрузке словаря.

В арсенале сервиса более 60-ти языков. Переводит тексты с фотографии и скриншотов, работает с аудиоформатом. Для пользователя на платформе доступны руководства по иностранным языкам и разговорники.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Большая языковая база.

  • Работа с фотографиями.

  • Распознавание аудиотекста.

  • Синхронизируется с разными приложениями.

  • Подбирает множество вариантов перевода.

  • Синхронизируется под набор текста по смыслу.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Перевод со скриншота / фотографии / картинки.

  • Сайт на английском и не адаптирован под другой язык. Перевести вам поможет переводчик браузера, который установлен по умолчанию.

сайт переводчика – тут

Systranet

Systranet занимается услугами программного обеспечения сервисов перевода для разных компаний.

Компания создала онлайн-переводчик в свободном доступе, чтобы клиенты смогли заранее ознакомиться с работой и качеством сервиса. Программа работает на разных платформах: Android, iOS, Windows, MacOS. По умолчанию встроена в Samsung Galaxy S и Note.

Сервис самообучаем и запоминает историю ваших переводов, поэтому его можно настроить под себя для постоянного использования. Чтобы перевод был наиболее точным, на платформе есть тематические словари с определенным направлением. Он переводит текст в разных форматах: веб-страницы, файлы.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Переводит на 41-ом языке.

  • Переводит документы и веб-страницы.

  • Работает на разных устройствах и платформах.

  • Переводит rss-документы – основной источник с ленты новостей, на который ссылается издание.

  • Самообучаем.

  • Пользователь может создать свой словарь.

  • Тематические словари.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Сайт сервиса на английском языке, но читаем браузерным переводчиком.

  • Можно перевести за раз только до 1000 слов в тексте.

сайт переводчика – тут

Яндекс Переводчик

Достойный конкурент Google-переводчика, который может переводить короткие и длинные тексты, а также тексты целых веб-страниц. Точность перевода хорошая, понятная, смысловая составляющая не теряется. Сервис предлагает несколько вариантов перевода слова и синонимы. Умеет предугадывать слова по смыслу, что упрощает и ускоряет перевод, если вы забыли, как пишется слово. Переводит текст с картинки или фотографии, работает с аудиотекстом.

Доступен для скачивания на Android и iOS, работает в браузерах, установлен по умолчанию в Яндекс.Браузере на телефоне и компьютере. Работает с более 40 языками. Приложение можно использовать в оффлайн-режиме, но перед этим нужно скачать словарь и дополнения.
ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Работает без интернета в приложении.

  • Можно скачать на любое устройство.

  • Предлагает синонимы слова и варианты перевода.

  • Подсказки к тексту.

  • Более 40 языков.

  • Можно составить блоки слов для заучивания.

  • Лимит – более 10 тыс слов.

  • Проверки правописания и редакция.

ПОГРЕШНОСТИ:
сайт переводчика – тут

PROMT

Детальный языковой онлайн-сервис. Для более точного перевода, пользователю нужно указать направление текста: наука, деловой стиль и т.д. Переводит крылатые выражения, фразеологизмы и учитывает контекст. 20 языков. У программы есть внутренний словарь, грамматическая справка. При переводе предлагает варианты слова по контексту, адаптирует по смыслу. Сервис можно добавить, как программу для перевода веб-страниц в браузере по умолчанию или в качестве виджета.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • Предложите свой вариант перевода.

  • Работает с веб-страницами.

  • Переводит на 20-ти языках.

  • Перевод текста по смыслу.

  • Несколько переводов слова (в зависимости от контекста).

  • Есть справочник по грамматике и учебники.

  • Можно указать тематику текста для точного перевода.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • До 3000 символов за один раз.

  • Переводит только текст.

  • Не озвучивает перевод.

  • Нельзя редактировать перевод.

сайт переводчика – тут

Google Translate

Самый универсальный и практичный переводчик с удобным функционалом, приятным дизайном и качественным переводом. Гугл-переводчик используют более 500 миллионов человек. Переводит 103 языка, работает с веб-страницами и с обычным текстом. Может переводить с фотографии или аудиотекста.

Сервис отлично подойдет для быстрого перевода, но не советуем доверять ему перевод статей, документов и диссертаций — иначе придётся дорабатывать смысл и грамматику. Предлагает варианты перевода и синонимичные слова, а также отображает грамматическую характеристику слова. Проговаривает и транскрибирует предложения.

ПРЕИМУЩЕСТВА:
  • 109 языков перевода.

  • Озвучивание слов и предложений.

  • Огромное количество словарей.

  • Транслитерация и транскрипция.

  • Редактура итогового перевода.

  • Есть приложение, которое может работать без интернета.

  • Перевод текст с изображений.

ПОГРЕШНОСТИ:
  • Не учитывает контекст при переводе.

  • Лимит символов до 5000.

  • Большие погрешности при переводе в некоторых языках.

сайт переводчика – тут

Работа с переводчиками

Для максимально точного перевода необходимо правильно подойти к работе с выбранным сервисом и к последующему анализу текста по смыслу. Не стоит стопроцентно полагаться на результат работы переводчиков — лучше исправить грамматические неточности самостоятельно и довести материал до идеала.

Когда сервис перевёл ваш текст, выполните следующее:

  • Грамматический разбор предложения, как в школе. Определите в тексте сказуемое, подлежащее, дополнение и второстепенные члены. Найдите неточности и смысловые противоречия. Переводчик может не учесть отглагольные прилагательные или фразовые глаголы.
  • Вы можете самостоятельно перепроверить перевод слов, в которых не уверены, а затем связать их по смыслу.
  • Можно воспользоваться дополнительными сервисами онлайн-словарей (ABBYY Linvo Live, Мультитран, Reverso), где есть всевозможные варианты перевода слов и словосочетаний. Они созданы профессионалами, приводят много синонимов и версий контекста:

Фото переводчик с английского на русский бесплатно

Ещё десять лет назад людям нужно было вводить текст для перевода на клавиатуре. И это считалось чудом, потому что не нужно было переводить по слову при помощи бумажных словарей. Нажал на кнопку — и получил готовый перевод всего текста. Не так давно появилось другая функция, которая тоже претендует на чудо. Мы разберём приложения для перевода с английского на русский по фото бесплатно.

Переводчик Яндекс по фотографии онлайн

В Рунете переводчику Яндекс нет равных. Даже среди прочих видов перевода. Он доступен для двух платформ: Android, IOS. Чтобы на нём переводить через камеру, нужно настроить языковую пару. После чего запустить этот вид перевода из меню.

  1. В самом переводчике в главном окне есть кнопка в виде фотоаппарата. Её необходимо нажать;

    Нажмите на иконку в виде фотоаппарата в Яндекс Переводчике

  2. Теперь наведите смартфон на иностранный текст и нажмите на жёлтую кнопку, чтобы сделать фото;

    Наведите камеру на иностранный текст в переводчике Яндекс

  3. На экране появится перевод сфотографированного текста.

    Перевод текста по фото онлайн

Переводчик Яндекс можно с уверенностью назвать правильным переводчиком. Готовый текст практически во всех случаях читаем и понятен. Если в какой-то части текста слова не по смыслу или не полные их версии, значит на изображении были изъяны.

Это может быть интересно:

Переводчик текста для Android

Настало время, в котором мы можем сфотографировать какой-то кусок текста и загрузить его в переводчик. Тот в свою очередь постарается перевести предложения на выбранный язык корректно. В случае с приложением Переводчик для текстов и фотографий работа будет сделана на высшем уровне. И при этом оно полностью бесплатно.

Мобильное приложение Переводчик для текстов по фотографии

Может переводить как по фотографии, так и при помощи камеры в режиме онлайн (сделать фото). Переводите голосом и сохраняйте предложения или весь текст в закладки. Работает с 42 языками мира. И способен мгновенно переводить текст целой веб-страницы.

Читайте по теме: переводчик с эмодзи онлайн.

Перевод по картинке для устройств с IOS

Иногда приходится открывать англоязычные сайты в поисках нужной информации. Выделять мышью абзацы не очень удобно. Воспользуйтесь TextGrabber переводчиком для Айфонов (этот же переводчик для Android).

Переводчик текста по фото для устройств с IOS

Эта разработка от известной компании ABBYY, которая давно выпускает словари для онлайн и офлайн переводов. Приложение умеет немного больше, чем другие.

Переводчик текста онлайн для Айфона

Например, в TextGrabber вы сможете выполнить перевод без сети Интернет. Предварительно загрузите один из языков, который нужно перевести. Отлично справляется со 100 языками. Также удачно распознаёт QR-коды. Выполнит действие, которое прячется за этим кодом (например, откроет ссылку).

Переводчик по фото — Photo Translator

Данное приложение тоже доступно для двух платформ — IOS и Android. Быстро и грамотно переведёт с английского на русский. Но есть платная версия Photo Translator в виде подписки. Автоматически определяет и переводит на 100 языков.

Переводчик Photo Translator

Поэтому приложение приглянулось тем, кому приходится работать с редкими языками.

Переводчик текста по картинке Photo Translator

Перевод отображает сразу же поверх иностранного текста. Это не всегда удобно, так как начертания в этом приложении могут смешиваться. И перевод становится неудобочитаемым.

Переводчик текста на фотографии от Microsoft

Одним из лучших переводчиков является приложение от компании Майкрософт. В нём есть все основные возможности, которые можно встретить в остальных программах этого назначения. Включая перевод с английского языка на русский по фото. Переводчик является полностью бесплатным.

Приложение для перевода через камеру от Microsoft

Переводить может не только на созданном снимке или камере, но и со скриншотов. Путешественники должны иметь в своём телефоне этот переводчик. Так как выучить языки всех стран, которые они посещают — просто невозможно. А онлайн-переводчик покажет вам значение любых табличек, вывесок или указателей.

Умные алгоритмы программы идеально распознают устную речь. И моментально переводят её на язык, который был выбран. Этим средством можно воспользоваться для понимание чужого языка. Попросите надиктовать в ваш телефон речь носителя другого языка. И приложение покажет, что человек хочет вам сказать.

Google переводчик текста по фото

Переводчик от Гугла — это, возможно, самый качественный электронный алгоритм, который максимально близко раскрывает смысл иностранных слов. Скачайте для телефона Андроид или Айфона. Переводчик отлично распознаёт иностранный текст и переводит его автоматически. Не обязательно фотографировать текст где-нибудь в книжке.

Перевод текста на указателе в Google Translator

Запустите камеру на смартфоне и наведите её на иностранный текст, чтобы увидеть перевод в режиме онлайн. Если вам не нужно переводить весь текст, а только его часть или несколько предложений — выберите их долгим тапом и нажмите кнопку перевода.

Гугл Переводчик онлайн

В отдельном окне появится точный перевод текста.

Google переводчик практически идеально переводит на популярные языки: немецкий, французский, английский, русский, китайский.

Перевод текста на картинке в Google Translator

Пользователи иногда пытаются найти приложение, которое бы переводило по картинке без скачивания приложения — онлайн. Такого, к сожалению, нет. Так как оно занимало бы слишком много памяти в мобильном устройстве. Старайтесь подбирать чёткие фотографии, чтобы выполнить перевод с английского на русский и наоборот в рассмотренных приложениях.

нейросетевой перевод видео, картинок и текста / Хабр

Недавно мы впервые показали прототип переводчика видео в Яндекс.Браузере. Прототип работал с ограниченным числом роликов, но даже в таком виде вызвал интерес у пользователей. Теперь мы переходим к следующему ключевому этапу: в новых версиях Браузера и приложения Яндекс перевод доступен для всех англоязычных роликов на YouTube, Vimeo, Facebook и других популярных платформах.

Сегодня я не только расскажу о том, как устроен новый переводчик видео и какие у нас планы, но и поделюсь предысторией. Потому что считаю, что контекст важен: мы шли к этому шагу более десяти лет. Но если история вам вдруг не интересна, то можете сразу переходить к разделу «Перевод видео», где я описал работу технологии (а точнее, целого комплекса наших технологий) по шагам.

Десятью годами ранее

В 2011 году в Яндексе решалась судьба собственного полноценного браузера. На тот момент браузеров на любой цвет и вкус уже хватало. Но почти все они создавались «где-то там»: без оглядки на рунет и потребности тех пользователей, для которых английский язык и латиница не были родными. Поэтому мы решили создать свой браузер, который бы в числе прочего более полно поддерживал русский язык и наши с вами «региональные» потребности. Уверен, эта фраза звучит непонятно, поэтому ниже вас ждут два моих любимых примера. Они не связаны с переводом, но показательны.

Пример с поиском по странице

Русский язык отличается богатой морфологией. Падежи, род, бо́льшая свобода в построении предложений — всё это приводит к разнообразию форм одного и того же слова и способов написать одну и ту же фразу. При этом классический поиск по странице, который работает одинаково во всех известных мне браузерах, умеет искать только точные вхождения слов в тексте. Наш поиск работает гибче и учитывает морфологию русского языка. Наглядный пример:

Кстати, этой фиче был посвящён мой самый первый пост на Хабре в 2013-м. Как будто вчера это было.


Пример с адресной строкой

Что будет, если ввести в адресную строку [ь]? Скорее всего, браузер предложит вам отправиться в поисковую систему и поискать там мягкий знак. Но чего на самом деле хотел человек, который набрал [ь]? Ответ: вероятно, он привык ходить на [

m

.habr.com] или [

m

aps.yandex.ru], но забыл переключить раскладку на клавиатуре.

В отличие от англоязычной аудитории, нам с вами приходится жить в мире двух алфавитов и постоянно переключаться между ними. Это приводит к ошибкам. А ошибки приводят к выбору: или ввести адрес заново, или совершить лишний переход в поисковую систему. Мы — за экономию времени, поэтому учли подобные ошибки с раскладкой ещё в самой ранней версии 2012 года. В таких ситуациях Яндекс.Браузер исправляет раскладку «в уме» и предлагает перейти не в поиск, а сразу и в один клик — на нужный сайт.


Таких примеров много, но думаю, суть я передал. В любом случае все они меркнут на фоне главной проблемы, которой мы бросили вызов: проблемы языкового барьера.

Перевод текста

В интернете более миллиарда сайтов, но лишь около 9% — на русском языке. Интернет быстро растёт, но опять же — в основном за счёт иностранных сайтов. Информация, которая создаётся там, недоступна для большинства наших пользователей здесь.

Ещё тогда — в 2011-м — мы решили изменить это и помочь распространению знаний между пользователями. К счастью, в том же году появился Яндекс.Переводчик (тогда он ещё назывался Яндекс.Перевод). В его основе была технология статистического машинного перевода собственной разработки. Мы применили её и в Яндекс.Браузере. Да, мы не были первыми: Chrome уже умел подобное. Но в нашем случае переводчик работал с одной актуальной для рунета особенностью.

Большинство из нас с детства учит английский язык. Кто-то овладел им в совершенстве, но многие знают его достаточно фрагментарно, на уровне «читаю и пишу со словарём». Поэтому для нас особенно полезна возможность переводить не только страницы целиком, но и отдельные фразы и слова. Так мы пополняем словарный запас, продолжаем совершенствовать знания. Так оно и работает в Яндекс.Браузере с первого дня его существования.

Перевод картинок

Перевод текста — это хорошо. Но мы не должны забывать, что текст встречается ещё и на изображениях. Например, заметная часть сайтов израильских государственных организаций предпочитает именно такой способ размещения информации. Похожую картину можно увидеть на корейских, китайских, арабских сайтах. Аналогичная ситуация с техническими характеристиками товаров в иностранных интернет-магазинах.

Особенность этой задачки в том, что для её решения нужно объединить три технологии, которые отрабатывают последовательно. Сначала с помощью компьютерного зрения найти текст на картинке и распознать его в текстовый формат (OCR), затем с помощью машинного перевода перевести текст на русский язык, ну а вишенка на торте — рендеринг перевода поверх оригинальной картинки. Тут на каждом шаге можно закопаться в самостоятельную статью, поэтому я расскажу про самое неочевидное: про то, как мы боролись за экономию ресурсов.

Итак, можно взять исходную картинку, отправить в оригинальном виде из Браузера к нам на сервер, там проделать всю-всю работу, затем вернуть вариант с уже отрисованным переводом. Это самый простой для нас вариант. Но самый плохой для пользователя. Потому что картинки в интернете могут весить очень много. Их пересылка туда-обратно — это не только трафик, но и время, а значит, тормоза в продукте.

Чтобы не раздражать пользователей, мы пошли другим, сложным путём. На стороне Яндекс.Браузера уменьшаем картинки и переводим их в чёрно-белое представление. Кроме того, формат картинки меняем на WebP, который в среднем весит на 15–20% меньше, чем JPEG. В совокупности эти меры снизили вес картинок в несколько раз. При этом качество распознавания и перевода ощутимо не упало.

Этап объединения исходной картинки с переводом мы тоже перенесли на устройство. И вот тут возникла сложность. У Браузера есть исходная, цветная картинка и текст перевода. Если просто взять и наложить чёрный (белый?) текст на цветную картинку, то в большинстве случаев получится жуть. А мы не для того длину текста и переносы строк подгоняем под оригинал, чтобы испортить всю магию цветом шрифта.

Итак, нам нужно подогнать цвет перевода под цвет оригинала. Но Яндекс.Браузер не различает текст и фон на исходной картинке, а значит, не может выбрать цвет для перевода. Наш серверный OCR видит текст, но не видит цвета, которые были потеряны в результате конвертации в ч/б.

Придумали следующее. На стороне OCR выделяем ключевые точки на картинке для фона и текста. Отправляем их координаты Браузеру вместе с переводом. Браузер на своей стороне по этим координатам определяет цвета. И уже затем выбирает для перевода цвет, который накладывается на фон.

Получилось в целом неплохо:

Перевод картинок работает на десктопе и устройствах с Android. В ближайшем будущем добавим и iOS. Ну и конечно же, продолжим совершенствовать распознавание и перевод.

Перевод видео

У нас была давняя мечта: научиться переводить ещё и видео. Люди всё чаще смотрят образовательные и научно-популярные ролики, интервью, репортажи и многое другое. Бо́льшая часть подобных видео создаётся не на русском языке. Профессиональный перевод — редкость для свежего контента в интернете. В лучшем случае пользователи получают автоматически сгенерированные субтитры. Мы же решились замахнуться на большее: на автоматический перевод и озвучку любого видео прямо в браузере.

Как и в случае с картинками, для решения этой задачи одного только машинного перевода недостаточно. Качество перевода видео сильно зависит от качества распознавания и синтеза речи. К счастью, запуск Алисы и наших умных колонок здорово подстегнул развитие этих технологий в Яндексе. Настолько, что в сентябре прошлого года мы решились запустить проект. Казалось бы, остаётся только соединить все технологии в общий процесс. Какие тут могут быть сложности, не правда ли? Сейчас расскажу какие, описав процесс по шагам (а в конце рассказа вас ждёт простая наглядная схема).

Шаг 1. Распознавание речи и предобработка текста
Пользователь нажимает кнопку переводчика, и мы начинаем обрабатывать ролик.

У нас на входе есть какое-то видео с какими-то голосами. Это может быть образовательный ролик с одним ведущим. Это может быть интервью из двух человек. А может быть и вовсе многоголосая дискуссия. Если просто перевести поток речи в текст, то получится сырой набор слов. Без запятых, без точек, без логической группировки слов в предложения, а предложений — в абзацы. И если прогнать такой текст через переводчик, то результат будет в полной мере соответствовать принципу GIGO. Поэтому мы не только превращаем аудио в текст, но и запускаем специальную нейросеть, которая вычищает мусор, группирует слова в смысловые сегменты и расставляет знаки препинания.

Кстати, мы опираемся не только на голос, но и на субтитры. Решили так: если человек загрузил к видео субтитры — то распознавание не используем: ведь тексты, написанные людьми, обычно более качественные, чем тексты на выходе у ASR. Но если субтитры сгенерированы автоматически, то игнорируем их и применяем свою технологию.

При этом даже ручные субтитры нужно пропускать через ту самую нейросеть. Как минимум потому, что в них бывает много текста, который не нужен для синтеза голоса. Например, описание звуков (*аплодисменты*, *звук сирены* и т. д.) или указание имени спикера перед каждой фразой.

Кроме того, ручные субтитры могут быть нарезаны на строки не по границам фраз, а произвольно. Приходится пересобирать текст из разных строк. Покажу пример:

На скриншоте выше вы видите две строки субтитров. Раньше мы их так (построчно) и переводили. Но на самом деле это фрагменты двух предложений, начало и конец которых прячутся в соседних строках:

The output from my scanning electron microscope is than oscilloscope screen.
So I set that up and adjusted the contrast and everything.

И вот такие вещи надо уметь восстанавливать, иначе смысл перевода исказится до неузнаваемости.

Шаг 2. Биометрия
Итак, у нас на руках части неплохого текста и тайминги, которые нам ещё пригодятся. Что дальше? Перевод?

Нет: мы ещё больше усложнили себе задачку. Мы хотим, чтобы голоса у спикеров были разными: так проще воспринимать речь. Мы планируем адаптировать синтезированный голос к голосу спикера. Но на текущем этапе у нас более простое решение: мы определяем пол говорящего для каждой части текста, чтобы озвучивать их мужским или женским голосами.

Шаг 3. Машинный перевод
Теперь пора переводить. Тут в целом всё происходит достаточно стандартно, но с одной важной особенностью: мы передаём в модель переводчика ещё и информацию о спикерах, об их поле. Это нужно для того, чтобы в переводе разные спикеры говорили о себе или обращались к другим с корректным согласованием местоимений, глаголов и прилагательных.

Шаг 4. Синтез речи
Переходим к синтезу голоса. Сейчас у нас два голоса, дальше станет больше. Но самая большая сложность вовсе не в этом. Тексты на русском языке длиннее, чем на английском. Разница может составлять в среднем от 10 до 30%. Это значит, что при длительном воспроизведении мы рискуем словить существенный рассинхрон между тем, что говорит спикер на английском, и тем, что мы произносим на русском. Значит, нужно синхронизировать два потока речи. И нет, мы не стали фиксированно ускорять одну дорожку относительно другой.

Помните, чуть выше я уже говорил про тайминги, которые мы получили после анализа исходной речи? Благодаря им мы знаем, какие фразы в какой момент должны произноситься. Это позволяет нам синхронизировать речь более гибко. Работает это так. Синтез речи — многоступенчатый процесс, в котором можно выделить два самых больших этапа. На первом мы с помощью нейросетей представляем текст в виде промежуточной спектрограммы. На втором с помощью других нейросетей превращаем спектрограммы в звук. Мы используем тайминги на первом этапе, чтобы сгенерировать спектрограмму нужной длительности. При этом ускорение в первую очередь достигается за счёт сокращения бесполезных пауз между фразами и словами. И только если этого недостаточно, алгоритм ускоряет сами фразы.

Шаг 5. Уведомления
Ура, у нас готов перевод, его можно включить в Яндекс.Браузере. Расходимся? А вот и нет. Мы выстроили целый каскад из тяжёлых технологий, которые последовательно сменяют друг друга. Требуется время на работу огромных нейросетей-трансформеров, даже с учётом их распараллеливания на GPU. К примеру, когда мы делали первый подход к снаряду и собрали быстрый внутренний прототип, то видео длиной в час переводили целых полчаса. Нам удалось оптимизировать всё это дело и ускорить переводчик в несколько раз, но это по-прежнему минуты, а не мгновения. Над мгновенным переводом мы продолжаем работать, а сейчас придумали такую схему: мы не только говорим пользователю, что нужно немного подождать, но и присылаем пуш-уведомление о готовности. Такое решение удобно: можно запросить перевод, закрыть вкладку и уйти заниматься своими делами. Браузер переведёт и напомнит.

Вместо заключения

Вот наглядная схема всего процесса перевода видео:

Чуть ниже вас ждёт образец готового перевода на примере фрагмента лекции Джимми Уэйлса в Яндексе (оригинал тут). Этот фрагмент хорошо демонстрирует не только потенциал нашей технологии, но и проблемы, над которыми мы будем работать дальше.

Сейчас перевод видео доступен для английского языка и популярных сервисов. Он работает в Яндекс.Браузере для десктопа и Android, а также в приложении Яндекс для Android и iOS.

Хочется верить, что наше решение поможет пользователям хотя бы частично преодолеть языковой барьер и открыть для себя новый полезный контент, для которого ещё нет профессионального перевода. Мы продолжим совершенствовать перевод видео. У нас ещё очень много работы, поэтому любые идеи приветствуются.

Переводчик и перевод с греческого на русский по фото и фотографии

Довольно нечасто к нам обращаются за переводом с греческого на русский язык. Но среди таких заказов бывают случаи, когда нас просят перевести что-то с изображений или картинок. И наши греч переводчики как раз подобные фото и фотографии расшифровывают. Причем у них всё преотлично получается. А всё благодаря большому опыту и знаниям. И вам в этом поможем. Нужно только, чтобы вы к нам обратились. Как раз в конце этой статьи рассказывается, как это сделать.

Как перевести с греческого по фото или фотографии?

Нет пока что таких сервисов, которые смогли бы сделать это онлайн. Таких программ, сайтов и приложений еще не создали. Максимум переведут вам обычный текст, если вы его куда-то введете. Причем еще и с ошибками обязательно это сделают, неточностями, погрешностями и неверным порядком слов. А грамотно и качественно сделать перевод с греческого на русский смогут только профессиональные переводческие специалисты.

У нас вот в Бюро Гектор как раз такие греч переводчики и работают. Им вы можете на перевод присылать любые фото, картинки, фотографии и изображения. Главное только, чтобы те были достойного качества и читабельные. И тогда любые надписи, фразы и даже небольшие тексты мы переведем предельно грамотно и правильно.

Так что рекомендуем позвонить к нам или написать хотя бы для консультаций. Перейдите к концу этой блоговой статьи, где говорится, как к нам обратиться можно прямо сейчас.

Переводчик греческого языка по фотографии и фото

В нашем переводческом агентстве только лишь реальные греческие переводчики работают, а не какие-то онлайн-переводчики (программы, приложения, сайты и сервисы). Это живые и дипломированные специалисты перевода греч документов и текстов. Так что что угодно с ваших фотографий, изображений, фото и картинок они переведут. Причем сделают это точно, грамотно и достаточно быстро. Поэтому звоните к нам и пишите.

Как сделать греческий перевод по фото и фотографии у нас?

Консультации и ответы на вопросы вы получите по телефону ниже. Или сразу отправляйте фотографии и картинки в онлайн-заказе на этой странице. Плюс тоже самое можно сделать по электронной почте, чей адрес здесь же и в Контактах найдете.

Уточняйте цену и условия перевода греческого языка с ваших фото и изображений по этому номеру Агентства греч профессиональных переводчиков Гектор:

+7-922-181-08-30

Используйте камеру вашего телефона в качестве переводчика

Последнее обновление , автор – Aoife McCambridge .

Новейшая версия Google Translate для Android и iPhone позволяет использовать камеру вашего телефона для перевода текста в режиме реального времени или с помощью фотографий. Приложение Google Translate поддерживает более 100 языков и предлагает не только переводы. через текст, а также фото, видео и даже голос! Однако эти функции пока доступны не на всех языках.Полный список языков можно найти здесь.

Google Translate предлагает три варианта перевода текста: мгновенный перевод, сфотографировать для перевода текста и перевести ранее сделанные изображения. Это руководство проведет вас через каждый метод.

Как использовать Google Instant Translate

Для мгновенного перевода с помощью камеры телефона сначала необходимо загрузить Google Translate и любые языки, которые вы хотите сохранить для использования в автономном режиме.

После установки приложения и языков запустите приложение. В верхнем левом углу выберите вариант Язык и коснитесь исходного языка текста. Сделайте то же самое в правом углу с языком, на который вы хотите перевести текст.

Коснитесь значка камеры Instant Translate :


Наконец, наведите камеру на текст, который вы хотите перевести. Перевод появится на экране.

Сделайте снимок для перевода текста

Чтобы перевести текст через фотографию, просто запустите приложение и выберите вариант Язык в верхнем левом углу.Коснитесь исходного языка текста. Затем сделайте то же самое в правом углу с языком, на который вы хотите перевести текст.

Нажмите на опцию Instant Translate . Затем нажмите кнопку Camera , чтобы сделать снимок.

Выделите пальцем текст, который нужно перевести. Google мгновенно переведет ваш выбор.

Перевод изображений уже на устройстве

Перевод изображений, уже имеющихся на вашем устройстве, очень похож на процесс фотографирования.

Запустите Google Translate и выберите вариант Язык в верхнем левом углу. Коснитесь исходного языка текста. Затем сделайте то же самое в правом углу с языком, на который вы хотите перевести текст.

Затем нажмите кнопку Camera > Import .

Выберите фотографию, которую вы хотите перевести, а затем выделите выделенный текст, который вы хотите перевести:

Изображение: © rawpixel – 123rf.com

Языки, которые не поддаются автоматическому переводу

В то время как аналитики спецслужб пытаются извлекать пользу из открытых малоресурсных языков извне, носители этих языков также берут дело в свои руки. Им тоже нужен доступ к срочной информации на других языках – не для шпионажа, а для улучшения своей повседневной жизни.

«Когда случилась пандемия Covid-19, возникла внезапная необходимость в переводе основных советов по здоровью на многие языки.И мы не могли сделать этого с моделями машинного перевода из-за их качества, – говорит Дэвид Ифеолува Аделани, докторант по информатике Саарландского университета в Саарбрюккене, Германия. – Я думаю, это действительно научило нас тому, что важно, чтобы мы есть технологии, которые работают с языками с ограниченными ресурсами, особенно в случае необходимости ».

Аделани родом из Нигерии и является носителем языка йороба. Он создает базу данных на английском языке на йоруба в рамках некоммерческого проекта под названием «Преодоление языкового барьера для многоязычной Африки».Он и его команда создали новый набор данных, собрав переведенные сценарии фильмов, новости, литературу и публичные выступления. Затем они использовали этот набор данных для точной настройки модели, уже обученной на религиозных текстах, например, публикаций Свидетелей Иеговы , улучшив ее производительность. Аналогичные усилия предпринимаются и для других африканских языков, таких как эве, фонбэ, тви и луганда, при этом им помогают местные сообщества, такие как Masakhane, сеть исследователей со всей Африки.

Однажды все мы, возможно, будем использовать многоязычные поисковые системы в повседневной жизни, открывая доступ к мировым знаниям одним нажатием кнопки.А пока лучший способ по-настоящему понять язык с ограниченными ресурсами – это, вероятно, выучить его и присоединиться к многоязычной онлайн-болтовне, которая обучает мировых роботов-переводчиков.

Присоединяйтесь к одному миллиону поклонников Future, поставив нам лайк на Facebook или подписавшись на нас в Twitter или Instagram .

Если вам понравилась эта история, подпишитесь на еженедельник BBC.com предлагает информационный бюллетень , который называется «The Essential List». Отобранная подборка историй из BBC Future , Культура , Worklife и Travel , доставка на ваш почтовый ящик каждую пятницу.

Демонстрация преобразования изображения в изображение – аффинный слой

Интерактивный перевод изображений с помощью pix2pix-tensorflow

Модель pix2pix работает путем обучения на парах изображений, таких как метки фасадов зданий и фасадов зданий, а затем пытается сгенерировать соответствующее выходное изображение из любого входного изображения, которое вы ему даете.Идея прямо из статьи о pix2pix, которую стоит хорошо прочитать.

края2 кошки

Обучен примерно на 2k стоковых фотографиях кошек и автоматически сгенерированных краях из этих фотографий. Создает объекты кошачьего цвета, некоторые с кошмарными мордами. Лучшее, что я когда-либо видел, – это наблюдатель кошек.

Некоторые картинки выглядят особенно жутко, я думаю, потому что легче заметить, когда животное неправильно смотрит, особенно вокруг глаз. Автоматически определяемые края не очень хороши и во многих случаях кошачьи глаза не обнаруживаются, что немного усложняет обучение модели преобразования изображений.

фасады

Обучение работе с базой данных от фасадов до маркированных фасадов зданий. Кажется, не совсем понятно, что делать с большой пустой областью, но если вы поместите на нее достаточно окон, это часто дает разумные результаты. Нарисуйте цветные прямоугольники «стены», чтобы стирать предметы.

У меня не было названий разных частей фасадов зданий, поэтому я просто догадался, как они называются.

кромки2 обуви

Обучается по базе данных из ~ 50 тыс. Изображений обуви, собранных в Zappos, а также автоматически сгенерированных из этих изображений краев.Если вы действительно хорошо рисуете края обуви, вы можете попробовать создать новый дизайн. Имейте в виду, что он тренируется на реальных объектах, поэтому, если вы можете рисовать больше трехмерных объектов, он, кажется, работает лучше.

края2 сумки

Подобно предыдущему, обучен на базе данных из ~ 137k изображений сумок, собранных с Amazon, и автоматически генерирует края из этих изображений. Если вы нарисуете здесь туфлю вместо сумочки, вы получите туфлю очень странной фактуры.

Реализация

Модели были обучены и экспортированы с помощью pix2pix.py скрипт из pix2pix-tensorflow. Интерактивная демонстрация сделана на javascript с использованием Canvas API и запускает модель с использованием deeplearn.js. Предварительно обученные модели доступны в разделе «Наборы данных» на GitHub. Все версии, выпущенные вместе с оригинальной реализацией pix2pix, должны быть доступны. Модели, используемые для реализации javascript, доступны по адресу pix2pix-tensorflow-models.

Широко распространенные языки, на которых мы до сих пор не можем переводить онлайн

В эпоху Интернета, когда мы сталкиваемся с языковым барьером, есть множество интернет-ресурсов, которые могут его решить: приложения для перевода, веб-сайты со словарями, версии Википедии на русском языке. другие языки и простой вариант «щелкните, чтобы перевести».Но сегодня в мире говорят примерно на 7000 языках. На первых 10 или около того говорят сотни миллионов говорящих; нижняя треть имеет 1000 динамиков или меньше.

Но в темной золотой середине находятся пара сотен языков, на которых говорят миллионы носителей. Эти языки среднего размера по-прежнему довольно широко распространены, но уровень поддержки в Интернете у них очень непоследовательный. Есть шведский, на котором говорят 9,6 миллиона человек, третья по величине Википедия с более чем 3 миллионами статей и поддержкой Google Translate, Bing Translate, Facebook, Siri, субтитров на YouTube и т. Д.Но есть также одия, официальный язык штата Одиша в Индии, на котором говорят 38 миллионов человек, которого нет в Google Translate. И оромо, язык, на котором говорят около 34 миллионов человек, в основном в Эфиопии, в Википедии которого всего 772 статьи.

Почему у греческого, чешского, венгерского и шведского языков, на которых говорят от 8 до 13 миллионов человек, есть поддержка Google Translate и надежное присутствие в Википедии, в то время как языки такого же или большего размера, такие как бходжпури (51 миллион), фула (24 миллиона) , Сильхети (11 миллионов), кечуа (9 миллионов) и кирунди (9 миллионов) томятся в технологической безвестности?

Частично причина в том, что греческий, чешский, венгерский и шведский языки входят в число 24 официальных языков Европейского Союза, а это означает, что небольшая группа переводчиков-людей ежегодно переводит многие официальные документы Европейского парламента.Документы, переведенные людьми, составляют отличную основу для того, что лингвисты называют параллельным корпусом – большой массив текста, который эквивалентен предложению за предложением на нескольких языках. Механизмы машинного перевода используют параллельные корпуса для определения регулярных соответствий между языками: если «regering», «κυβέρνηση», «kormány» или «vláda» часто встречаются параллельно с «правительством», то машина приходит к выводу, что эти слова эквивалентны.

Чтобы машинный перевод был достаточно эффективным, он требует огромного параллельного корпуса для каждого языка.В идеале этот корпус должен содержать документы самых разных жанров: не только заседания парламента, но и новостные сводки, романы, сценарии фильмов и т. Д. Машина не может очень хорошо переводить неформальные сообщения в социальных сетях, если она обучена только формальным юридическим документам. Инструменты перевода уже очищают дно параллельного корпуса: на многих языках самым крупным параллельным переводом является Библия, что приводит к специфическим обстоятельствам, когда Google переводит бессмысленные слоги в пророчества о гибели.

Помимо документов ЕС, шведский, греческий, венгерский и чешский языки обладают богатыми языковыми ресурсами, на протяжении столетий создаваемых одним человеком за раз. Это языки целых национальных государств с национальными теле- и радиозаписями, которые можно использовать в качестве основы для моделей преобразования текста в речь. Их спикеры имеют такой располагаемый доход, который заставляет медиакомпании переводить популярные романы и субтитры для иностранных фильмов и телешоу. Они встречаются в странах, в которых технологические компании воображают, что их клиенты могут проживать или, по крайней мере, могут посетить их в отпуске, а это означает, что стоит локализовать интерфейсы и добавить их в качестве вариантов перевода.У них есть упорядоченные системы правописания и словари, которые можно использовать для проверки орфографии и интеллектуальных текстовых моделей. У них есть грамотные ораторы с доступом в Интернет, которые могут внести свой вклад в такие проекты, как Википедия. (Ораторы, которые могут даже, в случае шведского языка, создать бота для автоматического создания основных статей в Википедии о реках, горах и других природных объектах.)

Языковые ресурсы не появляются просто так. Люди должны решить создать их, и этих людей нужно кормить, поить, обучать, обеспечивать жильем и поддерживать, будь то правительства или компании, или такое личное богатство, которое позволяет людям заниматься трудоемкими интеллектуальными хобби.Создание параллельных корпусов и других языковых ресурсов занимает годы, если это вообще происходит, и стоит десятки миллионов долларов на каждый язык.

25 лучших сайтов для онлайн-переводчиков (доход до 100 долларов в час)

Доля на хорошую карму 😉

Рынок вакансий онлайн-переводчиков – один из самых быстрорастущих рынков труда, потому что благодаря Интернету мир уже превратился в глобальную деревню.

Если у вас есть навыки двуязычия, вы можете найти множество рабочих мест в Интернете и зарабатывать на них хорошие деньги, не выходя из дома.

Вы можете выполнить поиск по запросу «работа переводчиком на дому» и получить работу, которая соответствует вашему графику и возможностям. Онлайн-переводчик также может участвовать в онлайн-обучении, устном переводе и двуязычных телефонных звонках.

Вам не нужно беспокоиться о переезде или работе в офисе, потому что фрилансеры доминируют на рынке вакансий онлайн-переводчиков. Многие работы требуют, чтобы вы выполняли их из дома, и многим компаниям, которым нужны онлайн-переводчики, они просто нужны на разовой основе.

Все, что вам нужно, – это надежное подключение к Интернету.

* Как партнер Amazon я зарабатываю на соответствующих покупках. Этот пост может содержать партнерские ссылки от Amazon или других издателей, которым я доверяю (без каких-либо дополнительных затрат для вас). Подробности см. В раскрытии.

Как получить работу онлайн-переводчика

Речь идет не только об изучении языка в школе, есть определенные критерии, которым вы должны соответствовать, чтобы получить работу.

Как начинающий онлайн-переводчик, вы должны быть знакомы с разговорным выражением, использованием и практикой другого языка.

Чтобы упростить вам задачу, выберите онлайн-переводческую работу, которую вам нужно перевести со второго языка на родной язык вашего детства. Сделав это, вам будет легко узнать, «правильно ли он читается».

Если вы выросли в настоящей двуязычной семье и с детства говорили на двух или более языках, вы будете пользоваться большим спросом на этом быстрорастущем рынке труда.

Если какое-либо агентство захочет принять вас на работу, оно потребует от вас пройти тест на беглость речи перед тем, как принять вас на работу.Это просто, чтобы показать им, что вы точны и точны в своих переводах.

Кроме того, если агентство предлагает вам работу, они хотят быть уверены, что вы их не подведете. И в большинстве случаев это означает, что вы должны быть носителем языка.

Сколько можно заработать на переводе через Интернет?

Стандартной ставки за перевод не существует, поэтому ваш заработок зависит от вас, от того, насколько вы хороши, сколько у вас клиентов и от ставки, по которой вы их взимаете.

Задачи, которые вам могут дать, будут варьироваться от перевода сотен страниц до простого облегчения электронной переписки.

Итак, количество денег, которое вы зарабатываете как онлайн-переводчик, зависит от сложности работы, но постоянно является предметом ваших переговоров.

Вы также можете выбрать оплату за слово, это может быть 0,10 или 0,20 доллара за слово, или вы можете выбрать почасовую оплату. Почасовая оплата может варьироваться от 10 до 100 долларов, это зависит от вашей скорости и способностей.

Лучшие компании, где можно найти работу онлайн-переводчика

Ниже приведен список лучших компаний, в которых вы можете найти работу онлайн-переводчика в качестве фрилансера.

1. Translate.com

Tanslate.com – это веб-сайт, на который переходят компании и люди, которым нужны переводчики-фрилансеры. Работа, которая нужна большинству этих компаний и людей, – это перевод сообщений в блогах, социальных сетей, сообщений, обращений в службу поддержки и т. Д.

Вы можете зарегистрироваться на этом сайте и работать где угодно и когда угодно.Но у них есть политика, согласно которой задачи выдаются в порядке очереди.

Вам также платят в любое время через PayPal.

2. Отменить ярлык

Unbabel – еще один замечательный сайт, на котором фрилансеры могут найти работу онлайн-переводчика.

Но он работает как услуга подписки на перевод, при которой компании и люди могут переводить свое онлайн-содержимое, описания продуктов, сообщения в блогах, информационные бюллетени и описания обслуживания клиентов.

Онлайн-переводчики получают почасовую оплату и 8 долларов в час. Итак, за каждую секунду, которую вы переводите на сайте, вам платят за это.

И самое лучшее в Unbabel то, что вы можете обналичить деньги в любое время через PayPal.

3. OneHourTranslation.com

Прежде чем вы выберете предлагать свои услуги на этом веб-сайте, вы должны сначала подать заявку, а затем сдать онлайн-экзамен. После этого вы отправите свои соответствующие сертификаты.

После того, как вас приняли, вы можете работать и получать зарплату любым удобным для вас способом. Они предлагают платежи через Paypal и банковский перевод.

У них также есть другой способ оплаты, при котором они отправляют вам карту MasterCard One hour Translation. Вы можете использовать эту карту для вывода заработка в любой точке мира.

4. Ред.

Rev платит внештатным онлайн-переводчикам от 0,05 до 0,07 доллара за слово за перевод подписей или документов с одного языка на другой.У них также есть рабочие места для транскрипционистов и авторов субтитров.

Сначала вы должны подать заявку, и как только вы будете приняты, вы сможете работать и получать зарплату еженедельно через PayPal.

5. Тетрас

Tethras больше понравится людям, которые любят мобильные приложения. Этот сайт работает только с мобильными разработчиками, он предлагает им переводы их приложений на разные языки.

И вот здесь вы начинаете помогать им переводить приложения на другие языки.

Как только вы присоединитесь к сайту, вы будете получать уведомления о новых и доступных вакансиях. Вы можете просмотреть работу и принять ее, если хотите. Оплата производится через PayPal.

6. TextMaster

TextMaster – это профессиональная компания по онлайн-переводу, корректуре и написанию веб-контента. В случае принятия вы можете заработать до 15 центов за слово.

Затем вы можете запросить платеж, как только баланс вашего счета достигнет 50 евро, и вы получите оплату через PayPal.

7.Лайонбридж

Этот веб-сайт утверждает, что занимается переводом более 40 лет, и что многие переводческие компании используют свои переводческие платформы.

В Lionbridge работает 2500 лингвистов по всему миру, и они используют единую технологическую платформу программного обеспечения.

Их процесс подачи заявки прост, вам просто нужно заполнить форму на их веб-сайте и дождаться их ответа.

8. Acclaro

Эта организация предлагает услуги локализации и бизнес-переводы более чем на 60 языков.На их веб-сайте перечислены должности с полной занятостью по всему миру, а также у них есть длинный список возможностей для фриланса.

Acclaro также направляет к своим клиентам менеджеров проектов по локализации.

9. Американская высокотехнологичная транскрипция и отчетность

Эта компания находится во Флориде и предоставляет услуги транскрипции только правительственным и правоохранительным органам.

В связи с этим организация проверяет анкетные данные потенциальных переводчиков по отпечаткам пальцев.

Основная потребность компании состоит в том, чтобы носители английского языка переводили с других языков, а также требует, чтобы ее переводчики были гражданами США или законными резидентами.

Итак, чтобы работать здесь онлайн-переводчиком, вы должны жить и работать в США.

Кроме того, их переводчики должны быть сертифицированы через программу переводчиков судов штата или федерального уровня или другое национально признанное удостоверяющее агентство.

10. Aberdeen Languages ​​Services Ltd

Aberdeen предлагает услуги делового перевода.У них есть быстрое и конкурентоспособное обслуживание, которое включает круглосуточную работу каждый день.

У этой компании также есть отдел настольных издательских систем, который принимает переведенные документы и выпускает готовые книги или брошюры.

Штаб-квартира

Aberdeen находится в Канаде, и в ней работают фрилансеры со всего мира.

11. Перевод CSC

Эта компания придает большое значение качеству и предлагает качественный бизнес-перевод.

При подаче заявки вы должны отправить резюме и свои учетные данные на их электронную почту, чтобы они могли видеть, соответствуете ли вы требованиям.

12. Действительно

Indeed – это доска объявлений о вакансиях, на которой перечислены многие возможности перевода.

Вы должны быть осторожны с Indeed, потому что он объединяет все виды работ. В нем также перечислены работы на месте, а также онлайн-работы.

Тем не менее, действительно, это хорошее место, где можно увидеть множество вакансий онлайн-переводчиков.

13. Решения LanguageLine

Эта замечательная компания предлагает услуги локализации, письменного и устного перевода.Если вы выберете фрилансера, вы сможете переводить по телефону, удаленно или даже лицом к лицу.

LanguageLine Solutions также предлагает обучение для двуязычного персонала отдельных компаний, а также тестирование устных переводчиков.

14. Languages ​​Unlimited, LLC

Эта компания утверждает, что у нее более 10 000 зарегистрированных устных переводчиков, и она предлагает широкий спектр сертифицированных переводческих услуг.

Если вы хотите подать заявку, вам просто нужно зарегистрироваться в базе данных компании онлайн.

15. GlobaLink Translation Limited

GlobaLink специализируется на переводах для отраслей здравоохранения, включая аптеки, исследовательские учреждения, а также на медицинских и психологических переводах.

Эта компания ищет способы и фрилансеров для расширения своей сети рецензентов и переводчиков.

Если вы заинтересованы в участии в команде, вы можете связаться с ними по электронной почте, телефону или факсу. Или вы можете заполнить информационную форму о себе на их сайте.

16. Linguistic Systems Inc.

Эта компания, LSI, имеет более 7000 переводчиков и специализируется на переводах для следующих секторов: фармацевтические компании, производственные компании, области информационных технологий, юридические и издательские компании.

Чтобы быть членом команды, вы должны иметь степень бакалавра и минимум 2 года опыта работы переводчиком.

Их онлайн-приложения включают короткие тесты для перевода между некоторыми парами языков.Если вас выберут, у вас будет доступ к их электронной почте и базовому программному обеспечению.

17. WordExpress

Эта организация предлагает переводческие услуги по всему миру, и они могут переводить более чем на 100 различных языков.

Они также предлагают вакансии на полный рабочий день в Калифорнии, а также должности фрилансера. У них работают только профессиональные переводчики для множества задач, включая услуги синхронного и юридического перевода.

Вы начинаете процесс подачи заявки, отправляя им резюме по электронной почте.

18. NetworkOmni

NetworkOmni постоянно ищет опытных переводчиков для работы в качестве независимых / внештатных подрядчиков.

У них есть критерии, которым вы должны соответствовать, прежде чем они выберут вас.

Вы должны иметь опыт работы переводчиком не менее 3 лет и иметь высшее образование.

Network Omni также утверждает, что у него так много приложений, что невозможно индивидуально реагировать на все из них.

Вам не о чем беспокоиться из-за этого, вы все равно можете подать заявку, и, если вы соответствуете требованиям, вас пригласят на процесс отбора, в ходе которого вас выберут, если вы наберете высокий балл.

19. Устные переводчики с тихоокеанского региона

Устные переводчики

Pacific специализируются в основном на письменных переводах для государственных органов, служб общественной безопасности, бизнес-проектов и здравоохранения. Они также помогают глухим и слабослышащим людям.

Эта организация выполняет удаленный устный видеосъемку, перевод по телефону и даже устный перевод на месте.Их услуги также включают американский язык жестов.

Вы можете стать участником, подав заявку на вакансию на веб-сайте головной компании LanguageLine Solution.

20. Clickworker

Эта организация отличается от многих онлайн-переводческих компаний своим способом работы.

Он охватывает множество областей и используется краудсорсингом. Clickworker имеет в общей сложности 700 000 рабочих, доступных по запросу.

Помимо перевода, они предлагают множество других услуг.Некоторые из других услуг, которые они предлагают, – это обслуживание клиентов, копирайтинг и ввод данных.

Прежде чем вы сможете получать работу от Clickworker, вы должны зарегистрироваться и пройти аттестацию.

21. ProZ

Эта организация утверждает, что является лидером в сфере переводческих услуг. Прежде чем присоединиться к ним, вы должны бесплатно зарегистрироваться и создать профиль.

Тем не менее, вы можете оплатить подписку, чтобы максимизировать свои возможности в получении работы.

После регистрации вы просматриваете доступные вакансии и делаете ставку на тех, кто вам нравится, с которыми вы, по вашему мнению, справитесь, или на любую известную вам работу, для которой вы подходите.

22. TRADUguide

Эта компания дает переводчикам возможность просматривать список вакансий, а также предоставлять расценки на выполнение работы.

Эта замечательная платформа объединяет переводчиков и потенциальных клиентов.

23. Директория переводов

Эта компания выполняет функцию онлайн-доски объявлений, которая помогает онлайн-переводчикам общаться с людьми, которым нужны переводы.Здесь есть бюро переводов, а также есть вакансии фрилансеров.

24. SDL

SDL обеспечивает платный перевод в дополнение к автоматическому переводу программного обеспечения. Их требование для того, чтобы вы были участником, – это как минимум 2 года опыта работы в качестве внештатного переводчика или один год опыта работы переводчиком внутри компании.

Если вы хотите работать с ними, вы подаете заявку через их веб-сайт. Они также рассмотрят заявки переводчиков, которые считают, что у них есть аналогичный альтернативный опыт.

25. 1-800-перевод

Этой компании нужны онлайн-переводчики-фрилансеры и переводчики на местах. У них есть длинный список вакансий на их веб-сайтах.

Чтобы подать заявку, им потребуется сопроводительное письмо и резюме. Их также интересуют лингвисты, имеющие большой опыт в постредактировании машинных переводов.

Могу ли я найти работу онлайн-переводчика на сайтах для фрилансеров?

Да, помимо упомянутых выше форумов по трудоустройству, которые занимаются в основном переводами, существует множество общих сайтов по трудоустройству и сайтов для фрилансеров, где вы можете найти вакансии онлайн-переводчика.

Вот некоторые из этих общих досок объявлений:

Как стать сертифицированным переводчиком

Наличие профессионального сертификата переводчика поможет вам в этой карьере.

В Интернете есть множество программ обучения и сертификации, но мы советуем вам выбрать программу, организованную Американской ассоциацией переводчиков (ATA).

Вы напишете сертификационный экзамен, который позволит вам добавить обозначение «CT» (Сертифицированный переводчик) после вашего имени.

Это даст вашим потенциальным клиентам возможность оценить вашу ценность, и они будут доверять вам больше. Это также означает, что вам будут платить больше.

Заключение

Если вы стремитесь стать онлайн-переводчиком, этот пост поможет вам больше узнать об этой карьере и покажет, где можно найти отличные возможности трудоустройства и заработать отличные деньги. Также ознакомьтесь с этими хорошо оплачиваемыми вакансиями по транскрипции для начинающих.

Мы находим ярлыки для построения процветающего онлайн-бизнеса, который прекрасно сочетается с созданием жизни, которую вы любите, и делимся ими с вами.Нужна помощь с гидом, чтобы найти свое место в Интернете? Начните здесь.
Рекомендуется на: Fit Small Business, Romper, OptinMonster, Blogging Wizard, UpJourney, Content Marketing Institute и многих других. Последние сообщения от Lily & The FBM Team (посмотреть все)

Доля на хорошую карму 😉

Раскрашивание изображений: превращайте черно-белые фотографии в цветные с помощью AI

Доступ к API

Добавьте эту услугу в свое приложение, веб-сайт или рабочий процесс с помощью Hotpot API.

Решения для самостоятельного размещения доступны по запросу.

Цены и лицензии

Покупайте кредиты для коммерческого использования.

Бесплатные изображения ограничены лицензией CC BY-NC.

В юридических целях мы храним криптографические хэши сгенерированной графики, но не сами графики. Это позволяет нам идентифицировать графику, созданную с помощью Hotpot.

Проезд

Загрузите изображение.

Попробуйте нашу программу восстановления фотографий AI, чтобы удалить царапины или дефекты.

Попробуйте наш AI Image Upscaler, чтобы увеличить разрешение изображения.

Для достижения наилучших результатов используйте черно-белые изображения без царапин или других пятен, которые могут сбить с толку наш очень серьезный, но, к сожалению, ограниченный ИИ. Мы активно изучаем методы более точной и реалистичной раскраски изображений.

Обзор

Этот сервис Hotpot AI анализирует черно-белые изображения и превращает их в реалистичные цветные фотографии. Для этого мы создали замечательный проект DeOldify и применили проприетарные усовершенствования, основанные на новейших методах глубокого обучения, подполе машинного обучения.

Результатом является сложное предсказание о цветах людей и предметов на картинке, но, как и любое предсказание, оно может быть неверным или предвзятым. Например, наш ИИ может раскрасить рубашку в синий цвет, хотя на самом деле она была красной.

Для этой службы изображения не сохраняются без разрешения пользователя. Из соображений затрат на хранение и обеспечения конфиденциальности пользователей мы храним изображения только до тех пор, пока это необходимо для работы наших моделей машинного обучения, и не храним фотографии сверх этого.

Инструменты AI

Изучите другие инструменты Hotpot AI, в том числе инструменты для удаления фона, создания искусственного интеллекта, создания персонализированного рисунка, повышения качества изображений, восстановления изображений, аутсорсинга письменных задач, раскрашивания изображений и т. Д.

Публичная галерея

Изучите нашу общедоступную галерею здесь, чтобы увидеть классные результаты, созданные пользователями Hotpot.ai.

Кредит на исследования

Наша текущая технология основана на DeOldify и собственных улучшениях.

Вакансий

Мы нанимаем. Hotpot любят люди в 190 странах и применяют на некоторых из крупнейших предприятий, но у нас еще так много работы. Помогите нам создавать потрясающие продукты для всего мира.

Внести вклад

Помогите улучшить наш ИИ, поделившись плохими результатами.

Генератор скриншотов в App Store

Генератор снимков экрана магазина приложений Hotpot помогает разработчикам и разработчикам приложений создавать профессиональные и привлекательные снимки экрана за считанные минуты.

.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *