Переводы текстов: Перевод текста | Проверенные переводчики, понятные цены, онлайн заказ

Содержание

Перевод текстов. Требования к переводу текстов внештатными переводчиками

Перевод текста, он же письменный перевод, представляет собой один из двух основных видов перевода (вторым видом является устный перевод). Мы успешно работаем в области коммерческого перевода технических и прочих текстов с 2000 года. Это подтвердят сотни компаний, являющихся нашими постоянными клиентами.

Одним из слагаемых нашего успеха является постоянный контроль качества. Чтобы получить представление о том, какие критерии лежат в основе оценки точности технического перевода, предлагаем вам ознакомиться с нашими правилами перевода текстов для наших переводчиков.

Требования к переводу текстов внештатными переводчиками


ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ»

Данная инструкция описывает требования, предъявляемые к:

А. Названиям файлов и их отправке в бюро переводов
Б. Тексту готового перевода
В. Оформлению текста, графики и числовых величин в переводе
Г. Оформлению расчетов
Д. Прочие

Наиболее важные требования выделены крупным красным шрифтом.

 

А. Требования к названию файла и пересылке текста перевода

1) Название файла с переводом должно соответствовать названию оригинального файла с добавлением указания языка, на который осуществлялся перевод (_руc/_ru/_eng/_fr/_de …). Не допускается изменение названия файла, т.к. в дальнейшем могут возникнуть сложности в поиске перевода. Пример:

Название оригинала документа Название переведенного документа (на русский язык)
“Catalogue 2013.doc” “Catalogue 2013_ru.doc” или “Catalogue 2013_рус.doc” и т.п.

2) При отправке файла с переводом настоятельно рекомендуется отвечать на наше (входящее) письмо с исходным текстом, сохраняя тему сообщения.

3) Крупные файлы, которые невозможно переслать по электронной почте, передаются через общедоступные файлообменники с использованием пароля

Б. Требования к готовому переводу текста

1) Безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками! При этом пользоваться электронными словарями и программами накопления переводов, они же программы памяти переводов (ТМ), можно и нужно.

2) Адекватность перевода

Адекватным является перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала. При этом в первую очередь не забываем о том, что клиент всегда прав! Требования заказчика являются обязательными для исполнения, необходимо строго придерживаться предоставленных глоссариев и образцов.

3) Соответствие другим аналогичным документам

При переводе частей, добавленных в уже переведенный текст, или стандартных документов необходимо выдержать стиль и единство терминологии, строго придерживаясь присланных образцов, ТМ (памяти перевода) и глоссариев.

4) Соответствие нормам и правилам языка

Перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.

5) Корректирование текста, проверка орфографии и грамматики

Корректирование является неотъемлемым этапом перевода. Обычно проводится корректирование уже завершенного с точки зрения перевода материала, т. е. предполагается, что текст уже считан и проверен самим переводчиком, отредактирован и в нём произведена проверка правописания и грамматики доступными автоматическими средствами.

Орфографические (и частично грамматические) ошибки выявляются с помощью программных средств проверки орфографии и грамматики, встроенных в текстовый редактор WORD. Проверять орфографию необходимо принудительно, запуском проверки в MS Word (нельзя полагаться только на подчеркивание красным цветом – проверка орфографии может быть на каком-то фрагменте текста отключена, ошибка может затеряться среди множества подчеркнутых, но правильных специфических терминов, и т. д.)!

Следует иметь в виду, что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки. Например, фразу «Соединенные Штаны Америки» WORD пропустит как не содержащую ошибок. ?

Необходимо также помнить о правильных падежных окончаниях слов, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток и т. д. Следовательно, текст необходимо внимательно считывать.

Считка (вычитка) подразумевает следующее: отложить текст на некоторое время, чтобы потом взглянуть на него «свежим взглядом» – и вычитать от начала и до конца! Основные цели литературной обработки текста при вычитке – приведение перевода в соответствие с нормами русского языка, а также выявление ошибок и опечаток.

В. Требования к оформлению текста перевода, графики и числовых величин

1) По возможности сохранять постраничное соответствие. При невозможности сохранить постраничное соответствие рекомендуется отмечать начало каждой страницы (Стр.

1 оригинала … Стр. 2 оригинала), особенно если перевод идет «под вёрстку».

2) Файл с текстом перевода должен предоставляться переводчиком в формате MS Word, если не оговаривается иное (например, когда переводчику предоставляется оригинальный файл Excel, PowerPoint и т. п.).

3) Запрещается любое форматирование при помощи пробелов и клавиши ввода (Enter) и табуляции (Tab):

а) В тексте не должно быть подряд более одного пробела

б) Не должно встречаться сочетание «пробел»+«табулятор» или «табулятор»+«пробел».

4) Запрещается создавать в документе свои стили.

5) Если текст выделяется курсивом (Italic), подчеркиванием (Underline) или полужирным начертанием (Bold), то это выделение должны быть сохранено в переводе.

6) Запрещается расставлять переносы слов вручную при помощи символа «дефис», следует применять только стандартный символ переноса «Ctrl»+«-».

7) Элементы верхнего и нижнего колонтитулов (Header и Footer) набираются в основном тексте один раз в месте первого их появления. Нельзя вставлять колонтитулы на каждой странице текста в сам текст.

8) Для создания таблиц должна использоваться функция «Вставить таблицу»

(Table —> Insert), но не табуляторы и не символы конца параграфа. Таблица должна иметь логическое деление на ячейки, а не создаваться по линиям, обозначающим ячейки или их отсутствие.

9) Оглавление в файле собирается автоматически, для этого каждый заголовок, который должен попасть в Оглавление, должен быть предварительно выделен стилем заголовка (Заголовок 1, Заголовок 2 и т.д.).

10) Подписи к рисункам, графикам и т. п. Старайтесь нумеровать подписи в логичном и постоянном порядке (например, слева направо, сверху вниз, по часовой стрелке). Каждую новую подпись следует размещать на новой строке, в конце не следует ставить каких-либо знаков препинания. Можно не нумеровать оригинал, а использовать двуязычные колонки. При этом рекомендуется не набивать исходный текст вручную, а переносить в графическом виде, например:

Fuel to standby zone
Fuel to main zone

(Для файлов PDF это делается легко и быстро).

11) Если в оригинале какие-либо величины приводятся в двух системах измерения (метрическая и англо¬саксонская, она же британская), следует оставлять оба значения и переводить названия единиц измерения. Британские единицы измерения дополнять в скобках метрическими эквивалентами. Пересчет легко осуществляется онлайн-калькуляторами, которые в большом количестве имеются в Интернете

12) Десятичные точки, а также запятые, отделяющие тысячи от миллионов и т.д. в английском тексте, следует менять на запятые и пробелы, соответственно, в русском тексте. Пример: англ. 106,840.5 –> рус. 106 840,5 (сто шесть тысяч восемьсот сорок целых и пять десятых).

13) При работе в файле, полученном в формате MS Word, MS Excel, MS Power Point, если для перевода не применяется система накопления переводов (ТМ,) текст перевода вносится в оригинальный файл вместо текста оригинала (с соблюдением форматирования), за исключением текста в графических объектах. В этом случае, а также при каких-либо затруднениях с заменой текста, текст перевода должен располагаться под объектом.

14) при работе в файле, полученном в других форматах (PDF, TIF и т. д.) текст перевода набирается в программе MS Word в соответствии в изложенными выше требованиями к оформлению.

15) ЗАПРЕЩАЕТСЯ:

– использовать какие-либо программы-конвертеры из данных электронных форматов в формат Word; т.е. нельзя использовать для перевода распознанные файлы, если не удается сохранить в них оригинальное форматирование.

Запрещается переводить «поверх текста» в файле, распознанном с помощью таких программ как FineReader, PDF Transformer или аналогичных им, т.к. распознанные файлы, как правило, имеют «кривое» форматирование, и текст перевода «разъезжается» (неверный размер страницы, уплотненный шрифт, невидимый текст в «серых рамках» подрисуночных подписей и др.). В случае необходимости (цифровые данные, двуязычный перевод) переносить фрагменты текста из распознанного файла в файл перевода через буфер обмена так, чтобы сам текст переносился, а форматирование – нет.

16) Для официальных бумаг (подаваемых в государственные органы): иноязычные названия компаний, имена собственные, адреса переводить (или, возможно, транслитерировать кириллицей) и в скобках оставлять оригинал.

17) Сокращения по возможности расшифровывать и переводить (при затруднениях использовать сайты sokr.ru для русских и acronymfinder.com для английских сокращений). Однако если имеется устоявшееся сокращение на языке перевода, его следует использовать его вместо оригинального сокращения, например: VAT = НДС

18) Если требуется двуязычный перевод (например, контракт на двух языках), использовать таблицу WORD, а не функцию «две колонки» (в последнем случае текст может переезжать из одной колонки в другую, т.е. будет перемешиваться).

Г. Требования к оформлению расчетов и выставлению счетов ИП

1) Расчетным периодом при постоянном сотрудничестве является календарный месяц. Для новых или редко привлекаемых к работе переводчиков допускается иной, более короткий (или более длинный) расчетный период – по согласованию с переводчиком или его просьбе.

2) Образец калькуляции за расчетный период

3) Образец счета и акта за расчетный период (в двух страницах одной книги Excel)

Следование образцам не является обязательным, однако калькуляции, счета и акты, составленные по иной форме, должны содержать все ключевые реквизиты приведенных образцов.

Д. ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А Наиболее распространенные стилистические ошибки.

Приложение Б Нормы русскоязычной технической литературы.

Приложение В Примеры перевода некоторых часто встречающихся терминов.

Приложение Г «Ложные друзья» переводчика.

Приложение Д Представление чисел, денежных сумм и дат

Приложение Е Дополнительные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.

Приложение Ж Особенности перевода описаний к программным продуктам.

Приложение 3 Рекомендации по настройке MS Word перед началом выполнения перевода.

Приложение И Некоторые особенности набора на иностранных языках.

Приложение К Справочник единиц измерения. часть 2 часть 3 часть 4

Приложение Л Правила транслитерации.

Фриланс работа › Перевод текстов в России 29 сбросить фильтр ×

Если вы владеете иностранным языком, занимаетесь переводами, то работа на фрилансе вам точно подойдет. Но учитывайте, что теоретические знания и перевод — вещи разные. Например, многие билингвалы (лица, имеющие два родных языка) с работой удаленного переводчика могут и не справиться. Чтобы на высшем уровне овладеть специальностью и найти на бирже хорошие по стоимости заказы по переводу с английского, необходимо не просто знать иностранный язык, но и разбираться в теме.

Основные требования к профессии

Современная индустрия переводов с немецкого или английского как в России, так и в остальных странах, все больше начинает опираться на сотрудничество с независимыми фрилансерами и удаленными специалистами. Это экономит средства для желающих заказать тексты. Растет число публикаций на сайтах, увеличиваются ставки по цене, нарабатывается клиентская база, задачи становятся все интереснее.

Помимо знаний и опыта фрилансер, который готовит переводы текстов для заказчика, должен иметь:

  • самоорганизацию;
  • работоспособность;
  • ответственность.

Но самое главное — уметь разбираться в поставленной задаче. Находить на сайтах и анализировать информацию, затрагивающую нюансы перевода. И не просто искать, но и оперативно реагировать. Для успешной карьеры стоит освоить и некоторые дополнительные специальности: контент-менеджера, аналитика, верстальщика и другие.

Где переводчику-фрилансеру искать выгодные заказы

Новых исполнителей ожидает крупнейшая в России биржа Freelancehunt. На крупной площадке фриланса регулярно публикуют проекты новые клиенты, желающие заказать переводы. Сотрудничество при официальной поддержке нашей компании гарантирует безопасность всех сделок и достойную стоимость работ.

Начать сотрудничество для фрилансера просто: зарегистрируйтесь на площадке, оформите личный кабинет и беритесь за подходящие заказы. Для быстрой наработки клиентской базы настройте систему оповещений о новых публикациях, ведь спрос на качественный перевод по достойной цене растет, к нам приходят новые заказчики в поисках квалифицированного фрилансера-переводчика.

Перевод текста с английского на русский

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Читайте также:

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

100 популярных разговорных фраз на английском

услуги перевода на английский в Санкт-Петербурге и Ленинградской области

Мы замечаем, как огромное количество информации становится неотъемлемой частью нашей жизни. Это происходит потому, что мы читаем множество книг, хотим найти самые увлекательные события из журналов, газет, пересматриваем сайты с интересующим нас контентом. Это подарило нам возможность изучать научные статьи и книги, тексты последних новостей в мире науки, статьи о последних открытия ученых. Большая часть литературы интернациональна: книги переводятся на разные языки.

Особенности перевода текстов в Санкт-Петербурге

Прежде чем обратиться к специалисту, осуществляющему перевод текстов с русского на английский, в Санкт-Петербурге, необходимо определиться с тем, какие работы должен выполнять специалист. Так, данный специалист занимается следующим.

  • непосредственно перевод текстов различной тематики
  • постоянное совершенствование навыков, углубленное изучение тематики работы
  • контроль над работой помощников, в необходимых случаях

Таким образом, если нанять специалиста в Санкт-Петербурге или Ленинградской области, который разбирается во многих сферах литературы, а также хорошо владеет английским языком, можно качественно поднять уровень популярности издательства. Поэтому лучше не поскупиться в расчете цены и стоимости оплаты труда, но перед этим стоит узнать средние расценки на  перевод статей на английский язык в Санкт-Петербурге.

Как выбрать мастера для перевода текстов на английский язык в Санкт-Петербурге

Для того чтобы не ошибиться в выборе, найти и заказать услуги действительно профессионального переводчика текстов в Санкт-Петербурге, следует учитывать расценки, за которые он согласен работать. Примерную стоимость следует составить из следующего:

  • средние цены на профессиональные услуги переводчиков текстов на английский язык у конкурентов: газет, журналов, сайтов, которые пишут на похожие темы
  • степень профессионализма переводчика
  • специалист должен переводить чужие статьи, а значит – профессионально и качественно разбираться в тематике. Например, услуги переводчика  текстов для журнала с узкой тематикой требуют более углубленных знаний, чем для журнала с общей информацией, направленного на многие сферы

Естественно, все индивидуально для каждого случая и для каждого издательства научных работ или иных работ. Хорошего и грамотного переводчика текстов с русского на английский язык в Санкт-Петербурге можно найти на сервисе Юду. Этот сайт поможет вам найти профессионального переводчика, работающего по доступным ценам. С каждым можно обсудить любой вопрос и договориться так, чтобы было выгодно обеим сторонам.

В сервисе вы сможете заказать услуги как узкопрофильного переводчика в Санкт-Петербурге, работающего в определенной тематике, так и разностороннего мастера.

OZON.ru

Пермь

  • Ozon для бизнеса
  • Мобильное приложение
  • Реферальная программа
  • Зарабатывай с Ozon
  • Подарочные сертификаты
  • Помощь
  • Пункты выдачи

Каталог

ЭлектроникаОдеждаОбувьДом и садДетские товарыКрасота и здоровьеБытовая техникаСпорт и отдыхСтроительство и ремонтПродукты питанияАптекаТовары для животныхКнигиТуризм, рыбалка, охотаАвтотоварыМебельХобби и творчествоЮвелирные украшенияАксессуарыИгры и консолиКанцелярские товарыТовары для взрослыхАнтиквариат и коллекционированиеЦифровые товарыБытовая химия и гигиенаМузыка и видеоАвтомобили и мототехникаOzon УслугиЭлектронные сигареты и товары для куренияOzon PremiumOzon GlobalТовары в РассрочкуПодарочные сертификатыУцененные товарыOzon CardСтрахование ОСАГОРеферальная программаOzon TravelРегулярная доставкаОzon ЗОЖДля меняDисконтOzon MerchOzon для бизнесаOzon КлубOzon LiveМамам и малышамТовары OzonOzon ЗаботаЭкотовары Везде 0Войти 0Заказы 0Избранное0Корзина
  • TOP Fashion
  • Premium
  • Ozon Travel
  • Ozon Card
  • LIVE
  • Акции
  • Бренды
  • Магазины
  • Сертификаты
  • Электроника
  • Одежда и обувь
  • Детские товары
  • Дом и сад
  • Dисконт

Произошла ошибка

Вернуться на главную Зарабатывайте с OzonВаши товары на OzonРеферальная программаУстановите постамат Ozon BoxОткройте пункт выдачи OzonСтать Поставщиком OzonЧто продавать на OzonEcommerce Online SchoolSelling on OzonО компанииОб Ozon / About OzonВакансииКонтакты для прессыРеквизитыАрт-проект Ozon BallonБренд OzonГорячая линия комплаенсУстойчивое развитиеOzon ЗаботаПомощьКак сделать заказДоставкаОплатаКонтактыБезопасностьOzon для бизнесаДобавить компаниюМои компанииПодарочные сертификаты © 1998 – 2021 ООО «Интернет Решения». Все права защищены. OzonИнтернет-магазинOzon ВакансииРабота в OzonOZON TravelАвиабилетыRoute 256Бесплатные IT курсыLITRES.ruЭлектронные книги

Справочник по REST API перевода текстов – Azure Cognitive Services

  • Чтение занимает 2 мин

В этой статье

Перевод текстов — это облачная функция службы Переводчик Azure. Эта функция входит в семейство REST API служб Azure Cognitive Services. API перевода текстов переводит текст между языковыми парами для всех поддерживаемых языков и диалектов. Доступные методы перечислены в таблице ниже.

ЗапросМетодОписание
languagesGETВозвращает набор языков, поддерживаемых в настоящее время такими методами, как translation, transliteration и dictionary. Этот запрос не требует заголовков проверки подлинности, и вам не нужен ресурс Переводчика для просмотра поддерживаемого набора языков.
translatePOSTПереводит указанный текст исходного языка в текст целевого языка.
transliteratePOSTСопоставляет скрипт или алфавит исходного языка со скриптом или алфавитом целевого языка.
detectPOSTОпределяет исходный язык.
breakSentencePOSTВозвращает массив целых чисел, представляющий длину предложений в исходном тексте.
dictionary/lookupPOSTВозвращает альтернативные варианты для переводов отдельного слова.
dictionary/examplesPOSTВозвращает сведения о том, как термин используется в контексте.

Услуги перевода текстов

Если Вам необходим качественный перевод текстов, Вы обратились по адресу. Лингва Сервис Центр предлагает К Вашим услугам:

  • Перевод текстов любой сложности: документов, книг, брошюр, проспектов, пр.
  • Перевод текстов с Web-сайтов
  • Перевод технической документации
  • Предоставление переводчиков для перевода с/на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский языки

Есть несколько принципов, которые мы строго соблюдаем в работе с каждым клиентом, вне зависимости от того, что это за клиент – большая корпорация или индивидуальный клиент, которому необходимо перевести одну страницу

Качество
Мы уделяем большое внимание качеству и надежности предоставляемых услуг и всегда стараемся учесть все пожелания клиента.

Пунктуальность
Мы всегда выполняем работу точно в срок. Сроки оговариваются еще на стадии заключения контракта и затем соблюдаются самым строгим образом.

Точность перевода
Мы обеспечиваем точное и правильное использование специальной терминологии и лексики при переводе материалов. Для этой цели, в течение всего существования Лингва Сервис Центра, мы формируем специализированные глоссарии по самым различным тематикам, которые постоянно пополняются.

Стиль
В наших переводах всегда точно передано то, что хотел сказать автор и тщательно сохранен авторский стиль.

Специализация
У нас работают переводчики, которые специализируются, как правило, на одной-двух тематиках и являются специалистами в своей области знаний. Благодаря этому, мы можем предложить качественный и точный перевод текстов любой сложности и любой тематики.

Клиенты
За время работы Лингва Сервис Центра нашими клиентами стали Администрация Нижегородской Области и Нижнего Новгорода, химические, автомобилестроительные, нефтеперерабатывающие, пищевые предприятия Нижнего Новгорода и области, а также московские предприятия и организации. Все без исключения наши клиенты выражали свое полное удовлетворение как качеством перевода, так и отношением к заказчику

Цены
Мы устанавливаем очень конкурентные расценки на наши услуги.

Стоимость услуг перевода зависит от тематики, сложности, объема  и срочности перевода.

Подробности можно узнать


по телефонам:

Центральный офис

Верхние Печеры

Автозавод

(831) 419 44 24

(831) 423 41 90

(831) 413 32 09

Отправить заявку на обучениеСЕЙЧАС

переводов, которые изменили мир: 9 самых переводимых текстов

Обдумывая перевод ваших документов, вы когда-нибудь задумывались, каковы могут быть их долгосрочные последствия? Задумывались ли вы о том, что другие спустя десятилетия, века, даже тысячелетия могут сказать о вашем оригинальном произведении и его переводах? Задумывались ли вы о том, где ваши работы могут попасть в великолепную систему широко переведенных материалов? Если да, то вы можете быть удивлены тем, что найдете ниже.

Христианская Библия – это самый переводимый труд в мировой истории. Это самый старый из известных религиозных текстов. По крайней мере, одна из шестидесяти шести книг переведена на более чем 3000 языков, Новый Завет – на более чем 1300 языков, а вся работа – на более чем 550 языков. Ветхий Завет был почти полностью написан на иврите, а Новый Завет – на греческом. Ветхий Завет был переведен на греческий язык 72 еврейскими учеными в третьем веке до нашей эры. Святой Иероним сам перевел все сочинение на латынь в четвертом веке.Мартин Лютер, Джон Уиклифф и Джон Хус – это всего лишь трое из тех, кто отдал свои жизни за то, чтобы в будущем Библия была переведена на языки простых людей.

В отличие от Библии, Коран был написан на арабском языке и переведен более чем на 100 языков. В то время как люди отдали свои жизни, чтобы переводить Библию на языки людей, исламские ученые утверждают, что единственная истинная «священная» версия Корана – это та, которая написана на арабском языке.Компромисс заключался в принятии «интерпретаций» на других языках, чтобы люди во всем мире могли изучать учение ислама, однако эти интерпретации не считаются равными или равными арабским репродукциям.

Буддийские переводы индийских сутр не были переведены почти на такое количество языков, как другие религиозные книги, однако перевод на китайский язык перевел их на язык миллиарда человек. Интересно, что эти переводы были одними из первых, кто продемонстрировал потенциальные эффекты «подделки» или «редактирования» перевода.Сегодня мы могли бы просто назвать это локализацией, но когда китайские монахи приспособились к индийским сутрам, чтобы соответствовать китайской культуре, это происходило не по просьбе или с одобрения авторов.

Самая переводимая нерелигиозная книга была опубликована в 1948 году и также сыграла важную роль в изменении лица земли. Декларация прав человека Организации Объединенных Наций переведена на 462 языка.

Первый поддающийся проверке перевод – это Кадешский договор, подписанный между хеттами и египтянами в 1400-х годах до нашей эры.Договор между этими двумя региональными сверхдержавами называют «первым двуязычным юридическим документом в мире». Специалисты по переводам отмечают, что одной из удивительных частей этого соглашения является способ его перевода. Даже более 3400 лет назад переводчики знали, что лучше не пытаться дословно транслитерировать. Вместо этого документ был преобразован и стал понятен обеим сторонам на их языке и в их культуре.

Самый переводимый философский труд – «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери.Блестящая французская работа переведена более чем на 250 языков. В этой божественной работе, окутанной атрибутами детской сказки, раскрываются многие глубокие тайны любви, потерь, добра, зла, ограниченности взглядов и просвещения.

Наиболее переводимый политический комментарий, хотя и весьма завуалированный в своем подходе, – это фантастические приключения Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес». Аллегорический шедевр переведен на 175 языков и год за годом продолжает очаровывать новые поколения читателей.

Сказки занимают большое место в нашей жизни. Они не только разделяют нашу любовь к фантазиям и чудесам, но и склонны делиться важными культурными ценностями и уроками. Сказки Андерсона датского писателя Ганса Христиана Андерсена переведены на 153 разных языка. Работы Андерсена считаются основополагающей классикой жанра. Помимо письменных текстов, его работы были превращены в международные блокбастеры, а тематический парк, основанный на его работах, был открыт в Шанхае в 2006 году.

Чтобы предложить некоторую перспективу, одно из самых прибыльных произведений за последние несколько десятилетий – Гарри Поттер. Это литературное чудо переведено на 68 языков. Шестьдесят восемь языков – это не к чему чихать, особенно если учесть тысячи и тысячи страниц, охваченных этим произведением. Однако по сравнению с работами Андерсена или Сент-Экзюпери переводы только начинаются. Это не значит, что Гарри Поттер не был важной работой; Фактически, это вдохновило целое поколение читателей по всему миру отложить электронику и взять книгу в эпоху, когда книги быстро уступали место цифровым медиа.Если учесть мир, в который был выпущен Гарри Поттер, результаты его глобального признания просто поразительны.

Может ли ваша работа стать следующим Маленьким принцем, Гарри Поттером или сказками Андерсена? Ни один из авторов этих работ не ставил себе целью побить рекорды, и они не начали со 100 языковых пар перевода. Знаменитая китайская пословица гласит, что даже самое долгое путешествие начинается с одного шага. В переводе этот шаг заключается в выборе поставщика услуг перевода, который будет сотрудничать с вами таким образом, чтобы ваша работа была отличной.

Просмотры сообщений: 3 234

Ulatus

Ulatus, компания Crimson Interactive Co., предлагает настраиваемые и готовые к публикации решения по переводу / локализации, используя передовые достижения на рынке, чтобы помочь нашим клиентам масштабировать рост бизнеса. Мы «Глобальны по духу, локальны в сердце. Основанная в 2005 году, компания Ulatus с самого начала должна была стать частью совместной концепции специализированных бизнес-подразделений под «зонтиком» Crimson Interactive для обеспечения и поддержки корпораций, организаций, цифровых специалистов, академических / медицинских исследователей и различных заинтересованных сторон по всему миру с план того, как эффективно «локализоваться для глобализации» с использованием 360-градусного «глокального» подхода к клиентским 1-м многоязычным решениям на 50+ языковых пар в 125+ регионах.Будучи многогранным, уникальная перспектива Ulatus дает измеримые и эффективные качественные результаты за счет сочетания ключевых факторов: внутри страны, «лингвистические команды» с новейшими технологиями «предметной области» и надежные процессы контроля качества, обеспечивающие беспрецедентные глобальная перспектива для конечных клиентов. Знания и опыт высококвалифицированных переводчиков Ulatus, исключительная эффективность наших систем и наша готовность работать новыми и гибкими способами гарантируют нам преимущество перед конкурентами.Ulatus быстро становится одним из самых быстрорастущих поставщиков решений для перевода / локализации в мире, стремясь внести позитивный сдвиг в традиционную отраслевую модель, вместо этого выступая в качестве консультативного партнера. Именно благодаря этим коммуникационным прорывам Ulatus прокладывает путь для своих клиентов, чтобы они могли эффективно делиться своими инновациями в области продуктов, целостностью и видением, которые действительно меняют мир. Ulatus – многонациональная организация с офисами и штатными сотрудниками на 4 континентах.У нас есть 11 стратегически расположенных глобальных офисов для круглосуточной поддержки наших клиентов. Эти офисы находятся в США, Японии, Индии, Китае, Южной Корее, Турции, Бразилии, Великобритании, Германии и Тайване.

Миф, реальность или что-то еще? Размышления переводчика о переводе и «непереводимости» – Американская ассоциация переводчиков (ATA)

Этот пост изначально был опубликован в The ATA Chronicle и переиздается с разрешения.

В жизни переводчика неизбежно наступает момент, когда он или она начинает оспаривать перевод / переводимость как концепцию.Чаще всего это происходит в результате того, что вы сталкиваетесь с термином, который считается непереводимым, и ставите под сомнение не только значение самого слова, но и его реальность. Таким образом, переводчик пополняет ряды тысяч людей, которые размышляли и обсуждали эту тему на протяжении всей истории перевода. Действительно, идея непереводимости веками аргументировалась лучшими умами, включая теоретиков перевода, философов, лингвистов, писателей и поэтов.Следовательно, никакая статья не может претендовать даже на то, чтобы представить предмет, не говоря уже о том, чтобы предложить какое-либо новое и поразительное откровение. Но пошутите меня, когда я размышляю над этой темой и пытаюсь продемонстрировать, что когда дело доходит до непереводимости, все может быть вопросом определения, что легкое использование термина может иметь неприятные последствия и что ответ на загадку переводимости / непереводимости столь же неуловим. как всегда.

Непереводимость: спорная реальность

По словам шотландского философа Аласдера Макинтайра, «некоторая степень частичной непереводимости отмечает отношение каждого языка к другому.Однако полная непереводимость считается редкостью. Фактически, общепринято, что области, которые наиболее близко подходят к этому, – это поэзия, каламбур и другие игры слов. Это происходит из-за их связи со звуком, изображениями, ритмом и смыслом, которые часто (если не всегда) трудно / невозможно передать на другой язык без потери некоторых важных компонентов исходного текста. Тем не менее, термин « непереводимый », кажется, легко нашел свое место в повседневной речи. Но всегда ли мы правильно употребляем этот термин?

Чтобы выяснить это, давайте начнем с простого определения.Вы говорите, просто? Не так много, поскольку никакие два словаря полностью не согласны с тем, как определить термин непереводимый . Определения варьируются от одномерного «Невозможно перевести» (Макмиллан) до базового «Невозможно выразить или записать на другом языке или диалекте» (Коллинз) до менее теоретического «Слова, фразы или текста. не в состоянии удовлетворительно выразить смысл на другом языке »[выделено мной] (Оксфорд). Хотя все это правда, кажется, что ни одно определение полностью не передает реальность концепции этого термина в том виде, в каком мы, переводчики, его знаем.Мы должны обратиться к более обширным трудам, чтобы найти сбалансированное, полное определение, с которым мы могли бы соотноситься. Из этих источников мы узнаем, что:

  • Непереводимость – это свойство текста или любого высказывания на одном языке, для которого при переводе невозможно найти эквивалентный текст или высказывание на другом языке.
  • Термины не подлежат исключительно переводу или исключительному переводу; скорее, степень сложности перевода зависит от их характера, а также от знания переводчиком соответствующих языков.
  • Довольно часто текст или высказывание, которое считается «непереводимым», на самом деле является лакуной или лексическим пробелом. То есть не существует однозначной эквивалентности между словом, выражением или оборотом фразы на исходном языке и другим словом, выражением или оборотом фразы на целевом языке. Однако переводчик может прибегнуть к ряду переводческих процедур, чтобы компенсировать это. Следовательно, непереводимость или сложность перевода не всегда влекут за собой глубокие лингвистические последствия; обозначение практически всегда может быть переведено при условии достаточного количества подробностей, хотя коннотация может быть невыразимой или неэффективной для передачи.[…] 2

Другими словами, термин непереводимый чаще всего используется для обозначения лексических пробелов (т. Е. Терминов или выражений, не существующих в другом языке) или культурных пробелов (т. Е. Концепций, которых нет в другой культуре). Однако это не обязательно потому, что в языке нет прямого лексического или культурного эквивалента для термина / выражения / понятия, поэтому нет абсолютно никакого способа выразить его на другом языке.

У переводчиков есть много способов сделать это (подумайте: адаптация, заимствование, расчет, заимствования, компенсация, перефразирование, заметки переводчика и т. Д.). Означает ли это, что все слова, выражения, глагольные формы, почетные обращения и т. Д. Могут быть переведены точно ? Нет. Но по общему мнению, большинство, если не все, тексты могут быть экспортированы на другой язык, даже если все элементы этих текстов (например, культурные коннотации, рифмы, ритмы, каламбуры и т. Д.) Не всегда могут быть экспортированы вместе с успешно. Таким образом, по сути, ни один текст не был бы действительно непереводимым, но перевод текстов, несовместимых с культурой, неизбежно привел бы к некоторым потерям.Именно эта потеря подтверждает идею непереводимости, даже если сам текст можно перевести.

По правде говоря, в нашем мире так много культурного разнообразия, так много языков и так много различий между ними, что неизбежно будут термины / выражения / концепции, которые так глубоко укладываются в лексические и культурные пустоты, что их называют Непереводимый . В самом деле, кто может утверждать, что некоторые понятия настолько специфичны для той или иной культуры, что никакая другая культура не имеет для них прямого эквивалента?

Возьмем, к примеру, слово mamihlapinatapai , которое означает «Яхган», означающее «взгляд, которым пользуются два человека, каждый из которых желает, чтобы другой предложил то, чего они оба желают, но не желают предлагать или предлагать себя.3 Неудивительно, что оно фигурирует в Книге рекордов Гиннеса как как «самое сжатое слово», но также считается одним из самых сложных для перевода4. Но действительно ли оно непереводимо? Вы бы сказали, что «выразительный, многозначительный взгляд двух людей, которые хотят что-то инициировать, но не хотят этого делать» – это перевод (а не определение или интерпретация)? Ответы на эти вопросы зависят от вашего определения перевода.

Перевод / переводимость: не совсем абсолютная правда

Перевод как концепция подвержен множеству интерпретаций, и теоретики перевода с течением времени выдвинули бесчисленное количество определений.Американский теоретик перевода Лоуренс Венути, например, определяет перевод как «процесс, посредством которого цепочка означающих, составляющая текст на исходном языке, заменяется цепочкой означающих на целевом языке, которую переводчик предоставляет в силу интерпретация »5. Аргумент Венути поддерживает деконструктивистские идеи о том, что все связано с контекстом, что любой текст может иметь более одной интерпретации и что все формы чтения текста (включая его перевод) являются формами интерпретации.

Мне, как и многим, трудно не согласиться с деконструктивистами, когда дело касается определенных типов перевода. На самом деле, я часто обнаруживаю, что для достижения намеченной цели (например, текст, который читается плавно, вызывает эмоциональную реакцию, убеждает и т. Д.), Я должен проявлять «свободу толкования», отдавая приоритет смыслу над словами. В большинстве случаев мне кажется, что границы между переводом и переписыванием / транскреативом довольно размыты. Но не вдаваясь в дебаты о том, является ли перевод процессом создания или «отрыгивания», или не споря о достоинствах верности перед прозрачностью (или наоборот), мы все можем спокойно согласиться с тем фактом, что перевод – это сложный процесс деконструкции-реконструкции. это требует большого творчества и «растягивания» изучаемого языка.

Хотя перевод всегда фиксирует значение текста, способ и форма передачи сообщения могут зависеть как от личной интерпретации, так и от лексической интерпретации и лексического выбора. Чем более идиоматичен или насыщен культурными традициями текст, тем больше возможностей для интерпретации обоих видов и тем более творческий результат.

По правде говоря, когда слова / понятия, такие как «добро и зло» (в том виде, в котором мы относимся к ним сегодня), находят свое место в освященных веками религиозных текстах и ​​так глубоко внедряются в наше коллективное культурное наследие, даже когда они произносятся чтобы не иметь эквивалента на языке (ах), на котором они были первоначально написаны, разве не возможно, чтобы все, было вопросом интерпретации? Разве это не означает, что перевод всегда является субъективным выражением идеи, коренящейся в конкретном культурном, историческом и лингвистическом контексте? Идя дальше, разве не возможно, чтобы переводимость была не столько абсолютной истиной, сколько относительным понятием – по крайней мере, таким же относительным, как непереводимость ? Единственная уверенность заключается в том, что нельзя подвергать сомнению непереводимость , не ставя под сомнение переводимость, и что обе концепции являются двумя сторонами одной медали с одним общим признаком: потерей или, по крайней мере, некоторой ее степенью.

Поскольку язык – это культурное явление, в переводе всегда присутствует утрата. Некоторые коннотации неизбежно ускользают от читателей на целевом языке, которые не знакомы с культурным контекстом, стоящим за ними, или не связывают их с теми же эмоциями, что и у читателей на исходном языке, даже если текст считается переводимым. Поскольку переводчики обычно одной ногой в каждой культуре и привыкли преодолевать разрыв между исходной и целевой культурами, они, скорее всего, всегда поймут текст и его коннотацию, но не всегда смогут экспортировать последний из разных культур.Однако до тех пор, пока сообщение (то есть смысл текста) проходит изящно, текст обычно будет считаться адекватно переведенным. Вопрос в том, что происходит, когда сообщение не может пройти ? Можем ли мы тогда говорить о непереводимости ? Вернее, должны?

The Everyday Непереводимый Текст

Переводчики часто сталкиваются с текстами, идиоматическая природа которых заставляет переосмыслить их определение непереводимости и расширить целевой язык до самого его предела.(Все мы знаем, сколько гибкости, креативности и новаторского мышления требуется в этом процессе!) В некоторых случаях переводчик может предложить культурно приемлемый эквивалент (хотя и далекий от первоначальной идеи). Если выбор ограничен факторами, которые невозможно контролировать, переводчик может заменить текст чем-то другим. В редких случаях, когда концепция полностью неизвестна культуре, работа переводчика идет еще дальше, чтобы восполнить концептуальную пустоту.Во всех случаях текст будет считаться переведенным надлежащим образом (хотя и творчески) и, соответственно, переводимым.

Однако бывают случаи, когда переводчики просто не могут принять решение о расширении языка, замене текста или объяснении чужой концепции, потому что это решение просто не их. Это случаи, когда переводчики могут использовать слово непереводимое для обозначения чего-то другого.

Когда Непереводимо = не переводится эффективно

Одним из таких случаев текста, который часто называют непереводимым, является текст «обязательного перевода», который может переводиться неэффективно.Мы все были там. Чтобы избежать простого (для нас) объяснения, которое запутает нашего одноязычного клиента, мы можем называть этот текст непереводимым . Но должны ли мы? Давайте рассмотрим простой пример ошибочного маркетингового перевода, чтобы проиллюстрировать эту дилемму.

Мы все слышали о кампании Braniff Airlines «Fly in Leather», которая стремилась выделить роскошные кожаные сиденья авиакомпании, но потерпела фиаско в некоторых частях Латинской Америки, где был истолкован слоган « Vuela en cuero ». как «летать голым / в обнаженном виде / топлес».6 Ошибка Браниффа стала классическим примером неудачного выбора перевода, но с таким же успехом могла быть и предупреждением без внимания. Рассмотрим следующий сценарий (который может быть знаком более чем нескольким переводчикам по маркетингу).

Переводчик: Копия в определенной степени непереводима. Если перевести буквально, он не понравится целевой аудитории из-за XYZ.

Клиент: Мы хотим оставить все как есть. Здесь хорошо сработало.

Переводчик: Для читателей из другой культуры текст имеет другое значение.Я взял на себя смелость придумать несколько альтернатив и их обратный перевод, чтобы дать вам представление о том, что будет иметь смысл для вашей целевой аудитории.

Клиент: Нам не нравится, как все это звучит.

Переводчик: Они лучше звучат на языке. Обратные переводы предназначены только для того, чтобы дать вам представление о том, что означает текст.

Клиент: Лучше использовать оригинал.

Переводчик: Возможно, вам стоит подумать о том, чтобы нанять местного консультанта, который мог бы проконсультировать вас о том, как эффективно продвигать ваш бренд / продукт.

Клиент: Мы учли ваш совет, но мы действительно считаем, что наш оригинал – лучший вариант. Мы спросили наших двуязычных сотрудников, и они думают, что это звучит хорошо, поэтому, пожалуйста, переведите копию как есть.

Очевидно, что если заказчик доверяет опыту переводчика и уже осознает тот факт, что культурные различия вынуждают адаптировать текст, а не переводить его дословно, описанный выше сценарий маловероятен. Но клиенты, плохо знакомые с межкультурным общением, не знающие сложных различий между языками / культурами или слишком уверенные в глобальной эффективности своей копии / сообщения, могут не понимать, почему написание текста для определенного рынка предпочтительнее, чем перевод текста, написанного для другого.Для этих клиентов такие слова и выражения, как «непереводимый», «непереводимый», «переводится плохо / эффективно» и т.п. часто приравниваются к «непониманию [копии из-за ее идиоматической природы]» и «неспособности перевести , »Поэтому их использование, чтобы избежать вероятного неэффективного объяснения, редко приводит к желаемому результату. Напротив, это часто приводит к тому, что переводчики пытаются доказать, что они поняли текст и могут перевести его «как есть». Однако это не в интересах клиента (так что вернемся к исходной точке).

Лучшим подходом было бы избегать всех объяснений, связанных с переводом (и особенно слова непереводимо ). Просто укажите, что целевые читатели не будут относиться к сообщению из-за культурного разрыва, и попросите текст, более нейтральный в культурном отношении. Если, например, вы обучены на писателя по маркетингу, можно даже спросить клиента, какие еще направления они могут выбрать, и предложить им альтернативную копию на их основе. Еще один вариант – порекомендовать клиенту обратиться за советом к писателю на целевом языке.Независимо от того, какой путь мы выберем, избегайте слова непереводимое и подобных прилагательных, чтобы сэкономить много времени и усилий.

Когда Непереводимо = Непонятно

Другой случай текста, который переводчик может назвать непереводимым , – это текст, который настолько невразумительный или невнятный, что переводчик не может выполнить перевод. По крайней мере, без предварительного достижения разумной степени уверенности в его значении, как это было задумано изначально.Переводчики Библии хорошо знают эту дилемму, поскольку религиозные тексты являются благодатной почвой для непонятной копии (которую все больше и больше переводчиков теперь предпочитают не переводить). Например, согласно сообщениям, в новой шведской Библии содержится около 67 таких случаев! В январском номере журнала «Переводчик Библии », опубликованном Объединенными библейскими обществами, за январь 2007 года Кристер Осберг, профессор шведского языка и литературы, объясняет:

Те, кто прочитают Пс 141.6b в образце современных переводов Библии, могут задаться вопросом, почему этот стих переведен так по-разному.

  • RSV [Пересмотренная стандартная версия]: Тогда они узнают, что слово Господа истинно.
  • CEV [Contemporary English Version]: Все признают, что я был прав.
  • NAB [Новая американская Библия]: , и они услышали, насколько приятными были мои слова.
  • NJPSV [Версия нового еврейского издательского общества]: но позвольте моим словам быть услышанными, они сладкие.
  • EHS [Общество евангелических гомилетиков]: sie sollen hören, daß mein Wort für sie freundlich ist (они услышат, что мое слово благоприятно для них)
  • TOB [экуменический перевод]: eux qui s’étaint régalés de m’entendre dire: (те, кого пригласили послушать меня, говорят 🙂
  • DB [Die Boodskap]: og man skal erfare, at mine ord var gode (и люди обнаружат, что мои слова были хорошими)

В шведском переводе 2000 года (SB / Svenskbibel) стих вообще не переведен; он обозначается тремя дефисами внутри квадратных скобок, [-].7

Но переводчикам не обязательно специализироваться на древних текстах или языках, чтобы столкнуться с этой конкретной дилеммой, и проблемы, создаваемые ситуацией, не менее сложны. Действительно, при переводе текущих текстов оставлять копию пустой не вариант, а работа с реальными писателями / клиентами иногда может быть даже более сложной задачей, чем перевод текстов из древних, которых больше нет, чтобы объяснить их.

Столкнувшись с текстами, которые настолько бессвязны, что их невозможно перевести осмысленным образом, первой реакцией переводчика может быть сообщение клиенту о том, что рассматриваемая копия непереводима .Честно говоря, это звучит лучше, чем откровенная правда, которая может оттолкнуть клиента. Однако, поступая так, мы можем оказать себе (и нашему клиенту) медвежью услугу. Клиент может не только приравнять «непереводимый» к «непониманию / переводу» (что-то, что кажется им совершенно понятным), но также может занять оборонительную позицию, тем самым уменьшая шанс отредактировать текст как для целей перевода, так и для публикации.

Возможно, лучше проинформировать клиента о том, что у вас возникли проблемы с пониманием текста, и попросить его объяснить это.Большинство клиентов поймут, озвучивая свои мысли, что копию необходимо отредактировать / переписать, и поблагодарят вас за внимательное прочтение их текста. (Если нет, вы можете, по крайней мере, использовать свое новое понимание копии, чтобы убедиться, что перевод понятен.)

Если предыдущее или последующее содержание позволяет вам без сомнения определить, что следует сказать в тексте, то вы также можете взять на себя ответственность переписать копию. Стоит ли и последствия такого действия – совсем другой вопрос.(См. «Переводчик как редактор» в мартовском выпуске журнала The ATA Chronicle от 2014 г.) .8 Что касается того, что делать с клиентами, которые считают, что их небрежно написанный текст имеет достаточно смысла для перевода, и настаивают на том, чтобы вы переводили его «как есть », лучший подход может заключаться в том, чтобы просто держаться подальше. В конце концов, этика и репутация переводчика дороже, чем количество клиентов в списке.

Независимо от проблем перевода, с которыми мы сталкиваемся, и того, как мы решаем на них реагировать, использование термина непереводимый для фактических случаев непереводимости будет иметь большое значение.В сценариях повседневного перевода большинство проблем, которые возникают перед нами (помимо лексических пробелов, с которыми, как правило, можно справиться без особой суеты или участия клиента), как правило, либо упущения в исходном тексте, либо культурные несоответствия. Представление их как таковых может сослужить хорошую службу нам и нашим клиентам.

Это оставляет нам один большой вопрос. Если тексты, которые считаются непереводимыми, могут быть переведены, а тексты, которые не могут быть переведены, являются , а не непереводимыми, что мы должны делать с непереводимостью как с концепцией?

Миф или что-то еще?

Хотя о «мифе о непереводимости» много сказано и написано, эта концепция по-прежнему не поддается категоризации в черно-белых тонах.Редкая и банальная, настоящая и ненастоящая, непереводимость, которую трудно доказать или опровергнуть, может маскироваться под парадокс. Однако это более чем что-либо относительное понятие, связанное с самим определением перевода / переводимости и степенью, в которой текст и значение могут быть успешно экспортированы между языками – если вообще когда-либо. Нет сомнений в том, что термины, выражения и концепции, которые не имеют прямых эквивалентов или не существуют на другом языке, создают большие трудности для переводчика, независимо от того, сколько методов компенсации может быть использовано для перевода перевода.

Также нет сомнений в том, что определенная потеря (как лексическая, так и нелексическая) неизбежна в результате обхода проблем, которые представляют собой лексические и культурные пробелы, и что чем более культурно связан текст, тем больше эта потеря. Вопрос в том, следует ли помечать тексты, не имеющие эквивалентов, как непереводимые , и являются ли «неэквивалентные переводы» менее или более точными переводами, чем эквивалентные. Когда неэквивалентные переводы дают лучшие результаты, чем эквивалентные, не может ли это просто предполагать, что непереводимость присуща самому языку и что миф на самом деле переводимость ?

Найти ответ на этот вопрос как никогда сложно.В конце концов, есть причина, по которой теоретики перевода, философы и лингвисты обсуждают эту тему на протяжении веков. Так что оставим все как есть. Как сказал Фридрих Ницше: «Слова – всего лишь символы отношения вещей друг к другу и к нам; нигде они не касаются абсолютной истины »9. И, похоже, нет никакой абсолютной истины в понятии непереводимости (или переводимости, если на то пошло).

Банкноты

  1. А. Макинтайр. Релятивизм, власть и философия (Американская философская ассоциация, 1985), 383.
  2. Определение непереводимости, http://en.wikipedia.org/wiki/ Непереводимость.
  3. Городской словарь, http://bit.ly/1NMVBsj.
  4. Мэтьюз, Питер и Норрис МакВиртер. Книга рекордов Гиннеса (Guinness Media, 1994), 392.
  5. Лоуренс, Venuti. «Невидимость переводчика», Criticism (Wayne State University Press, 1986), 17.
  6. Вутен, Адам. «Международный бизнес: в глобальном маркетинге авиакомпаний с идиомами нужно обращаться осторожно», Deseret News (1 января 2011 г.), http://bit.ly/ airlines-idioms.
  7. Кристер Осберг. «Переводчик и непереводимое: случай ужаса Вакуи», Переводчик Библии (январь 2007 г.), http://bit.ly/Asberg.
  8. Мажино, Кристель. «Переводчик как редактор», The ATA Chronicle (март 2014 г.), 16, http://bit.ly/ATA-Maginot.
  9. Ницше, Фридрих. Философия в трагическую эпоху греков (Gateway Editions, 1996), 83, http://bit.ly/Nietzsche-Greeks.

Биография автора Кристель Мажино имеет более чем 25-летний опыт работы в качестве профессионального переводчика. Последние 18 лет она работала штатным переводчиком в крупной корпорации по производству потребительских товаров, где она занимается и контролирует перевод корпоративных, технических, торговых и маркетинговых материалов на несколько языков.Она имеет степень магистра в области международного бизнеса / маркетинга и перевода на английский, французский и испанский языки в Университете Экс-ан-Прованса, Франция. Контакты: [email protected].

Обратный перевод текста: Зачем и как

Помните сон, находящийся во сне из фильма «Начало»? Подобно этому, обратный перевод – это перевод перевода. Сбитый с толку? Начнем с основ.

По определению, перевод – это письменная интерпретация общения с одного языка на другой.Точный перевод передает не только дословную замену дословно, но и исходный смысл и тон сообщения. Это то, что преобразует все так, что ничего не меняется. Но чаще всего в переводе теряются нюансы, каламбуры и сатира. Особенно это касается машинных переводчиков.

Теперь, когда мы разобрались с основами, давайте поговорим об обратном переводе. У вас есть документ, который вам нужно перевести? Вам интересно, с чего начать? Здесь мы расскажем вам о процессе, цели и использовании обратного перевода.

Если вы предпочитаете вместо этого посмотреть видео, нажмите здесь:

Этот пост был обновлен в сентябре 2021 года.

Что такое обратный перевод текста?

Проще говоря, обратный перевод – это обратный перевод. Допустим, вы наняли кого-то, чтобы он переводил для вас медицинский документ. Обратный перевод – это использование другого переводчика для преобразования этого материала обратно на его исходный язык. Легко, правда? Но разве это не похоже на погоню за дикими гусями? Не совсем так.

Десять долларов говорят, что вы использовали эту двойную стрелку в Google Переводчике более одного раза. Точно! Обратный перевод обязателен для тех, кто не говорит на этом языке. Это наиболее реальный способ проверить, имеет ли переведенный текст то же значение, что и исходный текст. Этот процесс можно использовать в онлайн-переводчиках, таких как Google Translate, Translate.com и DeepL Translator. Это так же, как и с переводчиками-людьми. Обратный перевод – это средство оценки качества и точности всех переводов.

Как работает обратный перевод

Допустим, вас просят предоставить обратный перевод с немецкого на английский. Это означает, что ваш исходный документ на английском языке, и вы уже перевели текст на немецкий язык. Теперь вам нужно нанять другого переводчика, который не видел исходного текста на английском языке. Он или она переведет немецкий документ с нуля обратно на английский. Перевод следует делать максимально дословно, чтобы не оставлять места для догадок.

Чего ожидать

Каждый владеет языком по-разному. Из-за этого ожидается, что английский документ с обратным переводом и исходный английский текст не будут совпадать. Таким образом, не существует абсолютно окончательного перевода. Язык – это больше искусство, чем математическая задача. Индивидуальное толкование нюансов тоже способствует разным результатам. Таким образом, обратный перевод может помочь устранить любые двусмысленности или путаницы, которые, возможно, ранее не воспринимались в исходном английском тексте.Затем можно переписать контекст более понятным и точным способом, который оставляет меньше места для домыслов.

Цель обратного перевода

Вы когда-нибудь играли в телефонную игру, в которой сообщение шепотом передается от уха до уха по очереди? Конечный результат обычно абсурдно отличается. То же самое можно сказать и о неправильном переводе. Вот пример того, что может проскользнуть сквозь щели без обратного перевода .

Печально известный инцидент

Вы когда-нибудь слышали об истории Марка Твена «Знаменитая прыгающая лягушка округа Калаверас»? Автор снова перевел французскую версию своей истории, но обнаружил, что она превратилась в тарабарщину.Затем он опубликовал все три его версии под новым названием. Он был назван «Лягушка в прыжке: по-английски, затем по-французски, а затем снова вернулась к цивилизованному языку терпеливым, неоплачиваемым трудом». В некоторой степени его намерением было высмеять ограничения дословных переводов.

Цели обратного перевода текстов

Вот некоторые задачи, которые может помочь вам достичь обратный перевод.

  • Помогает оценить качество и точность первого перевода .Это делается, когда обратно переведенный документ сравнивается с исходным содержимым.
  • Неправильно переведенный контекст подчеркивает лингвистическую двусмысленность исходного документа. Это полезно для множественных переводов на другие языки в будущем.
  • Это поможет вам убедиться, что нанятый вами переводчик может передать тот же тон и суть вашего сообщения.
  • Грамматическая структура языков иногда бывает разной. Онлайн-переводчики или люди-переводчики могут неправомерно изменять структуру и последовательность предложений. В результате контент может получиться неестественным и неудобным. Таким образом, он может выявить использование дословного перевода и ограниченные лингвистические возможности переводчика.
  • Некоторые слова имеют двойное или разное значение в разных диалектах и ​​могут быть неправильно поняты. Обратный перевод текста помогает выявить эти незаметные непредвиденные проблемы и решить их.
  • Обратно переведенный текст служит важным доказательством того, насколько точно было переведено как техническое, так и детальное содержание.
  • Важно выполнить обратную проверку для сохранения бренда. Это особенно верно, когда контент должен быть опубликован в массах.

Что нужно переводить обратно?

Слова могут путешествовать по мирам и пересекать границы. Но за рулем берут переводчики. Обратные переводчики здесь, чтобы убедиться, что вы не едете в неправильном направлении! Помимо применения персональных проверок интерпретируемого текста онлайн-переводчиками, существует множество других официальных приложений.

Заявки на обратный перевод
  • Определенные юридические и нормативные требования требуют обратного перевода для проверки содержимого.
  • Руководства с обратным переводом, например, для медицинских или технических устройств для обеспечения точности.
  • Наблюдательные комиссии (IRB) и Комитет по этике требуют, чтобы документы клинических испытаний были переведены обратно, чтобы обеспечить точность и качество перевода.
  • Руководства по эксплуатации и руководства для ресторанов мировых брендов, обеспечивающие соблюдение руководящих принципов бренда.
  • Для тестирования и проверки содержания для продвижения или рекламы. Особенно это касается локализации бренда.
  • Иногда в нормативные требования входит обратный перевод упаковки продукта, списков ингредиентов и результатов лабораторных исследований.
  • Когда для подачи требуется сертификат точности, обратный перевод становится обязательным, особенно для государственных документов.
  • Конфиденциальные документы, требующие максимальной точности, такие как анкеты, протоколы, фармацевтические отчеты.
  • Международные договоры, требующие точной и подробной документации.

Черты хорошего переводчика

Обратные переводчики по своей сути являются переводчиками. И мы говорим о профессиональных переводчиках-людях. Один с сознательным умом и перспективой. Любой желающий может ввести предложение и получить мгновенный результат с помощью онлайн-переводчика. Но не у всех есть все, что нужно, чтобы быть точным переводчиком. Вот 5 качеств, которые помогут вам определить хороших переводчиков:

Опытный двуязычный

Это означает, что ваш переводчик должен иметь возможность легко переключаться между обоими языками, которые вам нужны.Он или она должны быть носителями хотя бы одного из языков. Кроме того, положительным моментом является глубокое и выразительное знание обоих языков. Это поможет точно передать тон и контекст исходного сообщения в переводе.

Понимает культурный контекст

Кто-то однажды процитировал: «Перевод – это не только слова. Речь идет о том, чтобы сделать понятной всю культуру ». Когда дело доходит до локализации, перевод слов составляет только один элемент.Понимание нюансов и умение точно передать их играет большую роль в успешном маркетинге. К сожалению, у машинных переводчиков нет такой возможности. Предложение – это структура слов и грамматических правил. Но это также выражение культурных отсылок и коннотаций. Умение переводить это отличает хорошего переводчика от отличного. Это касается как переводчиков, так и обратных переводчиков.

Глубокие предметные знания

Допустим, вы переводите отчет о клиническом испытании.Большинство из них связано с напыщенными словами и сложными именами. Вам понадобится кто-то, кто хорошо разбирается в терминологии и глоссариях медицинской индустрии. Таким образом, рекомендуется искать кого-то, кто просто не владеет лингвистикой, но также знаком с предметом. То же самое относится к юридической и деловой документации, в которой задействованы официальные нормативные кодексы. То же самое и с техническими или учебными пособиями.

Контроль качества

Хорошие переводчики всегда корректируют, проверяют типографские ошибки и проверяют орфографию.Корректура заключается в прохождении заключительной работы и сравнении ее с исходным содержанием. Наконец, ваш переводчик должен перечитать переведенный документ несколько раз, не обращаясь к исходному тексту, чтобы увидеть, имеет ли он смысл. Работа должна выполняться без громоздких выражений. Прямые дословные переводы иногда делают контекст бессмысленным. При обратном переводе получить стопроцентно аналогичный результат невозможно. Однако весь документ должен быть легко читаемым и содержать ту же идею сообщения, что и исходный материал до перевода.

Соблюдение сроков

Хорошая рабочая этика желательна для всех профессий. Тот, кто не только следит за качеством своей работы, но и соблюдает все сроки. Сроки особенно важны, когда речь идет о юридических или нормативных сроках, которые применяются во многих случаях обратного перевода. Хороший переводчик держит слово и всегда сдает работу вовремя.

Где найти обратного переводчика

Есть ли у вас под рукой документы, требующие обратного перевода? Есть несколько способов сделать это в зависимости от ваших временных рамок, цели, ваших требований к точности и вашего бюджета.Вот несколько вариантов для вашего рассмотрения:

Профессиональные переводчики

Если вы решите отдать свой перевод на аутсорсинг, или обратный перевод может помочь вам или сломать его. Наем профессионального переводчика в фирме обычно обходится дороже. В свою очередь, они большую часть времени обеспечивают точную работу. Другой вариант привлечения переводчиков-фрилансеров может оказаться доступным. Однако это рискованный бизнес, поскольку трудно определить качество. Никогда не знаешь, настолько ли он профессионален, как утверждается.В конечном итоге это может привести к потере времени и денег.

Одна заслуживающая доверия альтернатива, которую стоит рассмотреть, – это передать ваш обратный перевод на аутсорсинг на такие доступные платформы с гарантированным качеством, как эта. Все работы тщательно проверяются перед передачей заказчику. Кроме того, писатели также приходят с рекомендациями в качестве доказательства своего мастерства. Вы также можете быть уверены, что все ваши сроки будут соблюдены.

Онлайн-переводчики

Универсальный, удобный и быстрый онлайн-переводчик – это всегда хороший инструмент.Точно так же они также используются для обратного перевода контента. Если вы сомневаетесь между использованием онлайн-переводчика и наймом профессионального переводчика, эта статья поможет вам обдумать свое решение.

Вы обнаружите, что в некоторых случаях обратного перевода предложение не только отличается, но и не имеет смысла. Это связано с разной структурой предложений в разных языках. Онлайн-переводчики иногда выполняют дословный перевод, когда есть потребность в сознательном вмешательстве человека.Тем не менее, они по-прежнему являются отличным и бесплатным инструментом, который можно использовать, когда вам требуется неофициальный и мгновенный обратный перевод. Они полезны для проверки переводов, используемых для внутреннего или личного общения. Хотя их использования в официальных целях и массовых публикаций следует избегать любой ценой.

Сертифицированные переводчики

В некоторых случаях вам потребуется не только профессиональный переводчик. Возможно, вам даже понадобится тот, который был приведен к присяге в суде.Это означает, что он или она обладают квалификацией переводчика, признанной в указанных юрисдикциях. В таких случаях перевод часто заверяется соответствующей печатью и подписью. Обычно это требуется для юридических или государственных документов. Некоторые примеры включают свидетельства о браке, образовании и рождении, деловые контракты, лицензии, а также судебные письма.

Процесс согласования

Что происходит, когда ваш обратно переведенный контент резко отличается от вашего исходного материала? Мы рекомендуем выявлять и записывать громкие различия.Передайте эти примечания вашему оригинальному переводчику, чтобы он рассмотрел проблемы. Ваш переводчик может отклонить или принять изменения. Однако в конечном итоге вам решать, как вы хотите выразить свое сообщение. Этот процесс также поможет вам решить, достоин ли ваш переводчик долгосрочных рабочих отношений. Преимущества штатного переводчика – это лучший контроль качества. Это также избавит вас от необходимости постоянно искать нового надежного переводчика.

Все за день

В конечном счете, машины выполняют письменный перевод, а устные переводчики – язык.Когда дело доходит до обратного перевода вашего контента, все сводится к найму подходящих переводчиков. Перевод никогда не может сравниться с оригиналом, но эта статья призвана помочь вам максимально приблизиться к точности. Держите эти пальцы скрещенными и переводите обратно!

Найдите подходящего переводчика сегодня в Bunny Studio!

TexTranslator автоматически переводит тексты для пользователей – TechCrunch

В мире нет недостатка в приложениях для переводчиков, но не хватает технологий, которые позволяли бы людям получать доступ к службам перевода с помощью текстовых сообщений.Как могут сказать вам иностранные путешественники, Google Translate, например, великолепен, но он получает переводы из Интернета, для чего путешественникам требуется доступ к Wi-Fi и / или данные. Более ранний проект под названием SMS Translator автоматически переводил все входящие SMS-сообщения на язык пользователя, но он был удален из магазина Google Play, пока не удалось исправить ошибку, и это было несколько лет назад.

Войдите в TexTranslator, проект, который только что появился на ночном хакатоне TechCrunch Disrupt и был представлен сегодня днем ​​на сцене Нью-Йорка.Использование технологии Nexmo, которая создает API-интерфейсы для SMS, голосовых и телефонных проверок; когнитивные технологии IBM Watson; и PubNub, который создает API-интерфейсы для приложений реального времени, TexTranslator позволяет пользователям просто отправлять один номер всем контактам, с которыми им нужно будет общаться во время зарубежной поездки, и каждый отправленный им текст переводится на их предпочтительный язык. .

Это особенно полезно в развивающихся странах, где нет доступа к данным, отмечает разработчик Шуян Сан, недавний выпускник программы машинного обучения в Университете штата Айова, который сегодня работает в компании по продаже билетов и мобильных платежей Bytemark.

Самозваный наркоман хакатонов – это тот, кто хорошо знает разочарование клиентов, которым будет служить TexTranslator. Сунь переехал в США из Китая пять лет назад, и его родители, в отличие от Сана, не говорят по-английски; в результате им пришлось нелегко в поездках по США и другим частям мира.

Сможет ли Sun превратить эту идею в компанию, остается вопросом, но это не кажется таким уж далеким. Вчера вечером Сан работала бок о бок с бывшим коллегой по Bytemark Томми Иноуе и Глорией Чоу, которая последние шесть лет проработала членом лаборатории инноваций КПМГ.

Трое, которые встретились на недавнем хакатоне, организованном НАСА (Сан и Иноуе разработали приложение, чтобы помочь рестораторам сократить количество пищевых отходов), говорят, что вчера вечером они осознали, что они очень хорошо работают вместе и надеются на сотрудничество в будущем.

На вопрос, может ли это быть на TexTranslate, Sun отвечает, что это вполне возможно. «Я очень рад этому», – говорит он. «[Преодоление языковых барьеров] действительно болезненно, в том числе для многих иностранных студентов. Текстовые сообщения намного более доступны, чем данные, и мы видим в этом гораздо более эффективный способ решения этой проблемы.”

Вы можете посмотреть презентацию команды здесь:

На фото слева направо: Чоу, Сан и Иноуэ.

История перевода и как мы переводим тексты сегодня

Переводить язык означает точно преобразовывать написанные слова, значения и эмоции с исходного языка на целевой язык, чтобы все участвующие стороны полностью понимали передаваемое сообщение. Поскольку в мире насчитывается около 6500 языков, на которых говорят менее 1000 человек, существует огромная потребность в переводчиках и переводческих услугах.Так много разных языков могут создать разделение и во многих случаях ужасное недопонимание, но в наши дни у нас есть профессиональные переводческие компании и передовые технологии, которые позволяют нам беспрепятственно общаться друг с другом, несмотря на языковые барьеры.

Эволюция языка и древняя история перевода

До появления слов люди использовали знаки и символы для общения. Со временем звуки стали обозначать места, людей и предметы.Со временем эти звуки превратились в слова, а слова – в предложения, вскоре люди смогли разговаривать друг с другом и вести беседу. Язык – бесценная часть эволюции человека. Как только язык сформировался, вскоре последовала письменность. Язык впервые появился где-то между 30 000 и 100 000 лет назад. По мере роста населения и разделения людей формировались разные языки, что создавало потребность в переводе.

Некоторые из самых ранних форм перевода находятся на глиняных табличках, они переводят словари на шумерский и эблайский или эбланский, который является вымершим языком из древнего города Эбла в Сирии.Переводы состояли из финансовых данных, ритуалов и художественных текстов. Розеттский камень, вероятно, является наиболее известным примером древнего перевода. На камне изображен указ, по сути, говорящий об одном и том же в египетских иероглифах, демотическом (египетском) письме и древнегреческом. Розеттский камень был невероятным открытием, потому что он использовался в качестве руководства для понимания и перевода древнеегипетских иероглифов и культуры.

Большинство ранних переводов носили религиозный характер.В 4 веке святой Иероним, известный как святой переводчиков, взял еврейскую Библию (Ветхий Завет) и перевел ее с иврита на латынь, которая теперь называется Вульгатой. Это была избранная Библия Римско-католической церкви на долгие годы. Вскоре протестантская Реформация заметила, что, когда эта Библия была переведена на местные европейские языки, были явные различия в словах и отрывках. В конечном итоге это привело к расколу христианства на католицизм и протестантизм.Перевод сыграл огромную роль в формировании людей, их культуры и верований на протяжении всей нашей истории.

Бесплатный перевод текста | TranslatesOnline.com

В наши дни свободный текстовый перевод набирает все большую популярность. Что бы вы сказали, если бы кто-то предложил вам бесплатный перевод текста, вы бы отказались от его предложения? Сервис онлайн-переводов позволяет вам переводить с одного языка на другой в мире.

Фактически, те, кто предпочитает использовать онлайн-перевод на несколько языков, могут легко переводить с любого языка на любой язык по своему выбору.Бесплатный перевод текстов звучит как нечто немыслимое, но на самом деле вы можете найти по всему миру множество онлайн-словарей, которые позволяют вам переводить тексты, которые вам нужны для университета, или переводить тексты для вашего онлайн – и офлайн – друзей со всего мира, и это бесплатно.

Вольный перевод – идеальная экономия денег и времени

Представьте на мгновение, сколько денег вам придется заплатить переводчику-фрилансеру или сколько времени вам нужно будет потратить на использование словаря.

Используя бесплатное программное обеспечение для перевода текста, вы можете добиться профессионального перевода, который прост в использовании и, конечно же, бесплатный. Студенты больше всего ненавидят, когда им приходится переводить статьи для учебы в университете. На это уходит много дорогого времени, это неудобно и, в основном, очень утомительно. Сервис онлайн-переводов предлагает вам решение – бесплатные переводы полных текстов и полных статей.

Одним из многих преимуществ использования бесплатных услуг перевода является то, что все, что вам нужно сделать, это небольшая работа по редактированию, и вы получите высококачественный перевод бесплатно и без лишних затрат времени.Бесплатный перевод текстов – это не что-то само собой разумеющееся. Мы должны платить большие суммы денег за множество услуг, которые нам требуются в повседневной жизни, поэтому здорово, что иногда у нас есть возможность получить что-то бесплатно, например, бесплатный перевод текста.

Преимущества онлайн-переводов

Часто нам приходится иметь дело с переводом онлайн-текстов, и, как я уже упоминал ранее, переводы очень распространены в университетах, но не только там.Сегодня все больше и больше людей работают с коллегами и клиентами со всего мира, и для того, чтобы вы могли взаимодействовать с ними наилучшим образом, вы должны говорить на языке и, что еще важнее, правильно его понимать.

Онлайн-услуги бесплатного перевода позволяют точно переводить слова, учитывая их контекст по отношению к остальной части предложения. Таким образом вы сможете вести регулярный разговор, не опасаясь, что вы не поймете слова или фразы.

Перевод текста (базовый) | Облачный перевод | Google Cloud

В этом документе описывается, как использовать Cloud Translation – Basic (v2) для перевода текста.

Вводимый текст может быть простым текстом или HTML. Cloud Translation – Basic не переводит HTML-теги во входных данных, только текст, который появляется между тегами. Выход сохраняет (непереведенные) HTML-теги, с переведенным текстом между тегами насколько это возможно из-за различий между исходным и целевым языками. Порядок HTML-тегов в выходных данных может отличаться от порядка во входном тексте. из-за изменения порядка слов в переводе.

Примечание. Cloud Translation API не поддерживает ввод текста с использованием других языков разметки. например XML.Результат при попытке перевести контент с помощью других форм разметка не определена.

Прежде чем начать

Прежде чем вы сможете начать использовать Cloud Translation API, у вас должен быть проект с API облачного перевода включен, и у вас должен быть закрытый ключ с соответствующими реквизиты для входа. Вы также можете установить клиентские библиотеки для общего программирования. языки, которые помогут вам выполнять вызовы API. Для получения дополнительной информации см. Страницу настройки.

Перевод текста

В этом разделе показано несколько способов запроса переводов из https: // перевод.googleapis.com/language/translate/v2 конечная точка.

Перевод входных строк

ЛИНИЯ ОТДЫХА И CMD

Чтобы перевести текст, сделайте запрос POST и предоставьте JSON в теле запроса, который определяет язык для перевода (, цель ) и текст для перевода ( q ). Вы можете предоставить несколько сегментов текста для перевести, включив несколько полей q или список значений для q поле.Вы не можете превышать 128 текстовых сегментов. Вы указываете целевые языки используя их ISO-639-1 коды.

Ниже показан пример запроса POST с использованием curl или PowerShell. В примере используется токен доступа для учетной записи службы. настроить для проекта с помощью Google Cloud Cloud SDK. Инструкции по установке Cloud SDK см. настройка проекта со служебной учетной записью и получение токена доступа, см. страницу настройки.

Метод HTTP и URL:

 ЗАПИСЬ https: // перевод.googleapis.com/language/translate/v2
 

Тело запроса JSON:

{
  «q»: [«Привет, мир», «Меня зовут Джефф»],
  "цель": "де"
}
 

Чтобы отправить запрос, выберите один из следующих вариантов:

локон
Примечание: Убедитесь, что вы установили GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS переменную среды в путь к файлу закрытого ключа вашей учетной записи службы.

Сохраните тело запроса в файле с именем request.JSON , и выполните следующую команду:

 curl -X POST \ 
-H "Авторизация: предъявитель" $ (gcloud auth application-default print-access-token) \
-H "Content-Type: application / json; charset = utf-8" \
-d @ request.json \
"https://translation.googleapis.com/language/translate/v2 "
PowerShell
Примечание: Убедитесь, что вы установили GOOGLE_APPLICATION_CREDENTIALS переменную среды в путь к файлу закрытого ключа вашей учетной записи службы.

Сохраните тело запроса в файле с именем request.json , и выполните следующую команду:

 $ cred = gcloud auth application-default print-access-token 
$ headers = @ {"Authorization" = "Bearer $ cred"}

Invoke-WebRequest `
-Method POST`
-Headers $ headers `
-ContentType: "application / json; charset = utf-8" `
-InFile запрос.json `
-Uri" https://translation.googleapis.com/language/translate/v2 "| Select-Object -Expand Content

Вы должны получить ответ JSON, подобный следующему:

{
  "данные": {
    "переводы": [
      {
        "translatedText": "Привет, мир",
        "DetectedSourceLanguage": "ru"
      },
      {
        "translatedText": "Меня зовут Джефф",
        "DetectedSourceLanguage": "ru"
      }
    ]
  }
}
 

Массив переводов содержит два поля translatedText с переводами предусмотрено в запрошенной цели язык ( de : немецкий).Переводы перечислены в том же порядке, что и соответствующий исходный массив в запросе.

Перейти

Перед тем, как попробовать этот образец, следуйте инструкциям по настройке Go в Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек. Для получения дополнительной информации см. Справочная документация по API перевода Go.

Ява

Перед тем, как попробовать этот пример, следуйте инструкциям по установке Java в Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек.Для получения дополнительной информации см. Справочная документация по API перевода Java.

Node.js

Перед тем, как попробовать этот пример, следуйте инструкциям по установке Node.js в Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек. Для получения дополнительной информации см. Справочная документация по API для перевода Node.js.

Питон

Перед тем, как попробовать этот образец, следуйте инструкциям по установке Python в Быстрый запуск перевода с использованием клиентских библиотек. Для получения дополнительной информации см. Справочная документация по Python API для перевода.

Дополнительные языки

С # : Пожалуйста, следуйте Инструкции по настройке C # на странице клиентских библиотек а затем посетите Справочная документация по переводу для.СЕТЬ.

PHP : Пожалуйста, следуйте Инструкции по настройке PHP на странице клиентских библиотек а затем посетите Справочная документация по переводу на PHP.

Рубин : Пожалуйста, следуйте Инструкции по установке Ruby на странице клиентских библиотек а затем посетите Справочная документация по переводу для Ruby.

Параметр модели

Когда вы делаете запрос на перевод в Cloud Translation – Basic, ваш текст переведено с использованием модели нейронного машинного перевода Google (NMT).Ты не можешь используйте любую другую модель. Чтобы использовать модели AutoML для перевода текста, используйте Облачный перевод – Advanced.

Примечание: Translation ранее предлагала фразовую машину Модель перевода (PBMT) (также известная как базовая модель ). Если вы укажете это Модель для переводов, Translation вместо этого использует модель NMT.

Попробуйте сами

Если вы новичок в Google Cloud, создайте учетную запись, чтобы оценить, как Облачный перевод работает в реальном мире сценарии.Новые клиенты также получают 300 долларов в качестве бесплатных кредитов для запуска, тестирования и развертывать рабочие нагрузки.

Попробуйте Cloud Translation бесплатно

Дополнительные ресурсы

  • Для получения помощи по устранению распространенных проблем или ошибок см.

Оставить комментарий