Пословицы о российском менталитете: V. РУССКИЙ МЕНТАЛИТЕТ В ПОСЛОВИЦАХ И УСТОЙЧИВЫХ СРАВНЕНИЯХ

Отражение менталитета в пословицах с компонентом-зоонимом

Галеева Алсу Айратовна — Студент, Казанский (Приволжский) федеральный университет, Казань, Россия

Материалом для настоящего исследования послужили пословицы с компонентом-зоонимом. Опираясь на работы П. К. Дашковского, В. П. Аникина, В. Л. Масловой, О. Бичера и других исследователей, мы выделили отличительные черты использования компонента-зоонима в пословицах в разных языках.

Понятия «менталитет» и «пословицы» неразрывно связаны. Обратимся к понятию «национальный менталитет». Под национальным менталитетом обычно понимают «образ мыслей, психологический склад ума, особенности мышления», а также «исторически сложившуюся, устойчивую специфическую форму проявления и функционирования общественного сознания в жизнедеятельности определенной национальной общности людей» [8, с. 156].

Из исследований, рассматривающих менталитет, следует отметить работу В. В. Колесова «Язык и ментальность» (2004): согласно его трактовке менталитет является целостной картиной мира, которая существует длительное время, независимо от политических и экономических условий, на основе этнических предрасположений и исторических традиций. Также он пишет, что «менталитет проявляется в чувстве, разуме и воле каждого отдельного члена общества на основе общности языка и воспитания и представляет собой часть народной духовной культуры, которая создает этноментальное пространство народа на данной территории его существования» [7, с. 11].

С конца 80-х гг. XX в. понятия «ментальность» и «менталитет» получили широкое распространение, при этом важно отметить, что никто из ученых не различал данные понятия как два разных лингвистических явления. Однако существует различие между понятиями «менталитет» и «ментальность». Одним из первых разграничил данные понятия В. В. Козловский. По его мнению, менталитет народа указывает на стереотипы по отношению к окружающему миру, позволяет адаптироваться к внешним условиям и устанавливает альтернативные виды социального поведения. В свою очередь, ментальность, с одной стороны, это способ повседневного воспроизводства, сохранения привычного уклада жизни и деятельности. С другой стороны, она представляет собой качество или группу свойств, а также совокупность когнитивных, аффективных и поведенческих характеристик мышления индивида или группы. [6, с. 37].

Д. В. Полежаев рассматривал понятия «ментальность» и «менталитет» как часть и целое. [9, с. 139]. По его мнению, ментальность личности можно определить как глубинный уровень индивидуального сознания, в то время как в категории «менталитет» фиксируется духовность общества в целом, прежде всего его идеологические принципы, вытекающие из особенностей социально-политической организации.

Е. А. Ануфриев и Л. В. Лесная высказали схожую точку зрения и добавили, что «в обычной жизни чаще всего приходится иметь дело с ментальностью… хотя для теоретического анализа важнее менталитет» [2, с. 24].

Сходную точку зрения высказал Л. Н. Пушкарев: он придавал менталитету всеобщее, общечеловеческое значение (подобно таким категориям, как «мышление», «сознание»), а термин «ментальность» он относил к различным социальным стратам и историческим периодам. Поэтому, по его мнению, «ментальность» можно рассматривать как признак мыслящего человека, характерный для данного лица (коллектива) в конкретное время [10, с.  39].

Пословицы и поговорки являются отражением духа народа. Чтобы понять менталитет определенной нации, очень важно изучить такие языковые структуры. Пословица — это опыт народа, сформулированный в одном предложении. Простая рифма и точная форма позволили пословицам и поговоркам стать легко запоминающимися. Они фигурируют в нашей бытовой речи, а также в художественной литературе.

Нет человека, который бы не знал ни одной пословицы своего народа. В. И. Даль придерживался мнения, что в образованном и просвещенном обществе пословицы не использовались и что светское общество их не принимает, поскольку за ними «надо идти в народ». [5, с. 10] Однако в современном мире пословицы и поговорки украшают речь, и человек, постоянно использующий их, создает впечатление начитанного и обладающего широким кругозором.

В чем же отличие пословиц от поговорок? Пословица — это цельное предложение с определенным заложенным смыслом, содержащее нравоучение, примету, наставление или предостережение; а поговорка — красивая устойчивая фраза или словосочетание.

Основным общим признаком для пословиц и поговорок является то, что в языке благодаря им закрепляется общественно-исторический опыт. Именно поэтому их изучение в рамках лингвистических исследований занимает особое положение и является актуальным.

Языковая картина мира складывается из пословиц и поговорок — в них проявляется отношение носителей языка к миру. На сегодняшний день знание лингвокультурных особенностей других народов приобретает все большее значение для успешной межкультурной коммуникации.

Невозможно не согласиться с мнением В. П. Аникина о том, что не каждое высказывание могло с течением времени превратиться в пословицу, изречение могло войти в широкое употребление, только согласовавшись с мыслями практически целого народа. [1, с. 3].

Особого внимания заслуживают пословицы, содержащие образы животных, посредством которых выражаются характерные черты людей. Далее мы рассмотрим пословицы с компонентом-зоонимом в русском, испанском и английском языках.

Термин «зооним» используется для обозначения имени нарицательного, обозначающего животное (например, собака, кошка). Сопоставление пословиц и поговорок трех языков позволит понять, по какой причине те или иные качества человека были воплощены в конкретном анималистическом образе, то есть выявить особенности культуры данного народа.

Взаимодействие с животными привело к тому, что люди начали понимать их повадки и выявили особенности их поведения. И. Е. Тимошенко отмечает, что схожесть в восприятии окружающей среды вполне объяснима, так как нравственные понятия, экспериментальные выводы о мире фауны, понимание добра и зла приблизительно схожи у всех народов. [11, с. 17] Однако каждый народ обладает собственным национальным менталитетом, что повлияло на появление особенных ассоциаций в пословицах, в которых фигурируют названия животных.

Главной особенностью русского языка является его богатство. Иностранцы, изучающие русский язык, должны понимать, что конкретно делает его таким ярким и выразительным. В частности, украшают наш язык пословицы и поговорки. В. Г. Белинский очень точно отметил, что фразеология представляет собой «народную физиономию языка, его оригинальные средства и самородное богатство» [3, с.  205]. В широком смысле слова к фразеологизмам относятся все устойчивые выражения, включая пословицы и поговорки. [4, с. 3].

Анализируя русские, английские и испанские пословицы, мы выделили различные тематические категории, включающие компонент-зооним.

1.        Отношение к труду. Русский народ всегда отличался невероятным трудолюбием, поэтому в национальном запасе имеется множество примеров пословиц, посвященных труду и презрению к лени. «Без труда не вытащишь и рыбки из пруда». В данной пословице зооним рыбка выступает в качестве символа человеческой деятельности, так как раньше рыболовство занимало особое место в жизни русского человека. Англичане выразили свою любовь к труду в пословице A cat in gloves catches no mice.” Компоненты cat и mice используются для того, чтобы показать, что достигнуть цели («мыши») невозможно, «не сняв перчатки», то есть не приложив усилий.

A lazy sheep thinks its wool heavy — здесь мы наблюдаем употребление зоонима sheep — «овца», при этом овца выступает как ленивое животное. Совсем другая картина наблюдается в русском языке: мы говорим «Ленивой лошади и хвост в тягость». Однако в обоих исследуемых языках с готовностью к работе с самого утра ассоциируется птица: “The early bird catches the worm” — «Ранняя пташка носок прочищает, а поздняя глаза продирает». Также следует отметить русскую поговорку «вставать с первыми петухами», что означает «вставать очень рано» — подразумевается работа с раннего утра.

Охота как один из основных видов деятельности русского народа изображена с помощью зоонима «заяц»: «За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Данная пословица предостерегает от выполнения нескольких дел одновременно, без должного внимания к какому-либо из занятий. Английская пословица Dogs that put up many hares kill none («Собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают») показывает негативную коннотацию образа собаки. Care killed a cat” — пословица, в которой смысловым ядром выступает образ кота, наиболее часто встречающийся в английских пословицах.

2.        Храбрость. Мы обратили внимание на различие значения образа собаки в русских и английских пословицах. В нашем фольклоре слово «собака» вызывает ассоциации с верностью и дружелюбием, однако в английских пословицах мы наблюдаем отрицательные характеристики, которыми наделили данное животное: Every dog is valiant at his own door (дословно «У своих дверей всякий пес храбр»). В нашем менталитете с трусостью связывают образ мыши: «В подполье и мышь геройствует». Аналогичная ситуация в пословицах: A cock is valiant on his own dunghill«На своей улочке храбра и курочка», где cock («петух») в английском языке и курица в русском выступают в качестве трусливых животных. Смелость отразилась и испанской пословице “Tenemos que tomar al toro por las astas (toro — «бык»), а в нашей культуре используется ее эквивалент «Нужно брать быка за рога». Всем известно, что культ быка играет огромную роль в испанском менталитете, в русской пословице также употребляется данный анималистический образ.

3.        Хитрость, ловкость. Негативная коннотация слова dog также наблюдается и в данной категории в пословице Beware of a silent dog and still water (дословный перевод: «Берегись молчащей собаки и тихой воды»), а также в следующей пословице: “Dog eats dog” («Собака собаку ест», русский аналог — «Человек человеку волк»). В нашем менталитете волк вызывает ассоциации с темным лесом, который всегда пугал русского человека и представлял собой опасность. Поэтому для обозначения врага и чужой хитрости в нашей пословице использован компонент-зооним волк. Однако такая черта, как хитрость, представлена в обеих культурах в образе лисы (fox): A fox is not taken twice in the same snare«Старую лису дважды не проведешь». Еще одним примером может выступить пословица When the fox preaches, take care of your geese («Когда лиса толкует о морали, береги гусей»). Мы отмечаем частое употребление в английских пословицах компонента-зоонима bird, а в русских — заяц: “То kill two birds with one stone (русский аналог — «Убить двух зайцев одним выстрелом (ударом)»).

4.        Дом, семья. Несомненно, в каждом языке существуют пословицы на данную тему. В английской пословице эта связь с родным домом изображена с помощью зоонима bird птица (привязанность птицы к гнезду): Every bird likes its own nest”, “It is an ill bird that fouls its own nest («Всякая птица свое гнездо любит», «Плоха та птица, которая собственное гнездо пачкает»). Иногда в английских пословицах зооним собака используется и в положительном контексте: “Every dog is a lion at home”. Важно подчеркнуть, что лев (lion) и в нашей культуре считается величавым и властным животным: «Лев — царь зверей», «Лев — зверь, всем зверям царь». Плохие взаимоотношения в семье и в английской, и в русской культуре представлены в образах собаки и кошки: “To live cat-and-dog” — «Жить как кошка с собакой». В испанской культуре существует выражение “oveja descarriada” — «заблудшая овца» (“En cada rebaño hay una oveja descarriada” — «В семье не без урода»). Это можно расценить как негативную коннотацию компонента-зоонима oveja (овца). Так же и в русской пословице: «Одна паршивая овца все стадо портит».

5.        Деньги, богатство. An ass is but an ass, though laden with gold(«Осел ослом останется, даже если он гружен золотом»). Мы наблюдаем схожесть в национальной ассоциации: осел и в нашем менталитете символизирует глупого человека («Осел останется ослом и в орденах, и в лентах»).

“A bird in the hand is worth two in the bush” — «Лучше синица в руках, чем журавль в небе». Мы видим, что в английской пословице употреблен более обобщенный образ — птица, а в русской — синица и журавль. “Más vale pájaro en mano que buitre volando” — такой аналог употребляется в испанской культуре, здесь также употреблен компонент птица (pájaro).

“The cat shuts its eyes when stealing cream” — «Не все коту масленица, придет и Великий пост». Здесь мы наблюдаем совпадение в представлении кота как животного избалованного и немного ленивого.

6.        Осторожность. Английская предусмотрительность и осторожность проявились в пословице “It is ill to waken sleeping dogs” / “Let sleeping dogs lie” («Не следует будить спящих собак», «Не буди лихо, пока оно спит»). Снова отметим негативный оттенок компонента собака в английских пословицах. У нас используется пословица «Не пускай козла в огород», что показывает плохое отношение к образу козы в наших пословицах.

7.        Болтливость. «Слово не воробей, вылетит — не поймаешь», — гласит русская пословица. В английском же языке в той же ситуации употребляется ассоциация с таким животным, как свинья (pig): “Pigs grunt about everything and nothing”.

Также существует пословица An ox is taken by the horns, and a man by the tongue, аналогом которой в русской культуре является следующая пословица: «Всякая сорока от своего языка погибает». Мы видим различие образов в разных культурах: сорока и бык.

8.        Жадность. Catch the bear before you sell his skin(дословный перевод: «Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру») имеет аналог в русском языке: «Не дели шкуру неубитого медведя». Мы обратили внимание на то, что в обеих культурах для выражения жадности используется компонент-зооним медведь.

Es como el perro del hortelano: ni come, ni deja comer al amo— такая пословица есть в испанском языке, дословно она переводится как «Он(‑а) как собака садовника: ни сам(‑а) не ест, ни хозяину не дает». Ее эквивалентом в русском языке является «Ни себе ни людям». Мы видим, что собака, так же как и в английском языке, имеет негативную коннотацию в изображении жадного человека.

Также отметим различие в передаче других оценочных характеристик. В русском языке для выражения состояния одиночества мы используем поговорку «Выть как волк на луну», в испанском языке это передается с помощью зоонима собака: como perro ladrar a la luna.

Кроме того, неуклюжего человека в нашей стране сравнивают с медведем, употребляя в речи выражение «быть неуклюжим/неповоротливым как медведь», в то время как в испанском языке наблюдается употребление зоонима слон: ser/correr como un elefante.

В русском языке для передачи назойливости применяется зооним муха: «мухой кружиться», «мухой прилип», а испанцы говорят como un mosquito («как комар»).

Зоокомпонент голубка в русском языке имеет положительную характеристику, а в испанском — отрицательную: ser necio como una paloma («быть глупым, как голубь»). Эта разница существенна, поскольку она говорит о совершенно разных национальных ассоциациях.

Таким образом, мы рассмотрели 30 русских, 23 английских и 8 испанских пословиц и поговорок, содержащих компонент-зооним, и выявили их отличия. Мы выяснили, что существенное различие в отражении менталитета в пословицах проявляется в их предметной семантике. Содержание характеристики обусловлено не столько качествами внелингвистического объекта (животного), сколько качествами, которые приписываются этому объекту коллективным национальным языковым сознанием. Это позволяет закрепить в языке и постоянно использовать название объекта как эталон определенных качеств. Подводя итог вышесказанному, следует отметить, что различие в использовании компонентов-зоонимов в пословицах английского, испанского и русского языков обусловлено проявлением национального менталитета и разным мироощущением. Благодаря пословицам мы можем лучше узнать национальный характер, менталитет определенного народа. Мы сделали вывод, что основополагающие ценности каждой исследуемой культуры схожи, однако способы их выражения различаются.

Библиографический список

1.         Аникин В. П. Предисловие // Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М., 1966. 544 c.

2.         Ануфриев Е. А., Лесная Л. В. Российский менталитет как социально-политический феномен // Социально-политический журнал. 1997. № 3. С. 16–27.

3.         Белинский В. Г. Литературная хроника, 1838 // Белинский В. Г. Полное
собрание сочинений в 13 томах. Т. 2. М., 1953.
407 c.

4.         Бичер О. Пословицы и поговорки с компонентом-зоонимом в системе языка и лингвострановедческого знания // Universum: Филология и искусствоведение. 2014. № 6 (8). URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/1399.

5.         Даль В. И. Пословицы русского народа. М.: Эксмо: ННН, 2003. 616 с.

6.         Дашковский П. К. К вопросу о соотношении категорий «менталитет» и «ментальность»: историко-философский аспект // Философские дескрипты. 2002. Вып. 2. С. 36–44.

7.         Колесов В. В. Язык и ментальность. СПб.: Петербургское востоковедение, 2004. 240 с.

8.         Маслова В. Л. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. 208 с.

9.         Полежаев Д. В. Ментальность и менталитет как часть и целое // Психология Петербурга и петербуржцев за три столетия. СПб., 1999. C. 139–140.

10.     Пушкарев Л. Н. Что такое менталитет? Исторические заметки // Отечественная история. 1995. № 3. С. 158–166.

11.      Тимошенко И. Е. Литературные первоисточники и прототипы трехсот русских пословиц и поговорок. Киев, 1897. 174 с.

Национальные, культурные и исторические общности в персидских и русских пословицах и поговорках

Русский и персидский языки богаты идиоматическими выражениями, пословицами, поговорками, крылатыми словами. Пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью народного фольклора и атрибутом культуры народов, отражают историю, культуру, национальные и религиозные особенности нации, которой они принадлежат. Данная статья посвящена изучению русских и персидских пословиц и поговорок, являющихся отражением национального менталитета русского и иранского народов.

Ключевые слова: пословицы и поговорки, русский язык, персидский язык, менталитет, общности.

Пословицы и поговорки являются важнейшим материалом для изучения исторических событий, этнографии, быта и мировоззрения народа. Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является их исконно национальное происхождение. Народная мудрость, выраженная в пословицах и поговорках, как источник самобытности национальных культур и древнейший пласт любого языка вызывает научно-исследовательский интерес. В. И Даль даёт такое определение пословицы: «Пословица — коротенька притча: сама же она говорит, что «голая речь не пословица». Это- суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности… Как всякая притча, полная пословица состоит из двух частей: из обиняка, картины, общего суждения и из приложения, толкования, поучения. ».. [2,10–11].

Выявление общего и специфического в пословицах и поговорках на материале русского и персидского языков и теоретического осмысления их в аспекте проблемы взаимосвязи языка и культуры может способствовать более глубокому пониманию национального менталитета, отраженного в языковой картине мира. Данный аспект позволяет более детально изучить национальные особенности двух народов, что в свою очередь, может быть использовано в переводческой деятельности и межкультурном общении.

И. М. Снегирёв сказал: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер» [7, 140].

Известно, что русские и иранцы — люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т. д. Именно эти культурно-исторические факторы оказали основное влияние на формирование национального менталитета, а также пословиц и поговорок русского и иранского народов, в которых ярко отражен данный менталитет и картина мира.

А. Н. Афанасьев писал, что «пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений. Пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта» [1, 15].

В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм» [6, 568]. Поговорка — это «краткое устойчивое выражение, преимущественно образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания» [6, 530].

В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа, имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным» [4, 253].

Определение национального менталитета в российских источниках предлагается в Большом Энциклопедическом Словаре: «национальный менталитет — это образ мыслей, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку или общественной группе». В этнопсихологическом словаре национальный менталитет представлен как система ценностей, взглядов, мировоззрения, черт характера, норм поведения, присущих данной нации. Национальный менталитет — это свойственная данной нации система духовных ценностей, определяющаяся национальными обычаями и содержащая установки мировосприятия, образа мыслей и поведения. Менталитет любого народа отражается в особенностях его быта, истории, религии, культуры, традиций, обычаев. Он отражается также в системе различных единиц речи. К основным факторам, которые формируют национальный менталитет относят географическое местоположение народа, климатические условия, исторические этапы, торговые и культурные отношения, уклад жизни, религия, отношения к жизни и смерти, к материально-духовным ценностям, к природе, к миру, к себе и к Богу. Большое внимание к изучению проблемы ментальности вообще и национальных менталитетов стало уделяться в частности во второй половине 20 века. Это связано с процессом глобализации, которая стимулирует современный интерес к данному вопросу. Поскольку менталитет неразрывно связан с мыслительной деятельностью и входит в сферу влияния человеческой психики и сознания, его изучают соответствующие науки и дают ему свое определение. «Менталитет (ментальность) — образ мыслей, совокупность умственных навыков и духовных установок, присущих отдельному человеку или общественной группе» [5, 713].

Ануфриев Е. А. даёт такое определение менталитета: «Менталитет, не имея чётко выраженной логической формы, обладает определённой системностью, отличается от правосознания и от верования… Это социально-политическая категория, представляющая собой отражение социально-психологического состояния субъекта (народа, нации,, народности, социальной группы, человека), которое складывается в результате исторически длительного и достаточно устойчивого воздействия естественно-географических, этнических, социально-экономических и культурных условий проживания субъекта менталитета и проявляется в различных видах деятельности. Складываясь, формируясь, вырабатываясь исторически и генетически, менталитет представляет собой трудно поддающуюся изменениям устойчивую совокупность социально-психологических и духовно-нравственных качеств и черт, взятых в их органической целостности. .., определяющих все стороны жизнедеятельности данной общности и составляющих ее индивидов» [Там же, 450–451].

Осознание людьми объективного окружающего их мира, приобщение к нему и усвоение взаимосвязей между предметами и явлениями этого мира происходит в форме конкретного национального языка во всем его структурном и выразительном многообразии. Для понимания национального менталитета важное место занимают те строевые единицы языка, которые отражают ассоциативно-образную систему морально-нравственных представлений. В нашем случае — это пословицы и поговорки русского и иранского народов.

Русский народ населял обширные районы центральной, южной и восточной части Европы. Климатические условия этой территории были довольно жесткими. Лето было коротким, а зима суровой и долгой. Сельскохозяйственные работы в основном проводились не более 3–4 месяцев. В то же время отсутствие выхода к морям мешало русским развивать торговлю и связи с другими народами, была затруднена коммуникация между отдельными частями обширной территории.

Иранские народы проживали в весьма благоприятных климатических условиях, было развито сельское хозяйство. Выход в море способствовал развитию торговли и обширных культурных связей с другими народами. Через Иран проходил знаменитый Шелковый путь. Лесов, болот и непроходимых местностей было значительно меньше, чем в России. Иран испокон веков называли страной, в которой одновременно протекают четыре сезона в разных областях страны. Именно поэтому процветало сельское хозяйство и торговля. Также на формирование культуры русского и иранского народов оказало огромное влияние религия. Русские были православными христианами, а в Иране исповедовали исламскую религию — шиизм. Религия и религиозные традиции были отчетливо отражены в устном народном творчестве, в пословицах, поговорках и былинах народов. Все это в совокупности наложило свой отпечаток на развитие двух культур — русской и иранской.

Если подойти к вопросу с лингвокультуроведческой точки зрения, то можно разделить все пословицы и поговорки русского и иранского народов на следующие общие темы:

1-                  Родина, дом, семья;

2-                  Бог, вера и религиозные традиции;

3-                  Человек и окружающая его среда;

Темы родина, дом и семья объединены ввиду того, что в традиционном создании каждого народа родина — это не только определенная местность, в которой он родился, но и крыша над головой, близкие люди, окружающие его. Для русского и иранского народов эти три понятия имеют единый смысл и наделены своеобразным духом. Поэтому в персидском и русском языках слово дом, хане, мянзел (персидский.) часто употребляются в переносном смысле и нередко обозначает родина, вятян (перс.). Эти слова означают, родной край, родной очаг, уют, семья, члены семьи. В этом пространстве человек чувствует себя в безопасности. То есть эти понятия олицетворяют не только физическое пространство, но и духовное спокойствие и безопасность. Можно указать на следующие русские пословицы:

Не родом богатырь славен, а подвигом.

Лучше того дела нет, чем родную землю от врагов защитать.

Моё богатство — сила богатырская, моё дело — Руси служить, от врагов оборонять.

В русском сердце прямая честь да любовь к Руси — матушке.

В русских пословицах вся Русь воспринимает как родной дом, который необходимо защищать даже ценой своей жизни. Такой же подход наблюдается у иранского народа, который отражается в следующих пословицах о родине и родной земле.

Гофт аз иман буд хобе вятян. (перс.) Любовь к родине исходит из веры.

Чо Иран нябашяд тяне мян мябад, бедин бумо бяр зенде йек тян мябад.(перс.) Нет меня без Ирана, нет народа без родины.

Хаке вятян аз молке Солейман хоштяр аст.(перс.) Родная земля слаще всех богатств Соломона.

Хавайе куйе то аз сяр немирявяд ма ра, гяриб ра деле аваре ба вятян башяд (перс.).

Тема дома и семьи также одинаково отражены в русских и персидских пословицах и поговорках:

Дома и стены помогают.

В гостях хорошо, а дома лучше.

Своя рубашка ближе к телу.

Всяк кулик своё болото хвалит.

Свой уголок хоть боком пролезть — всё лучше.

Мой дом — моя крепость.

Мур дяр хане-е ход хокм-е Солейман даряд.(перс.). Муравей в муравейнике подобен Соломону.

Бе шахр-е хиш хяр кяс шяхрияр аст (перс.). Каждый с своем городе славиться.

Кяс нягуяд ке дуге мян торш аст. (перс.) Всяк кулик своё болото хвалит.

В русской и иранской культурах «семья» всегда употребляется в положительном контексте. С этим словом ассоциируется основа человеческого благополучия и покоя. Это можно проследить и в русской, и в иранской культурах.

Дерево держится корнями, а человек семьей.

В дружной семье и в холод тепло.

Вся семья вместе так и душа на месте.

В семье любовь да совет, так и нужды нет.

Необходимо отметить, что смысл, который каждая культура вкладывает в понятие «семья» может отличаться друг от друга. В русской культуре это слово использовалось для обозначения не только родовой общности. В русской культуре семьей нередко называют не только родственников, но и людей, которые близки по духу, которые имеют нечто общее, например одинаковую профессию, увлечения, интересы. В иранской культуре «семья» — это узкий круг людей, которые связаны родовыми, кровными узами, люди, которых связывает единая кровь. В иранской культуре под словом «семья» подразумевается весьма узкий круг людей: отец, мать, братья и сёстры. В составе семьи мужчины играют особо важную ведущую роль. Это связано с общей восточной и исламской культурой, в которой испокон веков мужчина воспринимался как воин, кормилец семьи, защитник. Немаловажную роль в формировании подобного менталитета сыграла исламская религия. Об этом свидетельствуют следующие пословицы:

Бярадяран джянг миконянд абляхан бавяр миконянд.(перс.) Братья деруться — глупцы верят.

Чагу дасте ходяш ра немиборяд.(перс.) Нож свою рукоятку не режет. В значении «родные не сделают друг другу зла».

Гом о хиш гушт хям бохорянд остоханешан ра пише сяге гарибе немиандазянд.(перс.) Родственники, если даже съедят друг друга, кости (чужим) собакам не бросят. В значении «родственники в беде не оставят друг друга».

Гель зян о шохяр ра яз йек тягар бярдаштеанд. (перс.) Глина, из которой слепили жену и мужа, взята из одного чана. Муж и жена — одна сатана. По кораническому преданию Бог лепил Адама и Еву из глины.

Мягяр нахон ра мишявяд аз остохан джода кярд. (перс.) Разве можно отделить ноготь от мякоти. Говорят о привязанности родителей к детям.

Обратимся к этимологии русского слова «Бог». В этимологическом словаре русского языка говорится, что слово «бог» пришло из старославянского, что означает «наделяющий» и «раздающий». В древнеарабском языке это слово означает «участь», «судьба», в древнеиндийском языке «благосостояние» и «счастье». В русской культуре Бог олицетворяет существо неземное, высшее, которое дарит материальное и духовное благо. «Хода» бог по-персидски в переводе означает «способный». В русской и иранской культурах наблюдается одинаковое отношение к Богу. К нему обращаются за помощью, за защитой, у него просят милость и благополучие. Проанализировав пословицы и поговорки в русском и персидском языках, стало очевидным, что русские и иранцы имеют полное упование и доверие Богу.

Бодливой корове Бог рог не даёт.

Человек предполагает, а Бог располагает.

Принес Бог гостя, дал хозяину пир.

Никто не может, так Бог поможет.

Против судьбы не пойдешь.

Побойся Бога.

Хода хяр ра шенахт шахяш надад. (перс.) Бог осла знал рогов ему не дал.

Мян дяр че хиялям вя фяляк дяр че хиял. (перс.) Я думаю об одном, судьба — о другом.

Хода пяндж ангошт ра йексан няафяриде. (перс.) Бог создал пять пальцев, но не равными. Говорят, оправдывая неравенство людей.

Хода мияне данейе гяндом хят гозаште аст. (перс.) Бог пшеничное зерно черточкой отметил. То есть удовлетворись своей долей.

Мехман рузийе ход ра ход миавярад. (перс.) Принес Бог гостя, дал хозяину пир.

Мехман хябибе ходаст. (перс.) Гость — любимец Бога. Русская пословица: «Рад не рад, а говори: «Милости просим»».

Кял хям ходаи даряд. (перс.) Бог и о плешивом заботиться. Говорят, утешая бедных.

Хода вягти ке мидяхяд немипорсяд кисти. (перс.) Бог, когда дает, не спрашивает, кто ты.

Бе джанге хода немитяван ряфт. (перс.) С Богом воевать не пойдешь. Русская пословица: «Против судьбы не пойдешь».

Агяр солтан дур аст хода наздик аст. (перс.) Если султан далек, то Бог близок.

Отношение иранского и русского человека к Богу одинаковое. Об этом свидетельствуют русские и персидские пословицы и поговорки с компонентом «Бог». Во многих ситуациях иранцы, как и русские рассчитывают на Бога и видят в нем последнюю надежду. Бог не отстранён от житейских дел, он играет самую важную роль в жизни людей.

Отношение человека к окружающей его среде сводится к его пониманию и отношению к жизненным явлениям носителей русской и иранской культур. Конечно существует множество общностей в основных жизненных принципах русского и иранского народов.

Во многих пословицах отражается отношение человека к обществу, и обратно. Эта тема весьма обширная и в нее входят такие подтемы, как «я» и общество в целом, межличностные отношения, такие как взаимопомощь, дружба, внешность человека, отношение к труду.

Очевидно, что оценочные характеристики в русской и иранской культуре совпадают. Пословицы и поговорки этой группы полностью совпадают, что говорит об общечеловеческих ценностях, касающихся отношений между людьми. Приведем несколько примеров:

Скажи мне кто твой друг, и я скажу кто ты.

С кем поведешься, от того и наберёшься.

Рыбак рыбака видит издалека.

Не рой другому яму — сам попадёшь.

Сердце сердцу весть подаёт.

С глаз долой — из сердца вон.

В тихом болоте черти водятся.

Что посеешь, то и пожнёшь.

Нечего на зеркало пенять, коль рожа крива.

Мягко стели, да жёстко спать.

Агяр йар яхл аст кар сяхл аст. (перс.) Если друг тебе верен, то справишься с делом.

Хяр о асб ра ке йекджа бебяндянь агяр хямрянг няшявянг хямху шявянд.

Хяриф хярифе ход ра мишнасяд.(перс.)

Чах мякян бяхре кеси аввял ходят доввом кяси (перс. ). Не рой другому яму: первым сам попадёшь, а уж вторым — другой.

Чахкян хамише тахе чахе. Роющий яму — на дне ямы.(перс.)

Аз ан нятярс ке хайохуй даряд аз ан бетярс ке сяр бе ту даряд. (перс.) Не бойся шумливых бойся тихонь.

Аз дел бе дел рах аст.(перс.) От сердца к сердцу ведет дорога.

Аз дел берявяд хар анке аз диде беряфт. (перс.) Уйдет из сердца то, что ушло с глаз.

Аз кузе хаман тяравяд ке дяр уст. (перс.) Просыплется из кувшина лишь то, что в нём.

Та че шекли то дяр аине хяман хахи дид. (перс.) Каков ты, таково и твое отражение в зеркале.

Джо фуруш вя гяндом няма. (перс.) Показывает пшеницу, а продаёт ячмень.

Анализ отобранных пословиц и поговорок, несомненно, не является полным, но детальное их изучение может помочь нам правильно понять национальные менталитеты и требуют более внимательного изучения в свете межкультурной коммуникации. Знакомство с пословицами и поговорками других народов, их изучение, правильное использование в процессе общение открывает двери доверия и взаимопонимания между представителями различных культур.

 

Литература:

 

1.         Афанасьев А. Н. Происхождение мифа. — М.: Высшая школа, 1996. –150 с.

2.         Даль В. И. Пословицы русского народа. — М.: Издательство Эксмо, Изд-во ННН, 2003. — 616 с.

3.         Короглу Х. Персидские пословицы, поговорки и крылатые слова. — Тегеран: Готенберг, 2003. — 613 с.

4.         Лингвистический энциклопедический словарь / Под ред. Ярцева В. Н. –М.: Большая Российская энциклопедия, 2002. — 709 с.

5.         Новый энциклопедический словарь. — М.: Большая Рос. Энцикл.: Рипол Классик, 2002. — 1455 с.

6.         Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. — М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.

7.         Снегирёв И. М. Обозрение пословиц / Русское устное народное творчество. 8.Хрестоматия по фольклористике. Под ред. Ю. Г. Круглова. — М.: Высшая школа, 2003. — С. 133–140.

Основные термины (генерируются автоматически): перс, пословица, иранский народ, национальный менталитет, бог, иранская культура, Иран, поговорка, русский, персидский язык.

Русские пословицы и цитаты – Радость музеев Виртуальные экскурсии

~~~

«Бог бережет тех, кто бережет себя».
– Русские пословицы

~~~

«В гостях хорошо, а дома лучше».
– Русские пословицы

~~~

«Лучшего лечит время».
– Русские пословицы

~~~

«Каждому овощу свое время».
– Русские пословицы

~~~

«Медленнее едешь — дальше едешь».
– Русские пословицы

~~~

«Улитка идет, кто знает, когда прилетит».
– Русские пословицы

~~~

«Утро вечера мудрее».
– Русские пословицы

~~~

«Качественные товары себя рекламируют».
– Русские пословицы

~~~

«Плохой компромисс лучше, чем хороший судебный процесс».
– Русские пословицы

~~~

«Когда спешишь, людей смешит».
– Русские пословицы

~~~

«Запретный плод сладок».
– Русские пословицы

~~~

«Не ходи в чужой монастырь со своими правилами».
– Русские пословицы

~~~

«В каждой шутке есть доля правды».
– Русские пословицы

~~~

«В гостях хорошо, а дома лучше».
– Русские пословицы

~~~

«Без труда и рыбки из пруда не вытащишь».
– Русские пословицы

~~~

«Красота требует жертв».
– Русские пословицы

~~~

«Не копай яму для кого-то другого, а то сам в нее упадешь».
– Русские пословицы

~~~

«Лучшее нападение – это хорошая защита».
– Русские пословицы

~~~

«Лучше иметь 100 друзей, чем 100 рублей».
– Русские пословицы

~~~

«В твоей жизни ничего не случится, если ты не попробуешь что-то».
– Русские пословицы

~~~

«Молчание дает согласие».
– Русские пословицы

~~~

«Старый друг лучше двух новых друзей».
– Русские пословицы

~~~

«Кто рано встает, тот служит Богу».
– Русские пословицы

~~~

«Любишь кататься на санках, люби санки тащить».
– Русские пословицы

~~~

«С волками жить, по-волчьи выть».
– Русские пословицы

~~~

Русские пословицы и цитаты

~~~

«У страха глаза большие».
– Русские пословицы

~~~

«Люби, пока не в гроб».
– Русские пословицы

~~~

«Всему свое время».
– Русские пословицы

~~~

«Русский медленно запрягает, да быстро едет».
– Русские пословицы

~~~

«Что на уме, то и на языке».
– Русские пословицы

~~~

«Век живи, век учись».
– Русские пословицы

~~~

«Всегда живи, всегда учись (и умри дураком».
– Русские пословицы

~~~

«Семь раз отмерь, один раз отрежь».
– Русские пословицы

~~~

«Слово сказанное не воробей. Как только он вылетит, вы не сможете его поймать».
– Русские пословицы

~~~

Музеи России

  • Москва:
    • Музей Пушкина
  • Санкт-Петербург:
    • Эрмитаж
    • Государственный Русский музей

Россия

  • Страна:                            Российская Федерация
  • Столица:                                Москва
  • Население                        144 миллиона
  • Категория:                          Пословицы и цитаты

Русские пословицы и цитаты

Флаг России

Флаг России представляет собой трехцветное полотнище, состоящее из трех равных горизонтальных полей: белого вверху, синего посередине и красного внизу.

Флаг впервые использовался в качестве флага для русских торговых судов и стал официальным флагом Царства Российского в 1696 году.

Он использовался до образования Российской Социалистической Федеративной Советской Республики (РСФСР) в 1917 году.

Во времена Советского Союза использовался флаг с красным полем с золотыми серпом и молотом и красной звездой с золотой каймой наверху.

С распадом Советского Союза дореволюционный триколор был вновь введен в качестве флага Российской Федерации в 1991 в соотношении 1:2. Царский триколор был полностью восстановлен в 1993 году после конституционного кризиса в качестве нынешнего флага.

Русские пословицы

Русские пословицы — это традиционные и прямолинейные поговорки, выражающие истину, основанную на здравом смысле или опыте.

Некоторые русские пословицы существуют на других языках, потому что люди имеют сходные культуры.

Популярность русских пословиц обусловлена универсальностью их значения и тем, что большинство людей могут относиться к ним так или иначе и на каком-то уровне.

Музеи России

Русские пословицы и цитаты

Экскурсия по пословицам

  • Пословицы, цитаты и поговорки
  • Американские пословицы и цитаты
  • Английские пословицы и цитаты
  • Шотландские пословицы и цитаты
  • Валлийские пословицы и цитаты
  • Ирландские пословицы и цитаты
  • Французские пословицы и цитаты
  • Итальянские пословицы и цитаты
  • Греческие пословицы и цитаты
  • Немецкие пословицы и цитаты
  • Австрийские пословицы и цитаты
  • Ирландские цитаты Пословицы и поговорки
  • Голландские пословицы и цитаты
  • Испанские пословицы и цитаты
  • Бельгия Пословицы и цитаты
  • Сербские пословицы и цитаты
  • Польские пословицы и цитаты
  • Швейцарские пословицы и цитаты
  • Чешские пословицы и цитаты
  • Норвежские пословицы и цитаты
  • Русские пословицы и цитаты
  • Китайские пословицы и цитаты
  • Австралийские пословицы и цитаты
  • Высказывания и цитаты австралийских аборигенов
  • Мексиканские пословицы и цитаты
  • Колумбийские пословицы и цитаты
  • Бразильские пословицы и цитаты
  • Аргентинские пословицы и цитаты
  • Чилийские пословицы и цитаты
  • Новозеландские пословицы и цитаты маори
  • Португальские пословицы и цитаты
  • Сингапурские пословицы и цитаты
  • Филиппины Пословицы и цитаты
  • Индийские пословицы и цитаты
  • Канадские пословицы и цитаты
  • Турецкие пословицы и цитаты
  • Японские пословицы и цитаты
  • Корейские пословицы и цитаты
  • Вьетнамские пословицы и цитаты
  • Израильские пословицы и цитаты
  • Арабские пословицы и цитаты
  • Пакистанские пословицы и цитаты
  • Датские пословицы и цитаты
  • Индонезийские пословицы и цитаты
  • Малазийские пословицы и цитаты
  • Армянские пословицы и цитаты

Русские пословицы и цитаты

~~~

«Бог дал, Бог и взял».
– Русская пословица

~~~


Присоединяйтесь к программе JOM Membership

Поддержите шедевр с ВЫБОРОМ ВАШЕГО ИМЕНИ за 5 долларов США

ПОИСК
Искать:

Цитаты русских людей – BrainyQuote

Из патриотического мифа русский народ превратился в ужасную реальность.

Лев Троцкий

Многие эксперты по России отмечают глубокую и печальную способность русского народа к страданию.

Роджер Альтман

В западном мире вы можете отправиться на прогулку на лодке по Карибскому морю и так далее, и купить хорошие вещи на свои собственные деньги.

Но русский человек с рублями не может этого сделать.

Масатоси Косиба

Люди строят суждения о русских людях, основываясь на мне. Поэтому я никогда не позволяю себе никакой агрессии по отношению к сопернику.

Федор Емельяненко

Я был бы рад, если бы у Соединенных Штатов сложились позитивные отношения с Россией, и я был бы в восторге, если бы у русского народа, столь способного, была бы нормальная страна, в которой они могли бы построить другое будущее.

Хиллари Клинтон

О русских людях, трезвых, говорят, что они мягкие.

Линкольн Стеффенс

У русских как народа не было точки конфликта с немцами; конфликт возник из-за их соответствующей империалистической политики. Когда русский народ узнал, что империализм исторически ошибочен, он устроил революцию в 1917 году и свергнул империализм у себя дома. Затем они отдельно вели переговоры о мире с Германией.

Сунь Ятсен

Я имею в виду, что не менее 80% россиян чувствуют себя обездоленными. Это люди, у которых отняли прошлое и будущее – им не платят – многие из них стоят перед стеной. Им некуда идти.

Александр Лебедь

Я думаю, что русские люди холодны по отношению к ним, и я думаю, что все дело в дисциплине и простом выполнении работы. Здесь не так много места для эмоций и сердца. Это просто о победе.

Флориан Мунтяну

Мы просто видели образы и знали клише, чтобы иметь возможность поехать туда и узнать что-то о русской музыке и о русских людях, и увидеть вещи, не будучи туристами.

Марк Алмонд

Несмотря на выборы и опыт постсоветских личных свобод российского народа, судьба демократии в России сейчас, пожалуй, более неоднозначна, чем когда-либо после краха коммунистической системы.

Ричард Лугар

Демократический выбор, сделанный русским народом в начале 90-х годов, является окончательным.

Владимир Путин

Я думаю, русские люди узнают, что демократия не чужда; это не западное изобретение.

Гарри Каспаров

Мне очень не по себе от многих аспектов русской жизни и русских людей.

Михаил Барышников

Русские люди безумно сближаются друг с другом как друзья. Их жизни так взаимосвязаны в повседневной жизни.

Михаил Барышников

Меня очень вдохновляет артистичность и душевность русского народа.

Джонни Вейр

В школе я играл стариков и женщин, младенцев, русских людей и всевозможные странные роли — много комедии — и это для меня как дом.

Тейлор Шиллинг

Советская власть проросла и выросла из привычек, психологии и состояния русского народа. Это подходило им. Они это понимают.

Линкольн Стеффенс

У русского народа есть свой культурный код, свои традиции.

Владимир Путин

Российская демократия – это власть русского народа со своими традициями национального самоуправления, а не реализация навязанных нам извне норм.

Владимир Путин

Русский народ и русская культура — это стержень, клей, связывающий воедино эту уникальную цивилизацию.

Владимир Путин

Свой выбор в сторону демократии российский народ сделал в начале 90-х годов в одностороннем порядке. Они не будут введены в заблуждение. Ни у кого не должно быть никаких сомнений.

Владимир Путин

Я президент компании «Русский стандарт», крупнейшей водочной компании класса «люкс» в России. Мой банк, Банк Русский Стандарт, выпускает самое большое количество кредитных карт в России. Я хочу, чтобы у русских людей была своя лучшая водка, свой лучший банк, своя лучшая кредитная карта.

Рустам Тарико

Я начинал, как и многие молодые русские люди, в начале перестройки, когда казалось, что все возможно.

Рустам Тарико

Русских людей не сломить, понимаете? «Потому что мы сделаны из холодного снега. Мы очень сопротивляемся.

Ирина Шейк

«Папа был грузином, — сказал однажды сын Сталина Василий.

Оставить комментарий