Реферат современное состояние русского литературного языка: Реферат на тему «Состояние современного русского языка (рубеж 20-21 века)» скачать

Содержание

Русский язык в современном мире

У вас нет времени на реферат или вам не удаётся написать реферат? Напишите мне в whatsapp — согласуем сроки и я вам помогу!

В статье «Как научиться правильно писать реферат», я написала о правилах и советах написания лучших рефератов, прочитайте пожалуйста.

Собрала для вас похожие темы рефератов, посмотрите, почитайте:

  1. Реферат на тему: Настольный теннис
  2. Реферат на тему: Семья
  3. Реферат на тему: Язык и культура
  4. Реферат на тему: Вирусы

Введение

Общество не может жить без использования языка, этого важнейшего средства человеческого общения. Нет ни одной человеческой деятельности, которая не использовала бы язык как выражение своих мыслей, чувств и воли для общения между ними.

Со временем люди заинтересовались ее постоянным спутником, языком и создали о ней науку. Эта наука теперь называется лингвистикой или лингвистической наукой.

Знания просто необходимы для тех, чья профессия связана с преподаванием или исследованием языка, они также необходимы для тех, кто должен использовать язык в качестве профессионального инструмента (учителя, сторонники, лекторы, журналисты, писатели и т.д.).

Основные функции языка указывают на то, что язык является общественным, а не классовым явлением. Все люди, независимо от их принадлежности к определенным классам и социальным или профессиональным группам, должны общаться. Все люди должны думать и выражать свои мысли.

Русский язык — национальный язык русского народа, средство сохранения и передачи народной культуры, мысли и поведения; очевидно, что сложение общей системы значений, одинаковое понимание ключевых категорий культуры — добра, справедливости, правды — является основой национального сообщества. Язык служит средством языкового единства многонационального государства и межнационального общения народов России. Это также государственный язык, используемый в различных областях коммуникации (наука, дипломатия, образование).

Помимо законодательных актов, Совет по русскому языку при Правительстве Российской Федерации координирует деятельность, направленную на поддержку, развитие, распространение и сохранение чистоты русского языка.

Россия отмечает официальный праздник — День русского языка 6 июня.

Русский язык в мировой языковой системе

«Русский язык — это мировой язык», — говорит известный лингвист Вячеслав Белоусов. — И в третьем тысячелетии она не потеряет своего культурного или исторического значения. Он сохранит свое присутствие не только в странах СНГ, но и в мире».

Каковы его функции как одного из мировых языков?

Во-первых, русский язык (наряду с английским, китайским, французским, испанским и арабским) является официальным языком многих международных организаций — ООН, ЮНЕСКО и других. Это означает, что официальные документы, специальные журналы этих организаций публикуются на русском языке, создаются их сайты, делаются радиопередачи.

Русский язык является одним из языков, которым пользуется почти треть международных неправительственных организаций, включая Всемирную федерацию профсоюзов и Международный комитет по европейской безопасности.

Он также используется в качестве рабочего языка на крупных международных конференциях и встречах на высшем уровне для обеспечения связи между представителями различных стран. Важно, чтобы усилия России по поддержанию статуса русского языка поддерживались представителями дипломатических служб других стран.

Во-вторых, русский язык является языком одного из крупнейших международных образовательных центров.

В-третьих, обсуждая ситуацию с русским языком в мире, нельзя забывать о миллионах наших соотечественников, которые по разным причинам живут за пределами России.

В-четвертых, русский язык открывает доступ не только к богатству русской науки и культуры, но и к другим странам, выступая в роли своеобразного посредника между различными народами, особенно в евразийском регионе. Наконец, большая часть научной и художественной литературы, издаваемой в мире, переводится на русский язык.

Каковы были причины статус-кво в изучении и преподавании русского языка за рубежом?

Это связано, прежде всего, с формированием в Европе общего экономического пространства, в контексте которого были созданы так называемые языки рынка и маркетинга.

Во-вторых, Россия играет важную роль на международном рынке образовательных услуг. Русский язык предоставляет возможность получить высшее профессиональное образование на уровне мировых стандартов.

В-третьих, существенной причиной интереса к изучению русского языка по-прежнему является желание познакомиться с культурой, особенно с литературой, стоящей за ней, что имеет общечеловеческое значение. Диалоги между различными культурами ЮНЕСКО и Совет Европы считают актуальной задачей нашего времени, поскольку такие диалоги предполагают взаимное понимание ценностей и традиций других людей, обмен опытом, накопленным на протяжении веков, обмен мнениями по актуальному вопросу о прошлом, настоящем и будущем народов, населяющих земной шар.

В-четвертых, изучение русского языка за рубежом также стимулирует заметный приток туристов из России в Западную Европу и другие страны.

В-пятых, определенную группу студентов привлекают трудности русского языка. По мнению американских студентов, русский язык выбирают те, кто любит преодолевать препятствия.

Роль русского языка в современном обществе

Русский язык — это язык богатейшей художественной литературы, чье мировое значение чрезвычайно велико. Русский алфавит стал основой письменности многих неграмотных языков, а русский язык стал вторым родным языком нерусского населения Российской Федерации. Происходит постоянный процесс взаимного обогащения русского языка и языков народов Российской Федерации.

За последние десять лет интерес к русскому языку в странах дальнего зарубежья несколько снизился. Но сегодня все больше и больше людей обращаются к этому снова. С одной стороны, их интересует русская культура, а с другой — это чисто прагматичный интерес, ведь русский язык позволяет сотрудничать с российскими бизнесменами и выстраивать долгосрочные деловые отношения.

В первую очередь, речь идет о сотрудничестве в рамках СНГ. В конце концов, русский язык был языком международного общения во времена Советского Союза, и так оно и остаётся таковым по сей день.

Русский язык продолжает привлекать интерес в современном мире. Согласно публикациям в российской прессе, в последнее время в несколько раз увеличилось число граждан США, Франции, Испании, Швеции, Финляндии, Австрии и Кореи, которые занялись изучением русского языка и литературы.

Главным источником его развития, переработки и дробления было творчество русского народа, прежде всего поколений русских и всех русских личностей из науки, политики, техники, культуры и литературы — русский язык стал высокоразвитым, богатым, исторически уравновешенным языком.

Русский язык является не только официальным языком Российской Федерации. Это один из мировых языков, т.е. языки, которые служат средством международного общения между народами разных государств. Из более чем двух с половиной тысяч известных в мире языков, группа наиболее развитых языков мира, так называемый Клуб мировых языков, обеспечивает международное общение. Продвижение языка как мирового языка определяется универсальной значимостью культуры, созданной на этом языке. Статус языка как мирового языка юридически закреплен его признанием в качестве официального или рабочего языка международных организаций или конференций (ООН, ЮНЕСКО и т.д.). Например, русский язык признан одним из шести официальных языков ООН наряду с английским, арабским, испанским, китайским и французским; на нем написаны важнейшие международные договоры и соглашения. Русский язык изучается в большинстве стран мира. Преподаватели русского языка объединены в Международную ассоциацию учителей русского языка и литературы (МАПРЯЛЬ).

В настоящее время русский язык по-прежнему занимает четвертое место в мире по количеству говорящих на нем людей. На вершине списка — английский (по оценкам, 500 миллионов человек говорят на английском языке как на своем родном или втором, а еще более 1 миллиарда говорят на нем как на иностранном) и китайский (на нем говорят — почти исключительно как на родном — более 1350 миллионов человек).

На третьем месте — испанский (на нем говорят около 360 миллионов человек, в том числе около 335 миллионов носителей языка).

Таким образом, огромная роль русского языка в современном мире определяется его культурной ценностью, могуществом и величием.

Текущая языковая ситуация

Стремительные социально-политические изменения, произошедшие в России за последнее десятилетие, привели к фундаментальным изменениям в социальном устройстве российского общества, которые, конечно же, не могли остаться без последствий для развития и функционирования русского языка.

Особенность нынешнего состояния языковой ситуации в России заключается в том, что подавляющее большинство языковых изменений связано с изменениями в обществе. Современное российское общество — это общество, в котором реально реализуются принципы политической свободы.

Строгое регулирование жизни членов общества со стороны государства и системы управления и командования исчезло. Всем слоям общества была предоставлена возможность быть активными в политических организациях, в рыночных отношениях, люди активны в общественной жизни. С другой стороны, деятельность большинства членов общества, которая в период реформирования страны подавлялась тоталитарным государством, нашла взрывной результат, который привел не только к высвобождению активности (деловой и политической), но и к высвобождению агрессивности и грубости в части общества.

Ранее сдержанная активность многих членов общества распространялась, в том числе в форме агрессии, грубости, причинно-следственного, неконтролируемого поведения. Другой причиной изгнания агрессии в современном российском обществе был страх перед рынком, утрата людьми чувства тотальной пожизненной государственной безопасности, страх перед безработицей. Накопление у людей агрессивности, вызванное длительными периодами подавления внешними силами, а также страх субъекта перед окружающим миром в случае резкого изменения обстоятельств существования является естественной реакцией человека.

В языковой сфере это проявляется в увеличении агрессивности диалога, в увеличении удельного веса оценочной лексики в языке, в увеличении вульгарных и непристойных языковых злоупотреблений, в жаргонизации языка отдельных слоев населения и т.д. Свобода слова стала наиболее заметной политической реальностью в современном российском обществе.

Отмена цензуры, расширение доступа населения к информации, независимость средств массовой информации, разнообразие печатной продукции, радио- и телепрограмм в стране, расширение прямого радио- и телевещания и возвращение ранее запрещенных авторов в научное и культурное пользование — это, несомненно, признаки современной России.

В условиях свободы выражения мнений доступ людей к информации значительно расширился. Улучшение доступа к информации ведет к расширению словарного запаса людей во всех возрастных категориях. В то же время, есть признаки информационной усталости.

Растет доля людей, которые считают возможным пренебрегать стандартами языкового этикета. Заметно возросла частота обращений к иностранцам, особенно в крупных городах, прослеживается тенденция формирования мнения о «условности» языкового этикета, его бесполезности в современном общении.

Резко снизилась языковая культура и общая культура работников прессы, радио и телевидения. В прямом эфире происходят многочисленные лингвистические ошибки и грубые отклонения от норм языковой культуры. Модное расслабленное поведение в эфире по отношению к языку приводит к повышенной громкости, быстроте говорения, усилению артикуляционного напряжения и излишней эмоциональности диалога со зрителем, а зачастую и к употреблению ненормативной лексики, рискованных речевых эпитетов и метафор. Уровень языковой культуры снизился во всех социальных и возрастных группах.

Компьютерный набор и компьютерная верстка печатных изданий, особенно газет, приводят к грубым ошибкам в области перевода, что создает у населения устойчивое мнение о том, что правила перевода сегодня отменены.

Общество уделяет все больше внимания речевой стороне выступлений политиков, их ошибки отмечаются в прессе и высмеиваются. Это побуждает политиков нового поколения брать на себя больше ответственности за свое выступление и работать над ним.

Открытость российского общества связана, прежде всего, с развитием широких контактов между россиянами и зарубежными странами. В настоящее время в стране работают многие иностранные компании и большое количество иностранных специалистов; российским гражданам стало значительно легче выезжать за рубеж; открыт доступ к зарубежным книгам, изданиям, кино и видеопродукции, Интернету; значительно возросла возможность личных контактов россиян с иностранными гражданами — появилась возможность для российских граждан проводить отпуск за рубежом, свободно общаться с иностранцами в своей стране и за рубежом, учиться и стажироваться за границей.

Материальные трудности ограничивают доступ людей к газетам и журналам — сегодня мало кто пишет больше одной газеты, в основном местные, и многие семьи вообще перестали писать. Письменная связь сократилась, а телефонные разговоры стали короче — и то, и другое в основном из-за более высоких цен.

Интенсивное техническое перевооружение повседневной жизни россиян можно охарактеризовать как техническую революцию, и это связано прежде всего с широким использованием в быту сложной бытовой и офисной техники, в основном зарубежного производства. Компьютеры, видеокамеры, телевизоры нового поколения, факсы, копировально-множительные машины, бытовая техника, иномарки — все это способствует появлению множества новых терминов и слов на русском языке, большинство из которых заимствовано. В то же время, множество инструкций для импортных машин на иностранном языке, надписей на органах управления машиной стимулируют изучение иностранного языка, в основном английского.

Высококачественная современная связь — мобильные телефоны, компьютерная связь и др. — приводит к сокращению письменной формы связи, увеличивается доля телефонной связи и связи техническими средствами. Это приводит к снижению уровня грамотности населения, особенно молодежи. По этой же причине снижается объем чтения художественной литературы, особенно высокохудожественной. Увеличение доли общения со средствами массовой информации (радио, телевидение) приводит к доминированию восприятия информации современным человеком через ухо и ослаблению способности понимать и интерпретировать написанный текст.

Поэтому будущее русского языка зависит от нас. Будет ли он оставаться одним из самых мощных и насыщенных языков мира или же пополнит ряды языков, находящихся под угрозой исчезновения.

Сохранение языка, забота о его развитии и обогащении является гарантией сохранения и развития русской культуры. Поэтому каждый гражданин Российской Федерации, независимо от того, на кого он работает и какую должность занимает, несет ответственность за состояние языка своей страны и своего народа.

При этом возникает проблема целенаправленной работы по обеспечению норм культуры речи в современном российском обществе, проблема воспитания у людей внимания к собственной культуре речи.

Заключение

В настоящее время состояние русского языка является критической проблемой как для государства, так и для общества в целом. Рассеяние и шатание в обществе, упадок нравственности, утрата национальных особенностей — все это влияет на язык и приводит к его упадку.

В условиях научно-технической революции возрастающая роль человеческого фактора не может не привлекать внимания к тому, что каждый третий человек нерусской национальности не обладает им свободно. Эта ситуация серьезно тормозит освоение и внедрение новых методов и технологий, выравнивание культурного развития, ознакомление людей с последними научными достижениями. Исторические события ХХ века могли повлиять только на историю русского языка. Конечно, система языка не изменилась за столетие — социальные события не оказывают никакого влияния на систему языка. Речевая практика русскоговорящего населения изменилась…

Бездумное знакомство с западной цивилизацией, которое сейчас можно наблюдать, в конечном итоге приводит к разрушению русского языка, русской культуры, русских традиций и русской национальной идентичности. Сейчас много говорят о развитии русской национальной идеи, которая могла бы объединить всех россиян. Одной из составляющих такой идеи вполне может быть русский язык. Ведь именно культивирование родного языка, родной культуры помогает не только сплотить всех россиян, но и сохранить все то, чем гордится Россия.

Несмотря на все трудности современности, мы не должны забывать, что русский язык — это наше национальное достояние, и мы должны относиться к нему как к национальному достоянию — сохранять и приумножать его.

Список литературы

  1. Культура русского языка. (Учебник) Маслов В.Г., 2011 г. — 160 с.
  2. Русский язык и языковая культура: учебник для вузов. Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Я. Кашаева Н.Д., Ростов Н.Д.: Опубликовано в «Фениксе», 2002 г. — 544 с.
  3. Русский язык и культура речи / И.А. Долбина, Т.А. Карпинец, О.А. Салтымакова; Кузбасский государственный технический университет, 2015 — 63с.
  4. Русский язык конца XX века. Воронцова В.Л. и др. — М.: Языки русской культуры, 2004 — 478 с.
  5. Современный русский язык. Учебник. Валгина Н.С., Розенталь Д.Е., Фомина М.И., 2003. 6-е издание, 528-е.

Происхождение русского языка

Происхождение русского языка

Содержание

Введение.

Происхождение и развитие русского языка.

Отличительные особенности русского языка.

Русский язык в современном обществе.

Заключение.

Литература.

Введение

Язык, великолепный наш язык

Речное и степное в нём раздолье,

В нём клёкоты орла и волчий рык,

Напев, и звон, и ладан богомолья.

К. Д. Бальмонт

Русский язык как национальный язык русского народа, государственный язык Российской Федерации и язык межнационального общения.

Русский язык – это язык русской нации, язык, на котором создавалась и создаётся её культура.

Русский язык – это официальный язык Российской Федерации, обслуживающий всевозможные сферы деятельности людей, на котором преподают в учебных заведениях, и пишутся документы страны.

Этот язык всем понятен, и является родным для огромного числа людей.

Русский язык является предметом ряда лингвистических дисциплин, исследующих его современное состояние и историю, территориальные и социальные диалекты, просторечие.

Сочетание русский язык прежде всего тесно связано с наиболее общим понятием о национальном русском языке.

Национальный язык – социально-историческая категория, обозначающая язык, являющийся средством общения нации.

Национальный русский язык, следовательно, – средство общения русской нации.

Русский национальный язык – явление сложное. Он включает в себя следующие разновидности: литературный язык, территориальные и социальные диалекты, полудиалекты, просторечие, жаргоны.

Русский язык – это язык, на котором создана русская культура, и, в первую очередь, русская литература. В современном виде русский язык впервые появился в XIX веке, в эпоху А.С. Пушкина. Именно он считается основателем современного русского языка, понятного нам всем и на котором мы разговариваем.

Термин “русский язык” употребляется в четырех значениях.

) Он обозначает совокупность всех живых языков восточнославянской ветви: великорусской, украинской и белорусской.

) Он применяется для обозначения письменного языка, который сложился на основе общеславянского литературного языка (так называемого языка церковнославянского), выполняя литературные функции в Киевской и Московской Руси до образования русского (великорусского) общенационального языка.

) Он обозначает совокупность всех наречий и говоров, которыми пользовался и пользуется в качестве родного языка русский народ.

) Обозначает общерусский национальный язык, язык прессы, школы, государственной практики.

Происхождение и развитие русского языка

Современный русский язык является продолжением древнерусского (восточнославянского) языка. На древнерусском языке говорили восточнославянские племена, образовавшие в IX в. древнерусскую народность в пределах Киевского государства.

Этот язык был почти идентичным с языками других славянских народов, но отличался некоторыми фонетическими и лексическими особенностями.

Все славянские языки (польский, чешский, словацкий, сербохорватский, словенский, македонский, болгарский, украинский, белорусский, русский) происходят от общего корня – единого праславянского языка, существовавшего, вероятно, до X-XI вв.

На основе единого языка – древнерусского, при распаде Киевского государства в XIV-XV вв. возникли три самостоятельных языка: русский, украинский и белорусский, которые с образованием наций оформились в национальные языки.

Корни русского языка уходят в глубокую древность. Примерно во II-I-м тыс. до н. э. из группы родственных диалектов индоевропейской семьи языков выделяется протославянский язык (на поздней стадии – примерно в I-VII вв. – называемый праславянским). Где жили протославяне и их потомки праславяне, – вопрос дискуссионный. Вероятно, праславянские племена во 2-й половине I в. до н. э. и в начале н. э. занимали земли от среднего течения Днепра до верховьев Вислы, от Припяти до лесостепных районов. В 1-й половине I в. праславянская территория резко расширилась. В VI-VII вв. славяне занимали земли от Адриатики на юго-западе до верховьев Днепра и озера Ильмень на северо-востоке. Праславянское этноязыковое единство распалось. Образовались 3 близкородственные группы: восточная (древнерусская народность), западная (на базе которой сложились поляки, чехи, словаки, лужичане, поморские славяне) и южная (её представители – болгары, сербохорваты, словенцы, македонцы).

Восточнославянский (древнерусский) язык просуществовал с VII по XIV в. В X в. на его основе возникает письменность (кирилловский алфавит), достигшая высокого расцвета (Остромирово евангелие, XI в.; “Слово о законе и благодати” киевского митрополита Иллариона, XI в.; “Повесть временных лет”, начала XII в.; “Слово о полку Игореве”, XII в.; Русская правда, XI-XII вв.). Уже в Киевской Руси (IX – начале XII вв.) древнерусский язык стал средством общения некоторых балтийских, финно-угорских, тюркских, отчасти иранских племён и народностей. В XIV-XVI вв. юго-западная разновидность литературного языка восточных славян была языком государственности и православной церкви в Великом княжестве литовском и в Молдавском княжестве. Феодальная раздробленность, способствовавшая диалектному дроблению, монголо-татарское иго (XIII-XV вв.), польско-литовские завоевания привели в XIII-XIV вв. к распаду древнерусской народности. Постепенно распалось и единство древнерусского языка. Образовалось 3 центра новых этноязыковых объединений, боровшихся за свою славянскую самобытность: северо-восточный (великорусы), южный (украинцы) и западный (белорусы). В XIV-XV вв. на базе этих объединений складываются близкородственные, но самостоятельные восточнославянские языки: русский, украинский и белорусский.

Русский язык эпохи Московской Руси (XIV-XVII вв.) имел сложную историю. Продолжали развиваться диалектные особенности. Оформились 2 основные диалектные зоны – северновеликорусское (примерно на севере от линии Псков – Тверь – Москва, южнее Н. Новгорода) и южновеликорусское (на юге от указанной линии до белорусской и украинской областей) наречия, перекрывавшиеся другими диалектными делениями. Возникли промежуточные средневеликорусские говоры, среди которых ведущую роль стал играть говор Москвы. Первоначально он был смешанным, затем сложился в стройную систему. Для него стали характерными: аканье; ярко выраженная редукция гласных неударяемых слогов; взрывной согласный “г”; окончание «-ово”, “-ево” в родительном падеже единственного числа мужского и среднего рода в местоименном склонении; твёрдое окончание “-т” в глаголах 3-го лица настоящего и будущего времени; формы местоимений “меня”, “тебя”, “себя” и ряд других явлений. Московский говор постепенно становится образцовым и ложится в основу русского национального литературного языка. В это время в живой речи происходит окончательная перестройка категорий времени (древние прошедшие времена – аорист, имперфект, перфект и плюсквамперфект полностью заменяются унифицированной формой на “-л”), утрата двойственного числа, прежнее склонение имён существительных по шести основам заменяется современными типами склонения и т.п. Язык письменности остаётся пёстрым. Религию и зачатки научных знаний в основном обслуживал книжно-славянский, по происхождению древнеболгарский, испытавший заметное воздействие русского язык, оторванный от народно-разговорной стихии. Государственный язык (деловой) имел в своей основе русскую народную речь, но совпадал с ней не во всём. В нем выработались речевые штампы, нередко включавшие чисто книжные элементы. Разнообразной по языковым средствам была письменная художественная литература. С древних времён большую роль играл устный язык фольклора, обслуживавший до XVI-XVII вв. все слои населения. Об этом свидетельствуют его отражение в древнерусской письменности (сказания о белогородском киселе, о мести Ольги и др. в “Повести временных лет”, фольклорные мотивы в “Слове о полку Игореве”, яркая фразеология в “Молении” Даниила Заточника и т.п.), а также архаичные слои современных былин, сказок, песен и иных видов устного народного творчества. С XVII в. начинаются первые записи фольклорных произведений и книжные подражания фольклору, например песни, записанные в 1619-20 для англичанина Ричарда Джемса, лирические песни Квашнина-Самарина, “Повесть о Горе Злочастии” и др. Сложность языковой ситуации не позволяла выработать единые и устойчивые нормы. Единого русского литературного языка не было.

В XVII в. возникают национальные связи, закладываются основы русской нации. В 1708г. произошло разделение гражданского и церковно-славянского алфавита. В XVIII и начале XIX вв. получила распространение светская письменность, церковная литература постепенно отодвигалась на задний план и, наконец, стала уделом религиозной обрядности, а её язык превратился в своеобразный церковный жаргон. Бурно развивалась научно-техническая, военная, мореходная, административная и другая терминология, что вызывало большой приток в русский язык слов и выражений из западноевропейских языков. Большую роль в развитии русской фразеологии и лексики со 2-й половины XVIII в. Оказывал французский язык. Столкновение разнородных языковых стихий и потребность в общем литературном языке, поставили проблему создания единых национальных языковых норм. Становление этих норм проходило в острой борьбе разных течений. демократы стремились к сближению литературного языка с народной речью, реакционное духовенство пыталось сохранить чистоту архаического “словенского” языка, малопонятного широким слоям населения. В то же время среди высших слоев общества началось чрезмерное увлечение иностранными словами, грозившее засорением русского языка. Большую роль сыграла языковая теория и практика М. В. Ломоносова, автора первой обстоятельной грамматики русского языка, предложившего распределить различные речевые средства в зависимости от назначения литературных произведений на высокий, средний и низкий “штили”. Ломоносов, В. К. Тредиаковский, Д. И. Фонвизин, Г. Р. Державин, А. Н. Радищев, Н. М. Карамзин и другие русские писатели подготовили почву для великой реформы А. С. Пушкина. Творческий гений Пушкин синтезировал в единую систему разнообразные речевые стихии: русскую народную, церковно-славянскую и западноевропейскую, причём цементирующей основой стал русский народный язык, особенно его московская разновидность. С Пушкина начинается современный русский литературный язык, складываются богатые и разнообразные языковые стили (художественный, публицистический, научный), тесно связанные между собой, определяются общерусские, обязательные для всех владеющих литературным языком фонетические, грамматические и лексические нормы, развивается и обогащается лексическая система. В развитии и формировании русского литературного языка большую роль играли великие русские писатели XIX-XX вв. (А. С. Грибоедов, М. Ю. Лермонтов, Н. В. Гоголь, И. С. Тургенев, Ф. М. Достоевский, Л. Н. Толстой, М. Горький, А. П. Чехов). Со 2-й половины XX в. на развитие литературного языка и формирование его функциональных стилей – научного, публицистического и др. – начинают оказывать влияние общественные деятели, представители науки и культуры.

Значимое действие на русский язык оказали Великая Октябрьская социалистическая революция и построение социализма в СССР: стал более обширным словарный состав языка, незначительные изменения произошли в грамматическом строе, обогатились стилистические средства языка и т.д. В связи с всеобщим распространением грамотности и подъемом культурного уровня населения литературный язык стал основным средством общения русской нации в отличие от дореволюционного прошлого, когда основная масса народа говорила на местных диалектах и городском просторечии. Развитие фонетических, грамматических и лексических норм современного русского литературного языка регулируется двумя связанными тенденциями: установившимися традициями, считающимися образцовыми, и постоянно изменяющейся речью носителей языка.

Значимое место в русском языке занимают говоры. В условиях всеобщего обучения они вытесняются литературным языком, превращаются в своеобразные полудиалекты. Говоры постоянно воздействовали на литературный язык. Диалектизмы и теперь используются писателями в стилистических целях.

Отличительные особенности русского языка

В XVI-XVII основным источником появления новых лексических единиц в русском языке стал польский, благодаря которому в речь попали такие слова латинского, германского и романского происхождения, как алгебра, танец и пудра и непосредственно польские слова, например банка и поединок.

В Беларуси русский язык является государственным вместе с белорусским языком. В ряде стран бывшего СССР русский язык признан официальным, то есть имеет привилегированный статус, несмотря на наличие государственного языка.

В США в штате Нью-Йорк русский язык является одним из восьми языков, на которых печатаются все официальные избирательные документы, а в Калифорнии на русском языке можно сдавать экзамен для получения водительских прав.

До 1991 года русский язык использовался для общения на территории бывшего СССР, являясь государственным языком. Поэтому, республики, вышедшие из состава СССР, считают русский язык своим родным.

В литературе встречаются такие названия русского языка, как российский и великорусский, но они используются в основном учеными-языковедами и в современной разговорной речи не употребляются.

В настоящий момент алфавит русского языка состоит из 33 букв, который, кстати, существует с 1918 года, но официально был утвержден в 1942 году, а до этого времени в алфавите была 31 буква, потому Ё приравнивалась к Е, а Й к И.

Различия в диалектах никогда не были помехой для общения людей между собой, однако обязательное образование, появление печати и средств массовой информации и масштабная миграция населения во времена СССР, практически полностью вытеснили диалекты из употребления, поскольку на их место пришла стандартная русская речь. Отголоски диалектов слышны и по сей день в речи старшего поколения, которые проживают в основном на селе, но поскольку плотно развивается телевидение, СМИ, радио, речь их постепенно приобретает современный русский говор.

В современный русский язык многие слова пришли из церковнославянского. Кроме того, на лексику русского языка значительно повлияли те языки, с которыми он контактировал на протяжении длительного времени. Древнейший слой заимствований имеет восточногерманские корни, об этом свидетельствуют такие слова, как, например, верблюд, церковь или крест. Немногочисленные, но часто используемые слова были заимствованы из древних иранских языков, так называемой скифской лексики, например, рай или собака. Германское, чаще всего, скандинавское происхождение имеют некоторые русские имена, такие как, Ольга или Игорь.

Начиная с XVIII века основной поток слов идет к нам из нидерландского (апельсин, яхта), немецкого (галстук, цемент) и французского (пляж, дирижёр) языков.

Нельзя не отметить так же влияние, других языков, хотя и в значительно меньшей степени, чем английского, на современное звучание русского языка. Военные термины (гусар, сабля) приходили к нам из венгерского, а музыкальные, финансовые и кулинарные (опера, сальдо и паста) из итальянского.

Несмотря на большое количество заимствованных слов, русский язык развивался самостоятельно, подарив всему миру огромное количество собственных слов-интернационализмов: водка, погром, самовар, дача, мамонт, спутник, царь, матрешка, дача и степь.

Русский язык в современном обществе

Огромную роль в современном обществе играет русский язык, потому как является языком интернациональным (один из шести официальных и рабочих языков ООН).

Большое внимание уделено русскому языку в обществе. Забота общества о языке выражается в его кодификации, т.е. в упорядочении языковых явлений в единый свод правил.

Русский язык очень разнообразен. Авторы всегда отмечали огромное количество выразительных средств, существующих в русском языке.

Являясь одним из 3000 действующих языков, он входит в группу самых распространенных языков в мире и имеет аудиторию свыше 100 миллионов человек. Заинтересованность состоянием русского языка, его функционированием на постсоветском пространстве обусловлена тем, что русский язык является, во-первых, важнейшим фактором обеспечения государственных интересов и государственной безопасности; во-вторых, это язык жизнедеятельности почти тридцати миллионов российских соотечественников ближнего зарубежья; в-третьих, русский язык является сильнейшим интегрирующим фактором на постсоветском пространстве.

Проблема функционирования русского языка неразрывно связана с поддержкой русской культуры и образования на русском языке. По сути, язык- культура-образование составляют триединый организм. Здоровье или болезнь любой его ипостаси неизбежно сказывается на других.

Историческая память, воплощенная в слове – это язык любого народа. Тысячелетняя духовная культура, жизнь русского народа своеобразно и неповторимо отразились в русском языке, в его устной и письменной формах, в памятниках различных жанров – от древнерусских летописей и былин до произведений современной художественной литературы. И, значит, культура языкам культура слова предстает как неразрывная связь многих и многих поколений.

Родной язык – душа нации, самый главный ее признак. В языке и через язык выявляются такие важнейшие особенности и черты, как национальная психология, характер народа, склад его мышления, самобытная неповторимость художественного творчества, нравственное состояние и духовность.

Н. М. Карамзин говорил: «Да будет же честь и слава нашему языку, который в самородном богатстве своем, почти без всякого чуждого примеса, течет как гордая, величественная река – шумит, гремит – и вдруг, есть ли надобно, смягчается, журчит нежным ручейком и сладостно вливается в душу, образуя все меры, какие заключаются только в падении и возвышении человеческого голоса!»

Русский язык – практически самый сложный для изучения. Как перевести на иностранный язык фразу «да нет» или «точно, наверное»? А о сленгизмах вообще лучше умолчать. Мы можем, как душе угодно ломать предложения, переставляя слова, меняя их местами, заменяя другими или дополняя синонимичными. Ударение у нас тоже подвижное. Сравните: гОрод – городОк – прИгород. Ни один из языков не имеет такой свободы. Переставьте местами подлежащее и сказуемое в немецком языке, и получите вместо повествовательного вопросительное предложение. Богатство языка прослеживается на всех уровнях: в фонетике, грамматике и лексике. Последний более наглядный. В нашем словарном запасе есть слова, описывающие чувства, оттенки чувств и эмоции, которые невозможно перевести на другой язык без потери смысла. А ряды омонимом, синонимов, паронимов и антонимов! Знать выразительные средства языка, уметь пользоваться его стилевыми и смысловыми богатствами во всем их структурном многообразии – к этому должен стремиться каждый носитель языка.

Язык – это достояние народа, именно в нём заключён знаменитый русский дух, наша с вами душа. Не так давно лингвисты столкнулись с проблемой большого количества заимствований из английского языка и задались вопросом: обогащается ли язык с их помощью или оскудевает? В разумных пределах заимствования – нормальное явление, именно за счёт него растёт лексика. Но при «передозе» мы забываем родную речь и общаемся с помощью «хай», «окей» и других словечек, хотя имеем свои «привет», «здравствуй», «вечер добрый».

Именно народ является хранителем языка, поэтому у каждого из нас есть одна задача – сберечь и приумножить уже имеющиеся богатства.

Один из главных трудов академика В. В. Виноградова «Русский язык», крупнейшего филолога нашего времени, – стал необходимой книгой не одного поколения русистов, языковедов, филологов. Издание 1947 года – теперь библиографическая редкость, второе издание – 1972 года – не полностью удовлетворило потребность в ней, а с тех пор подросло и новое поколение ее читателей.

Русский язык, помимо того, что он объединяет всех нас, он еще связывает нас со всеми теми, кому небезразлична русская культура. Россия со всей ее мощью культурной державы – как страна евразийская – объединяет множество наций, народов именно на основе опять-таки русского языка, на котором написаны величайшие произведения мировой литературы. Понятно, что наши соотечественники, проживающие за границами Российской Федерации, тоже объединены великим, могучим, мощным и певучим русским языком.

Заключение

русский язык культура правило

Современный мир вносит немало нового в русский литературный язык, особенно в такие его области, как лексика и фразеология, сочетаемость слов, их стилистическая окрашенность и т. п.

Можно выделить факторы и условия развития современного русского языка. Воздействия на повседневную речевую среду каждого из них и неравнозначны, и неоднозначны одновременно.

Во-первых, приводя к постоянному обновлению литературных норм, к освобождению от устарелых черт и элементов – это общенародность литературного языка.

Во-вторых, это широкое и активное приобщение современного образованного читателя к творчеству таких писателей, как В. Набоков, Б. Зайцев, И. Шмелев, М. Алданов, знакомство с трудами Н. Бердяева, С. Булгакова, П. Струве, П. Сорокина, В. Розанова, Г. Федотова, Е. Трубецкого, П. Флоренского, Д. Андреева и мн. др. Все это влияет на современный литературный язык, повышая его авторитет, воспитывая языковой вкус говорящих и пишущих.

Язык – это что-то застывшее и неизменное. Под воздействием множества различных причин, язык находится в вечном движении. Статья русского языковеда И.А. Бодуэна описывает удивление, как, несмотря на различные обстоятельства и причины, которые влияют на изменения в языке, он (язык) все-таки не очень сильно меняется и сохраняет свое единство. Но ничего особенно удивительного в этом нет. Ведь язык – это важнейшее средство взаимопонимания людей. И если бы язык не сохранял свое единство, то он не мог бы выполнять эту важнейшую функцию.

Литература

1.Истоки и судьбы русского литературного языка. Изд.2 Филин Ф.П. 2010

2.Историческая грамматика русского языка, практикум, учебник пособие, Янович Е.И., 2014

.Образование языка восточных славян. Изд.2 Филин Ф.П.2010.

.Практикум по русскому языку и культуре речи, Скорикова Т. П., 2014

.Русский язык в афоризмах, Векшин Н.Л., 2014

.Русский язык. К тайнам нашего языка. Соловейчик М.С., Кузьменко Н.С., 2013

.Русский язык. Учебно-практический справочник, Гайбарян О.Е., Кузнецова А.В., 2014

.Современный русский язык. Текст. Стили речи. Культура речи, Блохина Н.Г., 2010

9.Современный русский язык: история, теория, практика и культура речи. Мандель Б. Р., 2014

10.Стилистика русского языка, Голуб И.Б., 2010

11.Современный русский литературный язык, Фонетика, орфоэпия, графика и орфография, Князев C.B., Пожарицкая С.К., 2011


Статья 1. Русский язык как государственный язык Российской Федерации / КонсультантПлюс

Статья 1. Русский язык как государственный язык Российской Федерации

1. В соответствии с Конституцией Российской Федерации государственным языком Российской Федерации на всей ее территории является русский язык.

2. Статус русского языка как государственного языка Российской Федерации предусматривает обязательность использования русского языка в сферах, определенных настоящим Федеральным законом, другими федеральными законами, Законом Российской Федерации от 25 октября 1991 года N 1807-1 “О языках народов Российской Федерации” и иными нормативными правовыми актами Российской Федерации, его защиту и поддержку, а также обеспечение права граждан Российской Федерации на пользование государственным языком Российской Федерации.

3. Порядок утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации.

4. Государственный язык Российской Федерации является языком, способствующим взаимопониманию, укреплению межнациональных связей народов Российской Федерации в едином многонациональном государстве.

5. Защита и поддержка русского языка как государственного языка Российской Федерации способствуют приумножению и взаимообогащению духовной культуры народов Российской Федерации.

6. При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использования слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка (в том числе нецензурной брани), за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке.

(в ред. Федерального закона от 05. 05.2014 N 101-ФЗ)

7. Обязательность использования государственного языка Российской Федерации не должна толковаться как отрицание или умаление права на пользование государственными языками республик, находящихся в составе Российской Федерации, и языками народов Российской Федерации.

Открыть полный текст документа

Темы рефератов по русскому языку

Темы рефератов по русскому языку

1. Основные понятия культуры речи.

Следует охарактеризовать такие понятия, как правильность, точность, понятливость, чистота и выразительность речи

2Литературный язык – основа культуры речи.

При работе над темой следует основываться на том, что литературный язык – высшая форма национального языка, обслуживающая все сферы человеческой деятельности.

3.Основные признаки литературного языка.

Этими признаками принято считать следующие: обработанность, нормативность, устойчивость, обязательность для всех носителей языка

4. Нормативность литературного языка.

Она базируется на единообразии, образцовости в общепризнанном употреблении элементов языка.

5. Формы существования языка.

Язык существует в двух формах: письменной и устной. Необходимо проследить исторический аспект возникновения этих форм, пути их развития и взаимодействия, и принципы сосуществования на современном этапе.

6.Языковые нормы русской речи.

В реферате необходимо охарактеризовать грамматические, лексические и орфоэпические нормы.

7. Русский язык среди других языков мира.

Раскрывая эту тему, необходимо отметить родственные связи русского языка, лексико-грамматические особенности, распространенность, взаимодействие с другими языками.

8.Связь русского языка с историей и культурой русской нации.

В этом реферате необходимо рассказать о длительном и сложном историческом пути развития русского языка, соотнесенность основных характеристик языка с культурными достижениями русского народа.

9.Современное состояние русского литературного языка.

Необходимо дать развернутую характеристику лексико-грамматического состояния языка на современном этапе развития

10. Пробела экологии слова.

Прежде всего необходимо определиться с понятием чистоты речи на уровне орфоэпических норм и словоупотребления, выяснить оправданность; употребления языковых форм на стилистическом уровне.

11. Функциональные стили русского языка.

В основу работы должны быть положены понятия стилистики вообще и выделение стилистических средств, функционирующих

в определенной сфере человеческой деятельности.

12. Характеристика одного из функциональных стилей

русского языка.

В данной работе доминирующим положением должна быть характеристика стилей как исторически сложившейся и общественно осознанной разновидности литературного, языка, с особенностями употребления и специфической организацией.

13 Основные характеристики письменной речи.

Необходимо исходить из того, что это речь графически закрепленная, со строгим соблюдением языковых норм, лексическими и синтаксическими особенностями.

14 Основные характеристики устной речи.

Необходимо исходить из того, что это речь звучащая, отсюда некоторые языковые особенности. При этом следует разграничивать формы разговорной и кодифицированной речи.

 15 Лексика ограниченного и неограниченного употребления.

Необходимо дать пояснение понятий ограниченного и неограниченного употребления лексических единиц языка, сферы их функционирования

16 Языковые особенности научной речи.

Следует обратить внимание на использование специальной лексики, на особенности морфологического и синтаксического строя, на экстралингвистические средства организации научного текста.

17 Средства выразительности речи.

Нужно сказать о значении средств выразительности и охарактеризовать каждое из этих средств

 18 Языковые особенности деловой речи.

Отразить виды делового общения и зависимость языковых особенностей от формы речи (письменной или устной).

19 Основные условия делового общения.

Всесторонне охарактеризовать основные условия делового общения: партнерские отношения, регламентированность, деловой и речевой этикет

20 Виды делового общения.

К таковым относят: беседу, переговоры, выделяя при этом особенности телефонного общения.

21 Условия эффективного разговора.

В работе необходимо представить следующие условия: обоюдное желание вести разговор, удачно выбранная тема, общий язык.

22 Основные формулы речевого этикета.

Целесообразно прежде всего разграничить все формулы на 2 группы; нейтральные и официальные.

23 Невербальные средства общения.

Следует обратить внимание на особенности этих средств и их взаимодействие с вербальными (лингвистическими).

24 Служебная документация и правила ее оформления.

Реферат можно начать с характеристики официально-делового стиля русского языка, затем представить типы служебных документов.

25 Особенности языка рекламы.

Эти особенности связаны с целями и задачами рекламирования, видами и средствами распространения рекламы.

26 Методика публичного выступления.

Представить виды публичных выступлений и слагаемые подготовки этих выступлений.

27 Основы полемического мастерства.

Определить виды полемики, а также вербальные и невербальные средства, обслуживающие полемические выступления.

 28 «Поэтами рождаются, ораторами делаются» (Древнеримский оратор Цицерон, 106-43 гг. до н.э.)

В работе следует представить все доказательства правомерности или неправомерности этого тезиса.

29 Культура дискутивно- полемической речи.

Спор: понятие и определение; историческая справка; спор как форма организации человеческого общения.

30 Культура научной и профессиональной речи.

Роль «специального языка» и его основные лингвистические особенности; терминология и её виды, стилевые и жанровые особенности научного стиля, нормативность.

 31 Характеристика литературного языка.

32 Публичная речь, ее особенности

33. Культура разговорной речи.

Понятие, особенности, стилистика; условия успешного общения; коммуникативные цели, речевые стратегии, тактика и приемы; жанры и этика речевого общения и этикетные формулы речи.

34.Культура ораторской речи.

Роды и виды ораторской речи; роль функциональных стилей; функционально-смысловые типы речи; подготовка речи и выступление.

35 Культура дискутивно- полемической речи. Спор: понятие и определение; историческая справка; спор как форма организации человеческого общения.

36 Культура научной и профессиональной речи.Роль «специального языка» и его основные лингвистические особенности; терминология и её виды, стилевые и жанровые особенности научного стиля, нормативность.

37 Культура деловой речи.

Общая характеристика официально-деловой письменной и устной речи; языковые нормы.

38 Этико-социальные аспекты культуры речи.

Культура поведения и этические нормы общения, проявление категории вежливости в русском языке; социальные аспекты культуры речи.

39 Точность, ясность речи.

Точность словоупотребления; стилистическая оценка диалектизмов, жаргонизмов, заимствованных слов; точность словоизменения и формообразования; ясность синтаксических конструкций.

40 Богатство речи.

Лексика, полисемия, омонимия, синонимия, антонимия, паронимия; стилистические возможности словообразований; стилистическое использование частей речи; многообразие синтаксического конструирования.

41 Правильность речи.

Лексическая сочетаемость; правильное употребление фразеологизмов; грамматическая правильность речи; порядок слов в предложении.

42 Литературное произношение.

Понятие орфоэпии; стили произношения; особенности произношения иностранных слов, имён и фамилий.

 

История русского языка в XVIII–XIX веках

В романе Льва Толстого «Война и мир» — больше 450 тысяч слов. Из них почти 700 — немецкие, и более 15 тысяч — французские. Так писатель передал языковую атмосферу высшего общества России в эпоху Наполеоновских войн, когда аристократы практически не пользовались родным языком в гостиных и при дворе. «Культура.РФ» рассказывает, как русский язык был изгнан из салонов и как он вернулся в свет.

Реформы Петра I и новый русский язык

Питер Ван Дер Верф. Портрет Петра I. 1697. Государственный Эрмитаж, Санкт-Петербург

Шарль ван Лоо. Портрет Елизаветы Петровны. 1760. Государственный музей-заповедник «Петергоф», Санкт-Петербург

Леонид Миропольский. Портрет Михаила Ломоносова. Копия портрета работы Георга Преннера. 1787. Музей антропологии и этнографии имени Петра Великого, Санкт-Петербург

Иностранные языки в допетровской России не были широко распространены даже среди образованных россиян. Советский филолог Лев Якубинский писал: «На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская «ересь». Самого Петра I с детства учили немецкому, а во взрослом возрасте царь освоил голландский, английский и французский языки. После реформ в начале XVIII века в Россию хлынули иностранцы, а дворянских детей стали направлять на учебу в Европу. В русском языке появилось огромное количество заимствованных слов, которые обозначали новые для России явления: ассамблея, амуниция, глобус, оптика, лак, флот, балласт и другие.

«Хотя прежде сего кроме российского языка книг читания и писма никто из российского народа не умел, и, боле, то в зазор, нежели за искусство почитано, но ныне видим и самого его величество немецким языком глаголющего, и несколько тысящей подданных его российского народа, мужеска и женска полу, искусных разных европейских языков, якоже латинского, греческого, французского, немецкого, итальянского, английского и голландского, и такого притом обхождения, что непостыдно могут равняться со всеми другими европеискими народы».

Будущую императрицу Елизавету Петровну учили французскому языку — не потому, что это было модно (галломания докатилась до России лишь спустя 50 лет), а потому, что Петр рассчитывал выдать дочь замуж за представителя династии Бурбонов. В остальном Елизавета мало отличалась от других титулованных дам: считалось, что умения писать и читать им более чем достаточно.

«Мемуаристка Екатерина Елагина вспоминала о своих родственницах, чье детство пришлось на первую половину XVIII века: «Мария Григорьевна Безобразова… была по-тогдашнему хорошо образованна, ибо умела читать и писать. Сестра ее Александра Григорьевна сего не достигла. Она подписывала бумаги под диктовку своего крепостного писаря; он говорил ей: «Пишите «аз» — написала. — Пишите «люди» — написала «люди», — повторяла она и т. д.».

Буквари и грамматики до XVIII века составляли на высоком, церковнославянском наречии. На нем дети изучали «Часослов» и псалтыри после того, как зазубривали отдельные слоги. Отдельно от церковнославянского русский литературный язык начал развиваться после реформы алфавита, утвердившей гражданский шрифт. Первое издание новой азбуки рецензировал лично Петр в 1710 году.

В 1730–40-е годы труды по русской филологии выходили на латыни и немецком — так было принято в ученых кругах. Михаил Ломоносов «Российскую грамматику» на русском написал лишь в 1755 году. Первые подробные учебники литературного русского языка издал в 1820-е годы писатель и публицист Николай Греч.

Язык царских невест, церкви, армии и слуг

Фёдор Рокотов. Портрет Екатерины II. 1763. Государственная Третьяковская галерея, Москва

Жан-Лоран Монье. Парадный портрет императрицы Елизаветы Алексеевны. 1805. Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

Орест Кипренский. Портрет Александра Пушкина. 1827. Государственная Третьяковская галерея, Москва

Иностранные невесты государей учили язык своей новой родины в обязательном порядке. Огромное прилежание в этом деле выказала София Августа Фредерика Ангальт-Цербстская, будущая императрица Екатерина II. Описывая свою жизнь в качестве невесты наследника престола Петра Федоровича, она вспоминала: «Мне дали уже троих учителей: одного, Симеона Теодорского, чтобы наставлять меня в православной вере; другого, Василия Ададурова, для русского языка, и Ланге, балетмейстера, для танцев. Чтобы сделать более быстрые успехи в русском языке, я вставала ночью с постели и, пока все спали, заучивала наизусть тетради, которые оставлял мне Ададуров».

Граф Федор Головкин писал о еще одной урожденной немке — Елизавете Алексеевне, супруге Александра I: «Она лучше всех русских женщин знает язык, религию, историю и обычаи России». Жена Николая I Александра Федоровна, напротив, стеснялась говорить по-русски из-за грамматических ошибок. Ее преподавателем в первые годы жизни в России был поэт Василий Жуковский. Он обсуждал с ученицей предметы высокие и не уделял должного внимания таким прозаическим темам, как склонение и спряжение.

Читайте также:

Однако главным языком гостиных в начале XIX века стал французский. Аристократки знали русский лишь на бытовом уровне или вовсе не говорили на родном языке. Даже провинциальная барышня, какой описана у Пушкина Татьяна Ларина, «…по-русски плохо знала / Журналов наших не читала / И выражалася с трудом / На языке своем родном».

«Татьяна, конечно, владела бытовой русской речью, а также, с детства заучив молитвы и посещая церковь, имела определенный навык понимания торжественных церковных текстов. Она не владела письменным стилем и не могла свободно выражать в письме те оттенки чувств, для которых по-французски находила готовые, устоявшиеся формы. Любовное письмо требовало слога более книжного, чем устная речь («Доныне дамская любовь / Не изъяснялася по-русски»), и менее книжного, более сниженного, чем язык церковных текстов («Доныне гордый наш язык / К почтовой прозе не привык»).

Мальчиков в знатных семьях обучали русскому языку целенаправленно, ведь им предстояло служить в армии и командовать солдатами-простолюдинами. Но если для преподавания европейских языков приглашали английских мисс и французских месье, то русскому дети часто учились у слуг. В результате в речи аристократов то и дело проскальзывали позаимствованные у дворовых людей «надысь» или «ентот». Это не считалось невежеством, гораздо сильнее общество высмеивало ошибки во французском.

Франкоговорящей была семья Сергея Пушкина, отца Александра Пушкина. В их доме сменялись воспитатели-французы, и по-русски младшие Пушкины говорили лишь с няней Ариной Родионовной и бабушкой со стороны матери — Марией Ганнибал. Позже к Александру Пушкину приставили учителей родного языка — дьяка Алексея Богданова и священника Александра Беликова. При поступлении в 1811 году в Царскосельский лицей 12-летний Пушкин обнаружил знания «в российском языке — очень хорошо». В лицее детей обучали на русском — это был один из основных принципов учебного заведения.

Из литературы — в высший свет

Петр Соколов. Портрет Николая I. 1820. Всероссийский музей А.С. Пушкина, Санкт-Петербург

Иван Крамской. Портрет Александра III. 1886. Государственный Русский музей, Санкт-Петербург

Илья Галкин. Портрет императрицы Александры Федоровны. 1895. Государственный музей-заповедник «Петергоф», Санкт-Петербург

К 1820-м годам сложилась ситуация, когда говорить по-русски при дворе было почти неприлично, особенно в присутствии дам. Но начался золотой век русской литературы. В 1830 году в Аничковом дворце прошел костюмированный бал, на котором фрейлина Екатерина Тизенгаузен прочла стихотворение «Циклоп», которое специально для торжества написал Пушкин. Оно было одним из трех, прозвучавших в тот вечер на русском языке. Остальные 14 стихов читали по-французски.

Защитником родного языка выступил государь Николай I. При нем все делопроизводство (кроме дипломатической переписки) стали вновь вести на русском, а иностранцы, поступающие на российскую службу, отныне должны были сдавать экзамен на знание языка. Более того, император требовал, чтобы по-русски говорили при дворе — и мужчины, и женщины.

«Большинство светских дам, особенно уроженки Петербурга, не знают родного языка; однако же они выучивают несколько русских фраз и, дабы не ослушаться императора, произносят их, когда он проходит по тем залам дворца, где они в данный момент исполняют свою службу; одна из них всегда караулит, чтобы вовремя подать условный знак, предупреждая о появлении императора, — беседы по-французски тут же смолкают, и дворец оглашается русскими фразами, призванными ублажить слух самодержца; государь гордится собой, видя, доколе простирается власть его реформ, а его непокорные проказницы-подданные хохочут, едва он выйдет за дверь. Не знаю, что больше поразило меня в зрелище сего громадного могущества — сила его или слабость!»

Требовал обращаться к себе по-русски и Александр III, по-французски в его присутствии говорили лишь с императрицей Марией Федоровной — датчанкой по национальности, хотя и она неплохо знала русский язык.

Однако к детям аристократов по-прежнему приглашали иностранных бонн и гувернанток. В конце XIX века языком высшей аристократии стал английский. Академик Дмитрий Лихачев писал об англофильстве той поры: «Особой изысканностью считалось говорить по-французски с английским акцентом». Английский был домашним языком в семье Николая II и Александры Федоровны. Современники отмечали безупречное британское произношение императора и заметный иностранный выговор, с которым он говорил по-русски.

И все же в начале XX века была уже немыслима ситуация 100-летней давности, когда дворянка могла совсем не понимать речь простого народа. Литературный русский язык, который складывался в XVIII–XIX веках, оказался востребован во всех сферах жизни.

«Я как-то еще до войны спросил академика А.С. Орлова (русский и советский литературовед. — Прим. ред.) — в какой социальной среде был лучший, самый правильный и красивый русский язык? Александр Сергеевич подумал и не сразу, но уже уверенно ответил: у среднего дворянства, в их усадьбах».

Автор: Екатерина Гудкова

Изменения в русском языке лексика, семантика и прагматика

Максим КРОНГАУЗ

Изменения в русском языке лексика, семантика и прагматика

… ошибки одного поколения становятся признанным стилем и грамматикой для следующих.

(И. Б. Зингер)

Русский язык : сегодня и вчера

Двадцать лет — ничтожный срок для развития языка, но в истории бывают такие периоды, когда скорость языковых изменений значительно увеличивается. Состояние русского языка начиная с середины восьмидесятых годов может служить прекрасным подтверждением этого факта. Изменения коснулись и самого языка и, в первую очередь, условий его употребления. Можно сделать и более сильное утверждение об изменении языковой ситуации и появлении нового дискурса (или даже новых типов дискурса).

Если произвести мыслительный эксперимент и перенести молодого человека третьего тысячелетия в семидесятые годы прошлого века и наоборот перенести обычного человека из семидесятых в сегодня, минуя перестройку и дальнейшие события, мы получим интересный результат. У каждого из них возникнут серьезные языковые проблемы. Это не значит, что они совсем не поймут язык другого времени, но по крайней мере некоторые слова и выражения будут непонятны. Более того, общение человека из семидесятых годов с человеком третьего тысячелетия вполне могло бы закончиться коммуникативным провалом не только из-за простого непонимания слов, но и из-за несовместимости языкового поведения.

Этот мыслительный эксперимент становится вполне реальным, когда, например, современные студенты читают советские газеты или смотрят советские фильмы. Кажется, что в обратную сторону реализовать эксперимент сложнее. Однако в Россию возвращаются советские эмигранты, в частности, люди уехавшие из страны в семидесятые-восьмидесятые годы, и недоуменно застывают, услышав слова пиар и децл1 или увидев по телевизору раскованное поведение современных политиков.

Maksim Krongauz est professeur à l’Université des Lettres et Sciences humaines de Russie (Moscou).

LA REVUE RUSSE, Paris, 23, 2003, p. 55-64.

Пророческий характер русской литературы | Гэри Сол Морсон

С 2016 года критик и знаток славянства Гэри Сол Морсон написал на страницах The New York Review о ряде великих русских писателей и мыслителей, включая Александра Герцена, Александра Пушкина, Исаака Бабеля, Василия Гроссмана, Николая Гоголя. , Александр Грибоедов и совсем недавно Федор Достоевский (с объездом на Ивана Грозного). Статьи Морсона показали, насколько важна литература для истории России, и исследовали парадокс нации, которая, как он объяснил в электронном письме на этой неделе, почитает свою высокую культуру, споря «о том, следует ли ее полностью упразднить».

Рожденный в Бронксе, Морсон изначально планировал изучать французский язык, но из-за снежной бури он опоздал на вступительный экзамен и провалил его, в результате чего он взял русский язык. Он получил степень бакалавра и магистра в Йельском университете и преподавал в Пенсильванском университете, а затем перешел в Северо-Западный университет, где сейчас преподает самый большой класс славянского языка в Соединенных Штатах.


Эндрю Катценштейн: Во введении к книге Достоевского Игрок вы написали, что «русские вполне возможны» из-за их склонности «впитывать чужую культуру, к крайностям и внезапным преобразованиям. . » Такое национальное расположение, кажется, является результатом противоречия между местной культурой страны и западным влиянием – напряжением, которое пронизывает всю русскую историю и литературу. Как это проявилось в творчестве писателей, которых вы обсуждали в обзоре Review ?

Гэри Сол Морсон: С помощью грубой силы Петр Великий полностью изменил Россию почти за одну ночь. Дворянам приходилось изучать западные ценности, сбривать бороды, выводить женщин из уединения и копировать западные манеры, поэтому у них было сильное чувство игры и самозванства. Обычаи, которые веками формировались в западных странах и были естественными, русским казались произвольными. У них было сильное чувство, что все могло быть иначе, потому что так было недавно.

Высокая культура казалась чужеродной. Тысячи западных мыслителей и писателей были поглощены одновременно, так что, скажем, Софокл, Данте и Декарт вместе вошли в Россию и казались современниками, которые напрямую спорили друг с другом.Это телескопирование истории культуры создало ощущение безотлагательности и присутствия далекого прошлого, которого нет на Западе.

Вследствие сильного осознания полной условности жанров русская традиция превратилась в традицию металитерации. Как известно, Толстой сказал, что Война и мир не принадлежит ни к какому признанному жанру, и это делает его типично русским, поскольку «ни одно произведение русской литературы, от Гоголевских Мертвых душ до Мертвого дома Достоевского» соответствует западным жанровым нормам. .Неудивительно, что русские формалисты разработали литературную теорию, основанную на том, что они называли «обнажением устройства».

Моральная актуальность русской культуры в сочетании с чувством ее условности легко вызвали вопрос, получивший название «оправдание культуры». Жители Запада могут спросить, следует ли трансформировать высокую культуру, но русские спорили о том, следует ли ее полностью упразднить. В конце концов, это зависело от труда угнетенных крестьян и поэтому было подозрительно с моральной точки зрения.Как заметил один критик, крестьяне сильно пострадали, поэтому мы можем сидеть в своих занятиях, обсуждая социальную философию. Существовала традиция, согласно которой великие писатели отвергали или сжигали собственные произведения.

Что в российской истории привело к тому, что карьеры писателей были так тесно связаны с политикой, что необычно для западных стран? Все авторы, о которых вы писали, были либо тесно связаны с государством, либо казнены им, либо были вынуждены им покинуть страну, чего не было бы при случайной выборке, скажем, крупных британских, немецких или французских писатели.

Совершенно верно. По причинам, которые трудно указать, больше, чем какая-либо культура, о которой я слышал, русские почитают литературу. Рассматривая партию «Анна Каренина », Достоевский пришел в восторг от того, что наконец-то существование русского народа было оправдано. Я не могу представить себе мысли француза или англичанина о том, что их существование требует оправдания, и если бы они это сделали, то наверняка не обратились бы к роману. Мы склонны думать, что литература существует для отражения жизни, но русские часто полагают, что жизнь существует для того, чтобы создавать литературу.Это своего рода Библия, и ее можно сравнить с тем, как древние евреи рассматривали свои священные тексты, когда еще можно было добавлять книги в канон.

Оскорбите Пушкина – или героиню его романа Евгений Онегин – и вас могут обвинить в «богохульстве». Русские писатели – пророки, своего рода «второе правительство», как говорит персонаж Солженицына. Пастернак замечает, что «книга – это квадратный кусок горячей дымящейся совести и ничего больше!» Когда в середине 1960-х годов писатель Михаил Шолохов заявил, что писатели-диссиденты Андрей Синявский и Юлий Даниэль не получили достаточно сурового приговора, – когда он встал в ряд с угнетателями против писателей, – писатель и редактор Александр Твардовский писал, что Шолохов не был уже русский писатель! Книги Шолохова, конечно, существовали, но русский писатель был не только производителем великих книг.

В ваших очерках о Гроссмане и Достоевском мы оказываемся в месте, где наиболее значимыми политическими актами являются действия обычного, повседневного приличия по отношению к тем, кто находится в нашем непосредственном окружении. Не потому ли, что насилие, совершаемое государством, террористами или революционерами, делает политические решения по существу моральными, так что политическое и личное становятся неразделимы? Как проблемы формирования неполитических или субполитических сообществ – традиционных или радикальных – проявляются в творчестве этих писателей?

Я отвечаю на эти вопросы в книге, которую пишу о широком значении русской литературы и опыта с 1855 года по настоящее время.Условия жизни в России были экстремальными. Например, в советских ГУЛАГах на Колыме на крайнем севере люди работали при температуре семьдесят градусов ниже нуля в лагерях, которые давали слишком мало калорий для поддержания жизни. Во время террора люди ночуют одетыми и готовыми к аресту; они знали, что каждое слово отслеживается, и информаторы были повсюду, так что это стало обществом «шептунов». Личная невиновность считалась устаревшим понятием, и существовали лагеря для жен врагов народа.Во время голода, сопровождавшего коллективизацию сельского хозяйства, миллионы людей умерли от голода, поскольку чиновники не позволяли им собирать зерно, оставшееся на полях, или ловить рыбу в реках. Как и в случае с нацистами, людей намеренно дегуманизировали.

Для россиян эти условия стали проверкой идей. Как будут вести себя люди, которые думали о данном способе? Кто украдет еду у более слабого заключенного или станет испражняться? Мемуаристы свидетельствовали, что интеллектуалы легко уступали и всегда находили изобретательный способ оправдать свое отвратительное поведение.

Советская идеология учила, что не существует внеклассовой морали, абстрактного добра и зла; все, что приносит пользу коммунистической партии, по определению хорошо. И только результат имеет значение. Это был не первый принцип морали, это был единственный принцип. Например, верить в святость человеческой жизни или в то, что нельзя быть излишне жестоким, означало показать, что человек по-прежнему придерживается идей, полученных из религии или идеалистической философии, и, следовательно, не является истинным материалистом.

По той же причине сострадание рассматривалось как побуждение, которое необходимо искоренить, и детей учили преодолевать его. Люди, принявшие такой образ мышления, особенно ужасно вели себя в лагерях; в конце концов, если имеет значение только результат, почему бы не спасти себя за счет жизни другого? Многие спрашивали: не показывает ли это, что с материализмом, атеизмом и релятивизмом что-то не так? В лагерях было не просто интеллектуальным упражнением доказывать, что все относительно, и для многих их опыт убедил их, как не могло быть никаких аргументов, что добро и зло так же реальны, как законы физики.

Замечательные мемуары Евгении Гинзбург В вихрь указывают на то, что многие наблюдали: люди, менее всего склонные вести себя плохо и отказываться делать то, что они считали злом даже при суровом наказании, были верующими. Она описывает одну группу, которую заставили босиком стоять на льду, потому что они отказались работать на Пасху; они выдержали наказание во время пения гимнов. Она и другие атеисты задавались вопросом, проявлено ли это героизм или фанатизм. И у них возник неудобный вопрос: хватило бы у атеистов мужества сопротивляться тому, что они считали неправильным? Именно такие соображения и привели многих, но не самого Гинзбурга, к тому, чтобы они стали верующими.

Жители Запада часто считают само собой разумеющимся, что цель жизни – счастье. Что еще это может быть? Традиционная экономика исходит из того, что «максимизация полезности» – единственная мотивация человека. Достоевский, Толстой и Чехов разоблачили поверхностность такого взгляда на жизнь, и советские условия сделали его, как пишет Солженицын, детской лепетом.

Короче говоря, русские задавали самые важные вопросы в экстремальных условиях. Конечно, можно было бы задаться вопросом, являются ли крайности, а не повседневность, реальностью, на основании которой следует проверять идеи, и россияне это тоже интересовало.Толстой настаивал, что это сумма обычных условий, составляющих жизнь, и нужно обрести прозаическую мудрость, как это делают Левин, герой Анны Карениной и Пьер в Войне и мире .

Ваше пристальное внимание к материалу , из которого состоят великие произведения – выбору слов, построению предложений, упорядочиванию деталей и стратегическому повторению – особенно сильно проявляется в ваших произведениях о переводах поэтов Пушкина и Грибоедова.Какие проблемы создает проблема литературного мастерства для переводчиков с русского на английский и что делает перевод удачным или, что еще интереснее, неудачным?

Меня всегда поражало, что учителя русской литературы так мало заботятся о том, какой перевод они выбирают для своих учеников, или что рецензенты новых переводов, кажется, упускают из виду сам смысл перевода великих литературных произведений. Они часто сосредотачиваются на дословной точности, но это означает игнорирование стиля, так что крестьянский диалект становится профессорским английским или библейские каденции передаются на детском языке.Некоторые переводчики даже стараются сохранить порядок слов в оригинале на том основании, что они пытаются передать стиль автора. Но как читателю узнать, является ли данный порядок слов смелым стилистическим выбором или просто так, как вы говорите по-русски?

Возникает вопрос: передает ли эта версия то, что делает работу отличной? В чем смысл несмешного комического романа? Есть только одна забавная версия « Мертвых душ » Гоголя («Герни», недавно отредактированная Фуссо).Чтобы знать, какое слово выбрать, нужно понять произведение. Нельзя просто выбрать первое определение в Оксфордском русско-английском словаре. Центральным понятием Notes from Underground является «злоба» – действие совершается именно так, причиняя себе вред только потому, что якобы никто этого не делает, – и поэтому перевод слова как «злоба», как в одной из версий, означает затемнение книги. весь смысл.

Пьеса Грибоедова Горе от ума снабжает русский язык необычайно большим количеством цитатных строк – вероятно, больше, чем любое другое произведение, – и поэтому перевод должен передать этот факт. Никто не делает. Следует уловить тон оригинала, как это блестяще удается в версии Михаила Булгакова «Мастер и Маргарита » в версии Кэтрин Тирнан О’Коннор / Дайаны Бургин. Когда она переводит реалистические романы – что она понимала, – Констанс Гарнетт часто в этом очень хорошо разбирается. Много лет назад Джанет Малкольм, с которой я рассказывал о ее книге о Чехове, попросила меня просмотреть новый перевод Войны и мира , который, как она знала, должен быть плохим, потому что ни один хороший писатель не будет писать так, как некоторые отрывки. были визуализированы.Используя термины Михаила Бахтина, нужно рассматривать литературное произведение как целое высказывание, а не набор предложений.

Иногда нужно только быть чутким литературным критиком, чтобы сделать хороший перевод; в других случаях нужны творческие таланты значительного поэта или прозаика. Необязательно любить литературу так, как русские, но это не больно.

Что читать сейчас: Современная русскоязычная литература, Ольга Зильбербург

КОГДА МЫ ГОВОРИМ «Русская литература», мы думаем о классике, но современная русскоязычная письменность столь же ярка, как и географически и политически разнообразна. Только в пределах Российской Федерации сосуществуют около 180 этнических групп, говорящих на более чем ста языках. Например, в Дагестане, республике, немного меньшей по размеру, чем Коста-Рика, говорят на тринадцати официальных и шести неофициальных языках. Многие из этих языков, включая аварский, лакский и чеченский, имеют давние литературные традиции, но из-за политики, унаследованной от Советского Союза, русский остается lingua franca. В прошлом году благодаря нескольким заметным переводам на английский и русский язык письменность из регионов, удаленных от политического центра страны, или о них.

Алиса Ганиева

Жених и невеста

Пер. Кэрол Аполлонио

Глубокий веллум

Жених и невеста Алисы Ганиевой , в проницательном переводе Кэрол Аполлонио, является третьей книгой автора и второй книгой, доступной на английском языке (см. WLT , ноябрь 2017 г., стр. 68). Написанный на противоположных точках зрения женщины и мужчины, он рассказывает историю двух молодых людей, которые возвращаются домой в Дагестан из Москвы, чтобы удовлетворить требования своих семей о том, чтобы они поженились. Оба вынуждены балансировать свое уважение к традициям с космополитическим пониманием любви и романтики, но как бы они ни старались, их индивидуальные истории являются всего лишь кормом для дисфункционального социального порядка, построенного на системной коррупции и терроре.

Леонид Юзефович

Всадники песков

Пер. Мариан Шварц

Архипелаг

Леонид Юзефович вырос в Перми, недалеко от Уральских гор, и в молодости служил в армии на Дальнем Востоке России, за Байкалом. Всадники песков , вторая из двух кратких новелл, собранных в одноименном сборнике, пришла к нам из этого региона. Бурятия когда-то была частью Монгольской империи, и во время гражданской войны, разразившейся после революции 1917 года, один белый офицер мечтал воссоединить регион под своим флагом. Рамочная повествовательная структура захватывает и пронизана слоями истории. На английском Мариан Шварц умело переводит разные ритмы рассказывания рассказов каждого рассказчика.

Акрам Айлисли

Прощай, Айлис: нетрадиционный роман в трех произведениях

Пер. Кэтрин Э. Янг

Academic Studies Press

Публикация повести азербайджанского писателя Акрама Айлисли Каменные сны в российском литературном журнале в 2013 году привела к действиям против него в его стране, в том числе к лишению его общественных почестей и сожжению книг. Спасибо переводчику Кэтрин Э.Янга, эта работа теперь опубликована на английском языке в томе Farewell, Aylis . В этой новелле персонаж, наделенный сильным авторским голосом, выражает сожаление и ужас по поводу погромов, устроенных его соотечественниками против армян. Помимо политического рвения, Stone Dreams и две другие новеллы, собранные в этом замечательном сборнике, предлагают огромные подарки читателю, интересующемуся советской и постсоветской культурой. В замысловато переплетенных историях рассказчик показывает нам осквернение, которое современное государство наложило на традиционную культуру.

Гузель Яхина

Зулейха

Пер. Лиза К. Хайден

Oneworld

Мне было особенно приятно приветствовать недавнюю публикацию дебютного романа Гузель Яхиной « Зулейха » в переводе Лизы К. Хайден. Роман начинается с того, что его главная героиня, молодая замужняя татарка, врывается в ее собственный дом в поисках угощения, и когда ее почти поймают, сцена обостряется настолько динамично, что заставляет читателя перелистывать страницы быстрее, чем она может сканировать. слова.Это Советский Союз 1930-х годов, и хотя большие дуги жизней персонажей – от различных форм смерти до сибирской ссылки – принимают знакомые формы, они рассказываются голосом и с точки зрения, которая кажется восхитительно неожиданной.

Учебно-монтажный центр Святого Сергия при Толстом-фонде, Нью-Йорк. Русский язык

Русский язык – это язык русского народа, язык, на котором он был создан и творит культуру.

Русский язык – официальный язык Российской Федерации. Он обслуживает все слои населения, проживающего на территории России: на нем написаны важнейшие документы страны, а обучение ведется в школах.

Поскольку Россия многонациональна, русский язык является средством межнационального общения людей: это очевидно каждому гражданину России. Русский – родной язык для большей части населения нашей страны.

Русский язык – это язык, на котором русский народ создал и создал свою культуру, особенно литературу.В современной форме русский язык впервые появился в XIX веке, в эпоху Александра Пушкина. Считается основоположником современного русского языка, понятного всем нам и о котором мы говорим.

Русский язык включает как литературный вид (например, тот, в котором соблюдаются все, закрепленные в правилах грамматики), так и нелитературный (т.е. диалекты, разговорные выражения, жаргон и сленг – случаи отклонения от принятой нормы).

Русские писатели и поэты всегда успешно использовали оба вида русского языка, создавая великие произведения русской литературы.

В современном обществе в России русский язык играет ключевую роль как национальный язык и официальный язык межнационального общения. Не менее важна роль русского языка в мире: это международный язык (один из шести официальных и рабочих языков ООН).

В современном обществе русскому языку уделяется много внимания. Забота общества о языке выражается в его кодификации, например в упорядочивании языковых явлений в едином наборе правил.

Русский язык невероятно разнообразен. Авторы всегда пользовались огромным количеством средств реагирования на русском языке.

Положение русского языка среди других языков. Русский язык как один из индоевропейских языков.

Русский язык принадлежит к индоевропейской языковой семье, что означает, что у него есть общий родительский язык с другими языками группы (в основном, это европейские языки). Из-за общего происхождения эти языки имеют много общего по грамматической структуре, существует слой одних и тех же слов, отличающихся друг от друга фонетически (это слова для членов семьи, глаголы, обозначающие простые действия и т. Д.).

Русский язык среди других славянских языков.

Русский язык принадлежит к славянской группе языков, которая делится на восточную, западную и южную подгруппы. Русский язык относится к подгруппе Востока, в которую также входят украинский и белорусский языки, находится с этими языками в близком родстве.

Русский язык и языковые контакты.

На протяжении всей своей истории русский язык не существует автономно и соприкасается с другими языками, оставившими на нем свой отпечаток.

В VII-XII веках в русский язык заимствованы слова из скандинавских языков, это были слова, связанные с морским промыслом (якорь) и имена собственные (Ольга, Игорь).

В XVIII веке на русский язык активно влиял французский язык, который считался языком аристократии (буфет, тень, манеж).

Слова английского языка активно проникают в русский язык в последние пятнадцать-двадцать лет.Иногда употребляются и слова английского происхождения: иностранные слова, которые иногда даже не совсем понятны, заменяют наиболее знакомые слова. Это портит его, нарушает такие его качества, как чистота и правильность.

Но не только другие языки влияют на русский язык, и наоборот. Итак, в середине XX века после запуска первых спутников и космических кораблей эти слова во всех языках мира были такими, как «космонавт» или «товарищ».

Роль старославянского языка в развитии русского языка.

Старославянский язык начали использовать западные славяне, а в X веке он стал языком восточных славян. Именно на этот язык переводятся греческие христианские тексты. Сначала на этом языке была только письменность, но затем язык и устная письменность начали влиять друг на друга, часто эти родственные языки смешивались в русских летописях.

Влияние старославянского языка делает наш язык более выразительным и гибким. Так, например, были использованы слова, обозначающие абстрактное понятие (для которого нет своего названия).

Многие слова, вышедшие из старославянского языка, не воспринимаются как заимствованные: они основательно русифицированы; другие считали устаревшими или поэтичными.

Наука о русском языке называется русистикой. Он исследует как современное состояние языка, так и его историю. Он включает такие темы, как грамматика (морфология и синтаксис), лексика, фразеология, фонетика, графика, орфография, пунктуация, ортоэпия, словообразование и стиль.

Выдающиеся ученые-русисты.

Основоположником современной науки о русском языке считается М. В. Ломоносов, он написал «Русскую грамматику», первое подробное описание несостоятельности русского языка, разработал теорию трех «успокоений».

Еще одним выдающимся знатоком русского языка был В.И. Даль, создавший четырехлетний «Толковый словарь русского языка» (1883-1866), в котором он отразил не только литературный язык, но и многие диалекты.

Большой вклад в изучение русского языка внесли Ушаков, Щерба, Потебня, Ожегов и другие.

Dr Muireann Maguire | Современные языки и культуры

Мюрэнн Магуайр – старший преподаватель русского языка в Университете Эксетера. Она является главным исследователем финансируемого ERC проекта Horizon 2020 «РусТРАНС: Темная сторона перевода: перевод с русского на русский язык XX и XXI век как политический феномен в Великобритании, Ирландии и США», соглашение о гранте No. 802437. Этот проект, который действует до декабря 2023 года, исследует динамику русско-английского литературного перевода посредством серии исторических и / или современных тематических исследований.

Другие исследовательские интересы доктора Магуайра включают гендерные исследования, в частности, описание беременности, родов и грудного вскармливания в русской и западной литературе; ее книга «Отвратительные муки: мифы о материнстве в русской и сравнительной литературе » находится в стадии разработки. В 2021–2022 годах она является главным исследователем сетевого гранта AHRC « Соленые младенцы: рассказ о материнстве на русском языке и сравнительная литература ».

Она является членом нового Центра классической рецепции Университета Эксетера и работает над статьей о классической рецепции среди литературных современников Льва Толстого. Поддерживает интерес к современной русской литературе, в частности к произведениям Владимира Шарова и Евгения Водолазкина; недавно она опубликовала статьи / главы книг по обоим.

В 2021 году доктор Магуайр (вместе с Тимоти Лангеном) редактировал отредактированный том в открытом доступе под названием Чтение задом наперед: предварительная ретроспектива русской литературы , основанный на идее «упреждающего плагиата» применительно к русской литературе и ранее исследованной в этой статье. конференция, организованная доктором Магуайром.Книгу можно скачать здесь.

Она читала курсы русской литературы девятнадцатого и двадцатого веков и сравнительного литературоведения. Ее книга Призраки Сталина: готические темы в ранней советской литературе (Питер Ланг, 2012) исследует неожиданное взаимодействие между советским социалистическим реализмом и европейской готической традицией. Другие публикации перечислены ниже. Доктор Магуайр также работает внештатным переводчиком с русского на английский: в 2012 году был опубликован сборник русских историй о привидениях ХХ века Red Spectres . Вторая антология Белая магия: сказки о тайнах и ужасах русских эмигрантов вышла в 2021 году из журнала «Русская жизнь».

Опубликованные статьи и главы книг доктора Магуайра включают:

  • «Мастер и мэнксман: взаимный плагиат у Толстого и Холла Каина», в Muireann Maguire и Timothy Langen, ред. Чтение задом наперед: предварительная ретроспектива русской литературы (Кембридж: Open Book Publishers, 2021).
  • «Забытые дети Достоевского: потерянные младенцы и потеря младенцев в Подростке », в Slavonic and East European Review 99: 1 (2021), стр.98-123. DOI: https://doi.org/10.5699/slaveasteurorev2.99.1.0098
  • «От Достоевского до Ельцина: неудачные переводы и русские литературные посадки на ирландском языке», в Rus: Revista de Literatura e Cultura Russa 11:17 (2021), стр. 1-39. DOI: https://doi.org/10.11606/issn.2317-4765.rus.2020.178520
  • «Восхождение на гору и переход через стену: перевод Алисы Ганиевой и Гузель Яхина», в специальном выпуске Электронной книги Research Network Исследовательской сети Великобритании, изд. Х. Вассалло и О. Кастро, 2020
  • «Машины времени и метаморфозы: влияние Герберта Уэллса на Михаила Булгакова и Сигизмунда Кржижановского», в сб. Галя Димент, под ред. «Восточная стена Европы»: Герберт Уэллс и все, русское (Гимн: Лондон, 2019), стр. 31-49.
  • «Лазарь на ковчеге: гетеротопии в романах Владимира Шарова и Евгения Водолазкина», Пер-Арне Боден и Михаил Суслов, ред. Постсоветская политика утопии: язык, художественная литература и фантастика в современной России (Bloomsbury / I.Б. Таурис: Лондон, 2019), стр. 81-101.
  • «Институциональная готика в романах Владимира Шарова и Евгения Водолазкина», Canadian Slavonic Papers , 61: 4 (2019), стр. 420-38. DOI: https://doi.org/10.1080/00085006.2019.1648986
  • «Человечек в шинели: Гоголь и Кржижановский», в Русские писатели и Fin de Siècle: Сумерки реализма , изд. К. Бауэрс и А. Кокобобо (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2015), стр.180-96.
  • «Алексей Н. Толстой и загадочный инженер: случай поддельного ревизионизма», Slavic Review (72: 2, лето 2013)
  • «Волшебник в башне: Яков Брюс и изображение алхимиков в русской литературе», Slavonic and East European Review (90: 3, июль 2012 г.), стр. 401-427.
  • «Преступность и издательское дело: как Достоевский изменил британское убийство», глава в «Люди, проявляющие грубость: британские отклики на русскую культуру» , изд.Энтони Кросс (Кембридж: издательство Open Book Publishers, 2012).
  • «Ghostwritten: прочтение спиритизма и феминизма в работах Рашильды и Веры Крыжановской-Рочестер», Modern Language Review (106: 2, 2011), стр. 313-332.
  • «Постламаркианские чудеса: эволюционная биология в советской научной фантастике», New Zealand Slavonic Journal (43: 2009), стр. 23-54.
  • «Ужасное пристрастие: готика-фантастика в литературе советского соцреализма», Gothic Studies (13: 1, май 2011 г. ), стр.75-94.
  • «Кто умеет жить обманом»: Волшебники и прорицатели в русском театре конца восемнадцатого века », Исследовательская группа по информационному бюллетеню России восемнадцатого века № 34 (июль 2006 г.).
  • Статьи на тему «Русская готика» и «Сигизмунд Кржижановский» для литературной энциклопедии онлайн (www.litencyc.com).


Она была соредактором специальных выпусков журнала Tolstoy Studies Journal (XXVII, 2015), Научно-фантастического кино и телевидения (8: 2, 2015) и исследований в Восточной Европе, хотя т (63: 2, 2011). .Д-р Магуайр регулярно рецензирует Modern Language Review и TLS , а также другие публикации.

Научные интересы

Мюрэнн Магуайр – главный исследователь проекта Horizon 2020, финансируемого ERC, «RusTRANS: Темная сторона перевода: перевод с русского языка XX и XXI веков с русского языка как политический феномен в Великобритании, Ирландии и США», соглашение о гранте No. 802437. Этот проект, который действует до декабря 2023 года, исследует динамику русско-английского литературного перевода посредством серии исторических и / или современных тематических исследований.

Она также является главным исследователем (с доктором Эгле Какутэ ​​из Вильнюсского университета в качестве соисследователя) в финансируемой AHRC исследовательской сети, посвященной славянским и восточноевропейским исследованиям в области материнства (2020–2021 годы). Под его эгидой д-р Магуайр и д-р Какут совместно организуют несколько научных конференций и публичных выставок и мероприятий, связанных с темами материнства и отцовства.

Собственные исследовательские интересы доктора Магуайра в области изучения материнства сосредоточены на художественной литературе о матери, в частности, изображении беременности, родов и грудного вскармливания в русской и западной литературе; ее книга «Отвратительные муки: мифы о материнстве в русской и сравнительной литературе » находится в стадии разработки. Кроме того, она является членом нового Центра классической рецепции Университета Эксетера и работает над статьей о классической рецепции среди литературных современников Льва Толстого. Поддерживает интерес к современной русской литературе, в частности к произведениям Владимира Шарова и Евгения Водолазкина; недавно она опубликовала статьи / главы книг по обоим.

Другой недавний книжный проект – это отредактированный том в открытом доступе под названием Чтение задом наперед: предварительная ретроспектива русской литературы , основанный на идее «упреждающего плагиата» применительно к русской литературе и ранее рассмотренный на этой конференции, организованной доктором Магуайром.

Научно-исследовательский надзор

Я с удовольствием возглавляю исследования по различным межкультурным и / или междисциплинарным темам, а также по темам, связанным с русской литературой и / или изучением художественной литературы матери. К ним относятся:

  • Русские писатели-реалисты XIX века, в том числе Достоевский и Толстой
  • Художественный перевод с русского на английский
  • Гендерные исследования (в контексте русской литературы)
  • Повествование о родах в русской и сравнительной литературе
  • Женское письмо (в том числе материнская литература) в русской и восточноевропейской литературе
  • Российская фантастика, в том числе утопическая и антиутопическая
  • Готическая литература (в русском контексте)
  • Социалистический реализм (в российском контексте)

Пожалуйста, свяжитесь со мной по электронной почте, если вы хотите обсудить со мной работу.

Студенты-исследователи

Текущие научные сотрудники:

Кристина Каракепели, совместно с доктором Кэти МакАтир, «Канон Достоевского в Греции: три эпохи перевода с 1886 года до наших дней»

Сара Гир, совместно с доктором Кэти Макэтир, «Что о нас говорят переводы? Сравнение переводов националистических и либеральных писателей из путинской России»

Анна Масленова, совместно с доктором Кэти Макэтир, «Англо-русские культурные взаимодействия в 1890-1930 годах: микроистории переводчиков и их сети»

Светлана Ефименко, совместно с доктором Эмили Хаузер, «Илиада, война и мир как экзистенциальные пророчества»

Предыдущие исследователи:

Мария Селезнева (совместно с доктором Ричардом Мэнселлом и доктором Элианой Маэстри), «Возвращение домой: как переводчики договариваются с иностранцами в туризме.Англо-русский кейс “

Джулия Саттон Мэттокс (совместно с доктором Раджендрой Читнис, Бристоль, под руководством AHRC DTP): «На пути к« здоровой современности »?: Медицина и медицинская практика в русской и чешской литературе и кино в межвоенный период»

Внешнее воздействие и взаимодействие

В октябре-декабре 2017 года доктор Магуайр координировал выставку и серию лекций о культурных связях между Россией и Девоном в Институте Девона и Эксетера. См. Здесь для получения дополнительной информации и для загрузки выставки в формате PDF.

Вклад в дисциплину

С апреля 2021 года я являюсь редактором славянского языка журнала MHRA Modern Language Review . Я приветствую предложения о статьях по русской и славянской литературе и культуре, а также о соответствующих книгах для обзора.

С 2015 по 2019 год я был сотрудником по информации BASEES, Британской ассоциации славянских и восточноевропейских исследований, и ex officio редактором нашего журнала BASEES Newsletter .

в 2018-19 годах я также был исполняющим обязанности секретаря BASEES. С 2019 года я являюсь одним из жюри премий Женского форума BASEES.

Как рефери / рецензент,

  • Я написал рецензии на книги SEEJ , SEER , Modern Language Review , Translation and Literature и Times Literary Supplement , среди других публикаций
  • Я просмотрел бумажные предложения для ежегодных конференций AATSEEL и BASEES
  • Я просмотрел рукописи книг для Open Book Publishers, Academic Studies Press и Legenda
  • .
  • Я просмотрел присланные статьи для Russian Review , Modern Language Review , Comparative Literature и других публикаций
  • Я просмотрел переводы, представленные в Columbia University Press

Как редактор Я был соредактором специальных выпусков следующих журналов:

  • Толстовковедение (XXVII (2015))
  • Научная фантастика, кино и телевидение (8: 2, 2015)
  • Исследования восточноевропейской мысли (63: 2, 2011)

Медиа

Я дал интервью Радио 3 Би-би-си о Достоевском для эпизода передачи “Вольнодумство” 6 января 2020 года.В настоящее время трансляция доступна по адресу https://www.bbc.co.uk/programmes/m000qyz5

.

Биография

Мюрэнн Магуайр – старший преподаватель русского языка в Университете Эксетера. В период с 2010 по 2013 год она была научным сотрудником отделения русской литературы и культуры в Вадхэм-колледже в Оксфорде, а ранее преподавала в колледже Королевы Марии Лондонского университета и Кембриджском университете. Она имеет докторскую степень в Кембриджском университете (2009 г.) и степень бакалавра (с отличием) в области европейских исследований Тринити-колледжа в Дублине (2003 г.).

КОЛЛЕДЖ ИСКУССТВ И НАУК СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ И ЛИТЕРАТУРЫ RUSSIAN

RUSS 150 Интенсивный курс для первого курса русского языка (15)
Охватывает материалы RUSS 101, RUSS 102, RUSS 103 за один квартал. Встречается от трех до четырех часов в день. Для продолжения см. RUSS 250 или RUSS 201, RUSS 202, RUSS 203. Нет кредита, если ранее использовались RUSS 101, RUSS 102, RUSS 103. Предлагается: S.
Подробная информация о курсе в MyPlan: RUSS 150

RUSS 223 Русское кино (5) VLPA
Охватывает русское кино от его истоков до наших дней.Режиссеры: Евгений Бауэр, Сергей Эйзенштейн, Всевольдо Пудовкин, Дзига Вертов, Михаил Калатозов, Андрей Тарковский, Алексей Балабанов и Александр Сокуров. Также «Русские в Голливуде». Охватывает соответствующий социально-политический контекст. Также представлены документальные фильмы и анимация. Предлагается: AWSp.
Подробная информация о курсе в MyPlan: RUSS 223

RUSS 316 Расширенный русский язык через науку, технологии, инженерию и математику (5, макс. 15) VLPA
Для студентов, которые уже относительно хорошо владеют устным и письменным русским языком, чтобы расширить свои языковые навыки к темам STEM (наука, технология, инженерия и математика).Предназначен для учащихся, изучающих русский язык как второй, а также студентов, работающих в технических или гуманитарных областях. Предварительное условие: либо RUSS 301, либо разрешение преподавателя для исторического оратора.
Подробная информация о курсе в MyPlan: RUSS 316

RUSS 322 Золотой век: русская литература и культура девятнадцатого века (5) VLPA / I & S Димент, Генри
Исследует русскую литературу и культуру во время “золотого века” девятнадцатый век.Среди авторов – некоторые из самых известных и влиятельных русских писателей, в том числе Толстой, Достоевский, Гоголь, Тургенев, Чехов и Гончаров. Студенты получают всесторонние знания по основным литературным темам, идеям и разработкам русской литературы XIX века. Предлагается: W.
Подробности курса в MyPlan: RUSS 322

RUSS 323 Революция: Русская литература и культура двадцатого века (5) VLPA / I & S
Исследует русскую литературу и культуру в течение двадцатого века до перестройки, в период ” революции »и беспрецедентные изменения в политической, культурной и экономической жизни.Среди авторов – Бабель, Булгаков, Ильф и Петров, Набоков. Периоды включают символизм, революцию, советский, сталинский, «оттепель» и постсоветский период. Предлагается: Sp.
Подробности курса в MyPlan: RUSS 323

RUSS 340 Большие книги России (5, макс. 15) VLPA J. ALANIZ, G. DIMENT, B. HENRY
Изучает один большой / эпический роман титанов Русская литература за квартал. Включает такие романы, как «Война и мир» Толстого и «Анна Каренина», «Братья Достоевского» Карамазовы, «Обломов» Гончарова, «Мастер и Маргарита Булгакова», «Доктор Живаго» Пастернака, «Ада» Набокова. Все чтения на английском языке. Предлагается: AWSp.
Подробная информация о курсе в MyPlan: RUSS 340

RUSS 423 Русский фильм (5, макс. 15) VLPA
Исследует ранние российские, советские и постсоветские фильмы. Авторы фильма: Сергей Эйзенштейн, Дзига Вертов, Всеволд Пудовкин, Андрей Тарковский, Александр Сокуров и другие. Сосредоточен на критических материалах, относящихся к кинопроизводству и теории кино.
Подробная информация о курсе в MyPlan: RUSS 423

RUSS 427 Russian Jewish Experience (5) VLPA / I & S, DIV A.Сендерович
Исследует опыт российских евреев с конца 19 века до наших дней в художественной литературе, фильмах, мемуарах, графических романах, действие которых происходит во время большевистской революции, сталинизма, Холокоста, холодной войны и постсоветской эпохи. Исследует вопросы идентичности, пола, класса, места евреев как личностей и меньшинства в российском и советском обществе, а также еврейско-русской эмиграции в США, Израиль и другие страны на рубеже 21 века. Предлагается: совместно с JEW ST 427; А.
Подробная информация о курсе в MyPlan: RUSS 427

RUSS 430 Основные авторы (5, макс. 15) VLPA
Исследует основных русских писателей девятнадцатого и двадцатого веков. Особенности авторов: Пушкин, Гоголь, Гончаров, Тургенев, Толстой, Достоевский, Чехов, Бабель, Булгаков, Олеша, Пастернак. Содержание варьируется.
Подробная информация о курсе в MyPlan: RUSS 430

RUSS 481 Русский язык в России (1-5, макс. 45) VLPA
Ежедневная работа по фонетике, грамматике, разговорной речи, переводу, аналитическому чтению, стилистике, анализу газет и т. Д. расширенный синтаксис.Предварительное условие: RUSS 203 или RUSS 250. Предлагается: AWSpS.
Подробности курса в MyPlan: RUSS 481

RUSS 486 Культура в России (3, макс. 15) VLPA / I& S
Лекции по образованию, истории, экономике, праву, искусству, этнографии, архитектуре; дополняется посещением мест, представляющих культурный и исторический интерес, и встречами с русскими группами. 4 кредита на летнюю зарубежную программу, 6 на семестровую зарубежную программу. Предварительное условие: RUSS 203 или RUSS 250. Предлагается: AWSpS.
Подробная информация о курсе в MyPlan: RUSS 486

RUSS 526 Современная российская литература, культура и кинематография (5, макс. 15)
Современная литература и кино. Темы включают постколониализм, гендер, размышления о социальных потрясениях, художественные эксперименты, вопросы коммерциализма в искусстве, поиск новых форм культурного самовыражения и самобытности. Чтения на русском и английском языках. Предлагается: Sp.
Подробная информация о курсе в MyPlan: RUSS 526

Журнал русской литературы «Неизвестный девятнадцатый век» – Форум профессиональных ресурсов CREEES

Срок сдачи: 15 марта 2021 г.

Цель этого специального выпуска о «неизвестном девятнадцатом веке» – собрать и осветить новые исследования малоизученных авторов и способствовать созданию большего количества площадок для работы в более широком, более разнообразном и менее предсказуемом девятнадцатом веке.Мы воспринимаем это как литературный проект. Историки много сделали для расширения социальной, культурной, экономической и географической широты русских исследований XIX века, но литературные исследования, за некоторыми выдающимися исключениями, как правило, оставались привязанными к дискуссиям об основных канонических фигурах. Мы надеемся, что этот специальный выпуск поможет восполнить этот пробел. Мы приветствуем предложения по статьям, посвященным конкретным писателям на русском и других языках Российской Империи, а также исследованиям авторских коллективов и проблематике более широкой литературной культуры Российской Империи в XIX веке. Поскольку центром притяжения для канона авторов, который мы сейчас изучаем, является реализм и вторая половина девятнадцатого века, этот выпуск, как правило, будет сосредоточен на реалистическом периоде (примерно 1835-1905 годы), но мы открыты для изучения литературных произведений. Работает во всех жанрах – романе, пьесе, стихотворении, фельетоне.

Шесть опубликованных томов Русских писателей, 1800-1917: Биографический словарь содержат примерно три с половиной тысячи статей, а седьмой том все еще готовится.Каждый из писателей, включенных в словарь, публиковался и читался, участвуя в литературной культуре XIX века. Однако исследователи русской литературы регулярно изучают не более одного процента этих писателей. Гиганты русской литературы XIX века также являются гигантами мировой литературы, и их богатые и объемные работы теперь составляют объект нескольких независимых областей исследования. Однако эти писатели работали не на пустом месте. Девятнадцатый век был периодом великого литературного брожения в Российской империи, поскольку письменная и издательская деятельность постепенно становилась доступной для все более широкого круга людей из разных социально-экономических и классовых слоев, разных географических регионов и этнических групп – и многих из них. были женщины.Расцвет письма девятнадцатого века также включал в себя беспрецедентное разнообразие литературных форм, горячие споры об искусстве и его отношении к жизни, периоды конфликтов и сотрудничества между писателями и государством, создание обширных личных и профессиональных связей и многое другое. . В некотором отношении канон русской литературы XIX века двадцать первого века соответствует списку писателей, которых в свое время больше всего обсуждали и с наибольшим энтузиазмом читали.Николай Гоголь, Иван Гончаров, Иван Тургенев, Федор Достоевский, Лев Толстой, Николай Лесков, Антон Чехов и Максим Горький сохранили свою известность – свое превосходство – более полутора веков и более. Другие писатели – Алексей Писемский, Надежда Хвощинская (псевд. В. Крестовский), Петр Боборыкин и многие другие – были широко известны в образованных кругах своего времени, но теперь известны только специалистам. Третьи – и беглое прочтение томов «Русские писатели » с готовностью это подтверждает – не получили большой известности в девятнадцатом веке и растворились в безвестности специальных коллекций и архивов в настоящее время.Во многих случаях они публиковались в периодических изданиях, о которых сегодня почти не вспоминают, когда лишь несколько журналов XIX века – «Русский вестник» , «Современник» , Отечественные записки – составляют почти всю литературу, которую продолжают писать ученые. обсуждать. Более полное, более тонкое и точное понимание русской литературы XIX века требует внимания к этим писателям.

Когда мы читаем только шесть или семь писателей девятнадцатого века, мы знаем, что имеем дело с исключениями.Но как мы узнаем, что сделало их исключительными, если нам не хватает базовых знаний о литературных нормах? С другой стороны, какими замечательными экспериментами в литературной форме, какими эволюционными путями мы пренебрегаем, пренебрегая подавляющим большинством написанного? Более того, исследование как того, что было забыто, так и процесса, в результате которого оно имело место, обещает научить нас многому о динамике культурной памяти. Сосредоточение нашего научного внимания на малоизвестных авторах девятнадцатого века может дать отличное понимание эволюции литературных форм, процесса формирования канона, работы канонических авторов и культурной истории Российской империи в России. девятнадцатый век в широком смысле.Более того, это усилие привлечет внимание к тем писателям, которые были маргинализованы в истории литературы, потому что они были маргинализованы в литературном обществе своего времени – проблема, которая особенно затронула наследие писательниц-женщин.

Возможные темы:

  • Чем объясняются писатели, чья современная репутация несоразмерна их значимости и популярности при жизни?
  • Как более полное понимание женщин-писателей меняет наше понимание литературной системы?
  • Как рассмотрение менее читаемых писателей меняет наше представление о наиболее выдающихся жанрах и формах русской литературы?
  • Чему мы можем научиться, уделяя более пристальное внимание литературе, написанной или предназначенной для менее изученных демографических групп (т.е. женщины, дети, крестьяне, рабочие, начинающие читатели, этнические или религиозные меньшинства, люди, живущие «в провинции»)?
  • Какие литературные произведения были созданы в Российской Империи, но не прошли через журналы и издательства Москвы и Санкт-Петербурга? Какие локализованные литературные центры существуют и каковы отношения между имперским центром и периферией?
  • Что мы можем узнать о русской печатной культуре, изучая материалы, опубликованные в менее известных журналах?
  • Как эволюция жанровой системы довела некоторых писателей до меньшинства (например, поэтов эпохи реализма)?
  • Что составляет «меньшинство» и как эта категория различается с разных точек зрения (например,грамм. Русскоязычные против англоязычной критики и науки, девятнадцатый век против двадцать первого)?
  • Как более широкое прочтение девятнадцатого века улучшает наше понимание канонических писателей?
  • Какие писатели заслуживают внимания при более широком рассмотрении различных издательских площадок, таких как сатирические журналы, или жанров, таких как фельетон?
  • Может ли внимание к мало читающим писателям изменить наше понимание самобытности русского романа в глобальном контексте?
  • Бросают ли субканонические писатели вызов традиционной периодизации русской литературы?

Если вы заинтересованы в подаче статьи, пришлите нам аннотацию (максимум 500 слов) для предлагаемого вами вклада до 15 марта 2021 года .Мы рассмотрим тезисы и предложим выбранным соавторам представить рукописи статей до 1 декабря 2021 года . Рукописи должны содержать максимум 8–9 000 слов, исключая библиографию, ранее не публиковавшуюся, и могут быть написаны на английском или русском языках. Пожалуйста, отформатируйте вашу рукопись в соответствии с политикой Русская литература . После того, как специальный выпуск будет собран, он пройдет экспертную оценку в соответствии с политикой журнала. Надеемся выпустить спецвыпуск в конце 2022 года.

Присылайте свои тезисы, а также любые вопросы соредакторам: [email protected] и [email protected] Мы с нетерпением ждем ваших предложений.

Поиск статей в журналах – Русские и восточноевропейские ресурсы в МГУ: Основное руководство для исследований

Американская библиография славянских и восточноевропейских исследований

ABSEES охватывает североамериканские стипендии по Восточной Европе и бывшему Советскому Союзу. Он содержит библиографические ссылки на журнальные статьи, книги, главы книг, книжные обзоры, диссертации и избранные правительственные публикации.Охват веб-издания начинается с 1990 г. и обновляется ежемесячно. Тома печатных копий с 1956 г. и далее находятся в основной библиотеке

.

Международная библиография MLA (интерфейс Чедвика-Хили)

Созданная Ассоциацией современного языка база данных состоит из библиографических записей, относящихся к литературе, языку, лингвистике и фольклору. Предоставляет доступ к научным исследованиям в более чем 3000 журналах и сериях. Он также охватывает соответствующие монографии, рабочие документы, библиографии и другие форматы.Включает такие важные журналы на славянском языке, как Вопросы литературы и Roczniki Humanistyczne .

Historical Abstracts

Обеспечивает доступ к историческим статьям и цитатам к статьям, относящимся к Новому периоду (с 1450 г. по настоящее время). Индексирует несколько важных журналов по истории славян, в том числе Slavic Review , Russian Review , Вопросы истории , Отечественная история и Kwartalnik Historyczny .

JSTOR

База данных с возможностью поиска полных текстов журналов во многих областях исследований, но особенно сильна для истории.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *