ᐉ Где перевести текст и как перевести текст документов дешевле?⭐
Где перевести текст и как перевести текст документов дешевле?
Выясняем, сколько стоит перевод текста и как снизить затраты на перевод и сэкономить.
Ищем лучший способ! Наши советы по поиску бюро переводов и переводчика для тех, кто хочет перевести бюджетно.
Лучшим вариантом бюджетно перевести текст мы считаем переводчик Google, но это только для личных целей, где требуется только понять суть написанного— об этом способе пойдет речь в конце. Для начала давайте выясним, сколько стоит профессиональный письменный перевод текста и как формируется стоимость перевода текста.
Сколько стоит перевести текст?
Посмотрим, сколько стоит перевод текста с английского на русский. Точную стоимость перевода определить сложно, ведь темы перевода бывают разные, как и виды перевода.
Подробнее о видах перевода вы можете прочитать в соответствующей статье: “Какие бывают виды перевода текста?”.
Например, одно бюро переводов специализируется на тематике перевода юридических текстов, а другое на технической, следовательно, если у вас текст будет юридический, то у первого заказать будет дешевле, но определить это с первого раза просто невозможно. У каждого бюро переводов собственный ценник, но цена перевода с английского на русский не будет дорогая, так как это очень популярная комбинация в мире и переводчиков достаточно много. Поэтому надо интересоваться ценами и их сравнивать.
Перевести текст по акции
Время от времени можно поймать интереснейшие акции на переводы текстов.
- Порой у некоторых бюро переводов появляются спецпредложения, и перевести документы и тексты можно дешевле. Такие акции, как правило, устраивают в январе.
- А бывают совсем бюджетные варианты, когда, подписавшись на рассылку вы будете получать спецпредложения.
- Еще один способ, если вы планируете на постоянной основе переводить тексты и ищете переводческое бюро.
Можно подписать договор о сотрудничестве и получить специальную цену. Такой вид сотрудничества больше подходит для юридических лиц.
Как влияет тип файла на цену перевода?
А знаете ли вы, что удорожить услуги перевода может тип файла вашего текста, дешевле всего будет стоить перевод документа в Word. Если же у вас будет PDF, то цена может существенно вырасти на 20 -40%. А вот перевести большой текст может стоить дешевле, так как на большие объемы бюро переводов может дать вам хорошую скидку.
Что еще влияет на цену?
- Есть традиционно дорогие языки (голландский, шведский, норвежский, финский). Есть языки недорогие (русский, украинский, английский).
- Важную роль играет заверение перевода: без заверения нотариуса будет дешевле, а нотариально заверенный перевод — дороже.
Сравнивайте не только цены, но и языки.
Что важно в работе с бюро переводов и как выбрать поставщика переводческих услуг?
Вот некоторые правила по поиску самых выгодных бюро переводов и официального переводчика:
- Поиск онлайн бюро переводов
- Гибкость в сроках
- Опыт работы
- Запрос тестового перевода
Что важно в работе с бюро переводов и как правильно выбрать поставщика переводческих услуг?
1.
Заказывайте и покупайте переводы онлайнПочему в офисе дороже? Причина в человеческом факторе — хитрые и недобросовестные менеджеры в некоторых фирмах всеми возможными способами раскручивают клиента на покупку более дорогого перевода. Они принципиально не хотят продавать дешевые переводы за 10, 20 евро— заработка с таких сделок им мало, им нужно больше золота!
Где искать недорогие онлайн бюро переводов? совет: Yandex, Google и Littera. Все три — надежные и весьма удобные. Выбирайте, какой вам больше нравится.
2. Будьте гибкими в сроках и датах
Часто у клиента много ограничений: жестко фиксированные сроки сдачи перевода. Однако постарайтесь заказать перевод с резервом времени. Если переводчику надо будет работать ночью, то будьте готовы доплачивать за скорость. Не горящие сроки позволят вам сэкономить.
Подробнее о том как заказать перевод онлайн вы можете прочитать в соответствующей статье: “Как заказать перевод?”.
3. Смотрите опыт работы
Если вы выбрали уже бюро, то посмотрите сколько лет на рынке существует это бюро переводов. Это важно, у новичков может быть недостаточно опыта выполнить ваш заказ качественно и в срок. У бюро переводов Littera опыт уже более 10 лет и тысячи довольных клиентов.
4. Запрос тестового перевода
Если у вам необходимо перевести большой текст, то мы рекомендуем запросить у бюро переводов текстовый перевод. Но имейте в виду, что объем не должен превышать 1 страницу, обычно это не более 250 слов.
Теперь благодаря этой статье вы можете найти хорошее и выгодное бюро переводов самостоятельно легко и быстро! Есть вопросы, задайте их нашему менеджеру.
“Литтера24”, профессиональное бюро переводов, предлагает качественные услуги перевода на более чем 80 языками мира: английский, русский, немецкий, испанский, итальянский, арабский, китайский, хинди, латышский, норвежский, украинский, литовский, эстонский и др.

Facebook-f Twitter Linkedin Youtube
Наши услуги
Полезное
Контакты
БЮРО ПЕРЕВОДОВ “Литтера24”
2 этаж, каб. 21, Рига, Латвия
Офис: +371 67881040
Моб. +371 27150903
эл. почта: [email protected]
| Азербайджанский | с азербайджанского на русский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на азербайджанский 3.1 ₽/слово ~775 ₽/страница с русского на азербайджанский $0.085/слово ~$21.25/страница |
| Албанский | с албанского на русский 2. ~600 ₽/страница с русского на албанский 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на албанский $0.1/слово ~$25/страница |
| Английский | с английского на русский 2.5 ₽/слово ~625 ₽/страница с русского на английский 2.5 ₽/слово ~625 ₽/страница с русского на английский $0.11/слово ~$27.5/страница |
| Арабский | с арабского на русский 3.7 ₽/слово ~925 ₽/страница с русского на арабский 4.3 ₽/слово ~1075 ₽/страница с русского на арабский $0. ~$30/страница |
| Армянский | с армянского на русский 2.6 ₽/слово ~650 ₽/страница с русского на армянский 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на армянский $0.1/слово ~$25/страница |
| Белорусский | с белорусского на русский 2.4 ₽/слово ~600 ₽/страница с русского на белорусский 2.4 ₽/слово ~600 ₽/страница с русского на белорусский по запросу |
| Бенгальский | с бенгальского на русский 5 ₽/слово ~1250 ₽/страница с русского на бенгальский 5. ~1375 ₽/страница с русского на бенгальский $0.1/слово ~$25/страница |
| Болгарский | с болгарского на русский 2.6 ₽/слово ~650 ₽/страница с русского на болгарский 2.9 ₽/слово ~725 ₽/страница с русского на болгарский $0.1/слово ~$25/страница |
| Боснийский | с боснийского на русский 3.2 ₽/слово ~800 ₽/страница с русского на боснийский 3.6 ₽/слово ~900 ₽/страница с русского на боснийский 0.1€/слово ~25€/страница |
| Венгерский | с венгерского на русский 6 ₽/слово ~1500 ₽/страница с русского на венгерский 6 ₽/слово ~1500 ₽/страница с русского на венгерский 0. ~30€/страница |
| Вьетнамский | с вьетнамского на русский 5 ₽/слово ~1250 ₽/страница с русского на вьетнамский 5 ₽/слово ~1250 ₽/страница с русского на вьетнамский $0.12/слово ~$30/страница |
| Греческий | с греческого на русский 4 ₽/слово ~1000 ₽/страница с русского на греческий 4 ₽/слово ~1000 ₽/страница с русского на греческий $0.12/слово ~$30/страница |
| Грузинский | с грузинского на русский 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на грузинский 3. ~800 ₽/страница с русского на грузинский $0.11/слово ~$27.5/страница |
| Датский | с датского на русский 4 ₽/слово ~1000 ₽/страница с русского на датский 5 ₽/слово ~1250 ₽/страница с русского на датский 0.27€/слово ~67.5€/страница |
| Иврит | с иврита на русский 5.6 ₽/слово ~1400 ₽/страница с русского на иврит 4.8 ₽/слово ~1200 ₽/страница с русского на иврит 0.1€/слово ~25€/страница |
| Индонезийский | с индонезийского на русский 4. ~1100 ₽/страница с русского на индонезийский 6 ₽/слово ~1500 ₽/страница с русского на индонезийский $0.14/слово ~$35/страница |
| Исландский | с исландского на русский 12 ₽/слово ~3000 ₽/страница с русского на исландский 0 ₽/слово ~0 ₽/страница с русского на исландский 0.15€/слово ~37.5€/страница |
| Испанский | с испанского на русский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на испанский 3.5 ₽/слово ~875 ₽/страница с русского на испанский 0. ~25€/страница |
| Итальянский | с итальянского на русский 3.8 ₽/слово ~950 ₽/страница с русского на итальянский 4 ₽/слово ~1000 ₽/страница с русского на итальянский 0.09€/слово ~22.5€/страница |
| Казахский | с казахского на русский 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на казахский 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на казахский по запросу |
| Киргизский | с киргизского на русский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на киргизский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на киргизский по запросу |
| Китайский | с китайского на русский 4. ~1225 ₽/страница с русского на китайский 4.9 ₽/слово ~1225 ₽/страница с русского на китайский $0.15/слово ~$37.5/страница |
| Корейский | с корейского на русский 4.9 ₽/слово ~1225 ₽/страница с русского на корейский 4.9 ₽/слово ~1225 ₽/страница с русского на корейский $0.23/слово ~$57.5/страница |
| Кхмерский | с кхмерского на русский 6 ₽/слово ~1500 ₽/страница с русского на кхмерский 8 ₽/слово ~2000 ₽/страница с русского на кхмерский 0. ~37.5€/страница |
| Латышский | с латышского на русский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на латышский 3.1 ₽/слово ~775 ₽/страница с русского на латышский $0.12/слово ~$30/страница |
| Литовский | с литовского на русский 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на литовский 3.3 ₽/слово ~825 ₽/страница с русского на литовский 0.12€/слово ~30€/страница |
| Македонский | с македонского на русский 3.5 ₽/слово ~875 ₽/страница с русского на македонский 3. ~875 ₽/страница с русского на македонский $0.12/слово ~$30/страница |
| Малайский | с малайского на русский 4.4 ₽/слово ~1100 ₽/страница с русского на малайский 6 ₽/слово ~1500 ₽/страница с русского на малайский $0.15/слово ~$37.5/страница |
| Маратхи | с маратхи на русский 0 ₽/слово ~0 ₽/страница с русского на маратхи 0 ₽/слово ~0 ₽/страница с русского на маратхи $0.15/слово ~$37.5/страница |
| Молдавский | с молдавского на русский 2. ~550 ₽/страница с русского на молдавский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на молдавский $0/слово ~$0/страница |
| Монгольский | с монгольского на русский 3.8 ₽/слово ~950 ₽/страница с русского на монгольский 4.6 ₽/слово ~1150 ₽/страница с русского на монгольский $0.15/слово ~$37.5/страница |
| Немецкий | с немецкого на русский 2.5 ₽/слово ~625 ₽/страница с русского на немецкий 2.6 ₽/слово ~650 ₽/страница с русского на немецкий 0. ~27.5€/страница |
| Нидерландский | с нидерландского на русский 3.7 ₽/слово ~925 ₽/страница с русского на нидерландский 3.7 ₽/слово ~925 ₽/страница с русского на нидерландский 0.15€/слово ~37.5€/страница |
| Норвежский | с норвежского на русский 5.4 ₽/слово ~1350 ₽/страница с русского на норвежский 6 ₽/слово ~1500 ₽/страница с русского на норвежский 0.13€/слово ~32.5€/страница |
| Персидский | с персидского на русский 5.6 ₽/слово ~1400 ₽/страница с русского на персидский 5. ~1400 ₽/страница с русского на персидский $0.11/слово ~$27.5/страница |
| Польский | с польского на русский 3.3 ₽/слово ~825 ₽/страница с русского на польский 3.4 ₽/слово ~850 ₽/страница с русского на польский 0.15€/слово ~37.5€/страница |
| Португальский | с португальского на русский 3.7 ₽/слово ~925 ₽/страница с русского на португальский 4 ₽/слово ~1000 ₽/страница с русского на португальский 0.1€/слово ~25€/страница |
| Пушту | с пушту на русский 4. ~1125 ₽/страница с русского на пушту 4.5 ₽/слово ~1125 ₽/страница с русского на пушту $0.15/слово ~$37.5/страница |
| Румынский | с румынского на русский 2.2 ₽/слово ~550 ₽/страница с русского на румынский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на румынский $0/слово ~$0/страница |
| Сербский | с сербского на русский 3.2 ₽/слово ~800 ₽/страница с русского на сербский 3.6 ₽/слово ~900 ₽/страница с русского на сербский 0. ~25€/страница |
| Словацкий | с словацкого на русский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на словацкий 3.2 ₽/слово ~800 ₽/страница с русского на словацкий 0.1€/слово ~25€/страница |
| Словенский | с словенского на русский 3.3 ₽/слово ~825 ₽/страница с русского на словенский 3.5 ₽/слово ~875 ₽/страница с русского на словенский 0.095€/слово ~23.75€/страница |
| Таджикский | с таджикского на русский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на таджикский 3. ~800 ₽/страница с русского на таджикский $0.05/слово ~$12.5/страница |
| Тайский | с тайского на русский 4.4 ₽/слово ~1100 ₽/страница с русского на тайский 5 ₽/слово ~1250 ₽/страница с русского на тайский $0.13/слово ~$32.5/страница |
| Турецкий | с турецкого на русский 3.2 ₽/слово ~800 ₽/страница с русского на турецкий 3.5 ₽/слово ~875 ₽/страница с русского на турецкий $0.09/слово ~$22.5/страница |
| Туркменский | с туркменского на русский 3. ~850 ₽/страница с русского на туркменский 3.6 ₽/слово ~900 ₽/страница с русского на туркменский $0.05/слово ~$12.5/страница |
| Узбекский | с узбекского на русский 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на узбекский 3.1 ₽/слово ~775 ₽/страница с русского на узбекский $0.05/слово ~$12.5/страница |
| Украинский | с украинского на русский 2.4 ₽/слово ~600 ₽/страница с русского на украинский 2.4 ₽/слово ~600 ₽/страница с русского на украинский по запросу |
| Урду | с урду на русский 0 ₽/слово ~0 ₽/страница с русского на урду 0 ₽/слово ~0 ₽/страница с русского на урду $0. ~$37.5/страница |
| Финский | с финского на русский 5.5 ₽/слово ~1375 ₽/страница с русского на финский 6 ₽/слово ~1500 ₽/страница с русского на финский $0.12/слово ~$30/страница |
| Французский | с французского на русский 2.6 ₽/слово ~650 ₽/страница с русского на французский 2.8 ₽/слово ~700 ₽/страница с русского на французский 0.085€/слово ~21.25€/страница |
| Хинди | с хинди на русский 7 ₽/слово ~1750 ₽/страница с русского на хинди 8 ₽/слово ~2000 ₽/страница с русского на хинди $0. ~$25/страница |
| Хорватский | с хорватского на русский 3.2 ₽/слово ~800 ₽/страница с русского на хорватский 3.6 ₽/слово ~900 ₽/страница с русского на хорватский 0.08€/слово ~20€/страница |
| Черногорский | с черногорского на русский 3.2 ₽/слово ~800 ₽/страница с русского на черногорский 3.6 ₽/слово ~900 ₽/страница с русского на черногорский 0.1€/слово ~25€/страница |
| Чешский | с чешского на русский 3.4 ₽/слово ~850 ₽/страница с русского на чешский 3. ~950 ₽/страница с русского на чешский 0.08€/слово ~20€/страница |
| Шведский | с шведского на русский 3 ₽/слово ~750 ₽/страница с русского на шведский 3.1 ₽/слово ~775 ₽/страница с русского на шведский 0.18€/слово ~45€/страница |
| Эстонский | с эстонского на русский 3.8 ₽/слово ~950 ₽/страница с русского на эстонский 7.8 ₽/слово ~1950 ₽/страница с русского на эстонский 0€/слово ~0€/страница |
| Японский | с японского на русский 4. ~1125 ₽/страница с русского на японский 4.9 ₽/слово ~1225 ₽/страница с русского на японский $0.11/слово ~$27.5/страница |
Сколько стоит перевести Хабр? / Хабр
Привет, Хабр! Мы с ребятами из Smartcat решили сойти с ума и попробовать перевести на английский все посты, которые были опубликованы здесь до 19 июля 2017 года, а потом оценить, сколько это будет стоить в среднем, если будет переводить Человек VS Машина. Под катом вы узнаете, что у нас из этого получилось.
Без лишних вводных передаю слово scalywhale из Smartcat.
8 729 613 слов
Или 62 397 253 символов — столько текста всего на сайте habrahabr.ru.
Самая распространённая практика среди наших клиентов (в основном это переводческие компании): сначала текст переводят, затем его проверяет редактор, а потом ещё правит корректор.
Давайте оставим только этап перевода, так как скорость доставки контента прямо пропорциональна его ценности, да и на Хабре вряд ли все тексты проходят столько итераций.
2500 слов в день — с такой скоростью может в среднем работать переводчик, а значит без выходных и отпуска он управился бы с переводом всего Хабра за 9 лет и 6 месяцев. За это время переводимые тексты потеряют актуальность, плюс к ним добавятся новые, а переводчик, скорее всего, сойдёт с ума.
Переводит Человек
Опытный переводчик-носитель английского берёт в среднем $0,08 (4,80 ₽*) за слово, получается $698 369 (41 874 973,45 ₽). Без учёта расходов на управление процессом.
Попробуем побыстрее — пусть за проект возьмутся сразу несколько переводчиков, в Smartcat над одним проектом и даже документом можно работать всем вместе одновременно. Соберём команду из 50 человек, их общая производительность составит 125 тыс. слов в день. Значит, сам перевод займет 70 дней, а стоимость останется прежней.
Прибавим сюда две недели на поиск подходящих нам кандидатов и тестирование, причём это самый минимум.
SMT vs NMT
Так, давайте попробуем разделаться с задачей ещё быстрее и использовать машинный перевод. Технология, которая, по мнению большинства пользователей интернета, нужна только что-нибудь быстренько и дословно перевести, за последнее время стала переводить так хорошо, что индустрия переводов всерьез обратила на нее внимание. Стоит только вспомнить новости в конце 2016 года, когда сначала появилась новость о том, что переводчик от Microsoft теперь работает с помощью нейронной сети, а потом вышла статья от The New York Times, в которой они рассказали о том, что Google Translate научился переводить тексты почти как человек.
Раньше движки машинного перевода использовали алгоритмы на основе правил и статистических моделей, полученных из больших объемов двуязычных текстов, поэтому она называется Statistical Machine Translation (SMT).
Новая технология использует искусственную нейронную сеть, которая самостоятельно изучает глубинные связи в языках на уровне целых предложений, а не отдельных фраз, и на их основе генерирует более точные и хорошо читаемые переводы.
Переводит Машина
В общем, в дело вступает машинный перевод. Для наглядности возьмём эту статью с Хабра объёмом 842 слова. Живой переводчик управится с ней примерно за три часа и попросит $67,4 (4041,38 ₽). Давайте облегчим ему работу и одновременно сэкономим. Перевод доверим машине, а редактуру — человеку.
Такой метод перевода называется постредактированием и требует особых навыков. Постредактор должен не только владеть языком, но и понимать, как работает машинный перевод.
Итак, подключаем машинный перевод и ищем постредактора через наш сайт Smartcat. Заливаем вордовский документ с текстом статьи и ставим галочку предварительного перевода через Microsoft Translator. На сайте можно не только переводить, но и искать фрилансеров-переводчиков со всего мира, в том числе постредакторов с родным английским.
Услуги постредакторов стоят дешевле, чем услуги переводчиков. Мы нашли девушку-фрилансера, которая просит $0,022 (1,32 ₽) за слово. В сумме перевод текста обходится в $18,5 (1109,28 ₽). По словам самой постредакторки, она справилась с задачей быстрее, чем если бы переводила сама — за 2 часа. В качестве движка машинного перевода мы использовали платную версию Microsoft Translator, которая должна переводить лучше. Пересчитаем цифры по тарифу S1:
В итоге перевод по такой схеме выходит на 75% выгоднее и на треть быстрее. Получается, если использовать машинный перевод и нанять 50 постредакторов, то весь Хабр можно перевести за 48 дней за $192 675 (11 553 004,94 ₽).
Мнения
Так ли однозначно эффективно использование машинного перевода в профессиональной сфере? Мы собрали для вас несколько мнений от наших клиентов.
Алексей Дягтерев, руководитель платформы электронных торгов B2B-Center, говорит о том, что они стремятся привлечь на площадку иностранные компании.Раньше на английский переводились вручную лишь тексты самых значимых процедур, около 10% от всех лотов. Теперь благодаря машинному переводу международной аудитории доступны заголовки и описания всех 5000 лотов, публикуемых на площадке ежедневно. Качество перевода приемлемое — его достаточно, чтобы узнать информацию и затем уточнить подробности.
«Благодаря машинному переводу и интеграции с системой Smartcat рутинные операции выполняются в автоматизированном режиме, а эффективность использования квалифицированных сотрудников значительно повысилась».
Фёдор Безруков, руководитель отдела одной из крупнейших российских переводческих компаний Logrus IT, утверждает, что толк от новой технологии есть, но не всё так просто.«Недавно мы получили срочный заказ на перевод технического текста объёмом 900 слов с русского на английский. Подключили сразу три движка машинного перевода — статистический (SMT) и нейронный (NMT) от Microsoft и статистический от Google.
А для проверки стилистики и грамматики — ещё и плагин Grammarly. Майкрософтовский NMT и гугловский SMT выдавали наиболее удачные переводы. Перевод был готов за 1 час 40 минут, процесс контролировал переводчик. Получается, мы добились производительности ≈500 слов в час».
По словам Фёдора, разница между статистическим и нейронным машинным переводом заключается в том, что нейронные переводчики выдают гораздо более связный текст, но таят опасность: результат может оказаться хорошо читаемой бессмыслицей.
«На данном этапе мы предпочитаем использовать выдачу нескольких движков, чтобы комбинировать преимущества каждого и нивелировать недостатки. Когда NMT-движки можно будет тренировать и обучать терминологии на лету, процесс выйдет на качественно новый уровень».
Недавно к нам обратились коллеги из Weebly, которые решили локализовать свой продукт на 13 языков. Нам сразу стало понятно, что проект не только масштабный, но и сложный — текстовый контент сайта распределён по системе и хранится в разных форматах, плюс он постоянно меняется и обновляется.Нашлось элегантное решение: благодаря интеграции сайта Weebly через API тексты без лишних усилий обрабатывались, переводились и передавались обратно на сайт. Чтобы ускорить работу, над переводом на каждый из языков работала команда из 5—10 человек, а это добрая сотня переводчиков. Мы активно применяли машинный перевод — чтобы перевод шёл быстрее и для проверки текстов на разных языках на макете.
«Команда Smartcat поддерживала нас на каждом этапе. Всякий раз, когда возникали вопросы или вдруг появлялись новые задачи, мы могли рассчитывать на то, что ребята помогут или поделятся опытом. Благодаря Smartcat мы смогли качественно и в сжатые сроки локализовать сайт Weebly на 13 языков, эффективно управляя процессом на каждом этапе: начиная с поиска переводчиков и распределения задач и заканчивая управлением данными и интеграцией в проект автоматизированных решений». Николас Олуча Санчес, менеджер по локализации в Weebly.
«Проект Weebly оказался непростым, а значит интересным.
В Smartcat мы развиваем переводческое сообщество и создаем умные технологии, давая возможность компаниям с легкостью масштабировать бизнес. С нами вы можете легко найти исполнителя или собрать целую команду, комбинировать движки машинного перевода, подключать глоссарии и память переводов, а если работы много — всё сделаем за вас. Мы любим сложные задачи, если у вас такие есть — пишите!» Сергей Андреев, менеджер продукта в Smartcat
*Во всей статья конвертация $ в ₽ по курсу ЦБ РФ на 10 августа 2017 года. Данные с сайта.
Об авторе
Павел Доронин — любит локализацию, переводы и всё, что с этим связано, и работает над созданием лучших инструментов для этого. А ещё любит электронную музыку и синтезаторы (после работы). #i18n #l10n #xl8n
Стоимость перевода в бюро переводов Бридж, Киев.
Skip to contentЦены на перевод документов и нотариальное заверение
Стоимость переводаБюро переводов Бридж2022-01-15T12:59:31+03:00
Как формируется цена на перевод текста в бюро переводов
Главным критерием при выборе бюро переводов является стоимость перевода, особенно во время мирового кризиса и нестабильной ситуации во многих странах мира.
На второй план отходит репутация и рекомендации компании. В первую очередь клиента интересует качественный перевод по демократичной цене за перевод.
На этой странице мы хотим рассказать Вам детально, как формируется цена на перевод текстов и, возможно, развеять мифы тех заказчиков, которые не до конца понимают этот процесс. Начнем по порядку. Стоимость перевода текстовых документов зависит от его объема, а именно от количества печатных символов с пробелами, без пробелов, и от количества слов. Именно такими учетными единицами руководствуется большинство переводческих агентств не только в Украине, но и в большинстве странах мира.
Цены на письменный перевод
Открыть прайс| Язык | Стоимость за 1 слово исходного текста (грн.) | ||
| Общая тематика | Юридическая, экономическая, банковская и пр. * | Техническая, IT, медицина и пр.** | |
| I. Категория | |||
| русский-украинский | 0,65 | 0,65 | 0,70 |
| II. Категория | |||
| английский | 0,90 | 0,90 | 0,95 |
| III. Категория | |||
| немецкий | 0,95 | 0,95 | 1,00 |
| французский | 0,95 | 0,95 | 1,00 |
| испанский | 0,95 | 0,95 | 1,00 |
Примечания к прайсу
— Стоимость за 1 слово исходного текста в грн.
— Срок выполнения переводов — до 5 стандартных страниц в день (1150 слов). Срочные заказы (день в день или свыше 5 страниц в день) оплачиваются в двойном размере.
— В стоимость перевода не входит: нотариальное заверение, верстка и форматирование в специализированных программах, перевод и редактирование перевода носителем языка.
— Мы работаем по 100% предоплате. (Без предоплаты только с постоянными клиентами — юридическими лицами)
— Способы оплаты →
— Стоимость перевода стандартных документов и сопутствующих услуг смотрите ниже ↓.
Расчет стоимости по количеству печатных знаков, слов (нормативных страниц)
Начнем, пожалуй, с ответа на вопрос клиента: «Сколько стоит страница перевода?». За нормативную страницу принято считать 1800 или 1860 печатных знаков с пробелами. Именно такое количество слов или знаков составляет стандартную страницу А4 четырнадцатым шрифтом с полуторным интервалом. Как правило, 70-80% бюро переводов в разделе цены указывают именно стоимость за стандартную страницу А4.
Реже, но все же, встречается, цена за 1000 печатных знаков с пробелами. Визуально цены будут отличаться от тех цен, которые указывают компании за 1860 знаков. А именно, цена будет почти в два раза ниже. Одни могут назвать это такой уловкой или маркетинговым ходом, чтобы охватить большую часть целевой аудитории.
Но по итогам перевода вам покажут, какое количество знаков составил перевод и конечную стоимость. И, поверьте, цена не будет значительно ниже, а порой, и выше за ту, что указана за стандартную страницу.
Наше бюро переводов не руководствуется нормативными страницами в 1800 или 1000 печатных знаков с пробелами. Мы считаем перевод исходного текста (текста, который заказчик предоставил на оценку перевода) по словам. При этом, никакие пробелы, пунктуационные либо другие специализированные символы и знаки мы не учитываем, ведь заказчик платит переводчику за перевод предложений, слов и текстов, а не запятых, точек и специальных символов. Именно такой способ расчета широко используется во многих зарубежных европейских и американских агентствах.
Пример:
– Одно бюро переводов указало цену за стандартную страницу А4 (1800 знаков с пробелами) текста 150 грн.
– Другое бюро переводов – 0,70 грн. за 1 слово.
На практике же 1800 символов с пробелами составит около 1700 или еще меньше текста, если убрать все пробелы и пунктуацию, и, выходит, что заказчик заплатил 150 грн.
не за 1800 символов текста, а 1700. А если представить, что текст больше 100 000 символов, то разница будет уже существенная. Если рассматривать цены за 1 слово, то они предельно прозрачные и честные, к тому же, подсчет ведется по исходному тексту, предоставленного заказчиком для оценки и называется окончательная стоимость до начала выполнения перевода.
Совет:
Когда вы обращаетесь в бюро переводов, обязательно уточните у менеджера итоговую цену за весь перевод. Сейчас существует огромное количество специальных программ, которые позволяют посчитать символы или слова в любом сканированном формате.
Как посчитать количество слов или символов (печатных знаков) с пробелами или без
Если ваш текст для перевода в формате Microsoft Word, вы с легкостью можете самостоятельно рассчитать стоимость за перевод. На этом снимке показано, где в Word можно посмотреть количество знаков. Внизу слева необходимо нажать на «Количество слов» и перед Вами откроется диалоговое окно Статистики символов и слов.
Намного тяжелее самостоятельно рассчитать стоимость, если документы в печатном виде, в формате PDF, Excel, JPG, TIFF, PNG, GIF и пр. В таком случае лучше обратиться к специалистам бюро переводов, которые с помощью различных программ смогут переконвертировать текст в Word и назвать точную цену. Подводных камней в просчете стоимости может быть много, поэтому всегда спрашивайте, и обязательно просите назвать стоимость всего документа. Опытный менеджер-переводчик даже на глаз может определить количество слов или символов с точностью до 90%.
Если Вы решите обратиться в наше агентство, мы всегда говорим точную стоимость и сроки до начала выполнения заказа, что обезопасит Вас от непредвиденного повышения стоимости за проделанную работу.
Узнать стоимость
Стоимость перевода стандартных документов
Открыть прайс| Язык | Стоимость 1 документ (грн. ) | |
| I. Категория | ||
| русский-украинский | 150 | |
| II. Категория | ||
| английский | 200 | |
| III. Категория | ||
| немецкий | 200 | |
| французский | 200 | |
| испанский | 200 | |
Примечания к прайсу
К стандартным документам относятся:
— Свидетельство о рождении
— Свидетельство о смерти
— Свидетельство о браке
— Свидетельство о расторжении брака
— Свидетельство об изменении имени (фамилии)
— Паспорт
— Пенсионное удостоверение
— Вид на жительство
— Водительское удостоверение
— Студенческий билет
— Справка о несудимости
— Идентификационный номер
— Справка с ЖЕКа
— Свидетельство о праве собственности (не договора)
— Государственный акт на земельный участок
— Диплом (без вкладыша)
— Аттестат (без вкладыша)
— Грамота
— Сертификат
Стоимость дополнительных услуг
Открыть прайс| Услуга | Стоимость (грн. ) |
| Нотариальное заверение перевода | по запросу |
| Нотариальное заверение перевода + копии документа (до 5 страниц документ) | по запросу |
| Нотариальное заверение перевода + копии документа (свыше 5 страниц документ) | по запросу |
| Нотариальное заверение копии документа | по запросу |
| Нотариальное заверение копии паспорта (все страницы) | по запросу |
| Заверение перевода печатью бюро переводов | 50 грн. |
| Доставка по г. Киев (1-2 рабочих дня) | по запросу |
Как оплатить заказ
Оплата на расчетный банковский счет
Оплата наличными
Оплата на карту ПриватБанка
Онлайн оплата картами Visa/MasterCard
Подробнее о способах оплаты →
СВЯЖИТЕСЬ С НАМИ СЕГОДНЯ
Заполните форму заказа ниже, и наш менеджер свяжется с Вами в течение 15 минут, после предварительной обработки заказа.
Toggle Sliding Bar Area
Контакты
Бюро переводов “Бридж”
Адрес:
проспект Науки, 60-А, оф. 5
03083
Киев,
Телефон: +38 (098) 923–89–58,
Электронная почта: [email protected]
Обратная связь
Рассчитать стоимость перевода: Вы можете заполнить онлайн-форму у нас на сайте, и, в течение 15 минут с Вами свяжется наш менеджер и сообщит точную стоимость и срок выполнения заказа.
Узнать стоимость
Page load linkGo to Top
Сколько зарабатывает переводчик
Я шесть лет работаю переводчиком.
Ольга Симонова
переводчик
Возможно, вчера вы пользовались приложением, которое я переводила прошлым летом, или ругали мой неудачный перевод в инструкции к своему принтеру.
Я работаю в переводческом агентстве: сама перевожу с английского, редактирую переводы других лингвистов, оцениваю и выбираю переводчиков-фрилансеров для проектов. Расскажу, с чего начать, если вы недавно окончили факультет иностранных языков или вспомнили, что неплохо знаете французский, и решили на этом заработать.
Кому будет полезна статья
Я работаю с письменным переводом справочной документации, рекламных текстов на сайтах и интерфейсов приложений. Я не расскажу, как стать синхронным переводчиком или работать с художественными текстами. Зато знаю, как работает переводческое агентство и что переводчику делать, чтобы получать больше заказов.
Эта статья для тех, кто хочет работать фрилансером на разные переводческие агентства. Но даже если вы хотите в штат, требования к вашим навыкам не будут особо отличаться. Разве что надо будет сходить на собеседование и рассказать, кем вы видите себя через пять лет.
Как работают переводчики и агентства
Чтобы получать заказы на перевод, вам нужно попасть в базы подрядчиков переводческих агентств.
Такие агентства — посредники между исполнителями и компаниями, которым нужен перевод.
Крупным компаниям неудобно работать напрямую с переводчиками: им придется самим подбирать хороших исполнителей, следить за сроками, проверять качество. Переводческие агентства берут всю эту работу на себя и выполняют заказы на перевод под ключ. Хотите переводить тексты про медицинское оборудование — пишите не производителям, а агентствам, которые специализируются на медицинских переводах.
Часто в заказ входит не только перевод, но и сопутствующие работы: верстка, преобразование файлов в другой формат, работа с изображениями. Клиент просто говорит: «Вот у меня есть руководство к холодильнику в PDF-файле. Через две недели хочу получить его же на испанском, итальянском и немецком языках». Менеджер находит переводчиков, редакторов, верстальщиков, следит, чтобы все уложились в срок и не накосячили. Весь этот процесс зовется локализацией, а сами агентства — поставщиками лингвистических услуг.
/english/
Как выучить английский в России
Я советую начинающим переводчикам пройти курс Гугла для новичков в локализации.
Так вы познакомитесь с отраслью и поймете, с чем придется иметь дело. Курс бесплатный, на английском языке с русскими субтитрами.
Что нужно уметь переводчику
Компания, где я работаю, проводит стажировки для студентов переводческого факультета. Вот что необходимо переводчику, чтобы начать карьеру.
Знать два любых языка. Один из них должен быть родным — вы разговариваете и пишете на нем в повседневной жизни, понимаете без словаря. Это тот язык, на который вы будете переводить.
К знаниям родного языка требования высокие: уметь формулировать мысли так, чтобы текст не выглядел переведенным. Он должен звучать, будто его сразу написали на вашем родном языке.
С орфографией, грамматикой и пунктуацией по умолчанию все должно быть хорошо.
Второй язык — тот, с которого вы будете переводить. Для него требования не такие строгие. Для несложных текстов достаточно словарного запаса и знаний грамматики среднего уровня. Мои первые проекты — это переводы руководств для принтеров. Тогда мой уровень английского был не выше Intermediate, этого хватало.
/lingvoexpert/
От репетиторства к корпоративной школе английского
Если второй язык — английский, у вас будет большой выбор тематик и клиентов. Международные компании часто создают свои приложения, сайты и документы именно на английском, а потом переводят на нужные языки. Спросите меня в любой день, нужен ли нам толковый переводчик с английского на русский, всегда отвечу: «Конечно, давайте его скорее сюда!» С других языков тоже много переводят, но придется потратить больше времени, чтобы найти подходящие заказы.
Разбираться в теме. Не рекомендую браться переводить тексты на темы, в которых вы вообще не разбираетесь.
Перевод обязательно получится плохим, а вам в лучшем случае придется оправдываться и заново заслуживать доверие клиента.
Коллега из другого агентства рассказывал историю, как они искали переводчика на металлургическую тематику. На их объявления на фрилансерских сайтах откликнулись 40 человек. Тестовое задание — перевести фразу «валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане». Только два переводчика отказались переводить фразу из-за ее бредовости и написали, что валки не прокатываются, а, наоборот, ими прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, например лист металла.
Не пытайтесь взяться за текст, в котором вы даже ошибку не сможете заметить. Будете выглядеть так же глупо, как эти 38 человек, раскатавшие валок в прокатном стане. Сосредоточьтесь на том, что вам хорошо знакомо. Темы могут быть любыми. Переводы заказывают фармацевтические компании, модные журналы и нефтедобывающие предприятия.
Русская версия сайта магазина одежды «Манго». Хороший переводчик для такого текста сам постоянно покупает одежду в российских и зарубежных интернет-магазинах, следит за модой.
Человек, который не помнит, когда последний раз покупал что-то из одежды, и путает свитшот с лонгсливом, вряд ли сделает нормальный переводБыстро искать информацию. Кроме самого текста для перевода на вас наверняка свалится куча инструкций, глоссариев и руководств по стилю. Хорошо, если вы умеете быстро ориентироваться в таком потоке информации.
Иногда из текста не сразу понятно, о чем идет речь. Тогда приходится идти в интернет: читать форумы, смотреть видеообзоры, изучать сайт производителя, искать скриншоты приложений.
В прошлом году я переводила текст из приложения для принтера. Мне стали попадаться незнакомые термины, а по контексту не получалось понять, что к чему. По промостраницам и видео выяснилось, что часть данных попадает в приложение из другого облачного сервиса. Я зарегистрировалась в этом сервисе, нашла там переводы терминов и подробно разобралась с логикой работы. Это заняло у меня 20 минут. Если бы мы отправили вопрос клиенту, то ждали бы полдня из-за разницы в часовых поясах.
Если не научитесь быстро работать с информацией, будете постоянно задерживать заказы или надоедать менеджеру вопросами. Ни то ни другое не добавит вам преимущества перед конкурентами.
Где агентства ищут переводчиков и на что смотрят
Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков. Наша компания ищет подрядчиков в основном на специальных площадках «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе», иногда пользуемся «Линкед-ином».
Чтобы заполнить профили на этих площадках, пригодятся элементарные знания английского языка. Сведения о себе принято писать именно на английском: ваш профиль может заинтересовать менеджеров по всему миру.
Переводчиков редко ищут про запас. Как правило, у агентства есть четкий запрос от клиента и нужно быстро найти исполнителей с конкретными характеристиками. Ваша задача — сделать профиль таким, чтобы специализация была понятна с первого взгляда.
/malta-english/
Курсы английского на Мальте: сколько это стоит
Укажите, с какого на какой язык переводите. Это должен быть не список языков, а конкретное указание, в каком направлении вы переводите. Простое перечисление типа «английский, французский, русский» потребует уточнений менеджера, с какими языковыми парами вы все-таки работаете. Пишите сразу понятно: «Перевожу с английского и французского на русский».
Перечислите темы, с которыми работаете. Сформулируйте их максимально конкретно. Недостаточно просто написать «медицина» и «юриспруденция» — уточняйте специализацию: «медицина — кардиология» или «юриспруденция — трудовое законодательство». Укажите конечных клиентов, чьи тексты вы переводили. Если напишете не просто «стиральные машины», а «стиральные машины Bosch», это знак, что вы уже знакомы с терминологией и требованиями клиента, а значит, уйдет меньше времени на объяснения.
Неудачный профиль на «Прозэте»: темы указаны слишком широко, не перечислены конечные клиенты, список должностей ничего не говорит о квалификации переводчика Хороший профиль на «Прозэте»: указаны темы и конечные клиентыСделайте тест.
Я рекомендую выполнять тесты, которые предлагает агентство. Сначала соглашайтесь и на бесплатные — это шанс показать свой профессионализм. Я обычно даю тесты подрядчикам из реальных текстов для перевода. Если хорошо выполните тест, велика вероятность, что вас выберут. Провалитесь — ничего страшного. Лучше сразу понять, что вам это не подходит, чем потом на реальном заказе подвести клиента и заработать штраф.
Откликайтесь на запросы агентств. На «Прозэте» и «Транслэйторс-кафе» агентства выкладывают объявления о поиске подрядчиков. Если работодатель вам пока не пишет, откликайтесь сами на подходящий запрос.
У начинающих переводчиков большая конкуренция на фрилансерских сайтах. Рекомендую обращаться напрямую в агентство. Посмотрите, кто подходит вам по специализации, проверьте вакансии на сайтах и отправьте резюме.
Список российских переводческих агентств
Сколько стоит перевод
Стоимость работ у переводчиков-фрилансеров формируется по рыночным законам: вы ставите цену, а агентство решает, готово ли оно вам столько платить.
Если в вашей языковой паре и теме работает много лингвистов, конкуренция по цене будет большой. И наоборот — за редкие языковые пары и темы переводчики просят больше денег, потому что конкурентов у них немного.
Переводчики с английского на монгольский стоят в 2—3 раза больше, чем с английского на русский. Это происходит не из-за того, что монгольский язык особенно сложный, а потому, что таких переводчиков мало и они могут себе позволить задирать цены.
Указывайте цены в долларах или евро. Менеджер обычно прикидывает бюджет проекта в валюте. Если вы укажете ставки в рублях, йенах или тугриках, он может полениться все это конвертировать, брать на себя риски, связанные с курсом, и просто выберет подрядчика с более традиционной валютой оплаты.
Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам. У подрячиков, которые работают с проектами моей команды, средняя стоимость перевода с английского на русский — 0,025 $ (2 Р) за слово, редактуры — 0,015 $ (1 Р) за слово, часовая ставка — 9 $ (590 Р).
0,025 $
за слово — средняя ставка переводчиков с английского на русский
Установите разные цены. Разделите по видам работ: например, редактура стоит примерно в два раза дешевле перевода. Другой вариант — разделить по сложности: справочное руководство переводить легче, чем пользовательский интерфейс, поэтому цена ниже на 10—15%. Повышайте стоимость работ на какие-то особо проблемные типы заказов, где приходится изучать много дополнительных источников. Некоторые переводчики дают скидки за объем: например, 10% за заказ, в котором больше 10 тысяч слов.
Страница из договора с фрилансером: ставки разделены по видам работ, по сложности, указана стоимость за час и за словоОбозначьте минимальную и часовую ставку. Часовая ставка пригодится для нестандартных видов работ, которые не оценить по словам: создание глоссария, оценка качества, арбитраж споров других лингвистов.
Минимальная ставка — это минимальная сумма, которую вы хотите получить за один заказ.
Обычно она равна половине часовой. Такая форма оплаты защищает от работы себе в убыток. Например, при переводе 10 слов ваша ставка за слово 0,02 $ (1 Р). Если считать по словам, то вы получите за этот заказ 0,2 $ (13 Р). Но потратите на него не менее получаса: изучите требования, скачаете файлы, откроете дополнительные материалы. Если таких заказов будет много, может получиться, что вы переводили весь день и заработали всего 3—4 $ (197—262,6667 Р).
Не бойтесь просить доплаты. Представим: вы взяли заказ. Оказалось, что не по вашей вине придется тратить на него значительно больше времени, чем планировалось. Объясните менеджеру ситуацию и попросите доплату. Так часто бывает с редактурой: переводчик оказался плохим и редактор практически заново переводит текст. В таких случаях сообщите о проблеме и приведите доказательства: менеджеру проще доплатить вам и оштрафовать переводчика, чем искать новых исполнителей, чтобы делать перевод с нуля.
/no/
Краткий курс переговоров
Помните про штрафы.
Строчка про штрафы в договоре с фрилансером — это не формальность. Переводчиков действительно штрафуют. Обычно это 30—50% от стоимости заказа, в редких случаях могут полностью аннулировать оплату. Все зависит от убытков, которые понесет компания по вашей вине. Штрафуют и за качество, и за просрочки.
Недельный заработок переводчика при полной загрузке — 250 $
| Средняя скорость перевода | 250 слов в час |
| Ставка за перевод | 0,025 $ за слово |
| Время работы | 8 часов в день, 5 дней в неделю |
Средняя скорость перевода
250 слов в час
Ставка за перевод
0,025 $ за слово
Время работы
8 часов в день, 5 дней в неделю
Это идеальная ситуация, когда у вас есть 3—5 постоянных клиентов с регулярными заказами.
У переводчиков, как и у других фрилансеров, нагрузка часто неравномерная. На одной неделе вам будет некогда приготовить себе обед, а на другой вы пересмотрите все любимые сериалы и не переведете ни слова.
Однажды у нас был заказ на полмиллиона слов. Мы полностью загрузили десяток лингвистов на несколько месяцев вперед, хотя до этого проекты отнимали у них пару-тройку часов в день. Будьте готовы к такой нерегулярной занятости.
Специальное ПО и подсчет количества слов
Переводчики используют специальные программы для перевода — CAT-инструменты. Это как графический редактор для дизайнера — основная программа, в которой вы будете выполнять свою работу. Они бывают платными и бесплатными. Какой понадобится именно вам, будет зависеть от требований ваших клиентов.
В моей команде работают с SDL Trados Studio и запрещают переводчикам конвертировать файлы в другие CAT-инструменты. В других же случаях можно вообще ничего не покупать и не устанавливать: вам просто выдадут логин и пароль и вы будете работать в облаке прямо в браузере.
Все CAT-инструменты построены примерно по одной и той же логике. Разберетесь в каком-то одном — с другими тоже не будет проблем. Новичков отправляют на тот же курс от Гугла, где объяснят, как это работает, и научат переводить в CAT-инструменте.
В подсчете стоимости заказа CAT-инструменты играют важную роль. К файлу, который нужно перевести, подключается база переводов с предыдущих похожих проектов. Предложения, которые переводите сейчас, могут быть похожи на те, что переводили раньше. Это называется совпадением с базой переводов.
Совпадения измеряются в процентах. Если в базе нашлось точно такое же предложение — это совпадение в 100%. Если из 10 слов различается только одно — 90%.
Считается, что если 90% предложения уже переведено, вы потратите намного меньше усилий, чем если бы переводили с нуля. То есть каждое совпадение имеет свой вес. Если совпадений совсем нет — это 100% усилий и времени переводчика. Если в базе нашлось такое же предложение, просто проверьте его — это примерно 20% усилий.
/interpreter/
«Пока ты ноунейм, никто много платить не будет»: сколько зарабатывает переводчик-синхронист
Стандартная схема подсчета взвешенных слов
| Совпадение | Вес |
|---|---|
| 100% | 0,2 |
| 95—99% | 0,3 |
| 85—94% | 0,4 |
| 75—84% | 0,6 |
| 50—74% | 1,0 |
| Нет | 1,0 |
Совпадение
Вес
100%
0,2
95—99%
0,3
85—94%
0,4
75—84%
0,6
50—74%
1,0
Нет
1,0
Повторы в тексте имеют такой же вес, как и стопроцентные совпадения, — 0,2.
CAT-инструмент считает совпадения с базой переводов, поэтому заказ оценивается во взвешенных словах. Всегда сверяйте количество взвешенных слов в своем счете за заказ и CAT-инструменте. Могут быть небольшие расхождения из-за разных версий ПО, но если цифры сильно различаются, сразу пишите своему менеджеру.
Результаты подсчета совпадений с базой переводов в «Студии». Всего в этих файлах 18 669 слов, но переводчик получит оплату только за 10 862 взвешенныхВот что нужно, чтобы зарабатывать переводами
- Знать два языка и разбираться в теме — достаточно, чтобы начать карьеру письменного переводчика.
- Перед тем как браться за заказы, разберитесь, как все работает в отрасли, пройдите подготовительные курсы.
- Создайте информативные профили на специальных платформах, где агентства ищут себе переводчиков и размещают свои предложения.
- Определитесь со своими ставками. Не забудьте часовую и минимальную.
- Разберитесь со специальными программами и научитесь считать взвешенные слова.

Услуги и цены | Переводчик и редактор Лилия Беркуш
Стоимость устанавливается за 1000 знаков с пробелами. По общему стандарту, применяемому издательствами и переводческими конторами, знаки принято считать с пробелами.
Зная хотя бы примерное количество знаков в вашем тексте, вы можете воспользоваться калькулятором в шапке сайта и самостоятельно посчитать стоимость вашего заказа.
Знаки можно посмотреть в программе Word, кликнув мышкой на «Число слов» в строке состояния в самом низу. В старых версиях Word эта функция находится в: Сервис-Статистика.
Посмотреть, как выглядит текст объёмом 1000 знаков.
Также вы можете прислать мне тексты на бесплатный просчёт, заполнив форму в правой части сайта или отослав письмо на [email protected]. При отправке на электронную почту не забудьте, пожалуйста, указать язык и срок. В теме письма и в названиях файлов нежелательно указывать «перевод» или «посчитайте стоимость», лучше писать конкретные названия, например: «Медицинский отчёт, анг-рус, до 25 декабря».
ТАРИФЫ:
ПЕРЕВОД ТЕКСТОВНаучные и публицистические тексты • Технические инструкции, чертежи, схемы • Веб-сайты, шаблоны • Текст программ и мобильных приложений • Рекламные материалы • Юридические и личные документы • Художественные произведения, письма, мемуары
| Языковая пара | Тариф за 1000 знаков (оплатить можно в любой валюте) |
| английский ↔ русский | 3,5$ |
| английский ↔ украинский | 3,3$ |
| русский ↔ украинский | 2,3$ |
РЕДАКТИРОВАНИЕ
Профессиональная редактура статей, книг, эссе • Исправление неэффективных объявлений и рекламных текстов • Проверка веб-сайтов: русский язык, логичность, эффективность, ключевые слова, стиль написания • Подготовка к продакшену: проверка и редактура текстов на этикетках и упаковках • Подготовка к презентациям: проверка и редактура текстов выступлений, речей, слайдов
| Язык | Тариф за 1000 знаков (оплатить можно в любой валюте) |
| русский | 1,8$ |
| английский | 2,2$ |
| украинский | 1,7$ |
Я не принимаю на редактуру тексты, переведённые автоматическими переводчиками.
Такой заказ я буду рассчитывать по цене перевода, т.к. мне в этом случае будет проще перевести всё с нуля, чем разбираться в несвязной околесице.
НАПИСАНИЕ
Книги, учебники, методическая литература • Грамотный контент для веб-сайтов • Ведение блогов, микроблогов •
Статьи для Википедии, газет, порталов • Составление «убойных» резюме • Тесты и экзаменационные вопросы по английскому и русскому языкам • Рецензии на литературные произведения и фильмы • Репортажи
| Язык | Тариф за 1000 знаков (оплатить можно в любой валюте) |
| русский | 5$ |
| английский | 6$ |
| украинский | 4$ |
ПЕРЕВОД АУДИО И ВИДЕО
Документальные и художественные фильмы • Проморолики, видеопрезентации • Контент для Youtube-каналов • Лекции, семинары •Репортажи, новостные сюжеты • Видеообзоры продуктов, отзывы • Видеопоздравления
| Вид услуги | Тариф за минуту (оплата в любой валюте) |
| Транскрибирование (перенос голоса в текст на том же языке): | |
| русский английский украинский | 3$ 3,5$ 2,5$ |
| Перевод аудио / видео без озвучивания (вы получаете перевод в текстовом файле): | |
| английский ↔ русский английский ↔ украинский русский ↔ украинский | 6$ 5,9$ 5,6$ |
| Перевод аудио / видео с озвучиванием (вы получаете аналогичный русский или украинский ролик): | |
| с английского на русский с английского на украинский с русского на украинский | 12,5$ 12$ 10$ |
Формат вашего файла может быть любым: mp3, wma, wav, avi, wmv, amr и пр.
Примечания:
Вы можете рассчитаться в любой валюте; подробнее в разделе Оплата.
Цена НЕ меняется в зависимости от сложности или тематики.
При выполнении срочного заказа стоимость увеличивается на 20%. Заказ считается срочным:
• если это материал большого объёма, и на его выполнение требуется скорость свыше 10 000 знаков в день;
• если это материал объёмом до 10 страниц, но его нужно сделать в течение нескольких часов;
• если заказ нужно выполнить после 18:00 или в выходные дни.
У меня всегда действует скидка 5% на любые услуги при условии, если по окончании работы вы оставите мне свой отзыв или укажете ссылку на меня.
Написать отзыв можно:
а) на одной из фриланс-бирж, где я зарегистрирована
б) на бланке от имени вашей фирмы
в) на этой странице моего сайта.
Указать ссылку на меня можно:
а) в материалах, которые я для вас перевела (на вашем сайте, на упаковке, в титрах, на развороте книги)
б) в социальных сетях (можно без привязки к переведённым материалам).
Я НЕ занимаюсь:
• устным переводом;
• рерайтом;
• преподаванием.
Стоимость перевода и цены – Сколько стоит перевод?
Поэтому в этом посте я подготовил исчерпывающую информацию о тарифах и ценах на перевод, которая поможет вам получить лучший перевод по лучшей цене.
Что влияет на скорость перевода? Комбинация языковНа каждом рынке действуют свои правила, однако существует универсальный закон, который работает практически в любой отрасли. Это закон спроса и предложения. Обычно высокий спрос (популярное сочетание языков) и большое предложение (большое количество переводчиков) означают более низкую скорость перевода, в то время как высокий спрос и низкое предложение означают более высокую скорость перевода.
Но поскольку в сфере переводов существует множество других факторов, которые могут вызывать колебания цен, этот закон не может применяться к рынку переводов во всех возможных случаях.
Чтобы определить расценки и расценки , наиболее подходящие для вашего конкретного проекта перевода , необходимо учитывать дополнительные факторы ценообразования, описанные ниже.
Дата поставкиСрочность – очевидный фактор ценообразования. Чем раньше вам нужно сделать перевод, тем выше будет цена.
Однако и из этого правила есть исключение. Если вы нанимаете бюро переводов или команду фрилансеров для крупного и срочного проекта, агентство или команда могут не взимать дополнительную плату, если есть возможность распределить перевод между несколькими переводчиками (конечно, при условии, что такое распределение разумно и время кадры реалистичны).
Если перевод не срочный, вы можете рассчитывать на лучшую цену (в зависимости от политики агентства или команды фрилансеров).
Тематика Перевод технических или юридических текстов (проектная документация или международный договор) – это не то же самое, что перевод текста для блога о путешествиях.
Перевод отраслевых текстов требует специальных навыков и знаний, поэтому следует учитывать, что перевод текстов общей тематики будет стоить дешевле, чем перевод отраслевых текстов, таких как юридические, медицинские, технические и другие.
Некоторые агентства предоставляют скидки на большие объемы и текущие переводческие проекты. Если у вас есть большой переводческий проект, вы можете получить оптовую скидку от поставщика услуг. Однако следует учитывать, что не все переводчики-фрилансеры предлагают такие скидки. В конце концов, перевод — это интеллектуальный тип услуги, и его нельзя оптимизировать в той же степени, что и конвейерные производственные процессы.
Целевая аудитория В зависимости от целевой аудитории переведенный текст может проходить различные этапы обработки. Например, если вам нужен перевод внутренних документов или корреспонденции, не требующих высокого уровня качества и точности (так как они служат для передачи простых поручений), стоимость перевода для таких задач может быть значительно ниже, особенно если вы пользуетесь лояльным поставщик переводческих услуг на постоянной основе.
В этом случае для получения требуемых результатов достаточно только перевода.
Но если вам необходимо перевести научную статью для публикации в иностранном научном журнале, то расценки на перевод будут выше, чем в предыдущем случае, так как данный вид перевода требует дополнительного контроля качества, адаптации под потребности конкретной аудитории, рецензирования стиль, терминология и интонация, не говоря уже об особых требованиях к оформлению. В этом случае весь процесс перевода может включать несколько человек (переводчик, отраслевой эксперт, корректор, технический редактор, корректор, специалист по верстке и т. д.). Все это приводит к увеличению стоимости перевода.
Формат файла Сегодня у нас есть множество различных форматов файлов. Большинство из нас используют MS Word, Excel или PowerPoint для повседневных нужд. Однако существует множество других форматов файлов, используемых в различных отраслях. Например, инженеры используют AutoCAD для подготовки чертежей, дизайнеры используют CorelDraw, Photoshop и другие инструменты для разработки своих концепций.
Эти программные средства сохраняют документы в различных форматах файлов, поэтому вам следует найти переводчика, который знаком с этим программным обеспечением и может работать с определенными форматами. В некоторых случаях это может привести к дополнительным расходам.
Другой пример, за который может взиматься дополнительная плата, включает PDF-файлы или рукописный текст, обработанный методом оптического распознавания символов. В этом случае поставщики переводческих услуг должны обработать и подготовить документы к переводу или предоставить услугу DTP после перевода.
Сколько хватит? Из-за большого разнообразия факторов ценообразования трудно сказать, какие расценки и тарифы на перевод можно считать универсально адекватными для случайных проектов. Slator.com поделился информацией о тарифах, взимаемых агентствами переводов США, при этом средний тариф на перевод в Америке по состоянию на апрель 2016 года составлял 0,21 доллара США за слово.
Конечно, ставки будут варьироваться в зависимости от вышеупомянутых факторов. Кроме того, фактические расценки на перевод, взимаемые переводческими компаниями, будут выше, чем расценки, взимаемые переводчиками-фрилансерами, поскольку компании обычно несут более высокие накладные расходы.
ЗаключениеТеперь вы можете рассматривать свой переводческий проект с учетом всех основных факторов, влияющих на скорость перевода. Кроме того, вы сможете понять, предлагает ли компания заниженные, справедливые или завышенные цены на перевод.
Если вам нужен профессиональный англо-русский перевод для вашего документа, веб-сайта или приложения, вы можете воспользоваться моими услугами или запросить бесплатное предложение по почте или по телефону: +996 773 91 52 69.
ПОЛУЧИТЬ A БЕСПЛАТНАЯ ЦЕНА
Руслан Ахметгалеев | 14 мая 2021 г. | Для клиентов
Если вам нужно перевести техническое руководство или инструкцию по эксплуатации, веб-сайт или обучающее видео, или вы ищете другие профессиональные услуги по переводу с английского на русский в вашей области знаний, мы готовы стать вашим компетентным и надежным партнером.
Воспользуйтесь преимуществами английского, чтобы…
Симон Ахрамеев | 24 мая 2018 г. | Для клиентов
Один из самых частых запросов, которые я получаю от новых клиентов, звучит так: “Мне нужно перевести этот документ/презентацию/файл/веб-сайт и т.д. Сколько это стоит?” Ключевое слово здесь — «перевести». Я имею в виду, что большинство клиентов, которые никогда раньше не заказывали перевод, считают, что платят за…
Симон Ахрамеев | 29 ноября 2017 г. | Для клиентов
В 2017 году Google объявила о запуске системы нейронного машинного перевода (GNMT) и заявила следующее: «Человеческий перевод и перевод Google Neural Machine почти неотличимы». Однако постфактум Google Translate по-прежнему не может обеспечить внятный перевод текстов, которые…
Цены на перевод за слово
Мы предоставим вам лучшую цену на услуги перевода за слово
GTS предлагает лучшие цены за слово в сфере переводов. Хотите проверить? Нажмите кнопку, чтобы мгновенно узнать цену за слово для всех языков.
Узнать цену за слово сейчас
Зарегистрируйтесь, чтобы получить выгодные предложения на переводческие услуги с купонами GTS
Что такое цена за слово?
Покупка услуг перевода? Нажмите здесь, чтобы узнать цену за слово.Когда вы идете покупать фрукты и овощи, вы платите в соответствии с весом продукта. Каждый вид фруктов имеет свою цену. То же самое касается покупки жидкостей, таких как молоко или бензин, — вы платите в зависимости от объема. В недвижимости вы платите метражом. Большинство видов товаров и продуктов имеют вес и меру, которая определяет, сколько покупатель заплатит.
В услугах профессионального перевода вес и мера, как правило, составляют стоимости перевода за слово . Поэтому, если вам нужно перевести документ, вы должны подсчитать количество слов в документе и умножить его на цену за слово. Сколько цена за слово? Ну, это варьируется от провайдера к провайдеру.
На этой странице вы найдете некоторые общие рекомендации относительно расценок на перевод за слово, а также несколько практических способов получения расценок на переводческие услуги.
Один из быстрых и простых способов узнать цену за слово – это получить расчет стоимости переводческих услуг онлайн. Чтобы получить онлайн-предложение от GTS, просто загрузите свои файлы и выберите языки: цена за слово и время доставки будут отображаться в секундах.
Стоимость перевода за слово: движущие факторы
Цены варьируются в зависимости от языковой пары : здесь действуют законы спроса и предложения, и цена за слово для непонятных языковых пар (с относительно небольшим количеством квалифицированных переводчиков) будет выше, чем языковые пары с большим сообществом профессиональных переводчиков. Стоимость жизни в целевой стране также повлияет на стоимость перевода за слово. Например, цены на услуги китайского перевода будут ниже, чем цены на услуги норвежского перевода, поскольку стоимость жизни в Норвегии намного выше, чем в КНР.
Цены варьируются в зависимости от тематики : перевод общего материала, который требует минимального опыта или вообще не требует его, находится в нижней части шкалы затрат. Цены за слово становятся выше по мере того, как предмет становится более сложным.
Цены варьируются в зависимости от уровня обслуживания: некоторые компании продают услуги по переводу, выполненному непрофессиональными переводчиками; люди, которые знают языки, но работают, чтобы увеличить свой доход. Это обычная практика некоторых компаний онлайн-переводов. Этот вид услуг имеет низкую стоимость. Другие компании (например, GTS) работают только с сертифицированными профессиональными переводчиками. На самом высоком уровне рейтинга уровня обслуживания находятся переводы, которые проверяются вторым переводчиком для обеспечения очень высокого качества.
Как получить дешевые услуги перевода
Какова средняя стоимость перевода за слово?
Нажмите здесь, чтобы получить расценки за слово от GTS.
Стоимость перевода отображается в секундах, как показано ниже.
Как видите, стоимость за слово четко отображается (как в приведенном выше примере, стоимость перевода за слово с английского на испанский стоит 0,09 доллара США за слово).
Вот некоторые цены за слово, которые вы будете платить в GTS за услуги профессионального перевода:
| Языковая пара | Цена за слово Общий текст (долл. США) | Цена за слово Технический/медицинский текст (долл. США) |
| Английский на французский | 0,14 $ | 0,16 $ |
| с английского на итальянский | 0,13 $ | 0,15 $ |
| с английского на немецкий | 0,12 $ | 0,16 $ |
| с английского на испанский | 0,09 $ | 0,13 $ |
| Английский на русский | 0,10 $ | 0,13 $ |
| с английского на португальский | 0,13 $ | 0,16 $ |
| с английского на китайский | 0,09 $ | 0,12 $ |
| с английского на корейский | 0,13 $ | 0,17 $ |
| с английского на голландский | 0,13 $ | 0,17 $ |
| с английского на иврит | 0,10 $ | 0,15 $ |
| Английский на арабский | 0,13 $ | 0,15 $ |
| Немецкий на английский | 0,13 $ | 0,16 $ |
| Французский на английский | 0,13 $ | 0,16 $ |
| С иврита на английский | 0,10 $ | 0,17 $ |
| с арабского на английский | 0,10 $ | 0,17 $ |
| Испанский на английский | 0,13 $ | 0,16 $ |
Примечание : цены указаны в долларах США.
Вы можете оплатить услуги перевода на нашем веб-сайте в местной валюте, включая евро, фунты стерлингов, швейцарские франки, ILS, канадские доллары, австралийские доллары и другие валюты. Также обратите внимание, что эти цены могут время от времени меняться в зависимости от производственных соображений.
Почему услуги переводчика такие дорогие?
Некоторые экономные клиенты считают, что цены на профессиональные переводческие услуги высоки. Хотя этот момент является спорным, клиенты должны учитывать, что профессиональные переводчики, выполняющие эту работу, зарабатывают на жизнь этой работой. Профессиональные переводчики имеют образование и рассчитывают получать достойную оплату за свою работу. Кроме того, когда вы заказываете услуги перевода в сертифицированном агентстве, переводы должны быть проверены другими лингвистами. А если учесть прочие офисные и деловые расходы, это увеличивает затраты на переводческие услуги.
Новые клиенты получают СКИДКУ 5% на свой первый заказ
GTS Translation предоставляет новым клиентам скидку 5% на первый заказ на перевод.
Просто используйте код купона NEW5 до завершения платежа.
Посмотрите наше видео с инструкциями по использованию кода купона.
Использование кодов купонов GTS для экономии дополнительных расходов
Нажмите здесь, чтобы получить инструкции по использованию кодов купонов GTS.
Стоимость перевода – Сколько стоит перевод?
Вы хотите перевести свой контент, но не знаете, сколько это может стоить? Посмотрите, как рассчитываются наши цены на перевод, и определите, какое решение лучше всего подходит для ваших нужд.
Какие факторы влияют на стоимость перевода?
Цены на перевод зависят от нескольких факторов: сложности или технического характера переводимого контента, сочетания языков, объемов и времени выполнения, повторов контента и т. д. Как и почему эти элементы влияют на стоимость перевода?
Сложность содержания
Сложное или техническое содержание, например трудовой договор или руководство пользователя для электронного устройства, потребует квалифицированного переводчика с передовыми знаниями.
Переводчик, отлично разбирающийся в специфической терминологии, необходимой в отрасли, необходим, если вам нужен качественный перевод. Переводчику с таким уровнем знаний будут платить больше, чем переводчику-неспециалисту, работающему над простыми, универсальными переводами. Например, перевод трудового договора будет стоить дороже, чем перевод описаний продуктов электронной коммерции.
Объемы и сроки поставки
Срочный перевод нескольких тысяч слов требует немедленного вызова переводчиков. Переводчики должны быть в состоянии уделять все свое время и внимание проекту, чтобы обеспечить своевременную доставку. Это может повлиять на стоимость перевода соответствующего проекта. Повторяющиеся переводы также могут повлиять на цену перевода: повторяющийся запрос может означать, что цена перевода ниже.
Технологии перевода
Технологии перевода оптимизируют цены на перевод определенных типов контента. Такая технология, как MEMENTO™, наша память переводов в режиме реального времени, выявляет все повторения в вашем контенте и автоматически исключает их из стоимости перевода.
Вам не выставляется счет за эти повторения, поэтому общая стоимость ваших переводов может быть значительно снижена.
Комбинация языков
Сегодня можно переводить контент на несколько языков. Тот факт, что самые популярные языки, такие как английский, китайский, испанский или немецкий, являются наиболее востребованными, не означает, что вам не нужно будет переводить документ на словенский или тайский.
Вы должны знать, что цена вашего перевода также будет зависеть от необходимой вам языковой комбинации, другими словами, от исходного и целевого языков. Перевод с популярной комбинацией языков будет дешевле, чем перевод с более редкой комбинацией, поскольку переводчиков, скорее всего, будет меньше.
Цена зависит от языковой пары
| Цены | |||
|---|---|---|---|
| Стандарт | Предприятие | Эксперт | |
| Английский (Великобритания/США) – французский | 0,088 $ | 0,132 $ | 0,176 $ |
| Английский (Великобритания/США) – испанский | 0,088 $ | 0,132 $ | 0,176 $ |
| Английский (Великобритания/США) – немецкий | 0,088 $ | 0,154 $ | 0,198 $ |
| Английский (Великобритания/США) – итальянский | 0,088 $ | 0,132 $ | 0,176 $ |
| Английский (Великобритания/США) – нидерландский | 0,088 $ | 0,154 $ | 0,198 $ |
| Английский (Великобритания/США) – португальский | 0,088 $ | 0,132 $ | 0,176 $ |
| Английский (Великобритания/США) – польский | 0,088 $ | 0,132 $ | 0,176 $ |
| Английский (Великобритания/США) – русский | 0,088 $ | 0,132 $ | 0,176 $ |
| Английский (Великобритания/США) – шведский | – | 0,176 $ | 0,22 $ |
| Английский (Великобритания/США) – норвежский | – | 0,176 $ | 0,22 $ |
| Английский (Великобритания/США) – датский | – | 0,176 $ | 0,22 $ |
| Английский (Великобритания/США) – китайский | – | 0,176 $ | 0,22 $ |
| Английский (Великобритания/США) – японский | – | 0,122 $ | 0,264 $ |
Есть проект?
Свяжитесь с нами
Взгляните на стоимость перевода TextMaster
Стандарт
от 0,09 долл.
США
за слово
Стандартный уровень предоставляется переводчиками-носителями языка, прошедшими проверку и одобрение TextMaster, занимающимися переводами в дополнение к своей другой профессиональной деятельности. Подходит для простых переводов коротких текстов без специальной лексики:
- связь со службой поддержки клиентов
- простой веб-контент
- внутренние переводы
- небольшое количество контента
- и т. д.
Про
корпоративный
от $0,14 за слово
Уровень предприятия предоставляется профессиональными переводчиками-носителями языка, которые были протестированы и одобрены Textmaster. Подходит для общих переводческих проектов:
- перевод веб-сайтов
- перевод электронной коммерции
- перевод в сфере путешествий и туризма
- модный перевод
- и т. д.
профессионал
эксперт
от 0,18 $ за слово
Экспертный уровень предоставляется профессиональными переводчиками-носителями языка, которые были проверены и отобраны Textmaster.
Они имеют подтвержденный опыт в своей области знаний. Этот уровень подходит для специализированных переводческих проектов, таких как:
- перевод предметов роскоши
- технический перевод
- SEO-перевод
- маркетинговый перевод
- финансовый и юридический перевод
- и т. д.
Персонализируйте свой заказ с помощью дополнительных опций
Срочный заказ
+0,044$ за слово
Дополнительная корректура
+0,044$ за слово
*Цены зависят от выбранных языков и опыта
Свяжитесь с нашим отделом продаж
Свяжитесь с нами
Почему оплата производится за слово?
Перевод оплачивается по количеству исходных слов, т. е. по номеру. слов, встречающихся в исходном документе. Переводчику обычно платят за количество переведенных слов, а не за час или день.
Такая структура ценообразования означает, что вы можете получить довольно точную оценку стоимости вашего перевода заранее: вам не нужно будет пересматривать свой бюджет в середине проекта.
Несмотря на то, что сложный контент, требующий многих часов работы, не оплачивается в соответствии с затраченным временем, он все равно будет иметь более высокую стоимость за слово, чем простой контент. Вот почему важно тщательно выбирать уровень перевода, чтобы обеспечить оптимальное качество.
У TextMaster есть бесплатный онлайн-инструмент, который поможет вам лучше оценить затраты на перевод. Мы автоматически подсчитываем количество слов для всех форматов документов.
Мгновенная котировка
Пример ценообразования
Standard translation
50 words
$4.4
Product Descriptions
E-commerce translation
100 words
$8.8
B2B Blog Post
Enterprise translation + expertise
350 слова
53,9 $
Мобильное приложение
Стандартный перевод
450 слов
39,6 $
Брошюра
Корпоративный перевод
1000 слов
132 $
Ознакомьтесь с подробными ценами
Перевод вашего веб-сайта
Чтобы оценить стоимость перевода веб-сайта, вам необходимо знать количество страниц и количество слов на странице.
Давайте рассмотрим простой веб-сайт примерно из десяти страниц, по 350 слов на странице. Для перевода на 2 языка, например с французского на английский и испанский, объем составит 7000 слов.
Мы рекомендуем уровень Enterprise для перевода веб-сайта, особенно если он представляет коммерческий продукт или услугу. В этом случае следует рассчитывать на бюджет около 462 долларов на язык, т.е. 924 доллара в сумме.
Читать дальше
Перевод описаний продуктов электронной коммерции
Листы продуктов электронной торговли обычно содержат короткие тексты с множеством одинаковых сегментов. Такие технологии, как память переводов или машинный перевод, могут быть полезны для проектов такого типа.
Рассмотрим перевод 1000 технических листов, каждый из которых содержит около 50 слов, с коэффициентом повторения 35%. При общем объеме в 50 000 слов взимается плата только за 32 500 слов. Поэтому, если вы выберете уровень предприятия, вам придется заплатить 4290 долларов за один язык.
Подробнее
Тарифы на перевод и коэффициенты стоимости перевода
Тарифы на перевод и коэффициенты на стоимость перевода
На тарифы на перевод влияют многие факторы, в том числе объем и срочность задачи, язык и отраслевая принадлежность. Узнайте больше у нас и рассчитайте свою стоимость.
Calculate Your Price
Select language
Translate from
English (UK)English (US)FrenchFrench (Canadian)GermanSpanishSpanish (Latin-America)ItalianPortuguesePortuguese (Brazil)UkrainianRussianFlemishCroatianCzechDanishEstonianFinnishGeorgianGreekHungarianHebrewLatvianDutchNorwegianPolishRomanianArabicSerbianSlovakSlovenianSwedishTurkishChineseHindiAfrikaansSwiss (French)Swiss (German)Swiss (Italian)BulgarianKurdishChinese TraditionalJapaneseKoreanVietnameseBosnianTamilThaiKhmerIndonesianLithuanianArmenianMalayPunjabiLatinDariSinhalaTagalogGreenlandicHaitian -креольскийперсидский/фарсисомалийсуахилимаратхинепальскийурдубирманскийкебуаногалисийскийтайваньскийкаталанский/валенсийскийбенгальскийгуджаратикастильский испанскийамхарскиймакедонскийфилиппинскийузбекскийалбанскийтелугусингальскийпуштубахаса индонезийскийлингалакантонский малагасийскийлаосский хмонг/монг
Перевести на
Выберите язык(и)
Выберите отрасль
Личный контент Иммиграционные документы Бизнес и коммерция Академические документы Банковское дело и финансы Законные документы Маркетинг и реклама Медицинские документы Сертификаты, дипломы, лицензии Юридический Технология машиностроения ИТ и программное обеспечение Технологии Медицина и фармацевтика Здравоохранение Искусство и литература
Заполните детали проекта
Количество слов
Срочность
Наши льготы
Мы гарантируем конфиденциальность
Мы не будем передавать информацию о вашем проекте третьим лицам.
Ваши данные в 100% безопасности
Поддерживаем любой формат
Тексты, видео, аудио — наша компания принимает любой формат, который используют наши клиенты
Познакомьтесь с нашими клиентами
Не секрет, что расценки на перевод одного слова различаются в зависимости от проекта. Многие понятия не имеют, почему так происходит и что влияет на конечную цену. Сбитые с толку и разочарованные, они могут начать пробовать услугу за услугой в надежде найти какую-то последовательность, но, к сожалению, нет ни единого ответа, ни фиксированной фиксированной ставки. Лучшее, на что вы можете надеяться, это найти компанию с простой системой ценообразования, где все подробно расписано с самого начала и нет скрытых платежей.
Расчет ставки онлайн – это большое преимущество, и агентство локализации TheWordPoint предоставляет эти и другие услуги. С нами у вас нет причин беспокоиться о том, что вы заплатите больше, чем ожидалось: у нас есть строгие, но простые правила, которые раскрывают все причины, влияющие на стоимость нашей работы.
Это позволяет нашим клиентам понять, сколько они будут платить и почему.
Проливаем свет на наши расценки на перевод
Как профессиональная компания, много лет работающая на благо своих клиентов, TheWordPoint научилась предугадывать их потребности и отвечать на их вопросы еще до того, как они будут заданы. Многие клиенты беспокоятся о тарифах, потому что хотят быть уверены, что никто не обманывает их, требуя больше, чем стоит услуга. Мы знаем, что лучший инструмент для облегчения таких сомнений заключается в знаниях. Когда люди осведомлены обо всех деталях, они начинают понимать, как все устроено, и перестают волноваться. Вот пять драйверов цены, о которых вы должны знать.
Самая основная разница в стоимости перевода объясняется объемом задачи. Если вы хотите, чтобы мы перевели для вас 10 страниц контента (около 3000 слов), естественно, это будет стоить дороже, чем проект, состоящий всего из 2 страниц (600 слов).
Языковые пары
Возможно, вы не знаете, что каждый язык уникален и имеет свою скорость.
Итак, когда вы выбираете языковую пару, эта цена начинает меняться. Некоторые комбинации встречаются очень редко, поэтому найти для них профессионала непросто. Другие чрезвычайно популярны и пользуются большим спросом, поэтому они также могут стоить дороже. Пары со средней популярностью, как правило, самые дешевые. Следите за тенденциями в этой отрасли, чтобы отслеживать изменения и знать, чего следует ожидать при найме переводчиков.
Еще один фактор, влияющий на скорость, можно заметить, когда вы выбираете отрасль онлайн. Вы увидите, что более специализированные сферы стоят дороже: это технические, юридические, медицинские и другие подобные отрасли. Ставки на перевод общего или личного пользования ниже. Тематическая сложность также имеет значение: чем больше задействовано определений, законов, терминов и т. д., тем сложнее обеспечить идеально точный перевод, а значит, и выше ценность.
Срочный
В TheWordPoint есть два типа крайних сроков: обычные и по запросу.
Как правило, мы устанавливаем 2 недели для среднего завершения проекта. Это наше правило по умолчанию, но мы понимаем, что многим клиентам требуется срочная помощь. Для этой цели мы разработали специальный вариант запроса, где вы сообщаете нам, какой у вас крайний срок, и мы следуем ему, как и обещали. Чем горячее заказ, тем дороже он стоит, так что имейте это в виду, принимая решение об обращении в сервисы.
Формат документа
Мы превыше всего ценим удобство и удовлетворенность наших клиентов, поэтому готовы работать с любым форматом, который вы нам предоставите. Но для некоторых таких задач может потребоваться дополнительное время — например, если речь идет о встраивании текста в изображение вместо обычного файла Word. Некоторые клиенты также просят печатать рукописные заметки перед их переводом. Эти услуги имеют более высокую ставку из-за повышенного количества времени, которое они потребляют, поэтому учитывайте этот фактор при размещении онлайн-заказа.
Советы, которые помогут вам понять, как это работает
Чтобы помочь вам достичь самых низких цен, мы предлагаем несколько советов. Во-первых, планируйте проект заранее. Не ждите до последнего момента, когда остались часы или дни — чем менее срочный ваш срок, тем меньше вы собираетесь платить. Мы также рекомендуем отправлять контент в редактируемом формате, если это возможно. Попробуйте самостоятельно преобразовать изображения в текст, прежде чем прикреплять файлы. Тщательно подумайте, сколько слов нужно вашей работе. TheWordPoint будет следовать вашим инструкциям с точностью до буквы T, так что ваше слово будет нашей командой.
Практические примеры стоимости перевода за слово
Чтобы уточнить разницу в стоимости, которую следует ожидать, мы подготовили список из девяти наиболее популярных языковых пар. Каждый из них предлагает данные о ставке, которую вам придется заплатить при найме TheWordPoint для работы над вашим проектом. Если вас интересуют другие комбинации, просто рассчитайте их через наш сайт.
Языковая пара | Цена за слово: | Цена за слово: |
| |||||
с английского на китайский | $0,09 | 0,14 $ | ||||||
с английского на испанский | $0,10 | 0,14 $ | ||||||
с английского на французский | $0,11 | $0,16 | ||||||
с английского на немецкий | $0,10 | 0,15 $ | ||||||
с английского на арабский | $0,09 | 0,14 $ | ||||||
с английского на русский | $0,09 | 0,13 $ | ||||||
с английского на японский | $0,12 | 0,17 $ | ||||||
с английского на корейский | $0,12 | 0,17 $ | ||||||
с английского на итальянский | 0,10 $ | 0,14 $ | ||||||
Качество перевода: правила, стандарты, процедуры, которые мы поддерживаем
TheWordPoint стремится предоставлять услуги быстрого перевода, но качество остается нашим приоритетом, независимо от того, насколько срочными являются сроки.
Наши расценки на перевод умеренные по сравнению со средними рыночными, но мы сохраняем свою отличную репутацию на протяжении многих лет. Для этого мы применяем несколько тактик.
Мы набираем только профессионалов, чей опыт может быть подтвержден образованием или опытом работы. Бывают случаи, когда мы даем шанс недавним многообещающим выпускникам, но в целом только те, кто уже получил шанс проявить себя, рассматриваются на должность. Мы изучаем их резюме, затем предлагаем пройти тесты. Их конечная ставка переводчика может зависеть от результатов. Сначала происходит языковой тест: мы проверяем, насколько хорошо кандидаты понимают специфику. Тогда есть фактическая задача перевода. Это помогает нам понять, где человек умеет работать с текстом и соответствует ли его стиль нашим требованиям.
Команда профессиональных переводчиков
Мы гарантируем, что перевод осуществляется только людьми, и для этого нам нужны люди, которым мы могли бы доверять. Вот почему мы отдаем предпочтение тем кандидатам, которые прошли сертификацию таких организаций, как ATA.
Это означает, что они могут предоставлять онлайн-услуги сертифицированного перевода в соответствии с самыми высокими стандартами, оставляя вас довольными. Все эти нюансы помогают нам предложить вам безупречный сервис.
Механика доставки: выбор самого простого пути
После того, как вы оплатили перевод и специалист приступил к работе, у наших клиентов возникает вопрос, как они получат выполненный заказ? Мы предлагаем несколько вариантов — просто решите, какой из них удобнее, и мы воспользуемся им для реализации проекта. Во-первых, вы можете получить доступ к файлу через свою учетную запись. Он будет готов к загрузке прямо в установленный вами срок. Мы также можем отправить его по электронной почте, чтобы вы могли получить его вовремя, не проверяя, стало ли оно доступно.
Позвольте нам помочь вам преодолеть международные стены
TheWordPoint всегда готов помочь вам с любым вашим проектом: просто просмотрите наши предложения, рассчитайте стоимость перевода за слово с помощью онлайн-системы, которую мы предоставляем на нашем сайте, и поделитесь подробностями.
Эксперт будет назначен сразу. Доверьтесь нам, чтобы удовлетворить ваши требования и облегчить все ваши проблемы.
Вы готовы начать?
Наша служба поддержки работает круглосуточно, чтобы убедиться, что рабочий процесс проходит гладко и комфортно.
Перевести
Ориентировочная стоимость профессионального перевода | Straker Translations
Более 50 000 клиентов в более чем 30 странах выбрали наши цены и услуги для переводов с превосходным соотношением цены и качества. Независимо от вашего выбора языка, предметной области и сроков, мы всегда найдем для вас наилучший вариант цены. Цены на услуги профессионального перевода начинаются всего от 0,13 за слово. (долл. США)
Зачем платить за бесплатные услуги у нас?
У нас вы платите только за переводы.
Большинство бюро переводов взимают плату за такие элементы, как API, память переводов, плагины и расширения, онлайн-платформы управления и так далее.
Мы не думаем, что это очень справедливо, потому что мы считаем, что все эти услуги должны быть бесплатными.
| Стандарт | Расширенный | |
|---|---|---|
| Качественный перевод, предназначенный для профессионального использования | Требуются специальные знания в предметной области (например, технические, медицинские, аэрокосмические) | |
| Лист A4 Лист бумаги A4 70% текста | 49 долларов | 70 $ |
| Веб-сайт на 200 страниц Веб-сайт продуктов и услуг | 1900 долларов США | 3500 долларов США |
| Иммиграционное свидетельство Одностраничное свидетельство о рождении | 96 долларов США (сертифицировано, включая налоги) | нет данных |
| Маркетинговая брошюра Четырехсторонняя брошюра формата A4 | 160 долларов | 280 долларов |
| Глобальная маркетинговая кампания Маркетинговая кампания для предприятия | 5000 долларов | 8000 долларов |
| * Электронная почта | 10 долларов | нет данных |
| Руководство по технической документации | 1500 долларов США | 3500 долларов США |
*За каждый том взимается минимальная плата.
По любым вопросам обращайтесь в нашу службу поддержки.
* Цены в долларах США
В приведенной ниже таблице цен указаны цены на общий контент (т. е. не технический, медицинский или специализированный контент) и стандартные сроки выполнения. Экспресс-обработка и специализированный контент будут стоить дороже, хотя мы также делаем скидку в зависимости от объема, поэтому, чтобы получить точную цену, отправьте запрос на расценки.
* Перечисленные цены составляют
Языки уровня 1
$ 0,13 – 0,16/за слово
Арабский
Упрощенные китайцы
ФРИБИНА
Английский
(US)
55 5 Frings). Немецкий
Итальянский
Португальский (Бразилия)
Португальский (Португалия)
Русский
Испанский (Латинская Америка)
Испанский (Испания)
Испанский (США)
Турецкий
Урду
Получить предложение
Tier 2 Languages
$ 0.
16 – 0.19/PER WORD
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano (Binisaya/Visayan)
Croatian
Czech
Danish
Dari
Dutch
Dutch (Belgium)
Farsi
Французский (Канада)
Греческий
Гуджарати
Иврит
Хинди
Венгерский
Индонезийский
Японский
Яванский
Казахский
Кхмерский
Корейский
Латинский
Латышский
Литовский
Малайский0155 Marathi
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Serbian
Sinhala
Slovak
Slovenian
Swedish
Tagalog
Thai
Ukrainian
Vietnamese
Get a Quote
Tier 3 Languages
$ 0,19 – 0,25/ЗА СЛОВО
Африкаанс
Албанский
Баскский
Белорусский
Бирманский
Эстонский
Финский
Французский (Бенилюкс)
Французский (Швейцария)
Georgian
German (Switzerland)
Icelandic
Kurdish
Sorani (Arabic)
Macedonian
Maltese
Somali
Sudanese
Swahili
Tajik
Tamil
Tigrinya
Get a Quote
Pricing and Payment Options
Pay By Word
План оплаты за слово очень хорошо подходит для небольших и разовых проектов.
Цены также могут зависеть от таких вещей, как тип контента, язык и временные рамки, которые вам нужны. Лучше всего то, что вы по-прежнему можете пользоваться преимуществами бесплатных инструментов, таких как память переводов, сохраненная для следующего раза, а также онлайн-управление проектами, а также глоссарий и параметры зарезервированных слов, чтобы помочь с последовательностью и стилем.
Оплата по символам
Многие клиенты, у которых есть контент на символьном языке, таком как упрощенный китайский, традиционный китайский, японский или корейский, затрудняются оценить количество слов, которые они получат в своем окончательном переводе. Вы можете в любое время поговорить с одним из сотрудников нашей производственной группы или менеджером по работе с клиентами. Они объяснят дополнительные преимущества оплаты по персонажу и рассмотрят все альтернативы с лучшей ценой.
Оплата по часам
Почасовая оплата за перевод хорошо работает, если у вас есть большие объемы контента, которые нужно перевести быстро, и вам нужны переводы регулярно.
Это идеальный долгосрочный вариант. Привязка времени, необходимого для выполнения работы по переводу, к экономическим затратам на фактический перевод означает, что мы должны работать быстро, не теряя при этом качества. Вы получаете переводы быстрее и дешевле.
Сколько стоит перевести документ?
Резюме
Часто возникает вопрос, сколько стоит перевести документ. Именно лингвисты переводят документы с одного языка на другой. Перевод может быть выполнен для любого документа, включая маркетинговые документы, свидетельства о рождении, формы гражданства и иммиграции, деловые контракты и другие письменные документы.
Вы можете найти услуги по переводу документов на разные языки, включая португальский, хинди, корейский, русский, японский, испанский, немецкий, французский, арабский, китайский и другие. Кроме того, профессиональный переводчик может переводить типы текстов, включая юридические, медицинские, финансовые и научные тексты. Часто есть переводчики, которые специализируются на одном языке.
Найдите специалиста по переводу, который удовлетворит ваши потребности. Очень важно понимать, что перевод письменных слов отличается от интерпретации произнесенных слов, что часто происходит в залах суда и больницах.
Как рассчитывается стоимость перевода?
Стоимость варьируется в зависимости от общего количества слов в документе. Если переводчик подсчитывает количество страниц и взимает стандартную ставку за страницу для страниц с большим количеством текста, ставка за страницу может удвоиться или утроиться. При расчете стоимости страницы переводчик оценивает количество слов и округляет его в большую сторону.
Модели с ценой за слово обеспечивают более точную и выгодную стоимость перевода. На мой взгляд, в большинстве случаев заказчику выгоднее рассчитывать стоимость перевода пословно, чем постранично.
Ставка за слово
Это наиболее распространенная единица измерения для переводчиков и компаний, поскольку они взимают плату за слово. Как правило, цены за слово являются наиболее справедливыми для всех вовлеченных сторон.
От переводчика к переводчику зависит, сколько усилий требуется для перевода документа.
Средний перевод 2000 слов может занять у одного переводчика восемь часов, а у другого — только шесть. Вместо почасовой оплаты оплата за слово позволяет контролировать расходы по проекту. В дополнение к цене за слово, ваше целевое или исходное количество слов способствует расчету цены за слово.
Исходя из приведенного выше примера, общая стоимость 2000 слов составляет 500 долларов США при тарифе 0,25 доллара США за слово . Целевое количество слов для перевода с английского на испанский увеличится примерно на 20%. После перевода 2000 английских слов вдруг становятся 2,400 испанских слов, и ваш окончательный счет составит 600 долларов .
Если вы используете стоимость целевого слова вместо стоимости исходного слова, это может отрицательно сказаться на вашем бюджете перевода.
Иногда вы можете встретить цитаты компаний, в которых указана цена за тысячу слов.
Проекты объемом более 1000 слов часто относятся к цене за тысячу слов. Приведенный выше пример будет означать, что вы будете платить 250 долларов за тысячу (или 0,25 доллара за слово).
Стоимость страницы
Скорость перевода на страницу редко. Существует вероятность того, что поставщики переводов взимают плату с клиентов на основе страниц в документе, но это бывает редко. Стоимость страницы может сильно различаться в зависимости от того, сколько на ней слов. Например, стоимость перевода свидетельства о рождении объемом 200 слов начинается от $20 .
Цены варьируются от 40 долларов США до 100 долларов США за страницу в 2022 году, в зависимости от языковой пары, тематики, времени выполнения и типа файла (MS Word, PDF и InDesign).
Какова средняя скорость перевода на слово в 2022 году?
Стандартный или заверенный перевод в США стоит примерно 0,15 доллара за слово.
В Соединенных Штатах будет установлена минимальная ставка за перевод документов, поскольку за большинство писем, содержащих около ста слов, не взимается плата выше 15 долларов из-за стандартной и фиксированной стоимости, связанной с профессиональным переводом документов. Сколько стоит перевод документа, зависит от следующих факторов.
Факторы стоимости перевода
Стоимость перевода определяется многими факторами, включая длину текста, количество слов и количество задействованных языков. Переводить с английского на японский намного дороже, чем с английского на итальянский. Стоимость жизни в Японии выше, чем в Италии, и меньше переводчиков доступно с редкими языковыми комбинациями.
Помимо этих двух переменных, цена перевода также может существенно различаться в зависимости от тематики. Скорость перевода возрастает, когда терминология становится более конкретной и технической. Перевод статьи о работе атомного реактора обойдется дороже, чем брошюра о лучших ресторанах Нью-Йорка.
Цитата может быть другой, если задание требует особого оформления, если есть срочные сроки или если перевод специализированный. (Например, присяжные переводы, корректура ранее переведенного материала, заверенные переводы и т. д.).
В среднем стоимость перевода 0,10 $ за слово. Учитывая 250 слов на странице или 1500 символов с пробелами, стандартная страница перевода стоит около 25 долларов.
Три уровня перевода
В зависимости от потребностей клиента услуги перевода доступны на трех уровнях (премиум, профессиональный и эконом).
1 – Премиум
Переводы выполняются данной службой качественно. Все переводы выполняются переводчиками-носителями языка и проверяются вторым переводчиком-носителем языка. Точно так же руководитель проекта наблюдает за окончательной проверкой качества. Глоссарий и память переводов предоставляются по запросу.
2 – Профессиональный
В этой услуге документ будет переведен носителем языка.
Второй профессиональный переводчик оценил его качественно. Наконец, менеджер проекта проверил окончательное качество. Память переводов предоставляется по запросу.
3 – Эконом
Отличный перевод для понимания текста или для личного использования. Не подходит для публикации. Профессиональный переводчик-носитель языка может немного подкорректировать машинный перевод, чтобы удалить только самые существенные ошибки. Услуга не распространяется на отсканированные PDF-файлы и изображения.
Сколько стоит перевести документ в США?
Средняя стоимость перевода в США составляет $0,15/слово . Многие переводческие компании устанавливают фиксированные расценки за перевод одной страницы в диапазоне от 20 долларов до 50 долларов . Но эти показатели часто обманчивы, потому что они применимы только к 200 слов или около того. Сумма, взимаемая за документы объемом более 200 слов, удваивается, даже если это всего несколько слов.


12/слово
5 ₽/слово
12€/слово
2 ₽/слово
4 ₽/слово
1€/слово
9 ₽/слово
15€/слово
5 ₽/слово
2 ₽/слово
11€/слово
6 ₽/слово
5 ₽/слово
1€/слово
2 ₽/слово
4 ₽/слово
15/слово
1/слово
8 ₽/слово
5 ₽/слово
Раньше на английский переводились вручную лишь тексты самых значимых процедур, около 10% от всех лотов. Теперь благодаря машинному переводу международной аудитории доступны заголовки и описания всех 5000 лотов, публикуемых на площадке ежедневно. Качество перевода приемлемое — его достаточно, чтобы узнать информацию и затем уточнить подробности.
А для проверки стилистики и грамматики — ещё и плагин Grammarly. Майкрософтовский NMT и гугловский SMT выдавали наиболее удачные переводы. Перевод был готов за 1 час 40 минут, процесс контролировал переводчик. Получается, мы добились производительности ≈500 слов в час».
Нашлось элегантное решение: благодаря интеграции сайта Weebly через API тексты без лишних усилий обрабатывались, переводились и передавались обратно на сайт. Чтобы ускорить работу, над переводом на каждый из языков работала команда из 5—10 человек, а это добрая сотня переводчиков. Мы активно применяли машинный перевод — чтобы перевод шёл быстрее и для проверки текстов на разных языках на макете.
В Smartcat мы развиваем переводческое сообщество и создаем умные технологии, давая возможность компаниям с легкостью масштабировать бизнес. С нами вы можете легко найти исполнителя или собрать целую команду, комбинировать движки машинного перевода, подключать глоссарии и память переводов, а если работы много — всё сделаем за вас. Мы любим сложные задачи, если у вас такие есть — пишите!» Сергей Андреев, менеджер продукта в Smartcat
*
)
)