Слова иностранного происхождения: Недопустимое название — Викисловарь

Содержание

Иностранные слова как символ красивой жизни

Пожалуй, спор о том, стоит ли “пускать” в язык заимствованные слова, если у них есть русские аналоги, не только бесконечный, но и бесполезный. Язык – это живой организм, который практически не регулируется никем, кроме самого общества, поэтому процесс внедрения или исчезновения тех или иных слов достаточно стихийный. “По идее должны задержаться в языке только те слова, которым нет эквивалента в русском языке, – говорит доктор филологических наук, литературовед Мариэтта Чудакова, – Полноценно войдут в язык только те, которые заполнили какую-то семантическую пустоту. Но заимствованных слов сейчас тысячи. И только время покажет, как язык изменится. Предсказывать что-то трудно”.

Возможно, модные сегодня слова “френдить”, “фолловить” и “лайкать” исчезнут, когда пройдет мода на социальные сети. С другой стороны, сайт Facebook.com уже давно перевели на русский язык, но люди все равно говорят короткое “лайкни”, а не громоздкое “отметь, что нравится”,

“зафрендил”, а не “добавил в друзья”. Хотя слово “фолловер” можно заменить на гораздо более благозвучное “подписчик”.

То, что модные некогда слова иногда неожиданно быстро уходят в небытие, подтверждает и история русской филологии: “Если сравнивать язык начала XXI века с языком XIX века, то это два совершенно разных языка, – говорит Леонид Крысин. – Вот вы знаете слово “суспиция”? Не знаете. И почти никто сейчас его не употребляет, ведь есть хорошее русское слово “подозрение”. А в XIX веке “суспиция” была очень даже в ходу. Такая же судьба может постигнуть слова, которые так активно используются сейчас”.

Как слова попадают в словарь

Словари иностранных слов создавались в России еще в XVIII веке, но тогда доля англицизмов в них была совсем небольшая по сравнению с французскими, немецкими и голландскими заимствованиями. В советское время был опубликован словарь под редакцией Петрова, который многократно переиздавался, но действительно серьезная замена понадобилась ему только в 1980-х годах, когда в нашу страну стали проникать западные явления, а вместе с ними и слова. В 1992 году был издан Современный словарь иностранных слов. В него были не только добавлены заимствования последнего десятилетия, но и изменены толкования некоторых уже существовавших ранее словарных статей. Дело в том, что советские словари подвергались давлению цензуры. Даже в таком сугубо научном издании, как словарь иностранных слов, нашлось место идеологии. Особенно ярко это видно, если сравнить статьи словаря 1980 и 1992 годов издания :

Истеблишмент (СИС-80). Правящие и привилегированные группы буржуазного общества, а также вся система власти и управления, с помощью которой они осуществляют свое господство; понятие, первоначально появившееся в английской и американской общественно-политической литературе.

Истеблишмент (ССИС). Государственные, экономические, общественно-политические институты и организации, обладающие властью и влиянием в обществе, а также лица и группы, занимающие основные позиции в этих институтах и организациях.

Интересным наблюдением поделилась Мариэтта Чудакова: “Я предложила студентам одного экономического вуза список заимствований. Попросила объяснить. Студенты не знали значение слов, которые сами и употребляют. Более того, некоторые написали, что “истеблишмент” – это английский полицейский”.

В конце 1990-х был издан Толковый словарь иностранных слов под редакцией Л.П. Крысина, который и сегодня остается популярным. Тогда в него вошли такие новые заимствования, как

“аэробус”, “гастарбайтер”, “грант”, “зомби”, “йогурт”, “кикбоксинг”, “копирайт”, “курсор”, “кутюрье”, “степлер”, “ток-шоу”. Интересно, что некоторые авторы словарей не только объясняют читателям смысл иностранного слова, но и предлагают ему альтернативу в русском языке. Таким образом, вероятно, филологи пытаются сохранить чистоту русской речи и не допустить вытеснения русских слов заимствованными. Например, в Словаре иностранных слов под редакцией Ирины Васюковой в словарных статьях есть раздел “синонимы”, где к заимствованиям подбираются русские эквиваленты: вместо слова “потенциал” – “мощь”, “сила”, вместо “каламбура” – “игра слов”.

Совсем недавно был издан “Самый новейший толковый словарь русского языка” под редакцией Е.

Н. Шагаловой. В нем собрано 1500 слов, которые до этого практически не встречались в словарях. Почти все они заимствованы из английского языка. Автор словаря в предисловии перечисляет основные сферы, в которых заимствования сейчас происходят чаще всего:

Компьютерные технологии и сервисы: айпад, бот, вебинар, виджет, подкаст;

Средства связи и телекоммуникации: блютуз, вайфай, хотспот;

Мобильная телефония: андроид, смартфон, тачфон;

Социальные сети и блоги: френд, фолловер, микроблогинг, твит, троллинг;

Спорт: беллиданс, зорбинг, паркур, роупджампинг.

Автор словаря отмечает также в предисловии, что слова из области рекламы и маркетинга появились еще в 1990-х, но закрепились в языке именно в последнее десятилетие:

директ-маркетинг, копирайтинг, креатив, продакт-плейсмент. Политическая и экономическая лексика, наоборот, стала пополняться менее интенсивно, чем в годы перестройки.

Основным источником пополнения словарей, как толковых, так и иностранных слов, являются СМИ – в газетах, журналах, на новостных сайтах и телевидении быстрее всего фиксируются слова, которые использует современное поколение. Заведующая редакцией словарей русского языка издательства “АСТ” Наталья Зайцева рассказывает, что словарей иностранных слов в последнее время становится все больше и устаревают они гораздо быстрее, чем раньше. Поэтому словари иностранных слов иногда печатаются в небольшом формате, чтобы через несколько лет их можно было обновить. “Но толковые словари за словарями иностранных слов уже не поспевают”, – признается Наталья Зайцева. Составители толковых словарей русского языка и не торопятся включать в свои издания совсем новые, пусть и широко распространенные слова. Подготовка словаря – это серьезное дело, и крупные издания готовятся не один год, так что к моменту их выхода модного когда-то словечка может уже и не быть в употреблении.

Слова как инструмент манипуляции

Законодателями моды на то или иное слово становятся как деятели культуры, так и политики. “Отдельные личности играют большую роль в популяризации слов, которые считались раньше жаргонизмами или профессиональными терминами, – говорит Леонид Крысин. – В своё время Солженицын употребил слово “тусовка”. И сейчас без “тусовки” ни одно СМИ не обходится. Дмитрий Медведев, например, сделал популярным слово “модернизация”, которое уже было в русском языке, но употреблялось не так часто”.

Зачастую политики используют иностранные слова, чтобы произвести впечатление на публику, которая это слово, возможно, даже и не понимает. “Мы очень любим иностранные слова, потому что они повышают значимость предмета, о котором мы говорим, и, соответственно, нашу значимость, – говорит Анастасия Николаева. – Например, в предвыборных выступлениях всегда используются заимствования, слова типа

“нанотехнологии”. Они являются завлекалочкой. Политики выступают на широкую аудиторию и используют массу непонятных слов. Но следует уважать собеседника. Речь надо адаптировать, если аудитория не понимает, что ты хочешь ей сказать. Язык всегда привлекал заимствования, но надо их употреблять в верном значении, а не для того, чтобы завуалировать какое-то понятие.
Если, конечно, наша цель – не запудрить людям мозги и не манипулировать обществом”.

Как уже было сказано, чаще всего иностранные слова привносятся в язык, чтобы заменить слово с негативным оттенком. Иногда это полезное преобразование, а иногда – опасное. “Иностранные слова используются в том числе и для того, чтобы завуалировать истинное значение явлений, – считает Анастасия Николаева. – Например, фраза “произойдет стабилизация цен и зарплат”. Ничего не понятно – то ли мы все разоримся и умрем, то ли всем будет хорошо. У нас слишком активно используются слова, которые никто не понимает. То же самое и со словом “эвтаназия”. Звучит красиво. Но это же эвфемизм (

нейтральное по смыслу слово, обычно используемое для замены других, считающихся неприличными или неуместными – прим. РИА Новости). Давайте скажем по-русски – убийство или самоубийство. Предложите человеку эвтаназию и предложите ему самоубийство – смысл изменится?”

“Обрусение”

Многие филологи считают, что основную проблему представляют не сами заимствованные слова, а их использование – где ставится ударение, пишутся ли иностранные многосоставные слова по-русски слитно, раздельно или через дефис, склоняются ли заимствования. Особенно много трудностей возникает с глаголами, поэтому традиционно считается, что существительные более приспособлены к заимствованию. Хотя в последнее время в русском языке появилась масса английских глаголов –

френдить, твитить, постить – но они пока что относятся к жаргонизмам и молодежному сленгу.

“Молодежь, конечно, больше склонна играть со словами, чем старшие поколения, – говорит Леонид Крысин. – Студентам просто весело говорить “зафрендить” вместо “подружиться”. Вот зачем говорить “лайкать”, если есть замечательное слово “нравится”? Потому что это такая игра. Модные новые слова становятся сленгом и отражают принадлежность употребляющего их человека к молодежной среде. Я думаю, что именно в этой среде такие слова и закрепятся”.

Леонид Крысин считает, что такие игры со словами зачастую их портят: “Бывает, что возьмут английский корень, слева и справа добавят русский суффикс или приставку и получается такое слово-уродец”. В то же время Максим Кронгауз видит в подобном словообразовании преимущество русского языка: “Английский влияет на все языки. Достоинство русского языка в том, что он довольно легко усваивает заимствованные слова и “одомашнивает” их при помощи добавления русских приставок, суффиксов. С этим русский язык хорошо справляется”.

Английский сегодня – основной “донор” всех остальных языков. Американские технологии и культура влияют на весь мир, попутно меняя и языки. Это естественный процесс, с которым нет необходимости бороться. Но все же не стоит засорять речь искусственными англицизмами. Иначе получится что-то вроде разговора, подслушанного недавно в офисе одного из московских банков: “Заранить эти чарджибл требования – эксесайз для нас, мы подпишем бек велуес, а все остальное засетапим в чендж-реквесте”.

“Русскому языку ничего не угрожает, кроме агрессии в обществе”

Автор фото, Thinkstock

За счет чего развивается язык, вредят ли ему заимствования или наоборот – обогащают? Йогурт с ударением на первый или последний слог, кофе среднего или мужского рода? Что угрожает русскому языку и стоит ли законодательно пытаться его защищать и консервировать сегодняшние нормы?

В день, когда в 886 городах мира проходит масштабная образовательная акция “тотальный диктант”, на эти и другие вопросы читателей Русской службы Би-би-си отвечают главный редактор портала Грамота. Ру Владимир Пахомов и лингвист, старший научный сотрудник Института русского языка РАН Ирина Левонтина.

С экспертами беседовала корреспондент Русской службы Би-би-си Ксения Гогитидзе.

Большая часть вопросов касалась развития русского языка, озабоченности тем, что люди называют “избыточными заимствованиями” и упрощением языка. Как вы ответите тем, кто считает, что русский язык “деградирует”? И почему?

Владимир Пахомов: Носителям языка вообще свойственно оценивать любые изменения в нем негативно. Это было всегда, во все эпохи. Выдающийся русский языковед Александр Пешковский в начале XX века писал, что такого консерватизма, какой наблюдается по отношению к языку, мы не встречаем больше нигде.

С одной стороны, хорошо, что новые языковые факты вначале вызывают оборонительную реакцию, ведь это помогает сохранить устойчивость литературного языка.

Мечта о прошлом

С другой стороны, это приводит к тому, что хорошим мы считаем только русский язык прошлого, правильной всегда признаем речь отцов, дедов, прадедов, очень редко свою речь и уж ни в коем случае не речь детей.

В 1960-е годы об этом же писал Корней Чуковский в своей знаменитой книге о русском языке “Живой как жизнь”: “Люди всегда уверены, что их дети, а особенно внуки калечат правильную русскую речь“.

Автор фото, iStock

Подпись к фото,

Сложно представить нашу современную жизнь без этого слова, не правда ли?

Иными словами, любые изменения в языке мы склонны считать “порчей”, “деградацией”, “примитивизацией”, каждое новое поколение слышит от старших, что оно уродует русский язык.

Поезда или поезды?

При этом мы совершенно не задумываемся, что мы тоже чьи-то дети и внуки, и тот русский язык, который мы считаем идеальным, люди, жившие до нас, сочли бы полностью “исковерканным” – уже по отношению к своему идеалу. Многие из тех норм, которые для нас единственно возможны, когда-то были недопустимы. Например, сейчас мы говорим “поезда” во множественном числе, а сто лет назад это считалось страшной безграмотностью, требовалось говорить “поезды”.

Таких примеров сотни и тысячи. Получается, что во все эпохи русский язык изменяется под непрекращающийся плач его носителей, уверенных, что он “деградирует” и “портится”. Ну а в те периоды, когда эти изменения происходят особенно сильно (как на рубеже XX – XXI веков), и призывов “спасать” русский язык становится намного больше.

Ирина Левонтина: Подобные вопросы волнуют людей, потому что новые слова бросаются в глаза. И они кажутся вульгарными. Взрослому не нравится то, как говорит молодежь, при этом взрослые забывают, что они сами были молодыми и говорили не так, как родители.

Незнакомое слово может раздражать. А если еще это слово – иностранное, то оно часто непонятно. И человек расстраивается. Ведь это его родной язык. Появляется естественная реакция отторжения – мол, язык засорили какими-то чужими, непонятными, ненужными словами.

Ведь язык – это что-то очень важное и интимное для человека. Человек усваивает язык, начиная с младенчества, вместе с жизнью. Познавая мир, он одновременно познает и язык. Язык неотделим от его сущности, от его индивидуальности. Поэтому они воспринимают покушение на родной язык как покушение на их сущность и на их самоидентификацию. Поэтому люди очень нервно реагируют. Особенно это характерно для русского языка, потому что русская культура вообще очень литературоцентрична, в русской культуре русская художественная литература занимает центральное место.

Вредят ли избыточные заимствования или обогащают язык?

Владимир Пахомов: По отношению к иностранным словам языки ведут себя по-разному: одни закрываются от заимствований, другие их охотно принимают.

Когда хотят запретить иностранные слова, часто кивают на другие страны: вот, мол, они берегут свои языки. Но это все очень индивидуально.

Автор фото, iStock

Подпись к фото,

Главное, что угрожает языку, – когда им перестают пользоваться во всех сферах жизни

Русский язык всегда, во все эпохи, был открыт для иностранных слов, такова его особенность. Еще в древнерусскую эпоху слова к нам приходили в большом количестве со всех сторон – из скандинавских языков, западноевропейских, тюркских (хлеб, тетрадь, ябеда, грамота, ямщик, лошадь – это все не исконно русские слова, а иноязычные). Просто в определенные эпохи бывают всплески заимствований и периоды затишья. На рубеже веков мы пережили очередной всплеск, а сейчас темп заимствований снизился. Таких всплесков в истории русского языка было много, самый известный пример – эпоха Петра I.

Заимствования, конечно, обогащают язык, хотя когда их много, кажется, что от русского языка ничего не осталось.

Это вызывает вполне обоснованную тревогу за родной язык. Но не будем забывать, что языку нужно время на “инвентаризацию”.

Мы в супермаркете тоже можем набрать много всего в тележку – и то, что очень нужно, и то, без чего вполне можно обойтись. Потом рассортируем. Вот и язык – что нужно, оставит, от лишнего избавится. Заимствованные слова помогают нам точнее обозначать реалии окружающего мира.

Очевидно же, что “фитнес” – совсем не то же самое, что физкультура, а “гендер” – это не просто пол, а пол в контексте специфических социально-экономических проблем, социальный пол, “чизкейк” – вовсе не запеканка. Очень часто иноязычное слово закрепляется в тех случаях, когда по-русски есть только неоднословные наименования. Сказать “стайер” удобнее и быстрее, чем “бегун на длинные дистанции”, а “логин” – хорошая замена сочетанию “учетное имя пользователя”. Возможность экономии языковых средств очень важна для языка.

Язык решает сам

Когда мы говорим о заимствованиях, то часто спешим решить за язык – мол, слово А, конечно, нужно, кто спорит, а вот слово Б – явно лишнее, ведь в русском языке есть слово В. Но решить, что действительно нужно языку, а что просто прилипло к ботинкам по дороге, – задача для нас, его носителей, непосильная.

Многие слова появляются в языке, потому что появляются новые идеи и реалии.

Так, с развитием технологий появилась необходимость в заимствовании новых слов, например “гаджет” или “девайс”. Почему некоторые области жизни до сих пор отражены в русском языке не столь хорошо, например, новые семейные связи (связи вне брака, например), или сексуальная жизнь? Остается ли язык достаточно консервативным в различных областях жизни?

Владимир Пахомов: Язык отражает то, что есть в окружающем нас мире, и причины отсутствия слов для обозначения тех или иных реалий, связанных с семейной жизнью, сексуальными отношениями, половой идентификацией, надо искать не в самом языке.

Например, совместная жизнь вне брака не была прежде так распространена и уж точно не одобрялась в обществе, поэтому не было и соответствующего слова, было разве что грубоватое “сожитель”.

Как только понадобилось как-то обозначить новую реальность, причем нейтральным термином, язык выкрутился, придумав новое значение давно существовавшему понятию “гражданский брак”.

Раньше оно означало официальный брак без венчания в церкви, теперь – совместную жизнь вне брака. Но, например, слово брак толкуется в словарях как “семейный союз мужчины и женщины”.

Язык не музей, а средство коммуникации

Ирина Левонтина: Дело не в том, откуда слово взялось, дело в том, насколько тонко язык может передать все оттенки смысла и все оттенки чувств.

Язык – это ведь не музей, в котором выставлены слова, на которые мы все любуемся. Язык – это в первую очередь средство общения, средство передачи смыслов. Жизнь меняется, язык должен этому соответствовать. Хорошо, если на языке можно обсуждать новую, изменившуюся реальность.

Без новых слов, пришедших в русский язык после 90-х годов, было бы невозможно обсуждать новую действительность. Таких тонких различий очень много. Меняется система ценностей, а с ней меняются и наши представления о том, что хорошо, что плохо.

Очень часто можно слышать сейчас, что предлог используется порой не по назначению (например, в “переговоры по газу”).

Какова вероятность, что подобное употребление станет нормой в будущем?

Владимир Пахомов: Это тоже очень сложно предсказать. Но можно опираться на уже известные нам примеры из прошлого. Замена конструкций с одним предлогом конструкциями с другим – не редкость. И тот же самый предлог “по” во многих привычных нам сочетаниях был далеко не всегда.

Лингвист Максим Кронгауз приводит очень интересный пример: в начале XX века говорили не “позвонить по телефону”, а “позвонить в телефон”.

Телефон – огромный аппарат, совершенно не похожий на современные мобильники, – воспринимался как вместилище звуков. Поэтому звук и направляли в телефон, ведь предлог “в” связан с представлением о замкнутом пространстве. Когда телефон стал восприниматься не как техническая новинка, а как средство связи, устоялось употребление “позвонить по телефону”. Так что, если вариант будет все чаще употребляться, в том числе в речи грамотных, образованных людей, его, конечно, надо будет признавать нормативным.

Заимствуют ли другие языки у русского? Почему это происходит реже, чем наоборот? Какой иностранный язык оказал наиболее сильное влияние на русский?

Владимир Пахомов: Конечно, русский язык не только принимает новые слова, но и делится своими словами с другими языками. Движение это в основном идет не на Запад, а на Восток. В языках Средней Азии очень много заимствований из русского.

Автор фото, Светлана Холявчук/ТАСС

Подпись к фото,

Акция “Тотальный диктант” проводится с 2004 года

В разные эпохи на русский язык оказывали влияние разные языки: в древнерусскую эпоху греческий, в XIX веке – французский. Сейчас, конечно, наиболее велико влияние английского языка.

Какие из новых на сегодняшний день слов останутся, а какие уйдут? Какими критериями должно обладать новое слово или понятие, чтобы оно вошло в русский язык? Есть ли официальный реестр? Оксфордский словарь, например, фиксирует новые слова, а есть ли такое с русским языком?

Владимир Пахомов: Практически это предсказать невозможно. Мы можем ожидать, что слово закрепится в языке, а оно возьмет и исчезнет. Или может воспринимать слово как однодневку, а оно освоится и прочно войдет в литературный язык. Очевидно, что слово останется, если останутся обозначаемые им предмет или явление.

Например, если дальнейшее развитие технологий полностью исключит возможность интернет-мошенничества, мы забудем слово “фишинг”. Если на смену смартфонам, способным выполнять функции планшетов, придут какие-то новые устройства, из языка уйдет, даже не успев толком закрепиться, слово “фаблет”. И так далее. И, конечно, больше шансов остаться у тех слов, которые заменяют длинные описательные конструкции. “Бильдредактор” вместо “заведующий отделом иллюстраций”, конечно, имеет все шансы остаться в языке.

В словари новые слова всегда попадают с большим опозданием. Этому есть причина: традиция отечественной лексикографии – составление нормативных словарей. То есть словарь не просто фиксирует слово, а дает рекомендацию – как его писать, произносить. Но для того чтобы устоялось написание и произношение, слово должно освоиться в языке, а это процесс небыстрый. Вот словари и запаздывают.

Западная традиция другая, там главная задача – описывать язык, а не указывать, как надо говорить и писать. Поэтому Оксфордский словарь новые слова фиксирует гораздо чаще, чем российские издания. Хотя, например, в этом году вышел в свет “Словарь новейших иностранных слов” Шагаловой, где даны самые последние заимствования. Этот словарь как раз нацелен на то, чтобы в первую очередь рассказать о новых словах. Но официального “пункта регистрации” новых слов в русском языке не существует.

Как и почему меняются нормы языка? Под воздействием изменившейся действительности (появляются новые понятия, появляется и слово), а еще за счет чего? Приведите, пожалуйста, примеры

Владимир Пахомов: Конечно, меняющийся мир влияет на язык и приводит к изменениям в нем, ведь главная задача языка – не сохранить любой ценой свои нормы, а обеспечить говорящим на нем возможность успешной коммуникации.

И если для этого нормы должны поменяться, они изменятся. Факторов изменения норм очень много. На норму литературного языка влияют в том числе диалекты, на русские слова влияют иноязычные, на письменную речь влияет устная, и наоборот.

Например, произношение акушер возникло из-за того, что это слово писали без ё, а ведь раньше говорили акушёр. Написание повлияло на произношение. Кроме того, изменение нормы – это всегда очень долгий процесс.

Мы все время должны помнить, что мы свидетели лишь короткого этапа в многовековой истории языка, и многие процессы, происходящие на наших глазах, начались не сегодня и даже не вчера. Почему, например, говорят пять килограмм баклажан вместо пять килограммов баклажанов? Легче всего ответить: “Потому что все сейчас неграмотные и правил не знают”.

Но давайте вспомним, что русскому языку не 30 лет и не 300, а гораздо больше.

Конкуренция окончаний в разных падежных формах (договоры – договора, в цехе – в цеху, килограммов – килограмм) – результат того, что в древнерусском языке было шесть типов склонения существительных, а потом эта система разрушилась и превратилась в современную из трех типов. Окончаний для трех склонений нужно меньше, чем для шести, вот окончания и конкурируют, одни вытесняют другие.

Это началось много столетий назад и закончится через много столетий. В каких-то словах этот процесс уже завершился (говорили нет сапогов, стали говорить нет сапог), в каких-то происходит на наших глазах (килограммов – килограмм), в каких-то только начнется в будущем.

Ирина Левонтина: Язык – сложный объект. Как и все живое, язык меняется, не меняются только мертвые языки. Меняется язык под воздействием окружающей действительности. Появилось новое понятие, появится и новое слово (“компьютер”, “импичмент”).

Но в языке происходят и внутренние, невидимые процессы, которые мы не всегда можем понять. Например, процесс “штоковская ретракция” – много веков назад в некоторых сербских диалектах место ударения постепенно сдвинулось на один слог вперед.

В русском языке также происходят внутренние процессы, изменения, которые нельзя объяснить внеязыковыми причинами. Например, сейчас очень популярно говорить “то что”, вместо “что”. “Я рад, то что вы пришли”.

Как повлиял на русский язык интернет?

Владимир Пахомов: Главное изменение, произошедшее благодаря интернету, – у нас появилась новая форма существования русского языка, которую лингвисты называют письменной разговорной речью.

Раньше были речь устная – спонтанная, неподготовленная, и речь письменная – выверенная, продуманная, скорректированная.

С распространением интернета и мобильной связи появилось нечто новое: мы стали очень много писать, но то, как мы пишем, очень похоже на речь устную. В бойкой переписке в мессенджерах и соцсетях мы не всегда используем большие буквы и знаки препинания, лихо сокращаем слова, передаем интонацию с помощью смайликов. Это гибрид письменной и устной речи. И здесь можно только восхититься возможностями русского языка, который так быстро отреагировал на изменившийся мир и выработал новую форму общения – эту самую письменную разговорную речь.

Ирина Левонтина: Все процессы в языке стали происходить быстрее. В XIX веке на то, чтобы слово вошло в обиход, уходили месяцы и годы. А сейчас с новыми технологиями это происходит почти мгновенно. Многие слова проходят полный цикл развития за считанные недели или месяцы. То, что раньше занимало десятилетия, может занять теперь несколько месяцев.

Надо ли пытаться защищать язык институционально, законодательно, на государственном уровне? Как, например, это делают во Франции

Владимир Пахомов: Если мы употребляем слово защитить, то должны понимать: от кого или от чего защищать? На русский язык никто не нападает. Обычно под “защитой языка” понимают какие-то ограничения на использование иноязычных слов, слов нелитературных и так далее. Но вмешиваться в естественные языковые процессы, такие как изменение норм языка, заимствование слов и т. д., нельзя ни в коем случае.

А вот чем государство может помочь языку – это создавать максимум условий для изучения языка внутри страны и за ее пределами, для распространения знаний о русском языке среди взрослой аудитории, среди тех, кто давно закончил школу. Чтобы академические словари издавались тиражом не 800 экземпляров, а 80 000. Чтобы федеральные телеканалы в прайм-тайм ставили не бесконечные ток-шоу, где все стараются перекричать друг друга, или бандитские сериалы, а передачи о русском языке и лекции лингвистов. Иными словами, поддерживать русский язык надо не карательными механизмами (что-то запретить, кого-то оштрафовать), а просветительскими. Не порицать и высмеивать, а рассказывать, как правильно говорить и писать.

Ирина Левонтина: Попытки насильственно ограничить языковые процессы в большинстве своем ни к чему не приводят и терпят крах. Происходит борьба, и в этой борьбе заимствованных слов с существующими у каждого своя судьба. Мы, например, говорим не воздухоплавание, а авиация, но тем не менее – летчик, а не авиатор.

Что угрожает русскому языку?

Владимир Пахомов: Самому языку ничего не угрожает. Язык – как систему – невозможно испортить или оздоровить, ухудшить или улучшить. Когда мы говорим о разных негативных тенденциях или ошибках, мы не должны смешивать язык и речь.

Автор фото, Alexander Shcherbak/TASS

Подпись к фото,

Ни угрозами, ни законами на язык повлиять нельзя. А вот уделяя ему больше времени в образовательных рамках, можно

А вот культуре нашей речи, на мой взгляд, угрожает чрезвычайно высокий уровень агрессии в общении. О чем бы мы ни спорили (в том числе и о самом языке), мы очень плохо умеем слушать и слышать собеседника. Не умеем вчитываться в текст, плохо понимаем смысл сказанного или написанного. Выдергиваем какие-то ключевые слова, на их основе создаем собственное впечатление о том, что нам сказали, и с этим собственным впечатлением начинаем яростно спорить.

Вот такое разобщение вместо общения, на мой взгляд, сейчас главная проблема говорящих по-русски. А вовсе не то, что кофе становится среднего рода.

Ирина Левонтина: Языку угрожают не слова – ни жаргонные, ни иностранные. Плохо для языка, когда им пользуются мало или не во всех сферах. На родном языке не пишут сейчас научные труды, и это печально.

Словарь иностранных слов современного русского языка

Словарь иностранных слов современного русского языка


Аннотация: Настоящий словарь иностранных слов содержит около 100000 слов и выражений иноязычного происхождения. Издание является одним из самых полных и современных, перечень его слов значительно пополнился за счет неологизмов, в большом количестве появившихся в русском языке за последние годы. В словарь вошла наиболее употребительная лексика, а также научные, технические, экономические термины. Для каждого слова дается толкование, кроме того, приводятся примеры употребления.
Данный словарь иностранных слов поможет правильно использовать иноязычную лексику в речи, не допуская ошибок и неточностей. Книга рассчитана на широкий круг читателей, особенно полезна будет школьникам, студентам, преподавателям и специалистам в различных областях знаний.

Год: 2014

ISBN: 978-5-93642-322-2

ББК: 92

УДК: 81.373/45(038)

Страниц: 800

Терминов: 800

Автор(ы): Егорова Т. В. 

Издательство: Аделант



Просмотр в книжном виде

Лингвисты подсчитали количество слов в русском языке — Российская газета

В Оксфордском словаре в четыре раза больше слов, чем в БАСе – Большом академическом словаре русского языка. “Великий и могучий” полон английских заимствований. Школьники перестали понимать Пушкина. Что происходит с русским языком? Рождает ли он новые слова? Почему наши словари такие тонкие? На эти вопросы “РГ” отвечает один из авторов Большого академического словаря русского языка – знаменитого БАСа Людмила Кругликова.

Как считают словарный запас? Почему Оксфордский словарь такой толстый?

Людмила Кругликова: Лингвисты избегают такого рода сравнений между языками и словарями. У каждого своя специфика. Скажем, в Вебстеровский словарь в качестве самостоятельных статей включаются символы, например, химических элементов: B (бор), Ba (барий), Be (бериллий), Br (бром) и так далее, сокращенные наименования мер длины, веса, объема: km (километр), kg (килограмм), bbl (баррель)… Мало того, толковые словари английского языка начали включать символы обозначений размеров листов бумаги: А3, А4, А5, а также, например, символ @.

Поэтому вывод о бедности русского языка и богатстве английского на том основании, что Большой академический словарь русского языка (БАС), который начал выходить в 2004 году (опубликовано 22 тома из предполагаемых 33), будет содержать 150 000 слов, а Оксфордский (Тhe Oxford English Dictionary, сокращенно OED) – 600 000, не что иное, как обман. БАС отражает лексику только современного литературного языка, а Оксфордский словарь – слова всех разновидностей и всех вариантов (американского, канадского и т.д.) английского языка начиная с 1150 года, включая мертвые.

А сколько слов в русском языке, если считать по-английски?

Людмила Кругликова: Если мы добавим к 150 000 слов современного русского литературного языка, например, еще и диалектные слова, то получим уже 400 000 слов…

Как объяснить тот факт, что один из самых известных английских словарей Вебстеровский стал резко худеть, и время “похудения” пришлось на Вторую мировую войну и начало “холодной”?

Людмила Кругликова: Не стоит искать в лингвистических процессах какую-то политику. Вебстеровский словарь, появившийся в 1909 году, содержал 400 000 английских слов. В его втором издании (1934 год) содержится 600 000 слов, в третьем (1961 год) – 450 000 слов. На основании этого можно заявить, что с 1934 года началось катастрофическое вырождение английского языка. А причина таких резких скачков всего лишь в том, что у второго и третьего изданий были разные редакторы, а у них разные принципы подхода к отбору слов.

На сайте издательской фирмы Merriam-Webster сказано: “Считается, что словарь английского языка включает примерно миллион слов”. Это честная цифра?

Людмила Кругликова: Большинство лингвистов восприняло такую оценку с долей юмора, а некоторые сказали, что они не были бы удивлены, если бы он оценивался в четверть миллиона.

Откуда тогда взялся миллион?

Людмила Кругликова: Начиная с 2006 года некто Дж. Дж. Паяк, специалист по маркетингу и аналитике, основатель компании Global Language Monitor неоднократно заявлял о том, что скоро будет зафиксировано миллионное слово английского языка. Таким словом стало, по версии Паяка, “Web 2.0”, которое является техническим термином. Кстати, уже есть и Web 3.0, а в Сети идет речь о скором появлении Web 4.0, Web 5.0. Если включать все подобные образования, то скоро можно будет говорить о миллиардном слове английского языка.

Как англичане и американцы относятся к таким сенсациям?

Людмила Кругликова: Приведу высказывание Нунберга, лингвиста из Школы информации в Калифорнийском университете в Беркли: “Наше восхищение необъятностью английского языка возникает из своего рода лингвистического империализма – ощущения, что “наши словари больше, чем их словари”. Но это на самом деле не делает нас сколь-либо богаче лингвистически”.

Но и среди исследователей “великого и могучего” есть лингвистические пессимисты, которые считают, что корни русского языка “бесплодны”: не рождают новых слов, а большинство неологизмов имеет иностранное происхождение…

Людмила Кругликова: Лингвист и философ Михаил Эпштейн утверждает, что в XIX веке было 150 слов с корнем “люб”, а наши современники знают в три раза меньше. Между тем в “Словообразовательном словаре русского языка” Тихонова, насчитывающем около 145 000 слов современного русского литературного языка, имеется 310 слов с корнем “люб”. А если считать начиная с первых памятников письменности, то получится 441 слово. В английском языке, по данным OED, только 108 лексем с аналогичным корнем (love) в начале слова.

Новые слова “про любовь” современные россияне производят?

Людмила Кругликова: В начале ХХ века появилось существительное “книголюб”, а затем “природолюб”, “однолюбка”, “любовь-игра”, “любовь-ненависть”, “любовь-морковь”, “безлюбье”. При беглом просмотре я насчитала не менее 40 слов с корнем “люб”, которые появились в XX – начале XXI века. В английском языке с корнем (love) только пять единиц вошло в язык в ХХ веке (с 1907 по 1989 год), а после этого времени ни одной.

Насколько активны сейчас наши соотечественники в политическом словотворчестве?

Людмила Кругликова: В этом отношении весьма интересно читать комментарии в Интернете. События на Украине вызвали к жизни такие лексемы, как майдауны, майданутые, онижедети, укры, укропы, псакинг, Фашингтон, Гейропа и другие. Приживутся они или нет, покажет время.

Наши депутаты периодически восстают против заимствований. Где их критический предел в языке? 70% – катастрофично?

Людмила Кругликова: По подсчетам лингвистов, во втором издании Вебстеровского словаря только 35% исконных английских слов, остальные 65% – заимствования. Но пока ничего катастрофического не случилось. Русский язык действительно испытывает большое влияние английского. Но обогащение его англицизмами наблюдается прежде всего в сфере необщенародной лексики, среди которой преобладают термины из области спорта, компьютерного дела, экономики, финансов. Плохо, если они начинают влиять на структуру языка. С русским этого не происходит. Иноязычные слова подстраиваются под систему, заимствованные корни обрастают русскими аффиксами, например: постить, смайлик, океюшки, лайкать и даже облайканный.

За 10 лет работы над БАСом сделано 22 тома – это две трети работы. Вас не упрекают за медлительность?

Людмила Кругликова: Над БАСом работают 5 штатных лингвистов, 3 совместителя и несколько сотрудников издательства. В год выходит в среднем по два тома. Над Оксфордским словарем работают 78 лингвистов, 46 внештатных сотрудников, а также 200 консультантов, штат программистов, маркетологов. Когда в нью-йоркском офисе Оксфордского словаря узнали о наших темпах работы мизерными силами, то план работы их сотрудников увеличили, а главного редактора отправили на пенсию.

Заимствованные слова вытесняют японский язык?

Как-то раз по дороге на работу в электричке услышал разговор двух подростков лет четырнадцати или пятнадцати: «Какая у тебя ностальгическая (носутарудзиккуна) одежда!». Удивительно было это слышать – не в том они ещё возрасте, чтобы испытывать ностальгию.

В июне 2014 года в новостях сообщили, что 71-летний мужчина из префектуры Гифу подал в окружной суд г. Нагоя иск с требованием денежной компенсации за психический ущерб, который он испытал, когда не мог понять содержание телепрограмм NHK, являющейся общественной телерадиокомпанией, из-за использующихся в них заимствованных слов «консьерж» (консиэрудзю), «риск» (рисуку), «уход» (кэа, от англ. care), «проблема» (торабуру, от англ. trouble) и т. п.

Японский язык – лидер по одновременному употреблению заимствованных и изначально существовавших слов

В японском языке встречаются заимствованные слова, изменившие своё первоначальное значение – как сума-то (от английского smart, «умный»), которое в японском языке используется в значении «худой, стройный». Также одновременно существуют исконно японские слова, использующиеся наравне с иностранными в зависимости от ситуации – такова итиго, клубника, которую называют и суторобэри, англ. strawberry.

Можно понять, когда используют записанное японской азбукой катаканой иностранное слово или понятие, для которого нет японского аналога, – но зачем же намеренно вводить и применять иностранные слова, у которых есть японский эквивалент?

Среди других языков мира японский является исключением по части одновременного использования одинаковых по значению исконных и заимствованных слов.

Лексика современного японского языка на 33% состоит из исконно японских слов, на 49% из заимствованных китайских (канго), и ещё 18% в ней занимают другие заимствования (гайрайго). Гайрайго проникли в самые разные сферы жизни, от слов, использующихся в Интернет, до названий фильмов, и этой заимствованной лексикой часто злоупотребляют. Особенно много слов пришло из английского языка. Нельзя отрицать, что заимствования делают японский язык ещё богаче, но когда их применяют к месту и не к месту, невозможно не задуматься о том, что гайрайго вытесняют японские слова.

Померкнет ли блеск и изящество японского языка?

В мире флоры и фауны используется такое выражение, как «пришлые виды» (гайрайсю), которые часто угрожают автохтонным видам, и в самом звучании слова «пришлый», гайрай, как будто бы заключён оттенок опасности, скрытой угрозы, но когда речь заходит о гайрайго, чувство опасности и её масштабов удивительным образом уменьшается.

Неужели гайрайго настолько красивы? Так ли высок их статус? Стыдно ли говорить по-японски? Или же слова, записанные катаканой, настолько модно звучат? В 2002 году в Государственном институте исследований японского языка создана комиссия по гайрайго, которая в отношении 176 малопонятных слов иностранного происхождения рекомендовала заменять их на японские аналоги, либо же употреблять с сопровождающим разъяснением, но, к сожалению, эта рекомендация вызвала очень слабый отклик.

К слову, шестое издание чрезвычайно популярного словаря «Кодзиэн», который многие японцы используют как энциклопедию, включает 240 000 словарных статей, а в словаре заимствованных слов «Консайсу катаканаго дзитэн» собрано 56 300 слов, включая 8200 аббревиатур. По самым грубым подсчётам, в японском языке на данный момент около одной пятой слов являются заимствованными. Как видно по количеству словарных статей в этих двух словарях, с увеличением количества иностранных слов японский язык явно меняется.

Хотя я сам влюблён в японский язык, будучи иностранцем, я не говорю: «Берегите японский!», или «Японский язык становится на себя не похож!». И всё же, может быть, Министерству образования нужно взяться за это, и таким образом изменить учебники на ранней стадии обучения, – например, в средней школе, – чтобы привить японцам большее чувство японского языка. Кроме того, наверное, хорошо было бы повышать среди японцев осознание того, что гайрайго, которые уже стали привычными в телевикторинах, и те, которые могут вскоре стать привычными, вполне можно заменить на японские слова. Мне бы очень хотелось, чтобы использование иностранных слов было сведено к минимуму.

(Статья на японском языке опубликована 3 мая 2016 г.)

Профессор Марина Сидорова: Угрожают ли заимствования русскому языку?

Председатель Государственного совета Крыма Владимир Константинов предложил приравнять иностранные слова к нецензурной лексике. Это уже не первая попытка борьбы с заимствованными словами на законодательном уровне. В июле 2014 года Госдума отклонила законопроект о запрете иностранных слов в СМИ, предполагавший штрафы которому за неоправданное употребление таких слов. О том, как относиться к заимствованным словам, и что представляет угрозу для русского языка, «Правмиру» рассказала доктор филологических наук, профессор кафедры русского языка филологического факультета МГУ Марина Юрьевна Сидорова.

Абсолютно бессмысленная вещь

Как Вы относитесь к инициативе штрафовать за неоправданное употребление иностранных слов?

– Во-первых, я хочу сказать, что я не слышала о подобной инициативе, поэтому я просто отвечаю на ваш вопрос, отвечаю гипотетически.

Сама эта инициатива, как и любая в такой формулировке, которая была или могла бы быть, – это, с моей точки зрения, очень непродуманное действие. Речь идёт о неоправданном употреблении заимствований. Но, например, в вашем вопросе есть слова «инициатива» и «штраф» – это слова заимствованные, и как доказать, оправдано здесь их употребление или нет?

Для того чтобы подобная законодательная инициатива имела смысл, в ней должны быть чётко прописаны три вещи: проступок, санкция и механизм реализации этой санкции. В данном случае мы имеем только санкцию (штраф). Проступок абсолютно туманный: «неоправданное употребление заимствованных слов».

Во-первых, что такое, заимствованные слова: церковнославянизмы – это заимствования или нет? Во-вторых, непонятно, где оправданное употребление, а где неоправданное. И в-третьих, здесь нет механизма реализации этой санкции: непонятно, кто и каким образом будет эти штрафы накладывать. То есть данная законодательная инициатива – это абсолютно бессмысленная вещь.

В.В. Жириновский в качестве примера заимствованных слов, к которым есть русские аналоги, приводит слова «сингл», «менеджер», «перформанс». Как бы Вы это прокомментировали? Как быть со словами, которые, казалось бы, имеют русские аналоги, но на самом деле эти русские аналоги оказываются не вполне идентичными (имидж образ).

– С моей точки зрения, когда образуются пары типа имиджобраз или креативныйтворческий, формируется очень полезное разграничение. Мы сейчас живем в двух культурных полях, в их взаимодействии: это поле отечественной культуры и поле западной культуры, поле русского менталитета и поле западного менталитета. И каждый говорящий, мыслящий человек себя в этих полях располагает.

Мне очень нравится противопоставление креативныйтворческий, потому что я человек творческий, а тот, кто делает рекламу на телевидении, – он, наверное, креативный. У меня есть образ себя, и у любого человека, наверное, есть образ себя, а у кого-то есть ещё имидж. То есть в данном случае теми, кто больше располагает себя в поле русского менталитета, слова имидж и креативный не воспринимаются со знаком плюс.

Понятно, что для кого-то может быть наоборот, для кого-то современное креативный – лучше, чем «замшелое» творческий. Мне кажется, что разумно было бы эти пары сохранить, сохранить это разграничение, тем более что на уровне сочетаемости оно отчётливо прослеживается.

Дело не в словах, а в говорящих

В русском языке сейчас употребляются не только имеющие аналог иностранные слова, но и непереводимые, например, никто пока не нашел эквивалента слову «гаджет». Как относиться к этим словам?

– Тут дело не в словах, а в говорящих. Слово «гаджет» само не лезло в русский язык, ему абсолютно всё равно, есть оно в русском языке или нет. Здесь дело в общей культуре говорящих. И если какой-нибудь программист пишет вместо разметка – «лайоут» или после разметки в скобках это самый лайоут располагает, очевидно, «для большей ясности», то хочется воскликнуть: «Что ж ты такой убогий! Что ж ты не доверяешь ни себе, ни родному языку, ни читателю?» Это «лайоут» так убого транслитерировано на русский язык, что даже не опознается человеком, хорошо говорящим по-английски.

Мне рассказывали многие хорошие переводчики, что когда они видят в метро надпись «Фестиваль по воркауту», то они это слово с английским work out абсолютно не ассоциируют. Но кто здесь виноват? «Лайоут» и «воркаут» абсолютно не виноваты. Здесь дело в общей культуре человека. Дело в том, что человеку не приходит вовремя в голову хорошее, понятное русское слово, или он не утруждает себя тем, чтобы это слово подобрать.

Ещё пример: фраза «Хелперы можно вызывать напрямую в контексте вью – в темплейтах, лайоутах, партиалах или сниппетах». Так вот, я ничего не имею против этой тарабарщины, если её произносит один специалист в разговоре с другим специалистом. Я – не специалист-компьютерщик, я не обязана это понимать, а специалисты не обязаны разговаривать между собой на языке, понятном профанам.

Но если это фраза из учебного пособия, становится понятно, какие преподавательские задатки у его автора. Всё очень зависит от назначения, от сферы бытования текста. Между собой – пожалуйста, профессиональные жаргоны (банковский, например, или программистский сленг) никто не отменял. Но если ты пишешь не для специалиста или говоришь не со специалистом и не можешь переключиться, то это уже твоя серьёзная проблема. А не проблема данного иностранного слова.

Невозможно предсказать судьбу нового слова

Как быть с тем, что со временем некоторые иностранные слова перестают восприниматься как иностранные?

– Это реальный, абсолютно нормальный языковой процесс. Примеров существует множество: кедр (от греческого названия этого дерева kedros), марля (заимствовано в XIX в. из французского языка) бутылка, таможня…

В истории русской культуры уже были попытки ограничить употребление иностранных слов: спор карамзинистов с шишковистами, например. Может ли сейчас быть как-то полезен этот опыт?

– С моей точки зрения, все попытки ограничить употребление иностранных слов путём каких-то санкций или запрещения очень похожи на попытки ограничить распространение насморка тем, чтобы встать зимой у метро и всем простуженным, прежде чем они войдут в метро, вытирать носы. На состояние насморка это никак не влияет. Речь идет, во-первых, о культуре тех, кто использует это слово, и, во-вторых, о культуре тех, кто это слово «придумывает», об их таланте, языковой интуиции.

Ведь когда Карамзин «придумывал» слова промышленность, трогательный, водоём, он делал то же самое, что делал Шишков. Но Шишков был менее талантливым «изобретателем слов», и у него получались тихогромы с мокроступами, а у Карамзина, как у профессионального литератора, получалась промышленность.

И когда человек вводит, пускает в ход новое слово, будь то слово заимствованное или придуманное русское, он не может предсказать его судьбу. Есть замечательный пример – первая русская «Арифметика» Леонтия Магницкого (1703). И в названии учебника («Арифметика, сиречь наука числительная…»), и в определении науки («Арифметика, или числительница, есть художество честное, независтное…») Магницкий предложил два именования для этой дисциплины – заимствованное греческое и русское.

В языке осталось греческое слово. Почему оно прижилось? Потому что оно вписывается в систему: у нас все названия наук — с международными корнями (география, биология, химия и др.), и слово арифметика одним из первых встало в этот ряд. А названия арифметических действий у Магницкого тоже даны парами: сложение или адиццио, вычитание или субтракцио, и здесь у нас остались русские слова. Почему? Потому что здесь было важнее иметь параллель с глаголом: складыватьсложение, вычитатьвычитание. И, конечно, практически невозможно это предсказать.

Н.С. Лесков, великий русский писатель, очень чуткий к слову, в 1891 году выступал против заимствованных слов и тоже о штрафах говорил: «Новые слова иностранного происхождения вводятся в русскую печать беспрестанно… Так, например, в «Новом времени», которое пустило в ход «эвакуацию» и другие подобные слова, вчера еще введено в употребление слово «экстрадиция»… Если кто не догадается, что это должно значить, то пусть он не беспокоится искать «экстрадиции» в «Словаре иностранных слов, вошедших в состав русского языка», – там этого нового русского слова нет. Пусть теперь не знающий иностранных языков читатель думает и гадает, что это такое значит – «экстрадиция»?!

И.С. Аксаков говаривал, что «за этим стоило бы учредить общественный надзор – чтобы не портили русского языка, – и за нарушение этого штрафовать в пользу бедных». Теперь это бы и кстати». Но эвакуация и экстрадиция прижились, сегодня никому не придёт в голову их запрещать.

Другое дело, что термины должны разрабатывать и вводить специалисты. Нам нужно вернуть терминологический комитет в Государственной Думе. Государственная экспертиза законов и прочих актов, которые имеют нормативный характер, не должна быть формальной, там должны сидеть серьёзные специалисты. А фраза «Иностранные слова засоряют русский язык» – это такая не очень удачная метонимия. Это люди его засоряют.

Изображение: www.aif.ru

Не иностранные слова портят язык

Разделяете ли Вы тревогу по поводу современного притока в русский язык заимствований (как правило, из английского языка), связанных со сферой компьютерных и цифровых технологий? Могут ли они испортить язык?

– Я не разделяю, потому что здесь у меня есть очень конкретный опыт. В этом году у меня на мехмате МГУ был курс русского языка и культуры речи, это примерно 100 студентов.

Параллельно у меня был межфакультетский курс «Кодирование и декодирование информации в естественных языках», его среди прочих посещали по 30 человека с мехмата и ВМК, 2–4 курс. В общей сложности получается больше 150-ти студентов, «связанных со сферой компьютерных и цифровых технологий», как вы формулируете. 75% из них – это очень культурные, образованные люди, прекрасно владеющие русским языком и своим предметом. Об этом можно судить по тому, какие вопросы они задают, какие они решают лингвистические задачи, как обсуждают языковые проблемы, какие пишут сочинения, как они проявили себя, прочитав и обсудив на занятиях сложнейший роман Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы».

Эти люди, с моей точки зрения, не способны испортить язык. Даже если они употребляют заимствования в своем профессиональном жаргоне, где-то на работе, у них очень высокий уровень культуры, языковой культуры в том числе, и они прекрасно знают, где что можно, а где чего нельзя.

Другое дело, что их нельзя заставлять заниматься наукой только по-английски. Это совершенно другая проблема. Не заимствования, не иностранные слова и не некие программисты портят язык. Русскому языку наносят огромный ущерб те люди, которые пытаются нашу науку перевести на английский язык, которые пытаются заставить нас лекции читать по-английски, публиковаться по-английски, студентов – защищать дипломы по-английски.

Наука – это мышление, а мыслить гибко, мыслить глубоко, мыслить творчески можно только на своём родном языке. Зачем же мы ставим наших молодых людей, культурных, образованных, прекрасно владеющих своим родным языком и прекрасно мыслящих на нём, в такое положение, что они должны в науке по-английски изощряться? Это очень плохо. При этом я совершенно не ксенофоб. И я прекрасно знаю, что если нужно изложить студентам научную концепцию, созданную в английской или американской лингвистике, мне проще эту лекцию прочитать на английском языке, чем всё переводить на русский. Потому что когда я перевожу на русский, теряется суть многих понятий, логика. Всё получается по-другому построенным.

И наоборот, мне мучительно сложно свою лингвистическую концепцию на английский транслировать – там не просто нет соответствующих терминов, там у имеющихся терминов совершенно другая научная история, они в другую парадигму встроены.

Но тот факт, что после обучения на программиста или математика в МГУ формируются культурные люди, не означает, что с ними не надо дальше работать. У нас в МГУ на всех факультетах есть русский язык и культура речи.

Но в большинстве вузов по стране выпускаются программисты, аналитики и веб-дизайнеры, у которых нет этого курса. С такими людьми надо работать, МГУ об этом думает, а Министерство образования – нет.

Человеку надо постоянно напоминать, что у него могут быть в голове слова гайд, мануал и тьюториал, но это не значит, что эти слова он должен писать на бумаге, потому что у нас есть слова руководство, учебник и пособие. Такая работа по непрерывному языковому образованию в области родного языка должна быть.

Что следовало бы сделать

А человек приходит на работу, и у него абсолютно заканчивается языковое образование. Фирмы, компании тратят деньги на так называемых бизнес-тренеров, которые якобы обучают какой-то деловой риторике, деловой коммуникации, а на самом деле они обучают словоблудию (о языковом уровне этих тренеров можно судить, посмотрев их сайты в интернете). А мы человека просто бросаем, мы вовсе ему не помогаем, если он хочет следить за своим русским языком. Правда, в некоторых фирмах, работающих в России, всё-таки иная ситуация.

Есть такой замечательный опыт у компании «PricewaterhouseCoopers»: там проводятся дни русского языка, их главный русский редактор каждый день рассылает «подсказку» по русскому языку переводчикам, редакторам и всем желающим. Вот такие вещи можно не то что законодательно, но какими-то нормами вводить: если компания работает в России, она должна продвигать русский язык среди своих сотрудников.

Штрафовать надо не за заимствования. Штрафовать надо зарубежные (международные) компании, работающие в России, если их внутренний регламент или правила делового поведения сотрудников (есть такие документы, предписывающие, как себя вести сотрудникам компаний) противоречит нашему языковому этикету, нашим традициям. Вот это очень конкретная была бы санкция, потому что там всё прописано на бумаге. Есть международные компании в России, в которых предписывается обращаться друг к другу без отчества.

У меня была встреча в одной такой компании, поднял руку молодой человек и спросил: «Мне 25 лет, моя начальница – женщина, которой за 50. Как мне объяснить моему руководству, что я не хочу называть её Маша? Я хочу называть её Мария Петровна, а мне это запрещается регламентом компании».

Есть и другие странности, на форуме я читала, что в одной компании предписано при встрече целовать друг друга в щёчку. Вот за такие вещи, коренным образом противоречащие культуре страны, в которой компания работает (каким-то её моральным нормам, речевому этикету), пожалуй, действительно можно штрафовать. Только сначала прописать четкие требования к внутренним регламентам и правилам делового поведения компаний, работающих в России, чтобы они имели возможность под эти требования подстроиться, исправиться сначала, чтобы это не превращалось в карательный механизм.

И, конечно, нужно регулирование в терминологической сфере, там, где иностранное слово действительно мешает. Могу привести конкретный пример: у моего мужа на визитке первоначально написали английский вариант названия его должности: «team leader». А дальше нужно было везде перевести это на русский. И возникло три варианта: «начальник отдела», «руководитель группы» и «старший разработчик». Как вы понимаете, по-русски это совершенно разные вещи. А выбирали фактически методом тыка, потому что нет установленных соответствий.

Такие вещи, конечно, должны регулироваться, но не штрафами: должны быть терминологические словари, должны быть разного рода спецификации, номенклатуры специальностей. И делать это надо планомерно и квалифицированно, в сотрудничестве профессионалов в соответствующей области и филологов.

Что вообще такое «порча языка»? Чего на самом деле стоит в этой сфере опасаться, а к чему относиться спокойнее?

– Я бы сказала, что заимствования – это самое последнее, с чем нужно целенаправленно бороться. Нужно бороться с общим падением культуры и нужно бороться с тем, что, к сожалению, в последнее время для многих молодых жителей крупных городов русский язык становится не языком оригинальной культуры, а языком перевода, не средством создания самостоятельных, национально и интернационально значимых культурных ценностей русского народа, а средством трансляции ценностей других культур. Об этом свидетельствуют результаты мониторинга функционирования русского языка в РФ, который проводился в прошлом году.

Русский язык становится для многих молодых людей языком-посредником, на котором читается западная литература, смотрятся западные фильмы и так далее. А нужно, чтобы была такая литература, такие фильмы, такие научные достижения, чтобы было видно, что на русском языке создаётся свой культурный и научный продукт высочайшего качества. Чтобы русский язык в полной мере ощущался и как средство создания и сохранения великой культуры, и как абсолютно полнофункциональный в современных условиях, динамично развивающийся коммуникативный инструмент. Вот над чем надо работать.

Замена заимствований русскими и славянскими словами на Словороде



Замена заимствований русскими и славянскими словами на Словороде   «Прежде всего, научайся каждую вещь называть собственным её именем: это самая первая и важнейшая из всех наука» (Пифагор)
Лучший способ обогащения языка – это восстановление прежде накопленных, а потом утерянных богатств. (А.И.Солженицын)

Здесь предлагаются замены иноязычных заимствований (в большинстве своём – чуждых, неславянских) русскими новообразованиями или русификацией уже имеющихся (тождественных) слов из славянских языков. Также можно использовать и родственный материал балтских языков.

О том как далеко зашло очуждение русского словарного фонда автор только что прочувствовал на себе, т.к. хотел выше написать “аналогичных” славянских слов, но постеснялся использовать иностранное, а свое в голову не пришло, поэтому написал – “имеющихся”. И лишь посмотрев в словарик ниже, обнаружил родное слово “тождественных”.

Надо учиться у древних греков (см. выше слова Пифагора) – несмотря на то, что когда-то их предки (микенские ахейцы) и усвоили огромный средиземноморский пласт слов из минойского (на Древнем Крите), пеласгского и других языков, но эллины Железного века уже любое иноземное слово переделывали на свой лад с помощью собственных корней. Например, древнегреческие философы называли йогов гимнософистами – “голыми мудрецами”.

За основу взят список из Интернета (см. источники в конце страницы). Авторское пополнение будет приводится в квадратных скобках и/или синим шрифтом.

Кроме того, этот список нужно дополнить из Словаря языкового расширения А. И. Солженицына, которым он предлагает обогатить русскую лексику старыми словами, оживив их (см. его высказывание в эпиграфе). Например, сербы используют слово “телега” для такси, а “торба” – для чемодана.


Предложения по замене иностранных слов русскими

В. И. Даль, составитель “Толкового словаря живого великорусского языка”, предлагал заменять иностранные слова русскими, уже существующими или вновь созданными, а именно говорить:

  1. почин (а не инициатива),
  2. природа (а не натура),
  3. отзвук (а не резонанс),
  4. буревестник (а не барометр),
  5. коло-земица (а не атмосфера) [уже есть русское выражение “воздушный океан” – можно “духоморье, духомир, одух, колодух…”],
  6. ловкосилие (а не гимнастика),
  7. подобень (а не портрет),
  8. согласоваться (а не гармонировать),
  9. опознаться (а не ориентироваться),
  10. нравственный (а не моральный) и т. п.

Считается, что преувеличенное внимание только к русским словам, борьба против усвоенных иноязычных слов – это шаг назад, так как “общество,— писал В. Г. Белинский,— не примет, например, побудки вместо инстинкта и сверкальцев вместо алмазов и бриллиантов. Что такое алмаз и бриллиант — это знает всякий стекольщик, почти всякий мужик; но что такое свер-кальцы — этого не знает ни один русский человек”. [Можно заменить “более русскими”: побудок – инстинкт, сверкун – алмаз (или бесцвт – по аналогии с самоцветом) :)]

Заимствование необходимых иностранных слов как объективную закономерность развития словарного состава языка отразил и В. И. Даль, включив в свой словарь больше иностранных слов, чем их было в предшествующих словарях.

Часть слов были утрачены при Петре или ранее: атлас (б. позо́рище), кухня (б. по́варня), министерство (б. приказ). Другая часть слов бытует вметсе с заимствованными: азбука и алфавит, правоведение и юриспруденция, вкусный и аппетитный. Третья часть слов проникла совсем недавно: бизнесмен — предприниматель; менеджер — управленец, начальник; ресепшн — стойка. И некторые заимствования встречаются реже, чем их аналоги: интернациональный — международный, шофёр — водитель. (Список содержит в основном только общеупотребительную лексику.)

  1. Абсолютно — полностью; совсем
  2. Абсолютный — совершенный
  3. Абсорбция — всасывание
  4. Абстрактный — отвлеченный
  5. Агитировать — вовлекать, возбуждать
  6. Аграрный — земледельческий
  7. Агрессивный — наступательный
  8. Адекватный — такой же
  9. Администратор, менеджер — руководитель, управленец, в зале — смотритель (также см. Директор)
  10. Адюльтер — прелюбодеяние
  11. Акт — действие
  12. Активный — деятельный
  13. Актуальный — злободневный
  14. Акцент — выговор, отчасти произношение, ударение, говорок
  15. Алфавит — азбука
  16. Альтернатива — равноценность; другая возможность
  17. Альтернативный — состязательный
  18. Альтруист — доброжелатель
  19. Аморальный — безнравственный
  20. Анализ — разбор
  21. Аналогичный — такой же, тождественный
  22. Анкета — вопросник
  23. Антураж — окружение
  24. Аплодисменты — рукоплескания
  25. Аппарат — отчасти прибор
  26. Аппетитный — вкусный
  27. Аптека — зе́льница, снадо́бница (снадобица — склянка) — по Далю; лека́рня (- серб., укр.)
  28. Аптекарь — зе́льник, знадобщик
  29. Аргумент — довод, обоснование
  30. Арест — задержание
  31. Архив — сохранница; древлехранилище; (архиво)хранилище — часть архива
  32. Ассортимент — разновидность, разнообразие
  33. А́тлас, театр — позо́рище
  1. Бизнес — дело
  2. Бизнесмен — делец, предприниматель, купец
  3. Билет, паспорт (особенно загран.) — пропуск, допуск, удостоверение личности, путевой лист
  4. Бифуркация — раздвоение
  5. Бойфренд — приятель [не точно]
  6. [Босс — глава]
  7. Брифинг — летучка
  8. Бутик — лавка
  9. Бухгалтер — счетово́д (дословно с нем. «книговод»)
  1. Вердикт — приговор
  2. Вариант — разновидность [не точно и длинно; предлагаю – иновид, инолик]
  1. Габариты — размеры
  2. Газета — издание, денни́к, временни́к, ведомости — по Далю.
  3. Гармонический — всесторонний
  4. Герметически — плотно
  5. Гипотетический — предположительный
  6. Голкипер — вратарь
  7. Гомосексуализм — мужеложство
  8. Горизонт — окоём
  9. Горнист — трубач
  10. Гость — пришелец, при́шлый
  11. Группа — ?
  12. Гуманность — человечность
  1. Дайвер — ныряльщик
  2. Дайджест — обзор
  3. Дебаты — прения
  4. Дебитор — займодержатель, должник
  5. Девальвация — обесценение
  6. Дегенерат — выродок
  7. Демократия — народодержавие, народовластие, мироуправство (мир = люд) — по Далю
  8. Демократический — народодержавный, народоуправный, народовластный, мироуправный
  9. Демонстрация — шествие, показ
  10. Демонстрировать — показывать, выказывать
  11. Демонтаж — разборка
  12. Денудация — выветривание
  13. Деньги — средства, наличные
  14. Десерт — зае́дки, сла́сти (Даль)
  15. Деструктивный — разрушительный
  16. Деталь — частица, частность
  17. Детальный — подробный
  18. Диалог — собеседование
  19. Дивергенция — ветвление
  20. Директор — начальник, руководитель, управляющий (также см. Администратор, Менеджер)
  21. Дискомфорт — неудобство
  22. Дискуссия — обсуждение, спор
  23. Диспозиция — расположение
  24. Дифференциация — разделение
  25. Дифференцированный — раздельный
  26. Доминировать — господствовать, преобладать
  27. Дуэль — поединок

Нет?

  1. Егерь –
  2. Есаул –

Нет?

  1. Журнал — дневник, поденная записка. Журнал заседаний — деянник; путевой, дорожный — путевник.

Нет?

  1. Зомби
  1. Игнорировать — пренебрегать
  2. Идентификация — отождествление
  3. Идентичный — тождественный
  4. Имидж — образ, облик
  5. Импорт — ввоз
  6. Инаугурация — посвящение
  7. Индивидуальный — единоличный
  8. Индифферентный — безразличный
  9. Индустрия — промышленность
  10. Инертный — равнодушный
  11. Интервенция — вторжение
  12. Интервью — беседа
  13. Интерес — любопытство; расчет
  14. Интересно — увлекательно, занятно
  15. Интернациональный — международный
  16. Интолерантность — нетерпимость
  17. Инфекционный — заразный
  18. Инфицированный — зараженный
  19. Информация — извещение
  20. Ипподром — ристалище
  1. Йог – как упомянуто в начале страницы, в Древней Греции их называли гимнософистами – “нагими философами”.
  2. Йод – даже ему стоит создать словянское определение.
  1. Камуфляж — прикрытие [не совсем точно]
  2. Катафалк — дроги
  3. Квартал — околоток
  4. Классификация — ?
  5. Колорит — окрашенность
  6. Колоритный — красочный
  7. Коммерсант — торговец
  8. Коммерция — торговля [Коммерсант – торговец]
  9. Компенсация — возмещение
  10. Комфорт (комфортность) — удобство
  11. Комфортабельный — удобный, благоустроенный
  12. Конкретный — определенный
  13. Конкурент — соперник
  14. Конкуренция — соперничество
  15. Конкурс — состязание
  16. Констатировать — устанавливать
  17. Конституция — устройство
  18. Конструировать — устраивать, строить
  19. Конструктивный — созидательный
  20. Конструкция — построение
  21. Контакт — общение, согласие
  22. Контактный — общительный, для общения
  23. Континент — материк
  24. Контракт — договор
  25. Конфиденциальный — доверительный
  26. Конфликт — распря
  27. Конфронтация — противостояние
  28. Концентрация — сосредоточение
  29. Концепция — построение
  30. Корпус — стан (и корпус дома, и корпус человека)
  31. Коррективы — поправки
  32. Корреспонденция — переписка; сообщение
  33. Кредит — заём
  34. Кредитор — заимодавец
  35. Криминальный — преступный
  36. Кухня — по́варня (до 1717)
  1. Легитимный — законный
  2. Лепта [а разве это не славянское слово?] — вклад
  3. Лидер — вождь, вожак
  4. Ликвидация — уничтожение
  5. Лингвист — языковед
  6. Лифтинг — подтяжка (кожи)13:16 05.08.2018
  1. Максимальный — наибольший, предельный
  2. Марка — отметка
  3. Маршрут — путь
  4. Маска — личина
  5. Машина — снаряд, орудие, приспособление, подси́лок (Даль), «посо́бница».
  6. Менеджер, администратор — управленец, руководитель, в зале — смотритель (также см. Директор)
  7. Менеджмент — управление (персоналом)
  8. Менталитет — мышление
  9. Ментальность — склад ума
  10. Метод — прием
  11. Милиционер — дружинник
  12. Минимальный — наименьший
  13. Министр — до Петра «судья»; управляющий
  14. Министерство — ведомство («военное ведомство», до 1917), до Петра — приказ («посольский приказ» — аналог МИД)
  15. Мобильность — подвижность
  16. Модель — образец
  17. Модернизация — обновление
  18. Момент — миг
  19. Моментальный — мгновенный
  20. Монолог — речь
  21. Монумент — памятник
  22. Монументальный —- величественный
  23. Моральный — нравственный
  24. Мотель — [гостевой дом, ночнушка?]
  1. Навигация — судоходство
  2. Натуральный — естественный
  3. Негативный — отрицательный
  4. Нивелировать —- уравнивать
  5. Нюанс — оттенок
  1. Объективная реальность — внешняя действительность
  2. Объективный — сторонний, беспристрастный, непредвзятый
  3. Однотипный — единообразный
  4. Оппозиция — противление
  5. Оригинал — подлинник; непосредственный, самостоятельный, независимый
  6. Отель — гостиница
  1. Параметр — обвод
  2. Паркинг — стоянка
  3. Пассивный — бездеятельный
  4. Патологический — болезненный
  5. Персональный — личный
  6. Петрификация — окаменение, известкование
  7. Плюрализм — множественность
  8. Позитивный — положительный
  9. Полемика — спор
  10. Потенция — возможность
  11. Потенциальный — возможный
  12. Превалировать — преобладать
  13. Президент — председатель
  14. Претензия — притязание
  15. Прециозный — точный
  16. Приватный — частный
  17. Примитив — посредственность
  18. Примитивный — посредственный
  19. Проблема — задача
  20. Прогноз — предсказание
  21. Прогресс — продвижение
  22. Продемонстрировать — показать
  23. Продукт, товар — произведение, извод
  24. Пролонгация (банк.) — продление (договора)
  25. Пропаганда — распространение
  26. Прострация — изнеможение
  27. Прототипный — первообразный
  28. Профессия — занятие, ремесло, промысел
  29. Публикация (действие) — обнародование
  1. Радикальный — коренной
  2. [Радио — испуск, излучье?]
  3. Район — участок
  4. Реагировать — отзываться
  5. Реакция — отклик, отзвук; движение вспять
  6. Реализовать — претворить в жизнь
  7. Ревизия — проверка
  8. Революция — переворот
  9. Регресс — отступление
  10. Резистентность — сопротивляемость
  11. Резолюция — решение
  12. Резонанс — отзвук
  13. Результат — следствие, последствие
  14. Реконструкция — перестройка
  15. Рельеф — очертание
  16. Рельефный — выпуклый
  17. Ренессанс — возрождение
  18. Ресе́пшен — стойка
  19. Респектабельный — приличный
  20. Реставрация — восстановление
  21. Реформа — преобразование
  22. Ритуал, церемония — обычай, обряд
  23. Рынок — торг
  1. Секретный — тайный
  2. Сервис — обслуживание
  3. Симпозиум — заседание
  4. Симптом — признак
  5. Синтез — сбор, обобщение
  6. Синхронно — одновременно
  7. Ситуация — положение, обстановка
  8. Скинхед — бритоголовый
  9. Сортимент — вид
  10. Социальный — общественный
  11. Социолог — обществовед
  12. Социология — обществоведение
  13. Спонсор — благотворитель (меценат)
  14. Стабильность — устойчивость
  15. Стагнация — застой
  16. Стимул — побудитель
  17. Стресс — напряжение, потрясение
  18. Структура — строение, устройство
  19. Стул — седа́лище (славянск.) [СЕдец?]
  20. Субвенции, субсидии, дотации — помощь (финансовая п., материальная п.)
  21. Субъективный — предвзятый, личный, пристрастный, односторонний
  22. Суп — кушанье, похлёбка
  23. Сфера — область
  1. Театр, А́тлас — позо́рище
  2. Телевизор — ? [дальновид?]
  3. Телефон — ? [дальнослух?]
  4. Телескоп — ? [дальнозор/дальногляд?]
  5. Тема — предмет
  6. Термин — [определение; значное слово, знакослово?]
  7. Тип — вид, образ; подлинник => однотипный — единообразный; прототипный — первообразный
  8. Толерантность — терпимость
  9. Толерантный интервал — допустимый промежуток
  10. Томаты — помидоры
  11. Тост — здравица
  12. Трансформация — превращение
  13. Туалет — уход за собой; уборная, ну́жник, отхожее место
  14. Турист — путешественник
  15. Тюрьма — узилище [архаизм?]

Нет?

Должно быть много больше.

  1. Фактически — в действительности [+ на самом деле]
  2. Фактический — действительный
  3. Фантазия — по́мысел; представление, мечтание
  4. Фарватер — стрежень
  5. Федерация — союз, содружество
  6. Фестиваль — празднество
  7. Форма — образ
  8. Формат — размер, вид
  9. Форум — собрание
  10. Фрукты — плоды
  11. Фундаментальный — основополагающий
  1. Хобби — увлечение
  1. Цирк — риста́лище [вообще-то, этот архаизм обозначал место для забега]

Нет?

  1. Шанс — возможность
  2. Шеф — глава
  3. Шкаф — посудный, судник, посудник, поставе́ц — по Далю
  4. Шопинг — покупки
  5. Шофёр — водитель
  6. Шоу — зрелище
  7. Штука — вещь, предмет, нечто — по Далю
  1. Эгоист — себялюбец
  2. Экономный — бережливый
  3. Эксклюзивный — исключительный
  4. Эксперимент — опыт
  5. Эксплуатация — использование
  6. Экспозиция — выкладка
  7. Экспорт — вывоз
  8. Экстренный — неотложный, спешный
  9. Элоквенция — красноречие
  10. Эмбрион — зародыш
  11. Эмоциональный — чувствительный
  12. Эмоция — чувствование
  13. Эпоха — [многолетье ?]
  14. Эра — летосчисление [не точно] [многовечье?]
  15. Эстуарий — устье
  1. Юриспруденция — правоведение
  2. Юбилей — годовщина
  1. Якудза – японский бандит

Заимствованные слова, которые можно заменить на русские — заимствованные из других языков слова русского языка, в отношении которых имеются сторонники их замены на русские. Полный список подобных слов составить невозможно, в статьях по ссылкам ниже приводятся некоторые примеры.



© «slovorod.ru», 2012. Игорь Константинович Гаршин.
Дочерний веб-проект Сайта Игоря Гаршина.
Автор и владелец сайтов – Игорь Константинович Гаршин (см. резюме автора).
Пишите письма ( ).

Страница обновлена 19.02.2020

10 общеупотребительных английских слов иностранного происхождения – Новости – HSE Illuminated – национальный исследовательский университет “ Высшая школа экономики ”

Вероника Марк рассказывает о происхождении некоторых слов, которые вы используете каждый день.

Многие студенты НИУ ВШЭ, изучающие лингвистику, заинтересованы в изучении происхождения английских слов. Слишком часто слово, которое вы видите перед собой, не имеет ничего общего с английским языком и фактически является французским или латинским.Согласно исследованию, слова французского происхождения и латыни составляют около 30% словарного запаса английского языка.

Сегодня мы хотели бы представить вам список наиболее распространенных «заимствованных слов», которые происходят из разных языков и культур.

Банан (Западная Африка)

Для меня стало шоком осознать, что название бананового фрукта на самом деле африканское слово. Вероятно, это слово языка волоф, на котором говорят в Сенегале и Гамбии народ волоф.

Лимон (арабский)

Название этого фрукта происходит от арабского слова Laimun , что означает желтый цитрусовый плод. Слово лимон стало частью английского языка в 1400-х годах, а также на него сильно повлиял персидский язык.

Кетчуп (китайский)

Мы уверены, что вы никогда не догадались, что слово «кетчуп» на самом деле китайское. В Китае этот соус изначально готовили из маринованной рыбы, зелени и специй.Только спустя годы жители Запада начали добавлять помидоры, и так появился современный «кетчуп».

Караоке (японское)

Происхождение этого слова, вероятно, легче всего угадать, потому что многие из нас знают, насколько люди в Азии любят петь караоке. В наши дни этот вид развлечения особенно популярен на Западе.

Балет (французский)

Первоначально этот вид танцев был разработан во Франции.Итак, слово есть у французов.

Wanderlust (немецкий)

Термин «страсть к путешествиям» в последнее время стал очень популярным среди молодежи. Это определяется страстным желанием путешествовать, которое часто приводит к интересным и необычным местам.

Папарацци (итальянский)

Это слово происходит от итальянского языка. Чаще всего оно имеет негативный оттенок и описывает довольно непопулярную профессию.

Пингвин (валлийский)

Название этого милого арктического животного происходит от валлийского языка. «Ручка» означает «голова», а «гуин» означает «белый».

Жертва (латиница)

«Жертва» – это латинское слово, которое первоначально означало «жертвенное животное или человека». Современное употребление записано с 1791 года.

Гуру (санскрит)

Это слово первоначально описывало человека, который был намного выше учителя или эксперта.Гуру можно охарактеризовать как человека с влиятельным руководством и исключительными знаниями.

Текст:
Вероника Марк

15 слов, которые вы используете, не подозревая, что они из иностранных языков

Английский язык любит хорошие заимствования. Это слова и фразы, заимствованные непосредственно из другого языка. Вы можете узнать некоторые из популярных французских поговорок, которые вошли в английский язык как заимствованные фразы – например, bon voyage или nom de plume – но вы, вероятно, постоянно добавляете в свою речь иностранные слова, даже не осознавая этого.Вот 15 слов из иностранных языков, которые, возможно, не имеют зарубежного происхождения.

1. CUL-DE-SAC

Термин «тупиковая улица» происходит от французского «дно мешка». Или, если хотите, «прикладом мешка».

2. ИЗМЕЛЬЧИТЕЛЬ

Название густого супа, возможно, произошло от французского слова «котел», chaudière . Жители Новой Англии, вероятно, унаследовали свою склонность к похлебке от рыбаков Новой Шотландии.

3. MOSQUITO

Название кусающегося насекомого в переводе с испанского означает «маленькая муха».

4. АВАТАР

Слово, которое сейчас обычно применяется к представлению человека в виртуальном мире, имеет санскритское происхождение. Английский язык заимствовал его из хинди или урду. В индуизме это означает проявление бога в телесной форме.

5. KOWTOW

Английский язык заимствовал это слово из Китая для обозначения подчиненных действий. Kòu tóu – традиционный поклон, при котором человек касается пола головой. (Это слово одинаково как на мандаринском, так и на кантонском диалекте.)

6. ЦУНАМИ

В Японии это слово означает «портовая волна». Впервые он был использован на английском языке в выпуске National Geographic за 1896 год для описания вызванной землетрясением волны, обрушившейся на главный остров Японии.

7. ТАТУ

Полинезийские общества татуируют более 2000 лет.На Самоанском языке это слово – татау ; Маркизский, тату . Британский исследователь Джеймс Кук был первым, кто придумал это английское слово, описывая свои путешествия по Тихому океану 18-го века и подписанных чернилами людей, которых он встретил в Полинезии.

8. ЛИМОН

Название желтых цитрусовых, возможно, первоначально произошло от арабского термина для цитрусовых, līmūn . На стандартном современном арабском языке слово «лимон» произносится как «лаймуун».

9.ЩЕРБЕТ

Название фруктового замороженного десерта пришло с Ближнего Востока, либо от турецкого şerbet , либо от персидского слова sharbat.

10. AFICIONADO

Поклонники иностранных языков украли это слово прямо из испанского. Это причастие прошедшего времени глагола aficionar : вызывать привязанность.

11. HOI POLLOI

Часто уничижительное английское выражение, обозначающее простых людей, взято из древнегреческих слов, обозначающих «многие.”

12. PRAIRIE

Слово, которое чаще всего ассоциируется с лугами Среднего Запада Америки, имеет не английское происхождение. Это французское слово означает луг.

13. ФЕСТ

Fest может показаться очевидным сокращением слова festival , слова, пришедшего в английский язык из французского через латынь в 14 веке. Но на самом деле это слово по-немецки означает праздник. Отсюда Октоберфест.

14.ИНТЕЛЛИГЕНТСЯ

Хотя в английском это общий термин для хорошо образованного сектора общества, это слово возникло в России в конце 19 века как способ обозначить определенную группу критически настроенных, влиятельных интеллектуалов, в основном городских профессионалов, таких как юристы, писатели, художники. , и ученые. Впервые он был использован на английском языке в 1905 году.

15. КАНЬОН

Английский термин для обозначения глубокого крутого ущелья, образованного рекой, был заимствован из испанцев американцами начала 19 века, исследовавшими то, что тогда было испанской территорией на западе. Cañón также означает «труба» на испанском языке и может относиться к тому, как вода течет через узкие каньоны.

Знаете ли вы, что многие английские слова пришли из других языков? Вот 45!

«Вау, в английском много слов!»

Вы когда-нибудь думали об этом раньше?

Это может быть правдой, но знаете ли вы, что многие английские слова на самом деле происходят из других языков?

Верно – со временем англоговорящие люди «украли» слова из других языков и добавили их в английский.

Эти слова часто называют «заимствованными», , особенно если они недавно были добавлены в английский язык. (Слово «ссуда» означает «дать что-то кому-то временно».)

На самом деле, , вероятно, есть некоторые английские слова, пришедшие из вашего родного языка!

Это означает, что вам будет очень легко выучить их, так что вы сможете быстро расширить свой английский словарный запас.

А, выучив остальные слова в этом списке, вы даже сможете произвести впечатление на своих англоговорящих друзей.В следующий раз, когда вы его услышите, расскажите друзьям, откуда это слово пришло!

Хорошо, ты готов? Давайте рассмотрим 45 общих слов, которые английский «позаимствовал» из других языков.

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно. Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)

До или после прочтения этого списка вы можете посмотреть видео «Откуда английский язык?» на FluentU, чтобы узнать больше о развитии этого языка.

FluentU берет реальные видео – например, музыкальные видеоклипы, трейлеры к фильмам, новости и вдохновляющие выступления – и превращает их в индивидуальные уроки изучения языка.

Если у вас еще нет учетной записи, это отличный инструмент для изучения английского языка. Вы можете попробовать его бесплатно на своем компьютере, устройстве iOS или Android.

Из французского

В некотором смысле английский, французский и немецкий почти как три брата и сестры, выросшие вместе. Каждый язык определенным образом повлиял на два других, но одно из самых больших влияний на английский был французский.

Фактически, с 9-го по 14-й век французский язык был даже «официальным» языком при дворах Англии! В те годы простые (не королевские) люди говорили на более старой форме английского языка, в то время как короли, королевы и члены двора говорили по-французски. И что еще больше сбивает с толку, большинство документов было написано на латыни.

Как вы понимаете, эти языки сильно смешивались. Итак, давайте посмотрим на несколько интересных английских слов, которые по-прежнему «выглядят французскими».”

Еще одно примечание: обязательно послушайте произношение этих изначально французских слов. Многие, вероятно, говорят иначе, чем можно было ожидать!

1. Балет

Это форма танца, популярная во многих странах мира. Поскольку этот танцевальный стиль развился во Франции, многие слова, которые люди используют, говоря о балете, также происходят из французского. Однако танцоры, не занимающиеся балетом, вероятно, будут знать только слова «балерина» и «пачка» из этого списка.

Важно отметить, как произносится слово «балет».Здесь вы не произносите букву «т» в конце. Вместо этого второй слог должен звучать как «лей» с тем же гласным звуком, что и буква «а».

Интересная особенность некоторых из этих французских заимствований: одни произносятся как английское слово, а другие – как французские.

Вот еще несколько примеров французских заимствований, которые заканчиваются на «-et», но произносятся как «а» в конце: «шведский стол», «гурман», «филе», «шале» и даже автомобильная компания. «Шевроле.”

Пример:

Мои племянница и племянник учатся в балетном классе , поэтому в субботу я посмотрел их 5-часовое балетное представление. Это было довольно долго.

2. Кафе

По-английски это название небольшого, обычно неформального ресторана. В нем часто есть небольшие столики, а иногда и столики снаружи. На английском языке пишется как с ударением («кафе»), так и без него («кафе»).

«Кафе» происходит от французского слова «кофе», но оно также очень похоже на другие слова, связанные с кофе во многих других языках.Обычно в кафе подают кофе. Но если в заведении подают только кофе (а не еду), то его обычно называют «кофейней».

Также обратите внимание, что есть похожее слово «кафетерий», которое вызывает некоторую путаницу. Как правило, кафетерий похож на небольшой ресторан, предназначенный для определенной группы людей. Вы часто найдете кафетерии в школах или крупных компаниях. В этих случаях кафетерии предназначены для людей, которые учатся или работают в этом здании.

Пример:

У меня всего 20 минут на обед, поэтому я просто остановлюсь в cafe , чтобы перекусить.

3. Круассан

Некоторые из наиболее распространенных (и лучших!) Заимствованных слов связаны с едой. Это потому, что многие продукты питания тесно связаны с определенной культурой, а в других языках часто не всегда есть слова для обозначения продуктов из других культур.

Круассан – это легкая слоеная выпечка или хлеб. «Слоеный» означает, что круассан оставляет на тарелке много крошек, когда вы его едите.

Похожий сорт хлеба на английском языке – это «булочка с полумесяцем».«Рулет» – это название небольшого кусочка хлеба.

Пример:

Тина очень любит готовить круассанов , потому что они на вкус лучше, чем другие виды хлеба.

4. Предприниматель

Это определенно слово, которое вы должны услышать произносимым, поскольку оно может быть немного сложным даже для носителей английского языка.

Предприниматель – это лицо, открывающее собственное предприятие. Другие распространенные формы этого слова включают «предпринимательство» (существительное) или «предпринимательский» (прилагательное).

Пример:

Илон Маск, человек, основавший SpaceX и Tesla Motors, является одним из самых известных предпринимателей в мире.

5. Ошибка

Эта фраза описывает социальную ошибку. Послушайте здесь произношение, так как оно состоит из нескольких букв без звука, включая «x» и «s».

Если вы сделаете оплошность, то ошибка обычно небольшая и никому не причинит физического вреда, но может вызвать у людей дискомфорт.

Пример:

Прошлой ночью я совершил довольно серьезную ошибку . Я все пытался предложить Марии пиво, но совершенно забыл, что она бросила пить алкоголь три года назад!

6. Жанр

По-французски это слово означает «добрый» или «стиль». Послушайте его произношение здесь.

В английском языке он используется для описания категории чего-либо, особенно когда речь идет о развлечениях. Вы особенно услышите, как люди используют это слово, говоря о книгах, фильмах и музыке.

Пример:

Рою нравится разная музыка, но его любимый жанр – хэви-метал.

7. Закуски

Это небольшие кусочки еды, которые подают на особых мероприятиях, обычно на вечеринках. Они очень похожи на закуски, но обычно их подают перед большой трапезой.

Обязательно послушайте, как произносится этот. На самом деле орфография тоже очень сложная. Большинство носителей английского языка обычно используют его только во время разговора.Пришлось только сейчас трижды проверять орфографию!

Пример:

Нас пригласили на помолвку Тины и Роя. Мы ожидали обильного обеда, но закусок было всего . Но это было нормально, потому что мы не были так голодны.

8. Нижнее белье

Используется для описания женского нижнего белья или одежды для сна, которая обычно сексуальна или в некотором роде особенная. К тому же у него непростое произношение.

Пример:

В наши дни, перед тем, как некоторые женщины выходят замуж, их друзья принимают душ « lingerie ».В этот момент друзья женщины собираются вместе и дарят ей нижнее белье в качестве свадебного подарка.

9. Возрождение

По-французски это означает «возрождение», но по-английски оно часто используется для описания исторического периода между 1300 и 1600 годами, когда искусство и наука сильно развивались.

Его также можно использовать для описания любого момента, когда человек, компания или страна снова начинают становиться популярными после трудного периода времени. Забавно то, что некоторые авторы развлекательных программ даже описали «ренессанс» актера Мэтью МакКонахи как «макконессанс».”

Пример:

Я не очень разбираюсь в искусстве, но знаю, что Микеланджело и Рафаэль были двумя самыми известными художниками эпохи Возрождения года .

10. Rendezvous

В английском языке это слово используется для описания либо места, где люди планируют встретиться, либо действия по встрече с человеком в определенное время.

Пример:

Мы находимся в новом городе, и я уверен, что вы все захотите его немного изучить. Сейчас 2:00, так что давай встретимся здесь, , , в 6:00. Потом пойдем обедать.

Если вы хотите узнать больше английских слов, пришедших из французского, прочтите этот интересный пост. Объяснения предназначены для людей, изучающих французский язык, но статья написана на английском языке, и в ней все еще есть несколько отличных и важных французских заимствований.

Из немецкого

Как и то, что я только что дал вам для французского, вот статья из 33 немецких слов, используемых в английском языке.Сообщение написано для англоговорящих, изучающих немецкий язык. Это также немного объясняет историческую связь между английским и немецким языками. А если вы хотите большего, есть еще эта статья с еще 76 немецкими заимствованиями.

Ниже я также приведу ссылки на произношение этих немецких слов. Но в целом их не так сложно произносить, как французские слова.

11. Магазин деликатесов

Магазин деликатесов (сокращенно «гастроном») – это неформальный ресторан, где можно купить бутерброды, кофе и другие небольшие закуски.Это слово происходит от немецкого слова « Delikatessen», «», что означает «изысканные / изысканные продукты», но на английском языке оно просто описывает место, где вы можете купить эти продукты.

Некоторые из самых известных гастрономов находятся в Нью-Йорке, в том числе Katz’s Delicatessen. Фотографии на их веб-сайте могут дать вам представление о типах (гигантских) бутербродов, которые типичны для гастрономов.

Пример:

Delicatessens раньше были более распространены в Нью-Йорке, но многие выходят из бизнеса, поскольку многие люди, кажется, предпочитают более формальные рестораны.

12. Fest

Фестиваль – это любая вечеринка, праздник или фестиваль. И в английском, и в немецком он обычно используется как суффикс (часть слова, добавляемая в конец слова), и наиболее распространенным из них является Октоберфест. «Официальный» Октоберфест проходит каждый год в Мюнхене, Германия, но во многих других городах есть свои собственные Октоберфесты.

Пример:

Мы были на фестивале Oktober fest в Мюнхене, но это было безумие. Было так много людей, и все они были пьяны!

13.Gesundheit

Вы не поверите, но англоговорящие люди используют это слово! В переводе с немецкого это слово означает «здоровье». Особенно в Соединенных Штатах люди часто говорят «Gesundheit!» в ответ, когда кто-то чихает (другие часто говорят «будь здоров»).

Это, вероятно, более распространено в США, потому что за последние 200 лет в США переехало больше немецких иммигрантов, чем в Великобританию.

Пример:

Когда я чихнул, моя тетя сказала «Gesundheit!»

14.Детский сад

В дословном переводе это слово означает «детский сад». Это обычная школа во многих частях мира. Дети часто ходят в детский сад на год или два, когда им исполняется 5 лет, прежде чем они пойдут в начальную школу.

Пример:

Нашей дочери в следующем году исполнится 5 лет, поэтому мы пытались найти для нее хороший детский сад .

15. Вальс

Вальс – это разновидность формального танца.Это слово также используется для описания типа музыки, которая играет во время этих танцев, и его также можно использовать как глагол для описания действия танца в этом танце.

Пример:

Мои друзья говорят, что танцевать вальс легко, но я не могу. Я просто не скоординирован, и все говорят, что у меня «две левые ноги».

16. Рюкзак

Рюкзак – это еще одно название рюкзака. «Рук» происходит от немецкого слова Rücken (оборотная сторона), а Sack означает «мешок» или, как вы, наверное, догадались, «мешок».”

Пример:

Этим летом Алан собирается поехать в Европу, но он планирует взять с собой только один рюкзак . Ему придется аккуратно упаковать вещи, если он хочет, чтобы все было по размеру!

На идише

Возможно, вы никогда не слышали об идиш, но это германский язык, который особенно распространен среди евреев с восточноевропейскими корнями. Сегодня на нем в основном говорят в Израиле, Восточной Европе и некоторых частях США, где поселились еврейские семьи.

Из-за исторической иммиграции некоторые идишские слова могут быть более распространены в американском английском, чем в британском. Кроме того, поскольку это германский язык, многие слова идиш похожи или даже идентичны немецким словам.

17. Сбой

Сбой описывает небольшую проблему, но обычно это проблема, которая не делает невозможным что-то закончить.

Пример:

Я планировал поехать в центр города, чтобы встретиться с Бетти, но столкнулся с ошибкой : автобус не ехал, потому что был праздник.Вместо этого я просто взял такси.

18. Клуц

Клуц – это человек, который очень нескоординирован или неуклюж. Другими словами, негодяи часто попадают в аварии и ломают вещи.

Пример:

Моя двоюродная сестра Шарлотта – настоящая клутц . Каждый раз, когда она заходит в сувенирный магазин, ей всегда кажется, что она ломает две или три вещи, и ей приходится за них платить!

19. Spiel

На идиш (и немецком языке) это слово может означать «игра», но на английском языке оно используется для описания быстрой речи или истории, которую обычно повторяют / рассказывают много раз.Часто болтовня пытается вас в чем-то убедить.

Пример:

Мой дядя Томас верит во множество теорий заговора. Когда мы ели обед в честь Дня Благодарения, он всю свою рассказывал о том, как правительство контролируется людьми-ящерицами!

20. Schmooze

Это глагол, который означает очень дружелюбный разговор с кем-то, часто для получения некоторой выгоды для себя.

Пример:

На встрече профессора болтали с президентом клуба.Они хотят, чтобы его клуб жертвовал деньги университету.

Из испанского

Как и французский, испанский является еще одним языком на основе латыни, оказавшим влияние на английский. Это испанское влияние особенно заметно в американском английском, поэтому многие из этих слов могут быть менее распространены в британском английском.

21. Партизан

На испанском это слово буквально означает «маленькая война». Как на испанском, так и на английском языке он может использоваться для описания неофициальной группы людей, борющихся с правительством.В английском языке это чаще всего используется как прилагательное в таких фразах, как «партизанская война» или «партизанский маркетинг».

Обратите внимание, что на испанском языке звук «ll» отличается от английского. В результате на английском языке это слово звучит практически так же, как «горилла», животное.

Пример:

Партизаны боевики взяли под свой контроль столицу страны, что дало им контроль над правительством.

22. Мачо

Это слово описывает человека, который очень сильный или мужественный.Его также можно использовать для описания человека, который высокомерно относится к своей мужественности. Он также использовался в названии профессионального рестлера и в популярной дискотечной песне 1970-х годов.

Пример:

Питер – настоящий мачо , но иногда это раздражает. Он говорит, что «настоящие мужчины не плачут», но я думаю, что он ошибается.

23. Патио

В английском языке «патио» обычно описывает область за пределами дома, где часто есть стол и стулья, но нет крыши.

Пример:

Сегодня было очень жарко, поэтому мы решили выйти во внутренний дворик , чтобы выпить стакан холодного лимонада. Там тоже есть деревья, так что солнце было не так плохо.

24. Площадь

Площадь описывает открытую общественную территорию в городе, которую иногда можно назвать «площадью».

«Плаза» также используется в названиях многих торговых центров, корпоративных зданий или других больших открытых площадок. Если вы носитель испанского языка, обратите внимание, что произношение на английском языке имеет вибрирующий звук «z», а не мягкий «s».”

Пример:

Виктории нужно было купить рождественские подарки для своих друзей, поэтому она отправилась в центр города в новый торговый центр plaza , чтобы проверить некоторые из недавно открывшихся магазинов.

25. Piñata

Это счастливое слово, описывающее игрушку, наполненную конфетами. На вечеринках дети по очереди пытаются разбить его палкой, чтобы леденец выпал.

Пример:

У нас была вечеринка по случаю дня рождения нашего 3-летнего мальчика, но мы подумали, что он, вероятно, слишком молод для piñata .Мы думали, что всем ребятам ударит палкой по голове.

26. Сиеста

Сиеста – другое название «сон», но обычно это сон, который человек берет в середине дня, особенно после еды или во время перерыва в работе.

Люди часто принимают сиесты в жарких странах, потому что в середине дня жара наиболее сильная. Так что сейчас хорошее время, чтобы остаться дома и поспать!

Пример:

Ого, с тех пор как я съел ту большую тарелку спагетти, я чувствую себя очень усталым.Думаю, я быстро пройду siesta , прежде чем вернусь к работе.

С японского

27. Караоке

Вы, наверное, знаете, что такое караоке. Это когда вы поете под мелодию популярной песни, читая текст с экрана. Караоке-бары есть во многих странах, включая США и Великобританию, но чаще всего это связано с Японией.

Пример:

Митч очень любит петь караоке , хотя у него не очень хороший голос.Но это не имеет значения, главное – весело провести время с друзьями!

28. Каратэ

Как караоке, вы, наверное, узнаете это слово. В нем описывается популярное боевое искусство, зародившееся в Японии. Здесь слово «карате» означает «пустая рука», так как для этого не требуется никакого специального оборудования или оружия.

Пример:

Лиза имеет черный пояс по каратэ , так что вам лучше не пытаться украсть ее вещи.

29.Ninja

Это слово означает «шпион» по-японски, но по-английски оно используется для описания человека, который может двигаться и атаковать бесшумно, не будучи замеченным. Люди также ассоциируют ниндзя с бойцами, которые носят маски и всю черную одежду, хотя это может быть исторически неверным.

В современном мире людей, которые могут делать что-то невероятно хорошо, часто называют «ниндзя». Это особенно характерно для технологических областей.

Пример:

Попробуйте печенье Карла – оно очень вкусное! Карл – настоящая выпечка , ниндзя !

30.Оригами

Оригами – это искусство складывать из маленьких кусочков бумаги интересные формы. Некоторые оригами могут быть действительно детализированными и невероятными!

Пример:

Если вы хотите попробовать оригами , начать очень просто. Вам просто нужны небольшие листочки бумаги. Но если вы хотите стать экспертом, могут потребоваться годы практики.

31. Цунами

Это гигантская (очень большая) морская волна, которая обычно вызывается землетрясением.

К сожалению, слово цунами стало более известным после цунами в Юго-Восточной Азии в 2004 году и цунами в Японии в 2011 году. В тех событиях погибли сотни тысяч человек.

Пример:

Те недавние цунами были ужасными, но, по крайней мере, они заставили людей больше осознать опасность цунами.

Из языков коренных американцев

Когда европейцы прибыли в Америку, они встретили миллионы коренных жителей.У коренных народов были свои языки, и многие из них оказали влияние на английский.

Многие слова американских индейцев использовались для обозначения географических названий, а другие были адаптированы и изменены, чтобы их было легче произносить на английском языке.

Так как эти слова взяты из языков коренных американцев, очевидно, что они чаще встречаются в местах, где больше контактов с коренными народами. В результате эти слова обычно более распространены в американском английском, чем в британском.

32. Шоколад

Это слово пришло в английский после прохождения через испанский язык, но первоначально это было xocolatl на языке науатль в современной Мексике.

Пример:

Если вы не знаете, что такое шоколад , то мне очень грустно за вас.

33. Мокасины

В зависимости от того, кого вы спросите, вы, вероятно, услышите разные идеи о том, что такое мокасины. Но, по крайней мере, все согласятся, что это неформальная обувь.

Пример:

Я вообще не люблю холодную зимнюю погоду, но мне нравится носить теплые мокасины, когда я нахожусь внутри.

С китайского

В английском языке «китайский» используется для обозначения различных диалектов языков в Китае и Тайване, хотя на «мандаринском» больше всего говорящих.

Если вы присмотритесь, то обнаружите, что английский действительно заимствовал некоторые довольно интересные слова из китайского!

34. Димсам

Димсам – это стиль еды, распространенный на юге Китая (особенно в Гонконге и его окрестностях). Так что это на самом деле из кантонского диалекта китайского языка.

Первоначально это слово означало «прикоснуться к своему сердцу», но теперь оно используется просто для описания еды в ресторане, где у гостей есть много вариантов небольших блюд. Многие продукты готовятся на пару в бамбуковых корзинах, есть также другие блюда, такие как суп и жареный хлеб.

Если вы никогда не пробовали димсам, попробуйте! Это вкусно!

Пример:

Тони пригласил нас поесть димсам , и мы прекрасно провели время! Еда была восхитительной, а маленькие кусочки было действительно легко съесть палочками для еды.

35. Gung-ho

По-китайски эта фраза означает «работать вместе», но на английском она используется случайно, чтобы выразить то, что вы чем-то взволнованы или полны энтузиазма. Обычно мы используем его как прилагательное.

Пример:

Мне было действительно фанатично есть димсам, но когда мы добрались до китайского ресторана, он был закрыт на праздник! Мы все были очень разочарованы.

36. Кунг-фу

Подобно «карате», это слово, вероятно, вы уже знаете, поскольку оно распространено во многих языках мира.

Кунг-фу – еще один популярный вид боевых искусств. В кунг-фу бойцы обычно используют только руки и ноги, но не оружие. Он был показан в бесчисленных фильмах, телешоу, книгах и песнях на английском языке.

Пример:

Я устал от хулиганов, избивающих меня. Я собираюсь выучить кунг-фу , чтобы я мог защитить себя, если они снова нападут на меня!

37. Тофу

Это слово изначально началось в китайском языке (как «доу фу»).Но прежде чем его приняли на английский язык, он прошел через японский язык и стал «тофу».

На китайском языке «доу» означает «фасоль», а «фу» – «тухлый» или «кислый». Это звучит мерзко, но на самом деле может быть довольно вкусно! Если вы еще не пробовали, вам стоит это сделать.

Пример:

Я знаю, что вы вегетарианец, но в этом ресторане есть много отличных блюд! Для многих блюд вы можете просто заменить мясо тофу или другим вегетарианским вариантом.

38. Тайфун

Происхождение этого слова на самом деле сложно, но некоторые говорят, что оно было усилено китайским словом «тайфэн», что означает «сильный ветер». Также были некоторые возможные влияния других языков, таких как греческий, арабский и португальский!

Тайфун – это просто еще одно название урагана или циклона. Если он в Тихом океане недалеко от Азии, это называется тайфуном. Карта на этой странице проясняет это, так что проверьте это.

Пример:

В 2014 году Тайфун Хайян обрушился на Филиппины и причинил большой ущерб.Это был один из самых больших тайфунов, когда-либо зарегистрированных.

39. Инь и ян

В китайском языке инь представляет женское, темное и ночное время, а ян – противоположное: мужское, светлое и дневное. В английском языке эти слова используются для обозначения любых противоположностей.

Пример:

Мэри – это инь против янь Петра. Они полные противоположности, но у них счастливый брак. Думаю, это правда, что «противоположности притягиваются»!

Дополнительные слова из шести других языков

Английский заимствовал по крайней мере несколько слов почти из всех основных языков, и было бы невозможно перечислить их все здесь.Поэтому в этом разделе я просто хотел выделить несколько моих любимых из нескольких дополнительных языков.

40. Бабушка

По-русски это слово означает «бабушка», но по-английски это обычно относится к платку или головному убранству, которое вы можете представить себе на старой русской женщине.

Так что, если девушка или женщина носит шарф, чтобы согреть голову, иногда люди в шутку называют ее «бабушкой».

Пример:

Я видел, как по улице шла старушка в бабушке .У нее было много сумок с покупками, и у нее были проблемы с ходьбой, поэтому я предложил помочь ей нести сумки.

41. Bossa nova (от португальского)

В английском языке существует много португальских заимствований. Босса-нова, что в переводе с бразильского португальского означает «новая волна», – одна из моих любимых.

Это разновидность расслабляющей музыки из Бразилии. Есть несколько отличных музыкантов в стиле босана-нова, но есть и не самые лучшие «интерпретации» современных песен в стиле босанова.

Пример:

Вы можете подумать, что не знаете песен bossa nova , но почти наверняка слышали версию «The Girl From Ipanema». Это отличная песня в стиле босса-нова, но это также стереотипный пример «лифтовой музыки».

42. Мопед (от шведского)

«Мопед» (произносится двумя слогами: «мо-пед») – это сочетание шведских слов «мотор» и «педалер». Эти слова почти совпадают с их английскими эквивалентами «мотор» и «педали».

По сути, это велосипед с мотором. Многие называют скутеры или маленькие мотоциклы «мопедами», но с технической точки зрения это неверно.

Пример:

Когда я получил водительские права, я действительно хотел машину. Но машины стоят слишком дорого, поэтому вместо этого я купил мопед у своего друга Ронни.

43. Папарацци (от итальянского)

«Папарацци» на самом деле является формой множественного числа итальянского слова paparazzo . В английском языке оно используется для описания фотографа или группы фотографов, снимающих знаменитостей.Затем они продают фотографии журналам или газетам.

Это не очень популярная профессия, так как они отнимают у знаменитостей конфиденциальность, но несколько лет назад о них сыграли популярную песню.

Пример:

Когда в 1999 году умерла принцесса Диана, многие люди считали, что папарацци несут ответственность за ее смерть. Эти фотографы постоянно преследовали ее повсюду.

44. Шейх (с арабского)

Шейх – правитель или лидер группы людей в арабских культурах.В английском языке оно используется в качестве титула для правителей в некоторых странах вместо таких слов, как «король» или «президент».

Например, нынешний лидер Дубая Мохаммед бин Рашид аль Мактум является шейхом.

Пример:

При встрече шейхов многие иностранные лидеры держатся за руки в знак уважения или дружбы.

45. Тхэквондо (с корейского)

В качестве последнего слова мы рассмотрим еще один термин, связанный с боевыми искусствами. По-корейски «тхэквондо» означает «искусство удара кулаком» (довольно круто, правда ?!), а по-английски оно используется для описания этого популярного боевого искусства.

Пример:

После написания этой статьи я теперь хочу изучить боевое искусство. Я хотел бы выучить тхэквондо , но я хочу научиться пользоваться мечами и другим оружием, поэтому, возможно, это не лучший вариант для меня.

Вау! Это было много слов, но я уверен, что вам не составит труда их выучить. Фактически, вы, вероятно, уже узнали некоторых из них.

До следующего свидания, я надеюсь, вы будете с энтузиазмом изучать новые английские слова! Adios, amigos!

Загрузить: Эта запись в блоге доступна в виде удобного портативного PDF-файла. можно взять куда угодно.Щелкните здесь, чтобы получить копию. (Загрузить)

И еще кое-что …

Если вам нравится изучать английский язык с помощью фильмов и онлайн-СМИ, вам также стоит зайти на FluentU. FluentU позволяет учить английский по популярным ток-шоу, запоминающимся музыкальным видеоклипам и забавным рекламным роликам, как вы можете видеть здесь:

Если вы хотите его посмотреть, возможно, в приложении FluentU он есть.

Приложение и веб-сайт FluentU позволяют очень легко смотреть видео на английском языке. Есть интерактивные подписи.Это означает, что вы можете нажать на любое слово, чтобы увидеть изображение, определение и полезные примеры.

FluentU позволяет изучать увлекательный контент со всемирно известными знаменитостями.

Например, если вы нажмете на слово «поиск», вы увидите следующее:

FluentU позволяет вам нажать, чтобы найти любое слово.

Выучите словарный запас из любого видео с помощью викторин. Проведите пальцем влево или вправо, чтобы увидеть больше примеров для слова, которое вы изучаете.

FluentU поможет вам быстро учиться с помощью полезных вопросов и множества примеров.Учить больше.

Лучшая часть? FluentU запоминает словарный запас, который вы изучаете. Это дает вам дополнительную возможность попрактиковаться в трудных словах и напоминает вам, когда пришло время повторить то, что вы узнали. У вас действительно индивидуальный опыт.

Начните использовать FluentU на веб-сайте со своего компьютера или планшета или, что еще лучше, загрузите приложение FluentU из iTunes или из магазина Google Play.


Райан Зицман преподает английский, а иногда и немецкий язык в Коста-Рике.Он увлечен обучением, кофе, путешествиями, языками, письмом, фотографией, книгами и фильмами, но не обязательно в таком порядке. Вы можете узнать больше или связаться с ним через его сайт Sitzman ABC.

Если вам понравился этот пост, что-то мне подсказывает, что вам понравится FluentU, лучший способ выучить английский с помощью реальных видео.

Испытайте погружение в английский онлайн!

Полные списки английских слов иностранного происхождения

Английский – германский язык, который за свою долгую и легендарную историю свободно заимствовал из других языков.Существует множество длинных списков английских слов иностранного происхождения, и, поскольку английский является основным языком, на котором говорят во всем мире, слова иностранного происхождения часто используются в английском языке. Однако основная часть английского языка происходит от следующих языков: латинский (29%), французский (29%), германский (26%), греческий (6%) и сочетание других языков и слов, созданных из имен собственных. (10%). Познакомьтесь с несколькими английскими словами иностранного происхождения из следующего списка:



  • Abandon: (французский) означает отказаться от контроля или оставить что-то позади: «Многие кошки и собаки брошены, когда их владельцы переезжают. на новое место.

  • Проворный: (по-французски) означает способность двигаться быстро и грациозно: «Он был проворным, как обезьяна на дереве».

  • Смущение: (французский) относится к состоянию дискомфорта, возникающему из-за застенчивости или нарушения социального правила: «Грубое поведение Фреда смущало всю семью».

  • Скромность: (латинское) означает бережливость, избегание ненужных расходов и расточительства: «Использование талонов, выращивание собственной еды и починка собственной одежды – отличный способ быть бережливым.

  • Лунный: (латинское) относится к луне: «Многие культуры до сих пор используют лунный календарь для обозначения особых праздников».

  • Ночной образ жизни: (латинское) относится к существу, деятельности или человеку, более активным в ночное время: «Совы ведут ночной образ жизни, большую часть своей охоты они проводят ночью».

  • Детский сад: (немецкий) относится к дошкольным учреждениям для детей младшего возраста: «Мой сын любит брать свой рюкзак Человека-паука в детский сад».

  • Schadenfreude: (по-немецки) означает получать удовольствие от несчастий других: «Лори наблюдала с тонко завуалированным злорадством, как Фред забыл строки своей речи.

  • Антология: (греч.) Означает собрание литературных произведений, таких как рассказы, стихи или песни: «Изабелла каждую ночь читает стихотворение из своей любимой поэтической антологии перед сном».

  • Плетора: (греч.) Означает изобилие чего-то: «У Сони множество ярких бусинок, которые она использует для изготовления украшений».

  • Сага: (на древнескандинавском языке) – это длинная, обширная история или легенда: «Сага о« Звездных войнах »- это классическая история о добре и зле, охватывающая поколения и галактики.

  • Gung-ho: (адаптировано с китайского) описывает человека, работающего с энтузиазмом: «Рэй действительно увлечен строительством своего дома на дереве».

10 английских слов иностранного происхождения

В честь Дня Независимости мы хотим сделать что-то немного другое. Соединенные Штаты – нация иммигрантов. Мы – собрание людей, происходящих из разных стран, культур и языков.Американский английский отражает это богатое международное наследие. Вот десять слов американского английского, заимствованных из других языков.

Confetti: Когда вы видите конфетти, брошенное на параде в День независимости, помните, что это слово на самом деле имеет итальянское происхождение. Традиционно это слово означает «конфеты», в частности, сладкие кондитерские изделия, которые едят во время особых религиозных церемоний. Однако обычай бросать конфетти пришел не из Италии.В древние времена рис, финики и орехи бросали во время праздников как символы плодородия и изобилия.

Essay: Это английское существительное происходит от французского глагола «essayer» (пробовать). Существенное значение исходного слова по-прежнему содержится в причинах, по которым люди пишут эссе. Люди, как правило, пишут эссе, пытаясь добиться признания определенной группы людей, независимо от того, является ли эта группа широкой публикой, академическими коллегами или учителями.Первоначальный смысл также найдет отклик у старшеклассников и студентов колледжей, которые просто пытаются закончить свои заключительные сочинения, чтобы насладиться зимними и летними каникулами.

Свобода: Американцам нравится думать, что у них есть монополия на свободу, особенно в День независимости. Тем не менее, это слово на самом деле имеет явно германское происхождение. Буквальный, современный немецкий эквивалент – «freiheit». Само английское слово более близко происходит от немецкого «Friede» (мир), которое само по себе является производным от архаического германского «frith».”

Джинсы: Если четвертого июля вы не наденете шорты, скорее всего, вы наденете пару этих удобных джинсовых брюк. Генуя, Италия, которую европейцы шестнадцатого века называли «Джин», была первым городом, который начал производить джинсовую ткань. Итак, джинсы получили свое название (по крайней мере, фонетически) от города.

Хаки: Когда вы закончите праздновать независимость Америки, вам, вероятно, придется надеть пару брюк делового кэжуал, обычно известных как хаки, и вернуться к работе.По иронии судьбы, использование этого слова в английском языке берет свое начало в британском колониализме. «Хаки» на хинди означает «пыльный» или «земля». После колонизации Индии британская армия сменила свою бросающуюся в глаза униформу «в красном мундире» на одежду более разумного светло-коричневого цвета, который мы ассоциируем с этим словом сейчас.

Оценка: Это древнегреческое слово относилось к славе или известности, которую солдаты зарабатывали на поле битвы. Эта традиция продолжается и сегодня, когда кто-то получает похвалу за конкретное достижение.Его или ее награждают, хотя и неофициально, за хорошо выполненную работу.

Майонез: Хотя эта приправа намазывается на многие гамбургеры и хот-дог, потребляемые во время празднования Четвертого июля, само слово имеет французское происхождение. Легенда гласит, что «махонез» был создан в честь победы французов над британцами в 1756 году в битве на испанском острове Порт-Махон.

Событие: Надеюсь, празднование Дня Независимости в этом году будет для вас более позитивным событием, чем предполагает латинское слово.В своем первоначальном контексте «случай» означает «несчастный случай» или «серьезное событие».

Pay: Независимо от того, нужно ли вам платить за парковку или платить за свою долю от 4 июля -го , помните, что это слово имеет оттенок сохранения мира. Оригинальное латинское «pax» (мир) превратилось в термин, означающий умиротворение или умиротворение. Это именно то, что вы делаете, когда платите своему другу за все те хот-доги, которые вы просили его или ее забрать по дороге на вечеринку.

Poltergeist: Произведенное от немецких слов poltern (издавать шум) и geist (призрак), это английское слово относится к сверхъестественному существу, которое способно взаимодействовать с физическим миром. Впервые он стал популярным в одноименном фильме 1982 года. Совсем недавно он снова стал популярным благодаря фильму « Paranormal Activity ».

Цветовой текст показывает иностранное происхождение ваших слов

Ваш язык не ваш родной.Слова, которые вы говорите, были заимствованы, изменены и сформированы силами лингвистической эволюции. И предложения, которые они формируют, являются не столько «английскими», сколько изменчивой мешаниной разных языков, которые на протяжении многих лет пересекались с английским.

Не то чтобы многие из нас когда-либо узнали бы об этом. Конечно, этимология и история многих слов могут быть только справочником словаря, но у немногих из нас есть время или желание исследовать, откуда эти слова – не говоря уже о целых предложениях – на самом деле происходят.

Если, конечно, вы не Майк Кинде, который ведет до смешного увлекательный блог о визуализации данных Ideas Illustrated. Стремясь лучше понять роль иностранных слов в повседневном использовании английского языка, Кинде разработал программу, которая позволила бы ему фактически видеть именно это:

Используя онлайн-словарь этимологии Дугласа Харпера, Я соединил слова из различных отрывков, которые нашел в Интернете, со статьями в словаре. Для каждого слова я выбрал первый из перечисленных языков происхождения, а затем воссоздал текст с некоторой дополнительной инфраструктурой HTML.HTML позволит мне связать каждое слово (или фрагмент слова) с цветом, заголовком и гиперссылкой на определение.

Kinde ассоциировал древнеанглийский с розовым, среднеанглийский с красным, англо-французский с оранжевым, старофранцузский с светло-оранжевым, среднефранцузский с бледно-оранжевым, классическую и средневековую латынь с желтым, галло-римский и средне-нижненемецкий с серым, и американец с зеленым. Его система позволяла ему анализировать все, начиная с простых, этимологически однородных предложений:

Быстрая коричневая лисица перепрыгивает через ленивую собаку.

Чтобы усложнить цитаты Монти Пайтона:

Высшая исполнительная власть проистекает из мандата масс, а не из какой-то фарсовой водной церемонии.

G / O Media может получить комиссию

Chill out
Купите капсулы, лекарства для местного применения, настойки и многое другое с разной концентрацией по очень большой уценке.

К отрывкам из классической американской литературы, как этот отрывок из книги Марка Твена Приключения Тома Сойера :

Том отказался от кисти с неохотой на лице, но живостью в сердце.И пока покойный пароход «Большой Миссури» работал и потел на солнышке, отставной художник сидел на бочке в тени поблизости, болтал ногами, жевал яблоко и планировал резню еще невинных. В материалах недостатка не было; мальчики случались время от времени; они пришли посмеяться, но остались обелить. К тому времени, как Бен потерял сознание, Том променял следующий шанс на Билли Фишера на хорошо отремонтированный воздушный змей; а когда он разыгрался, Джонни Миллер купил дохлую крысу и веревку, чтобы ею качать – и так далее, и так далее, час за часом.А когда наступила середина дня, Том из бедного нищего мальчика по утрам буквально скатывался в богатстве. У него были, помимо упомянутых выше вещей, двенадцать шариков, часть еврейской арфы, кусок синего бутылочного стекла, через который нужно было смотреть, катушечная пушка, ключ, который ничего не открывал, кусок мела, стеклянная пробка. графина, оловянного солдатика, пара головастиков, шесть хлопушек, котенок только с одним глазом, латунная дверная ручка, собачий ошейник – но без собаки – ручка ножа, четыре кусочка апельсина -корпус, ветхая и старая оконная створка.

Все становится еще интереснее, когда Кинде начинает создавать круговые диаграммы, которые сравнивают происхождение слов в работах американских и неамериканских авторов или в юридических текстах, медицинских публикациях и спортивных статьях. Две показанные здесь круговые диаграммы, например, иллюстрируют заметную разницу между происхождением слов в отрывке Тома Сойера и абзацем из медицинского журнала. Имея подобную этимологическую основу, неудивительно, что люди могут находить медицинские и научные статьи такими непонятными; только около половины слов имеют древнеанглийское происхождение.Сравните это с чем-то вроде спортивной статьи, где Кинде считает, что эта цифра колеблется в районе 80%.

Кинде говорит, что веб-сайт, на который вы можете загружать свои собственные отрывки, анализировать и кодировать их цветом, находится в разработке. Тем временем, однако, вы найдете гораздо больше визуализаций происхождения слов и разбивки распределения в его блоге Ideas Illustrated. (Кстати: я не шутил, что это увлекательно; если у вас есть хоть малейший интерес к науке о данных, дизайну или визуализации, записи в блоге Кинде отнимут у вас часы вашего времени.Вас предупредили. Действуйте с осторожностью.)

Все цифры взяты из «Иллюстрированных идей».

Иностранные заимствования в новогреческом · Личная страница Сины Ахмади

на этой странице
18 марта 2019 г.


Не будет преувеличением сказать, что греческий – это родной язык знаний. Никакая другая цивилизация, кроме эллинизма, не играла такой первостепенной роли в поисках знаний и обогащении человеческого понимания мира и природы.Несомненно, были и другие цивилизации, добившиеся замечательных достижений и внесших свой вклад в развитие человечества, но ни одна из них, похоже, не сохранила свои произведения так хорошо, как греки – в письменной форме. Математика, физика, медицина, литература, философия – вот некоторые из областей знания, в которые греки внесли свой вклад, используя свой язык для обозначения своих открытий. Представьте себе Платона, впервые описывающего свои идеи о диалектических формах правления в республике.

Некоторые греческие слова в английском

Итак, неудивительно, что в европейских языках до сих пор есть тысячи греческих слов.Согласно The Greek & Latin Roots of English, около 60% всех английских слов имеют греческие или латинские корни. Но как насчет иностранных заимствований в новогреческом?

αρακάξα, νόμπιλος, κέφι, ρεζερβουάρ, παρασόλι… Если вы изучали греческий язык, я уверен, что вы также чувствуете, что эти слова не имеют греческого происхождения. Когда я сталкиваюсь с такими греческими словами, меня интересует количество иностранных слов в новогреческом. К счастью, я смог найти книгу, посвященную этой теме: Λεξικό των ξένων λέξεων στην ελληνική γλώσσα от Ηλίας Κωνσταντίνου описывает слова, которые изначально взяты из иностранных языков и используются в греческом языке.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *