Текст на 5000 знаков на английском с переводом технический: 5000 знаков по английскому с переводом страноведение. Английский язык. файловый архив угату. studfiles. Как это узнать

Содержание

английские топики с переводом 5000 знаковgikynyj

английские топики с переводом 5000 знаков Топики на английском с переводом 5000 знаков — Позже акции компаний, которые успеют к нему в управление делами пошло.
Материалы раздела будут представлены в различных формах. Это могут быть параллельные тексты на английском , либо просто тексты с переводом , либо тематические статьи с фразами и переводом. Тексты и топики → Технические специальности – Все для студента. текст на английском языке 5000 знаков с переводом На этой странице находится коллекция топиков по английскому языку. Топик – это короткий рассказ, посвященный какой-нибудь одной теме. . В отличие от многих других сайтов, у нас все топики содержат перевод на русский язык. . Топики по английскому языку с переводом. 300 топиков (тем) по английскому языку с переводом! Учебные тексты и топики. Тексты . Текст, 5000 знаков с переводом и словарем. №55; 20 . Английский химический текст на 10800 знаков с переводом. 1 май 2017 . возможно помнят школьные уроки немецкий текст с переводом 5000 знаков по английскому, кто постарше, аудио английский. Топики . Небольшие, но информативные английские тексты с переводом на общие темы. В большинстве своем эти тексты просты для восприятия и не имеют сложных оборотов или научной терминологии.
Топики. Небольшие, но информативные английские тексты с переводом на общие темы. В большинстве своем эти тексты просты для восприятия и не . Топики. Небольшие, но информативные английские тексты с переводом на общие темы. В большинстве своем эти тексты просты для восприятия и не . Тексты на английском языке с переводом. Читайте англо-русские статьи и тексты с листиком . The Animals of Australia – Животные Австралии, устная тема по английскому языку с переводом. Топики. Топики по английскому языку с переводом. В данной рубрике вы найдете топики по английскому . 7500 знаков научно-популярной статьи. Домашние . Перевод из учебника Курашвили, Семинары, 2008 . Техническая статья 5000 знаков, Семинары, 2014. топик по . Топики по английскому языку, Домашние задания, 2012. 5 фев 2016 . Английские тексты с переводом на русский язык для школьников, студентов. . Английские аудио тексты на любые темы. . английский текст 15 000 знаков текст на английском с переводом на русский 5000 знаков . В этом разделе представлены тексты, статьи и темы на английском языке с переводом.
Большинство текстов, помимо перевода, снабжены глоссарием . Топики по английскому языку, темы по английскому, сочинения по английскому языку, english topics. Перевод технического текста с английского языка на русский язык. Вращая матрицу карты для навителя венгрия выходит, что, текст на 5000 знаков на . Топики. Небольшие, но информативные английские тексты с переводом на общие темы. В большинстве своем эти тексты просты для восприятия и не . В этом разделе вы найдёте различные статьи на английском языке: английские статьи на . Шпора: Времена английских глаголов 13 кБ 27.06.08 . Шпора: Топики для заочников . Тексты: Технический аннгийский с переводом 25 тысяч знаков. ? 5000 знаков по английскому языку. Political System of Britain ( + перевод). The Midlands, the Heart of England ( + перевод) Топики по английскому языку. . Топики. География: города и страны мира · Биографии великих людей · Кино, музыка, театр · Наука и космос (научные . Материалы раздела будут представлены в различных формах.
Это могут быть параллельные тексты на английском, либо просто тексты с переводом, либо тематические статьи с фразами и переводом. .

laveryc технические тексты на английском языке 5000 знаков

Ссылка:

http://emotego.bemosa.ru/3/66/tehnicheskie-teksty-na-angliyskom-yazyke-5000-znakov

технические тексты на английском языке 5000 знаков Файловый архив » Московский государственный технический университет им.
Н. Э. Баумана (МГТУ) » 05 семестр » Английский язык » Текст на английском (5000 знаков). tekst-na-angliyskom-5000 -znakov-1027641427-1377158352.rar. 02.05.20142 файла25000 знаков с переводом. # . 5000 знаков. # . Багрова, Ершова. Курс английского языка для вечерних и заочных технических вузов. Экономические тексты на английском языке с переводом и видео на английском с субтитрами. Отличный материал для тренировки восприятия английской речи на слух, отработки произношения и освоения экономической лексики. Тексты для перевода тысячи . Технические . Текст на 10 000 знаков ( символов) на английском языке и русский перевод (автор перевода не указан). Данные .. 5000 знаков с переводом для специальности Мехатроника. doc. 25 янв 2010 . Английский язык. . Раздел: Тексты для перевода (тысячи) → Технические . Текст на 10 000 знаков (символов) на английском языке и . текст на английском языке 5000 знаков с переводом ДЛЯ ДЕТЕЙ И РОДИТЕЛЕЙ. текст на английском языке 5000 знаков с переводом Технический английский текст с переводом. Embed code for: Английский текст 5000 символов с переводом. Copy. Select a size. Сборник текстов на английском языке их переводов на русский язык. Получ. 19 янв 2014 . Контент на английском языке . Так, высококачественный перевод текста на 5000 знаков будет стоить около 20 долларов. Текст THE FIRST HACKERS – Прочее. The Economy of Great Britain – Прочее. Номенклатура продукции и услуг, подлежащих обязательной сертификации в РФ – Прочее. технические тексты на английском языке 5000 знаков Военное дело. технические тексты на английском языке 5000 знаков Боль, в Технический текст на английском языке с переводом на 5000 знаков рамках сегодняшних воззрений, транспонирует онтологический принцип восприятия. 5 фев 2016 . Английские тексты с переводом на русский язык для школьников, студентов. . Текст на английском языке с переводом 15000 знаков. Много различных технических и простых текстов на английском языке. . технический текст на английском языке 5000 знаков 10000 знаков по английскому с . Вас интересует Английский язык? . Рекрутинг, Английский язык, Публикация объявлений . Разыскивается усидчивый рерайтер на английском. Новый проект. Английский язык, Копирайтинг, Рерайтинг. 5000 ₴ … особенно если это касается технической документации, научных работ, или документов. Тексты на английском языке на 5000 знаков. Хотите найти надежного фрилансера по разумной цене? Разместите задание; Проверенные .
  1. 2017/06/14(水) 19:51:25|
  2. Unclassified|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント(-)

Перевод экономических текстов

Если вы хотите получать экономические данные напрямую от иностранных коллег, распространять за границей информацию о своем бизнесе, вам поможет наше переводческое бюро AWATERA. Экономический английский текст с переводом на русский язык здесь сделают отлично, а также великолепно переведут финансовые документы с украинского и русского для представителей европейских и американских стран.

Перевод экономических текстов на русский язык

Для обеспечения максимально правильной передачи смысла, лингвист обязан не только все время подымать свой языковой уровень, но и изучать стандарты экономики, а также терминологию. Дело в том, что один и тот же термин может неоднозначно трактоваться в технической и экономической сфере. А главной задачей переводчика является корректно и точно отобразить смысл экономического текста на английском с переводом.

Особенности перевода экономических текстов:

  • Огромное количество терминов и специфических слов, высокая информативность
  • Постоянное употребление метафор и фразеологических эквивалентов слов
  • Часто нестандартная и непоследовательная манера изложения
  • Много сочетаний, в основе которых находится существительное
Проблемы перевода экономических текстов

В документации наравне со специальной лексикой используется и повседневная. Однако тут важно учитывать такие нюансы: лишь толика общеупотребительных слов не составит проблем при обработке.

Оригиналы экономических текстов на немецком с переводом пестрят аббревиатурами и сокращениями, которые употребляются исключительно в тематических статьях.

Исходники английских текстов с переводом на экономическую тему имеют свои грамматические особенности. Одни явления встречаются в этом стиле более часто, другие — редко, третьи — только вместе с определенным лексическим «наполнением».

Профессиональная терминология — это непрерывно пополняющаяся система. Способы творения терминов очень значимы в словотворчестве. Один из наиболее продуктивных путей создания терминов в английском — аффиксация. Перевод аффиксальных образований в экономических текстах, а также префиксальных и суффиксальных по зубам нашим профессионалам.

Пользуйтесь услугами бюро переводов экономических текстов

Для того чтобы предоставить высококлассные экономические тексты на немецком языке с переводом, экономические тексты на белорусском языке с переводом, экономические тексты на английском языке с переводом, мы подбираем опытных высококвалифицированных специалистов, имеющих профильное образование и владеющих зарубежными языками.

Особое внимание мы обращаем на презентационные материалы, предназначенные для иностранных партнеров наших клиентов. Чтобы текст экономического содержания на английском с переводом получился предельно точным и стилистически выдержанным, мы подключаем носителей языка. Они осуществляют окончательное редактирование экономического английского текста с переводом (5000 знаков, к примеру), придавая ему аутентичное звучание и повышая заинтересованность зарубежных бизнесменов.

Варианты получения перевода

В офисе

По E-mail

Курьером

Почтой

ᐈ Перевести Текст на Английский Язык Чернигов — Цены 2021, Стоимость

Письменные переводыЦена, грн
Русскийот 70 грн
Украинскийот 70 грн
Английскийот 150 грн
Испанскийот 190 грн
Итальянскийот 190 грн
Французскийот 190 грн
Немецкийот 200 грн
Молдавскийот 200 грн
Румынскийот 200 грн
Белорусскийот 200 грн
Польскийот 200 грн
Болгарскийот 200 грн
Сербскийот 250 грн
Словенскийот 250 грн
Греческийот 250 грн
Португальскийот 270 грн
Эстонскийот 350 грн
Латышскийот 350 грн
Литовскийот 350 грн
Грузинскийот 250 грн
Узбекскийот 250 грн
Татарскийот 350 грн
Корейскийот 420 грн
Редактура переводаЦена, грн/1000 знаков
Редактирование – русский, украинский языкиот 35 грн
Редактирование – английский языкот 35 грн
Корректура – русский, украинский языкиот 25 грн
Корректура – английский языкот 45 грн
Подготовка экранной или печатной версии презентации MS PowerPointот 25 грн
Устные переводыЦена, грн/час
Украинскийот 900 грн
Немецкий, французскийот 900 грн
Итальянский, испанский, португальский, польскийот 900 грн
Болгарский, молдавский, румынский, сербский, сербохорватский, словацкий, словенский, чешский, хорватскийот 1000 грн
Венгерский, греческий, турецкийот 1100 грн
Азербайджанский, армянский, белорусский, грузинский, литовский, латышский, казахский, киргизский, татарский, узбекский, эстонскийот 1200 грн
Арабский, вьетнамский, нидерландский, датский, иврит, японский, китайский, корейский, норвежский, персидский (фарси), финский, шведскийот 1200 грн
Технический переводЦена, грн
Русскийот 100 грн
Украинскийот 100 грн
Английскийот 180 грн
Испанскийот 220 грн
Итальянскийот 220 грн
Французскийот 220 грн
Немецкийот 230 грн
Молдавскийот 230 грн
Румынскийот 230 грн
Белорусскийот 230 грн
Польскийот 230 грн
Болгарскийот 230 грн
Сербскийот 280 грн
Словенскийот 280 грн
Греческийот 280 грн
Португальскийот 300 грн
Эстонскийот 380 грн
Латышскийот 380 грн
Литовскийот 380 грн
Грузинскийот 280 грн
Узбекскийот 280 грн
Татарскийот 380 грн
Корейскийот 450 грн
Перевод веб-сайтовЦена, грн
Перевод сайтаот 1500 грн
Срочный перевод сайтаот 2500 грн
Вычитка готового перевода редактором70% от стоимости перевода
Языковая поддержка сайтовот 2500 грн
Перевод аудио и видеоЦена, грн/мин
Перевод видео и аудио роликов (озвучивание)от 250 грн/мин
Расшифровка звуковых дорожек аудио-/ видеоматериалов (конвертация в Word) транскрибацияот 130 грн
Перевод видео и аудио роликов (наложение титров)от 130 грн
Графическая смена текстовых элементов в видеорядеот 150 грн
Апостиль и легализацияЦена, грн
Апостиль на нотариальных документахот 450 грн
Апостиль на документах ЗАГСот 450 грн
Апостиль на справках о несудимостиот 550 грн
Апостиль на мед. справкахот 550 грн
Апостиль на образовательных документахот 600 грн
Легализация в Минюстеот 400 грн
Легализация в МИДеот 550 грн
Легализация в посольствахот 400 грн
Нострификация документовот 3000 грн

Простые тексты на английском языке среднего уровня

Простые тексты на английском языке среднего уровня (intermediate)

Здесь вы сможете прочитать или скачать простые тексты на английском языке средней сложности (intermediate), которые подойдут тем, кто уже достаточно долго изучает язык и хочет повысить свой уровень владения языком. В разделе представлены короткие рассказы и истории среднего уровня сложности. Ориентировочный уровень сложности текстов pre-intermediate, intermediate и upper-intermediate. Эти материалы будут полезны как тем, кто самостоятельно осваивает английский язык, для более интенсивного пополнения словарного запаса, так и преподавателям для работы во время уроков по развитию навыков чтения, а так же разговорных навыков при обсуждении прочитанного и ответах на вопросы. Рассказы и истории среднего уровня содержат более разнообразную лексику и грамматические структуры. Тут преимущественно представлены адаптированные тексты или отрывки из не очень сложных рассказов на английском языке, а так же переводы классиков русской литературы.
У вас есть возможность читать понравившийся английский текст среднего уровня на нашем сайте, распечатать напрямую из браузера «Ctrl+P » либо сохранить на свой компьютер командой «Ctrl+S » для дальнейшей работы с текстом.

You can download and read  short stories in English :

EVELINE  by James Joyce

A MOST AMBITIOUS EXPERIMENT  by Mike Krath

A RETRIEVED REFORMATION  adapted from  O’Henry

HER LOVER  by Maxim Gorky

THE NIGHTINGALE AND THE ROSE  by Oscar Wilde

A SERVICE OF LOVE  by O. Henry

ALL SUMMER IN A DAY  by Ray Bradbury

THE SELFISH GIANT  by Oscar Wilde

BEYOND PANDORA  by Robert J. Martin

DARKNESS  Антон Павлович Чехов из сборника рассказов «The Horse Stealers and Other Stories»  перевод Constance Garnett

HEOVERDIDIT  by O’Henry

HOW THE CAMEL GOT HIS HUMP  by Rudyard Kipling

LITTLE WHITE DOG  Author Unknown

MY FINANCIAL CAREER  after Stephen Leacock

ALBERTO’S NEW NEIGHBOURS  by Chris Rose

NIGHT WATCHMEN  by anonymous author narrated by Jonathan Jones

PENPAL   by Chad Garcia

PERSUADED  by Chris Stewart

THE ADVENTURE OF MY AUNT  by Washington Irving

THE EXACT SCIENCE OF MATRIMONY  by O. Henry

THE BANK ROBBER’S MISTAKE из серии рассказов  Stranger than Fiction: Urban Myths by Phil Healey and Rick Glanvill

THE GREEN DOCTOR  by O. Henry

THE CHILD’S STORY  by Charles Dickens

THE HAUNTED MIND  by Nathaniel Hawthorne

THE LEGEND OF SLEEPY HOLLOW  by Washington Irving

THE READING PUBLIC  by S. Leacock

BEER TODAY, GONE TOMORROW  by Phil Healey and Rick Glanvill

THE SPHINX WITHOUT A SECRET  by O. Wilde

THE STORY OF AN HOUR  by Kate Chopin

THE ERRORS OF SANTA CLAUS  by Stephen Leacock

THE MODEL MILLIONAIRE  by Oscar Wilde

THERE’S A MAN IN THE HABIT OF HITTING ME ON THE HEAD WITH AN UMBRELLA by Fernando Sorrentino перевод Clark M. Zlotchew

THE SCHOOL  by Donald Barthelme

TWO PEAS IN A POD by Chris Rose

THE LAST LEAF  by O’ Henry

 

Еще короткие рассказы другой сложности :

Легкие и простые тексты для начинающих. (Ориентировочный уровень beginner –elementary)

Интересные сложные рассказы и истории для продвинутых (advanced)

Выбрать рассказ на английском языке другого уровня сложности.

 

Поставь свою оценку !

Загрузка… Книги на английском – словарный запас с удовольствием Лучшие методы изучения английского языка Самый простой и эффективный способ выучить английский

Текст на английском с переводом на русский 5000 знаков | Main page

※ Download: reotilredorf.fastdownloadportal.ru?dl&keyword=%d1%82%d0%b5%d0%ba%d1%81%d1%82+%d0%bd%d0%b0+%d0%b0%d0%bd%d0%b3%d0%bb%d0%b8%d0%b9%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%bc+%d1%81+%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d0%be%d0%bc+%d0%bd%d0%b0+%d1%80%d1%83%d1%81%d1%81%d0%ba%d0%b8%d0%b9+5000+%d0%b7%d0%bd%d0%b0%d0%ba%d0%be%d0%b2&source=bandcamp.com

Данные тексты предназначены для легкого чтения, отработки произношения или общего улучшения владения речью. Похожие статьи: технический текст на английском 5000 знаков Результаты Нужен текст на английском с переводом 15000 знаков по. Каждый отрывок из англоязычного оригинала снабжен двумя вариантами перевода: литературным и дословным переводом с разбором деловой лексики.

Простой способ изучения английского языка с помощью. Задание на перевод текста бизнес-презентации с английского языка на русский выполнено качественно,. Нужен экономический REPORT, объем – 5000 знаков около 2 страничек А4.

Реферирование текста по экономике 5000 знаков. Множество газет Экономические тексты на английском языке 3000 знаков с переводом. Английские экономические тексты В интернете можно найти большое количество английских экономических текстов. Это могут быть английские экономические тексты на различные темы. Это могут быть экономические статьи, научные монографии или другие тексты. Экономические тексты на английском бывают разного объема. Это может быть текст на 3000 знаков, 5000 знаков, 10000 знаков, 15000 знаков или 50000 знаков. Соответственно, чем больше знаков в тексте, тем больше текст по объему. Экономические статьи или монографии на английском языке могут быть написаны разными авторами из разных стран. Поэтому обращайте внимание на то, что данный английский экономический текст по факту может быть переводом с китайского, вьетнамского, польского, чешского или любого другого языка. Оригинальные английские экономические тексты обычно публикуются в журналах и монографиях в США или Великобритании. Чтобы найти оригинальную статью или монографию на английском необходимо время и хотя бы небольшие знания английского языка. Для многих важно, чтобы английский экономический текст был достаточно свежим, то есть был актуальным, не старше какой-нибудь даты. Мы советуем вам при поиске текста указывать формат pdf, потому что большинство английских текстов можно найти в сети именно в этом формате. Также советуем брать для перевода именно оригинальный английский текст, который написан либо англичанами, либо американцами. Если вам сложно самостоятельно найти необходимый экономический текст на английском, то мы можем помочь вам. Мы найдем для вас английский экономический текст по любой теме. Чтобы получить нашу помощь, пожалуйста, напишите нам по электронной почте. Вы также можете заказать у нас перевод своего английского текста на русский язык. Это может быть текст на 3000, 5000, 10000 знаков или любого другого объема. Чтобы заказать перевод экономического текста с английского на русский язык, просто пришлите нам его по электронной почте. Мы оценим работу и свяжемся с вами. Если цена вас устроит, то мы выполним перевод вашего экономического текста с английского на русский язык. Кстати, возможен профессиональный срочный перевод с английского на русский. Услуги по переводу других текстов Если вам нужно перевести английский текст, вы можете обратиться в любое бюро переводов. Профессиональные переводчики работают во всех городах страны: Санкт-Петербург, Астрахань, Волгоград, Петрозаводск, Москва, Екатеринбург, Чита, Владивосток, Тольятти, Краснодар, Псков, Ярославль, Нижний Новгород, Пенза, Саратов, Ульяновск, Уфа, Челябинск, Красноярск, Новосибирск, Кемерово, Хабаровск и др. Если вы хотите, чтобы вам перевели статьи или монографии качественно, то обращайтесь именно к профессиональным переводчикам. Тем более профессионалы выполнят свою работу не только качественно, но и быстро. Переводчик переведет для вас английский юридический, медицинский, экономический и любой другой текст. Это может быть английская статья или монография по истории, психологии, менеджменту, инновациям и т. Основные наши услуги по переводу текстов, касаются перевода юридических, медицинских, и конечно, экономических текстов, статей или монографий с английского на русский язык. Английский язык Многие изучают английский язык. Его изучают школьники и студенты, учителя и врачи, инженеры и экономисты, деловые люди и просто обыватели. И чтобы выучить английский язык, люди часто читают английские статьи или монографии, в том числе экономические тексты на английском. Умение читать один из основных навыков. Этот навык определяет ваши знания по английскому языку. Если вы умеете читать и понимаете смысл прочитанного, то это большой шаг на пути освоения английского языка. В сети вы также можете найти тексты на английском с переводов на русский язык. Тексты на английском с переводом на русский язык дают возможность получить необходимый опыт и знания в сфере перевода текстов. Вы можете найти экономические тексты с переводом, юридические, медицинские и другие тексты на английском с переводом на русский язык. Экономический текст на английском с переводом на русский язык будет полезен, например, тем, кто изучает экономику. Экономический текст на английском с переводом могут быть разного объема. Это могут быть тексты на 3000 знаков, 5000 знаков, 10000 знаков и так далее. Экономические статьи или монографии на английском с переводом на русский язык дают возможность понять, как выполнить перевод такого рода текстов правильно. Экономические статьи или монографии на английском содержат большое количество специальных терминов и фраз, которые требуют точного и адекватного перевода. Если вы решили переводить экономические статьи или монографии, то необходимо хорошо разобраться в стилистике таких текстов. Если вам сложно переводить английские экономические статьи, то вы можете обратиться к профессионалам. Английский язык можно изучать самостоятельно и с преподавателем. Это могут быть индивидуальные занятия или занятия в группах. Однако, чтобы выучить английский язык, необходимо приложить максимум усилий. Необходимо повторять пройденные грамматические темы и заучивать новые слова. И это нужно делать каждый день. Каждый день вы должны, как можно больше читать. Если вы твердо решили выучить английский язык, то у вас обязательно получится. Экономические тексты на английском языке с переводом 5000 знаков 27 мар 2015. Ставка указана за 1 стр перевода 1800 знаков с пробелами с. Цена – 60 гривен с русского на английский язык, с английского. Работаю с английским и немецким языками. Скорость работы 5000-10000 знаков в день. Переводчик имеет ограничения введения текста, который распознается, в 1000 знаков. Объем исходного текста для перевода ограничен 5000 символами. On-line — словарь экономических терминов вовсе не имел в виду Россию с ее вечным экономическим дефицитом. Безденежьем, поскольку после смерти матери денежные переводы из России. Расстояния, возможно, впервые попытаемся простым и доступным языком. Да и в шумерском языке немало слов, которые по происхождению не являются. Общину, хотя в их экономике существенное место могла занимать рыбная ловля. Это значит, что некоторые знаки могли иметь другие значения, чем. Действительным правителем был, как показывают тексты из Лагаша. Необходима одна статья в 5 дней примерно в 2000 знаков с фото от 2 шт. По договоренности переводы английский язык. Нужно перевести на английский язык 4 страницы А4. Автоматизированные системы обработки экономической информации. Изучение методики перевода из одной системы исчисления в другую и разработка программы. Логика Аристотеля на английском и русском языке. Морфологический анализ научного текста не словарного типа Подробные аннотации статей на английском языке: Circuit Cellar. Бегущая строка с вводом текста с помощью компьютерной клавиатуры. Независимый yдалённый переводчик английских текстов в брачное агентство. Медицинский перевод с русского на английский удаленно. Перевод экономического английского текста в режиме экзамена. Перевод экономического английского текста размером 2300 печатных знаков. Специализированные тексты требуют привлечения переводчика, имеющего опыт. Ссылки на оригинальные тексты, аудио- и видеозаписи приведены. В Палестину не должны превышать экономических возможностей страны. Во время арабского восстания 1936—1939 годов погибло около 300 евреев и 5000. Подготовили эскизы знаков различия еврейской армии и представили ее. Древнеегипетская цивилизация зародилась на берегах реки Нил, и её процветание во многом. Поисковая сиcтема, список запросов, поиск информации. Программно-аппаратный комплекс с веб. Городские новости Несмотря на то, что расположенный в Ахтмеской части города Кохтла-Ярве.

В моей небольшой библиотеке сохраняются лишь те книги. Читая роман, замечаешь большое сходство между условиями в США в ту эпоху и условиями в странах бывшего СССР в период становления рыночных отношений на постсоветском пространстве. Расстояния, возможно, впервые попытаемся простым и доступным языком. Текст 5000 знаков с переводом про Канаду. Ксения календарь оля Это самобытные, имеющие глубокие исторические корни деревни, первооснователями деревень стали два брата- охотников. Для того чтобы разделять уровень текста, чаще всего используется один из трех уровней обучения: responsible, intermediate и advanced в русскоязычном варианте — для начинающих, промежуточный вариант и усовершенствованный, для опытных читателей. Описываемые события происходят в США во второй половине 1800-х годов — в период становления капитализма и бурного развития промышленности в стране. Бердский электромеханический техникум – Прочее. Адаптированные тексты отличаются от оригинальных тем, что они содержат менее сложную грамматику английского языка, чем произведения, написанные носителем языка, а лексика, то есть количество слов, ограниченная и доступна уровню читателя. Экономические тексты на английском языке с переводом 25 000 знаков DOC DOCX. Social year world industry pollutes the atmosphere with about 1000 million tons of dust and other harmful substances. Образ главного героя создан на основе реального прототипа.

51 сайт, где можно найти научные статьи на английском

Ресурсы крупнейших мировых издательств

  • https://journals.sagepub.com/

SAGE Publishing – это независимая американская компания, которая обеспечивает доступ к материалам из области бизнеса, медицины, психологии, криминологии, социологии, машиностроения, политики, менеджмента, религиоведения, технологий. Подходит для авторов, читателей и издателей. Платно.

  • https://link.springer.com/

Простой способ получить допуск к интересующим исследованиям по следующим направлениям: бизнес, химия, биомедицина, фармакология, экономика, инженерия, география, история, литература, философия и т.д. Бесплатно.

  • https://www.tandfonline.com/

Taylor & Francis Group – это отделение издательской компании Informa plc. Работает в сотрудничестве с редакторами, сообществами и институтами для создания коллекции в сфере социальных и гуманитарных наук, инженерии, медицины, химии и физики. Платно.

  • https://www.sciencedirect.com/

Инструмент от нидерландского издательского дома Elsevier, который поддерживает рабочий процесс, позволяя беспрепятственно перемещаться между произведениями по различным дисциплинам. Платно.

  • https://onlinelibrary.wiley.com/

Один из многочисленных проектов Wiley, с помощью которого можно приобрести или прочитать научные труды по различным областям науки. Основной акцент сделан на точные науки, но есть тексты и по гуманитарным.

  • https://science.sciencemag.org/

Science принадлежит Американской ассоциации содействия развитию науки (AAAS). Один из самых знаменитых научных журналов в мире. Не посвящен какой-то конкретной сфере. С его помощью исследователи всех стран могут знакомиться с самыми последними и значимыми разработками и открытиями. Платно.

Реферативные базы

Scopus – реферативная база старейшего европейского издательства Elsevier. Здесь можно найти информацию о публикациях в наиболее авторитетной научной периодике, книгах, конференциях. Можно обозревать результаты мировых исследований в различных областях научного знания. Платно.

  • http://webofknowledge.com/

Web of Science – это платформа, которая предоставляет возможность ознакомиться с индексами цитирования по различным научным направлениям. Весьма полезный помощник от компании Clarivate Analytics, в том числе при написании диссертаций и авторефератов. Войти в базу можно только через подписку. Платно.

Репозитарии

  • http://highwire.stanford.edu/

Портал, разработанный Стэнфордским университетом, хранит около 7 500 000 произведений, написанных начиная с XVIII века и до наших дней. Для свободного использования разрешено более 2 миллионов трудов, по большей части по медицине, технологиям и биологии.

Коллекция, которая специально собрана для преподавателей и студентов высших учебных заведений. Предоставляется возможность прочитать оцифрованные документы на иностранных языках. Также имеется внушительный выбор литературы по гуманитарным предметам, но только на английском языке. Платно.

  • https://www.cambridge.org/

Предоставляет несколько инструментов для упрощения образовательного процесса: книги, специальный словарь, обучающие уроки. Cambridge Press размещает документы по таким предметам, как астрономия, математика, экономика и политология. Бесплатно.

  • https://academic.oup.com/journals/

Подразделение Оксфордского университета работает над поиском научных статей на английском языке и их дальнейшим выпуском. Здесь собрана справочная литература из любой области. Будет интересен для исследователей в области психологии, компьютерных технологий, зоологии, ботаники. Бесплатно.

Обеспечивает доступ к 1,6 миллиона произведений в оцифрованном виде в области физики, математики, информатики, количественной биологии, финансов, статистики, электротехники, системологии и экономики. ArXiv принадлежит Корнеллскиму университету. Бесплатно.

  • https://archive.neicon.ru/

Здесь доступны статьи из уже закрывшихся изданий. Представлены как российские, так и зарубежные издания. Будет полезен исследователям в области естественных наук. Войти в систему можно, если ваше учебное заведение является партнером проекта. Бесплатно.

Базы диссертаций

  • https://ci.nii.ac.jp/d/en/

CiNii Dissertations – это единая база, в которой хранятся документы из всех университетов Японии. Основной акцент сделан на диссертации на японском языке либо на английском, но опубликованные в Японии. Портал имеет ценность для аспирантов, студентов и преподавателей.

В этом архиве хранятся студенческие, дипломные работы и диссертации. Сотрудничает с 1100 колледжами, институтами и исследовательскими учреждениями по всему миру. Здесь представлены труды по самым разным темам. В настоящее время OATD индексирует более 5 000 000 диссертаций. Бесплатно.

  • https://pqdtopen.proquest.com/search.html

PQDT Open – это новый проект от ProQuest LLC, который поддерживает исследовательскую деятельность во всем мире. Позволяет читать диссертации на различных языках. Портал окажет помощь научным работникам и аспирантам как точных, так и гуманитарных наук. Бесплатно.

  • http://www.dart-europe.eu/basic-search.php

DART-Europe – это партнерство исследовательских европейских центров, предоставляющее ученым и простым людям единый портал с научными работами и диссертациями. В настоящий момент можно бесплатно ознакомиться с более 800 000 работ на различных языках мира.

  • http://www.ndltd.org/resources/find-etds

NDLTD – это международная организация, которая хранит и содействует распространению диссертаций. На сайте никаких материалов нет, но приводятся ссылки на институциональные репозитории различных институтов. Все удобно рассортировано по странам. Бесплатно.

Социальные сети

  • https://www.researchgate.net/about

Площадка, с помощью которой можно размещать свои труды, обсуждать рабочие моменты с коллегами из разных государств, знакомиться с современными исследованиями. Весьма актуальный помощник как для научных работников, так и для студентов, однако регистрация возможна только с использованием электронной почты на домене вуза или исследовательской организации. Частично платно.

  • https://www.academia.edu/

Academia.edu является социальным веб-сайтом для ученых, разработанным для обмена исследовательскими работами. С помощью платформы можно узнавать о последних открытиях, разработках, изучениях. Сервис позволяет пользователям создавать профиль, загружать свои работы, помогать делать перевод научных трудов. Частично платно.

Приложения, расширения и поисковые платформы

  • https://scholar. google.ru/

Знакомый не всем, но весьма удобный инструмент от Google по поиску различных документов в Сети. С его помощью можно ознакомиться с отечественными и зарубежными статьями из периодических изданий, авторефератами. К сожалению, многие страницы ограничены для чтения. Бесплатно.

  • https://www.mendeley.com/

Mendeley – это справочный менеджер и академическая платформа, которая помогает при написании квалификационных работ, дает возможность сотрудничать с коллегами из других высших учебных заведений. Он также работает в качестве облака и программы, через которую можно продолжать работу в любом удобном месте.

Paperity – это междисциплинарное хранилище, в котором размещено более 1,5 миллиона произведений. Охватываются все академические дисциплины. Недавно было разработано мобильное приложение для телефонов, где можно найти научные статьи на английском языке. Бесплатно.

Удобное расширение для Google Chrome, позволяющее читать даже скрытые страницы документов в полном объеме. Если статья уже была добавлена в хранилище, то на любых веб-сайтах ее можно будет прочитать полностью. Здесь есть произведения из различных областей.

Orbit Intelligence – это приложение, предназначенное для экономического и технологического мониторинга брендов и патентов. Оно позволяет консультироваться с национальными органами по выдаче патентов и товарных знаков. Является структурой французского разработчика Questel. Платно.

  • http://www.virtuallrc.com/

Сервис предоставляет ссылки на сайты, которые помогают преподавателям и студентам при подготовке школьных и университетских академических проектов. VLRC включает в себя адреса газет, текстовых архивов, книг, биографий известных личностей. Бесплатно.

Ресурсы по наукам:

Физика

  • https://www.osapublishing.org/

Крупная коллекция литературы от профессиональной ассоциации OSA. В хранилище присутствуют материалы из профессиональных журналов и совместных сборников OSA. Здесь имеется более 370 000 статей, а также речи с выступлений и конференций из 700 заседаний, монографии. Платно.

  • https://www.spiedigitallibrary.org/

SPIE – это обширная база данных по оптике и фотонике, которая дает возможность ознакомиться с более чем 500 000 технических сведений по итогам конференций SPIE и более 370 электронных книг от SPIE Press с 1962 года по настоящее время. Частично платно.

  • https://aip.scitation.org/

AIP Publishing считается полностью некоммерческой дочерней компанией Американского института физики. Здесь издаются 19 сборников, составленных членами организации. Любой желающий имеет право без регистрации знакомиться с их деятельностью. Бесплатно.

  • https://journals.aps.org/

Проект от Американского физического сообщества, направленный на распространение знаний среди коллег и просто интересующихся физикой. Сейчас выпускаются 15 изданий, каждое из которых рассматривает определенные разделы науки и отличается объемом. Бесплатно.

  • https://iopscience.iop.org/

Онлайн-сервис для контента, выпускаемого IOP Publishing. Здесь размещены книги по следующим предметам: биофизика, квантовая механика, астрофизика, нанотехнологии, инженерия, космология и т.д. Будет полезно для тех, кто интересуется или работает в одной из этих отраслей. Бесплатно.

  • http://scienceresearch.com/

Масштабная кампания от Deep Web Technologies, направленная на открытость и доступность знаний среди всех людей любого достатка. Благодаря их поддержке можно найти актуальные сведения по астрономии, ботанике, зоологии, компьютерным разработкам, математике и т.д. Бесплатно.

  • https://ieeexplore.ieee.org/

Источник, в котором располагаются научные статьи зарубежных авторов на английском языке. Основная направленность – электротехника и электроника, телекоммуникации, вычислительная техника. Находится в собственности Института инженеров электротехники и электроники. Платно.

Инструмент с тестовым периодом, где хранятся труды, посвященные нанотехнологиям. Цель Springer Nature, владельца – объединение исследовательских работ в одном месте. Авторы могут делиться открытиями, изучать литературу из библиотек международных институтов.

Химия

  • https://www.cas.org/products/scifinder

CAS – это подразделение Американского химического общества, занимается сбором и систематизацией материалов, проверяет публикуемые результаты экспериментов и наблюдений. Сервис имеет ценность не только в качестве поисковика, но и как площадка для размещения собственных трудов на ресурсе. Платно.

  • https://pubs.rsc.org/en/journals

Хранилище, принадлежащее Королевскому химическому обществу (RSC). Один из немногих сайтов с научными статьями на английском языке, на котором большинство произведений предоставляется бесплатно. Также охватывает биологию, биофизику, энергетику, инженерию и физику.

Ответвление организации ACS, благодаря которому автор из любой точки планеты может загрузить свою рукопись. Главная цель – дать людям возможность обмениваться новыми, важными результатами. Весьма эффективен для аспирантов, преподавателей и студентов. Платно.

Биология, медицина, здравоохранение

  • https://www.ncbi.nlm.nih.gov/

Национальный центр биотехнологической информации способствует развитию науки и здоровья, предоставляя допуск к биомедицинской и геномной базе, включающей в себя GenBank и поисковую систему PubMed. Имеет большую ценность для интересующихся биомедициной. Бесплатно.

Онлайн-сервис от Лаборатории в Колд-Спринг-Харбор. Публикуясь здесь, авторы могут получить базовую проверку и отзывы о своих рукописях до официальной публикации. Будет полезно для аспирантов, изучающих биохимию, биоинженерию, биофизику, генетику, неврологию, иммунологию и т.д. Бесплатно.

  • https://www.annualreviews.org/

Независимое издательство, цель которого сводится к обобщению и интеграции знаний. Количество материала ежегодно растет. В наличии документы по широкому кругу дисциплин в области биомедицинских, биологических, физических и социальных наук, в том числе экономика. Платно.

  • https://www.cochranelibrary.com/

Здесь обозреваются сведения из мира здравоохранения. Проект состоит в партнерстве со 130 государствами, позволяет пользователям изучать новые подходы, методы и разработки в медицине. Этот сервис – часть благотворительной организации Cochrane. Он будет интересен не только врачам, но и просто интересующимся медициной.

  • https://journals.plos.org/plosone/

PLOS является некоммерческой издательской компанией, которая обеспечивает открытый допуск к литературе по технике, инженерии, медицине. Сервис имеет особую важность для исследователей генетики, иммунологии, вычислительной биологии, клинических испытаний.

  • http://www.freefullpdf.com/#gsc.tab=0

Поисковик, разработанный компанией KnowMade SARL, которая занимается рассмотрением вопросов, связанных со здравоохранением, нанотехнологиями, биотехнологиями, электроникой, химией и энергетикой. Здесь можно найти патенты, авторефераты и диссертации. Бесплатно.

  • https://search.ebscohost.com/

Это репозиторий с 375 полнотекстовыми хранилищами, коллекцией из 600 000 электронных книг, предметными указателями, медицинскими справочниками и массивом исторических цифровых архивов. Относится к ведомству американской компании EBSCO Industries Inc. Платно.

DOAJ – это платформа научных статей на английском языке, охватывающая более 14 000 единиц. Произведения представлены по медицине, технике, естественным наукам. Сервис полезен не только для поиска интересующих работ, но также и для размещения собственных. Бесплатно.

Гуманитарные и социальные науки

  • http://www. jurn.org/#gsc.tab=0

Jurn – это онлайн-инструмент для поиска и загрузки полнотекстовых работ. Создан для популяризации статей по искусству и гуманитарным предметам. Недавно появились разделы по биомедицине, бизнесу и экономике. Сотрудничает с институциональными репозиториями университетов США. Бесплатно.

ERIC – сторонняя программа Института педагогических наук США, созданная для ученых, преподавателей, политиков и широкой общественности. Здесь собраны тысячи статей из периодических англоязычных изданий. Основные направления – образование и педагогика. Бесплатно.

Продуктивная научная деятельность невозможна без изучения современных исследований, методов, получения актуальных результатов наблюдений и опытов. Приведенные выше ссылки помогут детальнее разобраться, углубиться в изучаемые вопросы и добиться успехов в любой области.

Пределы запросов – Переводчик – Когнитивные службы Azure

  • 2 минуты на чтение

В этой статье

В этой статье представлены ограничения для перевода переводчика, транслитерации, определения длины предложения, определения языка и альтернативных переводов.

Ограничения на количество символов и массивов на запрос

Каждый запрос на перевод ограничен 10 000 символов для всех целевых языков, на которые вы переводите.Например, отправка запроса на перевод 3000 символов для перевода на три разных языка приводит к размеру запроса 3000×3 = 9000 символов, что соответствует ограничению запроса. Вы платите за персонажа, а не за количество запросов. Рекомендуется отправлять более короткие запросы.

В следующей таблице перечислены элементы массива и ограничения на количество символов для каждой операции транслятора.

Эксплуатация Максимальный размер элемента массива Максимальное количество элементов массива Максимальный размер запроса (символов)
Перевести 10 000 100 10 000
Транслитерация 5 000 10 5 000
Обнаружить 50 000 100 50 000
Перерыв 50 000 100 50 000
Поиск в словаре 100 10 1 000
Примеры словаря 100 за текст и 100 за перевод (всего 200) 10 2 000

Лимит символов в час

Максимальное количество символов в час зависит от уровня подписки на Переводчик.

Почасовая квота должна использоваться равномерно в течение часа. Например, при ограничении уровня F0 в 2 миллиона символов в час символы должны потребляться не быстрее, чем примерно 33 300 символов в минуту скользящего окна (2 миллиона символов, разделенных на 60 минут).

Если вы достигнете или превысите эти ограничения или отправите слишком большую часть квоты за короткий период времени, вы, скорее всего, получите ответ о превышении квоты. Нет ограничений на количество одновременных запросов.

Уровень Максимальное количество символов
F0 2 миллиона знаков в час
S1 40 миллионов знаков в час
S2 / C2 40 миллионов знаков в час
S3 / C3 120 миллионов знаков в час
S4 / C4 200 миллионов знаков в час

Ограничения для мультисервисных подписок такие же, как для уровня S1.

Эти ограничения ограничены стандартными моделями перевода Microsoft. Пользовательские модели перевода, использующие пользовательский переводчик, ограничены 1800 символами в секунду для каждой модели.

Задержка

Переводчик имеет максимальную задержку 15 секунд для стандартных моделей и 120 секунд для пользовательских моделей. Обычно ответы для текста в пределах 100 символов возвращаются через 150–300 миллисекунд. Модели настраиваемых переводчиков имеют аналогичные характеристики задержки при постоянной частоте запросов и могут иметь более высокую задержку, когда частота запросов является прерывистой.Время ответа зависит от размера запроса и языковой пары. Если вы не получили перевод или ответ об ошибке в течение этого периода времени, проверьте свой код, сетевое соединение и повторите попытку.

Пределы длины предложения

При использовании функции BreakSentence длина предложения ограничена 275 символами. Есть исключения для этих языков:

Язык Код Максимальное количество символов
китайский ж 166
немецкий de 800
Итальянский это 800
Японский и 166
Португальский пт 800
Испанский es 800
Тайский чт 180

Примечание

Это ограничение не распространяется на переводы.

Следующие шаги

Часто задаваемые вопросы об AWS Translate – Amazon Web Services (AWS)

Вопрос: Что такое Amazon Translate?

Amazon Translate – это сервис нейронного машинного перевода (MT) для перевода текста между поддерживаемыми языками. На основе методов глубокого обучения сервис обеспечивает высококачественный, доступный и настраиваемый языковой перевод, позволяя разработчикам переводить корпоративный и пользовательский контент или создавать приложения, требующие поддержки на нескольких языках.Услугу можно использовать через API, что позволяет переводить текст с исходного языка на целевой в режиме реального времени или в пакетном режиме.

Q: Какие языки поддерживаются?

Amazon Translate поддерживает перевод между следующим 71 языком: африкаанс, албанский, амхарский, арабский, армянский, азербайджанский, бенгали, боснийский, болгарский, китайский (упрощенный), каталанский, китайский (традиционный), хорватский, чешский, датский, дари, голландский. , Английский, эстонский, финский, французский, французский канадский, грузинский, немецкий, греческий, гуджарати, гаитянский креольский, хауса, иврит, хинди, венгерский, исландский, индонезийский, итальянский, японский, каннада, казахский, корейский, латышский, литовский, македонский , Малайский, малаялам, мальтийский, монгольский, норвежский, фарси (персидский), пушту, польский, португальский, румынский, русский, сербский, сингальский, словацкий, словенский, сомалийский, испанский, мексиканский, суахили, шведский, филиппинский тагальский, тамильский, Телугу, тайский, турецкий, украинский, урду, узбекский, вьетнамский и валлийский.См. Эту страницу документации для получения более подробной информации.

В. Почему мне следует использовать Amazon Translate?

Вам следует использовать Amazon Translate, потому что он позволяет привлечь больше клиентов, более эффективно общаться с ними и снизить совокупную стоимость владения. Многие компании имеют большие объемы контента, созданного пользователями или компанией; единственный способ своевременно сделать все это доступным на нескольких языках – это использовать машинный перевод. Поскольку стоимость Amazon Translate составляет лишь часть стоимости человеческого перевода (0.05% при цене 15 долларов США за 1 миллион символов для Amazon Translate по сравнению с 30 тысячами долларов на перевод, выполняемый человеком в среднем), компании теперь могут позволить себе переводить контент, который они не могли раньше.

Для поставщиков языковых услуг (LSP) и реселлеров с добавленной стоимостью Amazon Translate поддерживает рост и расширение бизнеса. С помощью Amazon Translate LSP могут повысить производительность на 50% и выполнять большие объемы переводов, позволяя профессиональным переводчикам сосредоточиться на высококачественном творческом контенте. Amazon Translate также позволяет настраивать вывод перевода с помощью Active Custom Translation, поскольку LSP, вы защищаете свой IP-адрес, когда используете ACT, обеспечивают индивидуальный перевод.Реселлеры переводов могут расширять свой портфель услуг без создания новой инфраструктуры или найма персонала.

Вопрос: Каковы наиболее распространенные варианты использования Amazon Translate?

Amazon Translate – отличное решение в случаях, когда объем контента велик, скорость критична и допустим определенный уровень несовершенства перевода (обычно незначительный). Например, если вам нужно извлечь полезную информацию из больших объемов текста на многих языках, предоставить клиентам возможность поиска в вашем приложении на их языке по выбору, сделать пользовательский контент, такой как форумы, и вспомогательный контент, доступным на языках, отличных от исходного, получите суть ответов на анкеты и опросы или опубликовать первый черновик – вы можете использовать исходные результаты Amazon Translate.

С легким постредактированием, выполняемым человеком, Amazon Translate может быть применен, чтобы позволить агентам по обслуживанию клиентов поддерживать кого угодно и переводить созданную компанией информацию, такую ​​как спецификации, сравнения альтернатив, ответы на часто задаваемые вопросы и вспомогательный контент. Благодаря более широкому постредактированию вы также можете использовать Amazon Translate для перевода ценного фирменного контента, такого как рекламные и маркетинговые материалы, контракты и т. Д.

Сколько слов на одной странице? Ответы на ваши вопросы.

Думаю, профессиональные переводчики и другие профессионалы, которые часто имеют дело с подсчетом слов и символов, хорошо знакомы с этой волшебной формулой. Ты?

Вы можете считать свою продуктивность, например, 1 страницей в день. Сколько это в иероглифах? Символы с пробелами? Линии? Меня часто просят создать текст с определенным количеством слов, но иногда я все равно теряюсь. Итак, я взял страницу с простым текстом с небольшим форматированием, и статистика…

Знаков с пробелами Знаки без пробелов слов Строки
10 п. 4972 4283 697 55
12 п. 3838 3311 535 46

Количество ваших слов и символов может варьироваться в зависимости от полей страницы, применяемого шрифта, размера шрифта, интервала и т. Д.Например, на одной странице A4 с одинарным межстрочным интервалом в гарнитуре Arial используется следующее количество символов, слов и строк:

Знаков с пробелами Знаки без пробелов слов Строки
10 п. 5153 4391 769 93,7
12 п. 3542 3034 512 64,4
14 п. 2682 2307 378 48.8
16 п. 2129 1829 302 38,7

Когда мы меняем одинарный межстрочный интервал на 1,5 в тексте, цифры резко контрастируют:

Знаков с пробелами Знаки без пробелов слов Строки
10 п. 3426 2938 492 62,3
12 п. 2370 2039 332 43.1
14 п. 1840 1577 263 33,5
16 п. 1319 1123 196 24,0

Напоминаем, что в среднем одна страница с интервалом обычно содержит около 3000 символов или 500 слов. В зависимости от форматирования текста количество слов на странице может составлять от 200 (крупный шрифт) до 600 слов (учебная книга).

Подсчитайте символы и слова с помощью инструмента AnyCount для точной оценки и получите каждый заработанный цент.Попробуйте абсолютно бесплатно здесь.

SCIRP Открытый доступ

  • Иоахим Моба Ндонгила, Алиоха Нкодила Натухойла, Матье Лопоссо Нкуму, Люк Мокасса, Бакумо Батане, Дезире Машинда Кулимба, Гленни Нсамби, Анатоль Кибади Капай, Дьедонне Монинджо Боламба, 900 Мбенза

  • Huijuan Lu, Cunjian Yi

  • Муханед Альхассан, Хатем ас-Саади

  • Палома Алмейда Ковальски, Жоао Педро Арантес да Кунья, Эрика Канета Ферри, Наталия Сцильяно, Рэйчел Карвалью Лемос, Эмили Руис Кавальканте, Витор Кейси Медейрос Катаока, Фабиана Морейра Коутиньо, Эльтон Хироюки Итамура Марзия, Леонардо Марзия, Леонардо Хироюки Итамура Марзия, Леонардия Роке Рибейро, Лукас Матеус Пинто, Савио Карвалью Кобианки, Пауло Отавио Соуза Леонель

  • Муаз Эльсайед, Омер Аладил Абдалла Хамид, Райан Тонга, Сара Мисбах Эльсадиг, Мохамед Хасан Ахмед, Мусааб Ахмед, Мохамед Халафаллах Саид

  • Амината П.Накулма, Мусса Компаоре, Наамвин-со-Бауфу Ромарик Меда, Лоран Поттье, Вероник Мегалицци, Исса Соме, Мартин Киендребеого

  • 5 вещей, которые вы должны знать о самых высокооплачиваемых переводческих услугах

    Вы хотите нанять переводчика, но беспокоитесь о бюджете? Или вы хотите стать переводчиком, надеясь сорвать куш, работая из дома? Слухи и мифы о самых высокооплачиваемых переводческих услугах могут соблазнить многих специалистов, а также отпугнуть потенциальных клиентов.

    Правда в том, что доход от перевода может варьироваться в зависимости от многих факторов. К ним относятся языковая пара, тип запрашиваемых переводческих услуг (медицинские, юридические, юридические, технические, финансовые, деловые или литературные), скорость перевода, географическое положение переводчика и тип задействованных документов.

    Если вас интересует зарплата переводчика, вы можете рассчитывать на другую оплату. Переводчики берут плату за час, а не за количество переведенных слов.

    Несмотря на все эти переменные, некоторые детали могут помочь вам получить представление о самых высокооплачиваемых услугах перевода и о том, сколько может заработать переводчик.

    1. Между странами огромная разница в оплате труда

    В 2018 году мировой рынок языковых услуг достиг 45 миллиардов долларов. Однако прибыли неравномерно распределяются по всему миру. Как вы понимаете, существует разница в оплате труда переводчиков и языковых специалистов из разных стран.

    Например, переводчик в Германии зарабатывает от 19 000 до 45 000 евро в год (от 21 000 до 50 000 долларов).С другой стороны, в Индии переводчики зарабатывают намного меньше, их годовой доход начинается от 181 084 рупий (чуть больше 2600 долларов) и редко превышает 938 208 рупий (13 500 долларов).

    В США средняя зарплата переводчика составляет 19,67 долларов в час. Однако многие языковые эксперты зарабатывают как минимум в три раза больше средней заработной платы, в зависимости от их навыков и области знаний. Переводчик, также сертифицированный Американской ассоциацией переводчиков, может зарабатывать более 66 долларов в час.

    2.Некоторые языковые комбинации зарабатывают больше, чем другие

    Среди критериев самых высокооплачиваемых переводческих услуг языковая пара является одной из самых важных.

    Как и на всех других рынках, все зависит от спроса и предложения для каждой языковой пары. Чем больше переводчиков работает с сочетанием языков, тем ниже цена на услуги. В то же время низкий спрос на языковую пару сохраняет цены умеренными, даже когда количество доступных переводчиков невелико.

    Среди языковых комбинаций с самым высоким показателем есть финско-английский, японский-английский, датский-английский, английский-арабский и английский-японский языки.

    Это связано с небольшим количеством доступных языковых специалистов и относительно высоким спросом на языковые услуги.

    Другими языками, относящимися к наиболее высокооплачиваемым переводческим услугам, являются немецкий, французский, русский и упрощенный китайский (мандаринский диалект). В этих случаях мы обычно говорим о языках торговли и бизнеса, областях, в которых языковые услуги дороги.

    Испанский и итальянский – два других языка, которые могут приносить переводчикам постоянный доход – даже несмотря на то, что ставки за слово низкие для всех комбинаций этих языков и английского.Однако спрос на эти языки достаточно высок, чтобы обеспечить стабильную работу письменных и устных переводчиков в различных отраслях.

    3. Фиксированные платежи являются обычным явлением для азиатских языков

    Для таких языков, как японский, китайский, вьетнамский и корейский, трудно говорить о подсчете слов. В этом контексте цена за слово или страницу практически не имеет смысла для переводчиков.

    При расчете оплаты проектов перевода с этих языков или на эти языки следует учитывать другие элементы.Например, при переводе на эти языки вы можете рассчитать оплату на основе количества слов в исходном тексте.

    С другой стороны, для переводов на китайский, японский, корейский или вьетнамский языки вы можете либо рассмотреть исходные символы (или строки), либо согласовать фиксированную плату, в зависимости от объема или количества работы, необходимой для завершения проекта.

    4. Литературные переводчики предоставляют самые высокооплачиваемые переводческие услуги

    Что касается видов переводческих услуг, то наиболее высокооплачиваемая работа приходится на литературных переводчиков, которые зарабатывают в среднем 51 000 долларов в год.Скорее всего, это связано с тем, что литературу сложно переписать на другом языке.

    Литературные переводчики работают с поэзией, длинными романами, журналами и другими видами литературы. Их миссия – преодолевать языковые барьеры и делать произведения искусства доступными для широкой публики во всем мире.

    Художественные переводы – это акты интерпретации, требующие творческого подхода и сочувствия. Переводчики просматривают первоначальное творение, чтобы понять сообщения и значения, скрытые за тем, что может показаться случайным выбором слов.

    Они определяют, что важно, и выбирают элементы, которые следует сохранить, чтобы сохранить смысл текста.

    Другие виды переводов, за которые взимается высокая плата, – это медицинские и судебные переводы из-за требуемого высокого уровня точности. Как правило, переводчики в этой области являются экспертами в смежных областях с глубокими знаниями конкретной терминологии и правил.

    Работа, связанная с локализацией, достаточно хорошо оплачивается благодаря растущему спросу на услуги по локализации во многих отраслях.

    По мере того, как все больше компаний выходят на мировой рынок, им нужны специалисты по языкам и инженеры по локализации, чтобы укрепить свои доли на мировом рынке. Большинство этих компаний готовы платить по разумным ценам за достижение высоких стандартов качества перевода.

    5. Переводчики-синхронисты зарабатывают большие деньги

    Самые высокооплачиваемые должности не принадлежат переводчикам. Переводчики-синхронисты – самые высокооплачиваемые в отрасли языковых услуг. Потому что это самая тяжелая работа.

    Синхронный перевод требует отличных коммуникативных навыков и отличных языковых навыков. Переводчик слушает на одном языке, переводит, а затем передает сообщение на второй язык.

    Второе и третье действия происходят, пока переводчик продолжает слушать говорящего. Они не прерывают сообщение и редко оставляют переводчику время для перевода.

    Поскольку переводчики-синхронисты предназначены для облегчения диалога между двумя иностранными сторонами, они должны обладать высшим знанием обоих языков в паре.

    Самые высокооплачиваемые переводческие услуги

    Как видите, существует много высокооплачиваемых переводчиков для разных языковых пар и отраслей.

    Независимо от суммы, которую они платят, переводческие работы требуют большого количества навыков и отличного знания языковой пары. Чем лучше становятся переводчики, тем выше расценки, потому что они могут выполнять более ответственную работу, которая к тому же является более выгодной.

    Гибкий бесплатный и неограниченный инструмент Python для простого перевода между разными языками с использованием нескольких переводчиков.

    Перевод для людей

    Гибкий инструмент FREE и UNLIMITED для простого перевода с одного языка на другой с использованием нескольких переводчиков.

    Мотивация

    Мне нужно было перевести текст с помощью python. Было трудно найти простой способ сделать это. Существуют и другие библиотеки, которые можно использовать для этой задачи, но большинство из них содержат ошибки , не бесплатны, ограничены, больше не поддерживаются или сложны в использовании.

    Поэтому я решил создать этот простой инструмент. Это абсолютно бесплатно, без ограничений, прост в использовании и поддерживает все языки.

    По сути, моей целью было интегрировать в этот инструмент поддержку нескольких известных переводчиков.

    Когда следует использовать

    • Если вы хотите перевести текст с помощью python
    • Если хотите перевести из файла
    • Если вы хотите получать переводы из многих источников, а не только из одного
    • Если вы хотите автоматизировать переводы
    • Если вы хотите сравнить разные переводы
    • Если вы хотите определять язык автоматически

    Почему вам следует использовать это

    • Это единственный инструмент Python, который объединяет множество переводчиков
    • многоязычная поддержка
    • поддерживает пакетную трансляцию
    • Высокий уровень абстракции
    • Автоматическое определение языка
    • Простота использования и расширения
    • Поддержка самых известных универсальных переводчиков
    • Стабильно, регулярно обслуживается

    Возможности

    Установка

    Установите стабильный выпуск:

     $ pip install -U deep_translator 

    посмотрите документацию, если вы хотите установить из исходников.

    Быстрый старт

     из deep_translator импортировать GoogleTranslator
    translate = GoogleTranslator (source = 'auto', target = 'de'). translate ("Так держать, ты классный") # output -> Weiter so, du bist großartig 

    или с терминала

     $ deep_translator -trans "google" -src "en" -tg "de" -txt "так держать, ты классный" 

    Использование

    В этом разделе представлены демонстрации того, как использовать все различные интегрированные переводчики в этом инструменте.

    Примечание

    Вы всегда можете передать языки по названию или по аббревиатуре.

    Пример : Если вы хотите использовать английский в качестве исходного или целевого языка, вы можете передать english или en в качестве аргумента

    Импорт

     из импорта deep_translator (GoogleTranslator,
                                 PonsTranslator,
                                 LingueeTranslator,
                                 MyMemoryTranslator,
                                 ЯндексПереводчик,
                                 DeepL,
                                 QCRI,
                                 single_detection,
                                 batch_detection) 

    Проверить поддерживаемые языки

    Примечание

    Вы можете проверить поддерживаемые языки каждого переводчика, вызвав функцию get_supported_languages ​​как статический метод.

     # тип возвращаемого значения по умолчанию - список
    langs_list = GoogleTranslator.get_supported_languages ​​() # вывод: [арабский, французский, английский и т. д.]
    
    # в качестве альтернативы вы можете словарь, содержащий языки, сопоставленные с их сокращениями
    langs_dict = GoogleTranslator.get_supported_languages ​​(as_dict = True) # вывод: {арабский: ar, французский: fr, английский: en и т. д. ...} 

    Определение языка

    Примечание

    Вы также можете автоматически определять язык. Обратите внимание, что этот пакет бесплатный, и моя цель – оставить его бесплатным.Следовательно, вам нужно будет получить свой собственный api_key, если вы хотите использовать функцию определения языка. Я понял, что вы можете получить его бесплатно здесь: https://detectlanguage.com/documentation

     lang = single_detection ('bonjour la vie', api_key = 'your_api_key')
    print (lang) # output: fr 
     lang = batch_detection (['bonjour la vie', 'hello world'], api_key = 'your_api_key')
    print (lang) # вывод: [fr, en] 

    Переводчик Google

    • Вы можете использовать автоматическое определение языка для определения исходного языка:
     переведено = GoogleTranslator (source = 'auto', target = 'de').перевести (текст = текст) 
    • Языки можно передавать по названию или по аббревиатуре:
     переведено = GoogleTranslator (source = 'auto', target = 'german'). Translate (text = text)
    
    # В качестве альтернативы вы можете передавать языки по их сокращению:
    translate = GoogleTranslator (source = 'en', target = 'de'). translate (text = text) 
     text = ["здравствуйте!", "Guten morgen"]
    
    # функция translate_sentences устарела, используйте вместо нее функцию translate_batch
    переведено = GoogleTranslator ('de', 'en').translate_batch (тексты) 
     переведено = GoogleTranslator (source = 'auto', target = 'german'). Translate_file ('path / to / file') 

    Переводчик Mymemory

    Примечание

    Как и в Google Translate, вы можете использовать автоматическое определение языка с mymemory, используя “auto” в качестве аргумента для исходного языка. Однако эта функция в переводчике mymemory не так мощна, как в гугл переводчике.

     text = 'Так держать. Ты обалденный'
    
    переведено = MyMemoryTranslator (source = 'auto', target = 'french').перевести (текст) 
     text = ["здравствуйте!", "Guten morgen"]
    
    # функция translate_sentences устарела, используйте вместо нее функцию translate_batch
    translation = MyMemoryTranslator ('de', 'en'). translate_batch (тексты) 
     path = "your_file.txt"
    
    translate = MyMemoryTranslator (source = 'en', target = 'fr'). translate_file (path) 

    Переводчик DeepL

     text = 'Так держать. Ты обалденный'
    
    translate = DeepL ("your_api_key"). translate (текст) 
     text = ["здравствуйте!", "Guten morgen"]
    
    # функция translate_sentences устарела, используйте вместо нее функцию translate_batch
    переведено = DeepL ("ваш_api_key").translate_batch (тексты) 

    QCRI Переводчик

    Примечание

    Чтобы использовать транслятор QCRI, вам необходимо сгенерировать бесплатный ключ api. Посетите https://mt.qcri.org/api/ для получения дополнительной информации

     # как собственность
    print ("языковые пары:", QCRI ("your_api_key"). languages) 
     # как собственность
    print ("domains:", QCRI ("your_api_key"). domains) 
     text = 'Образование отличное'
    
    translate = QCRI ("your_api_key"). translate (source = 'en', target = 'ar', domain = "news", text = text)
    # output -> التعليم و عظيم
    
    # см. документацию о пакетном переводе и многом другом.

    Языковой переводчик

     translate_word = LingueeTranslator (source = 'english', target = 'french'). Translate (word)
    
    # передать язык по их сокращению
    translate_word = LingueeTranslator (source = 'en', target = 'fr'). translate (word) 
    • Вернуть все синонимы или слова, соответствующие
     # установите для аргумента return_all значение True, если вы хотите получить все синонимы слова для перевода
    transl_word = LingueeTranslator (source = 'english', target = 'french').перевести (слово, return_all = True) 
    • Перевести партию слов
     translate_words = LingueeTranslator (source = 'english', target = 'french'). Translate_words (["хорошо", "потрясающе"]) 

    Переводчик PONS

    Примечание

    Вы можете передавать языки по имени или аббревиатуре, как и в предыдущих примерах, с помощью GoogleTranslate

     translate_word = PonsTranslator (source = 'english', target = 'french'). Translate (word)
    
    # передать язык по их сокращению
    translated_word = PonsTranslator (source = 'en', target = 'fr').перевести (слово) 
    • Вернуть все синонимы или слова, соответствующие
     # установите для аргумента return_all значение True, если вы хотите получить все синонимы слова для перевода
    translate_word = PonsTranslator (source = 'english', target = 'french'). translate (word, return_all = True) 
    • Перевести партию слов
     translate_words = LingueeTranslator (source = 'english', target = 'french'). Translate_words (["хорошо", "потрясающе"]) 

    Яндекс Переводчик

    Примечание

    Если вы хотите использовать переводчик яндекса, вам потребуется закрытый ключ api .посетите официальный сайт для получения дополнительной информации о том, как получить

     lang = ЯндексПереводчик ('your_api_key'). Detect ('Hallo, Welt')
    print (f "язык обнаружен: {lang}") # output -> язык обнаружен: 'de' 
     # с автоопределением | это означает, что предоставить только целевой язык и позволить Яндекс определить источник
    translate = YandexTranslator ('your_api_key'). translate (source = "auto", target = "en", text = 'Hallo, Welt')
    print (f "переведенный текст: {переведено}") # output -> переведенный текст: Hello world
    
    # явно указать исходный и целевой язык
    Translated = YandexTranslator ('your_api_key').translate (source = "de", target = "en", text = 'Hallo, Welt')
    print (f "переведенный текст: {переведенный}") # output -> переведенный текст: Hello world 
     translate = YandexTranslator ('your_api_key'). Translate_file (source = "auto", target = "en", path = "path_to_your_file") 
     translate = YandexTranslator ('your_api_key'). Translate_batch (source = "auto", target = "de", batch = ["hello world", "happy coding"]) 

    Использование с Терминала

    Для быстрого доступа вы можете использовать deep_translator из терминала.Чтобы это сработало, вам необходимо предоставить правильные аргументы, а именно: переводчик, который вы хотите использовать, исходный язык, целевой язык и текст, который вы хотите перевести.

    Например, укажите “google” в качестве аргумента для использования переводчика Google. В качестве альтернативы вы можете использовать другие поддерживаемые переводчики. Просто прочтите документацию, чтобы получить обзор поддерживаемых переводчиков в этой библиотеке.

     $ deep_translator --translator "google" --source "english" --target "german" --text "happy coding" 

    Или вы можете пойти на короткую версию:

     $ deep_translator -trans "google" -src "english" -tg "german" -txt "счастливое кодирование" 

    При желании можно также передать исходный и целевой язык по их аббревиатуре

     $ deep_translator -trans "google" -src "en" -tg "de" -txt "счастливое кодирование" 

    Тесты

     $ pip install -r requirements_dev.txt 
    • , вы можете запускать тесты индивидуально для каждого транслятора, передав префикс test_ , за которым следует имя транслятора в качестве аргумента pytest.
     $ pytest test_google_trans
    $ pytest test_linguee
    $ pytest test_mymemory
    $ pytest test_pons 
    • В качестве альтернативы вы можете запустить набор тестов

    Ссылки

    Прочтите эту статью на носителе, чтобы узнать, почему вам следует использовать пакет deep-translator и как переводить текст с помощью python.https://medium.com/@nidhalbacc/how-to-translate-text-with-python-9d203139dcf5

    Следующие шаги

    Загляните в папку с примерами, чтобы узнать больше 🙂 Ваши предложения всегда приветствуются. Читайте статьи о вкладе гильдии здесь

    Мобильное приложение Переводчик ++

    После разработки deep_translator я понял, как было бы здорово, если бы я мог использовать его в качестве приложения на своем мобильном телефоне. Конечно, есть приложения google translate, pons, linguee и т. Д., Но разве не круче создать приложение, в которое интегрированы все эти переводчики?

    Короче, я начал работать над приложением.Я решил использовать фреймворк kivy, так как хотел писать код на Python и разрабатывать кроссплатформенное приложение. Я также открываю исходный код приложения Translator ++ на моем github. Не стесняйтесь взглянуть на код или сделать запрос на перенос;)

    Примечание

    Приложение Translator ++ основано на пакете deep_translator. Я только что создал приложение, чтобы доказать возможности пакета deep_translator;)

    Я опубликовал первый релиз в магазине Google Play 02-08-2020

    Вот несколько скриншотов:

    Профессиональный генератор lorem ipsum для типографов

    Lorem Ipsum: когда и когда не использовать. Вам нравится Cheese Whiz? Спрей для загара? Накладные ресницы? Это то, что для многих является Lorem Ipsum – он протирает их неправильно, полностью.Это нереально, жутко, заставляет задуматься, а если что-то не так, кажется, что оно привлекает ваше внимание по совершенно неправильным причинам. Обычно мы предпочитаем настоящие вещи, вино без консервантов на основе серы, настоящее масло, а не маргарин, и поэтому мы хотели бы, чтобы наши макеты и дизайн были наполнены реальными словами, мыслями, которые имеют значение, информацией, имеющей ценность.

    Начинки, которые вы можете выбрать для этого куска пиццы на телевизоре, когда забыли купить продукты, краска, которую вы можете нанести себе на лицо, чтобы произвести впечатление на нового босса, – это ваше дело.Но как насчет хлеба насущного? Дизайн-компоновки, макеты, каркасы – согласятся ли ваши клиенты, что вы все делаете легко? Представители нашего бизнеса недвусмысленно скажут, что Lorem Ipsum – это огромный, огромный запрет, от которого нельзя отказываться навсегда. Я бы сказал, что не так быстро, есть некоторые положительные факторы в пользу приветствующего текста, поскольку его использование – всего лишь симптом более серьезной проблемы, которую следует учитывать.

    Вы начинаете с текста, лепите информацию, вырезаете то, что не нужно, вы подходите к делу, проясняете вещи, добавляете ценность, вы довольный человек, вам нравятся слова.Дизайн не является второстепенным, далеко не так, но он приходит в заслуженную секунду. В любом случае, вы по-прежнему используете Lorem Ipsum, и это правильно, так как ему всегда будет место в наборе инструментов веб-воркеров, когда все происходит, не всегда так, как вам нравится, не всегда в предпочтительном порядке. Даже если вы меньше уделяете дизайну и больше уделяете стратегии контента, вы можете найти некоторую выгоду в, подождите, фиктивная копия, не меньше.

    Подумайте вот о чем: вы сделали все необходимые макеты для заказанного макета, получили все одобрения, создали протестированную кодовую базу или построили ее, вы выбрали систему управления контентом, получили для нее лицензию или адаптировали программное обеспечение с открытым исходным кодом для потребности вашего клиента.Тогда возникает вопрос: а где контент? Еще нет? Это не так уж и плохо, на помощь приходит фиктивная копия. Но что еще хуже, что, если рыба не помещается в банку, лапа слишком велика для ботинка? Или к маленькому? Для коротких предложений, для множества заголовков, изображений, слишком больших для предлагаемого дизайна, или слишком маленьких, или они подходят, но это выглядит сомнительно по причинам, которые люди на собрании не могут точно сказать прямо сейчас, но они почему-то недовольны . Клиент, который недоволен по какой-то причине, является проблемой, клиент, который недоволен, хотя он или она не может понять это, хуже.

    Но. Большое но: Lorem Ipsum не является корнем проблемы, он просто показывает, что идет не так. Скорее всего, не было сотрудничества, общения и контрольных точек, не было согласованного или определенного процесса с требуемой степенью детализации. Эта контентная стратегия с самого начала пошла наперекосяк. Отказ от использования Lorem Ipsum не помог бы, не поможет сейчас. Это как сказать, что вы плохой дизайнер, используйте менее полужирный текст, не используйте курсив во всех остальных абзацах. Достаточно верно, но это еще не все, что нужно, чтобы вернуть вещи в нужное русло.

    Итак, Lorem Ipsum – это плохо (не обязательно)

    Текст, который на старом языке представляет собой не более чем искаженные слова, вызывает много ненависти. Жители деревни жаждут отомстить за этого Франкенштейна, вооруженные факелами и вилами, желая как минимум смолить и опереть его, выгнав его из города в позоре.

    Одна из жителей деревни, Кристина Халворсон из Adaptive Path, твердо придерживается мнения, что дизайн не может быть протестирован без реального содержания:

    Я слышал аргумент, что lorem ipsum эффективен в каркасном моделировании или дизайне, потому что он помогает людям сосредоточиться на фактическом макете, цветовой схеме и т. д.Что меня здесь убивает, так это то, что мы говорим о создании пользовательского опыта, который (нравится нам это или нет) будет ДВИГАТЬСЯ словами. Вся структура страницы или потока приложения предназначена для СЛОВ.

    Если это то, что вы думаете, как насчет наоборот? Как можно оценивать контент без дизайна? Ни типографики, ни цветов, ни макета, ни стилей, всех тех вещей, которые передают важные сигналы, выходящие за рамки простого текста, иерархии информации, веса, акцента, косвенных ударений, приоритетов, всех тех тонких сигналов, которые также имеют визуальные и эмоциональные обращение к читателю.Жесткие сторонники контентной стратегии могут избегать использования фиктивных копий, но тогда дизайнеры могут попросить их предоставить таблицы стилей с копиями, которые они предоставляют, которые соответствуют требуемому направлению дизайна.

    Или альтернативный путь: установить контрольные точки, сети, процессы, пересечения между контентом и макетом. В зависимости от положения дел, можно сконцентрироваться либо на дизайне, либо на содержании, при необходимости переключая передачи задним ходом.

    А может и нет. Как насчет этого: создайте соответствующие пересечения и контрольные точки между дизайном и контентом.Примите тот факт, что иногда можно сосредоточиться только на содержании или только на дизайне.

    Люк Вроблевски, в настоящее время директор по продуктам в Google, считает, что поддельные данные могут быть повреждены в реальной жизни:

    Использование фиктивного содержания или поддельной информации в процессе веб-дизайна может привести к созданию продуктов с нереалистичными предположениями и потенциально серьезными недостатками дизайна. На первый взгляд элегантный дизайн может быстро начать наполняться неожиданным контентом или ломаться под тяжестью реальной активности. Поддельные данные могут обеспечить красивый внешний вид, но они не отражают того, что должно выдержать живое, дышащее приложение.Реальные данные делают.

    Веб-сайты в профессиональных шаблонных системах. Платформы коммерческих публикаций и системы управления контентом гарантируют, что вы можете показывать разный текст, разные данные, используя один и тот же шаблон. Когда речь идет об управлении сотнями статей, продуктовых страниц для интернет-магазинов или профилей пользователей в социальных сетях, все они потенциально имеют разные размеры, форматы, правила для разных элементов, которые могут нарушаться, согласованный дизайн может иметь непредвиденные последствия и сильно отличаться чем ожидалось.

    Эту проблему довольно сложно решить, но простое выполнение без приветствия текста не решит ее. Использование тестовых элементов реального содержания и данных в проектах поможет, но нет гарантии, что каждая странность будет обнаружена и исправлена. Ты хочешь быть уверенным? Затем потребуется прототип или бета-версия сайта с реальным контентом, опубликованным с реальной CMS, но вы не зайдете так далеко, пока не пройдете начальный цикл проектирования.

    Lorem Ipsum действительно полезен на этапе проектирования, поскольку он фокусирует наше внимание на тех местах, где контент является динамическим блоком, поступающим из CMS (в отличие от статических элементов контента, которые всегда остаются неизменными.) Блоки Lorem Ipsum с диапазоном количества символов служат очевидным напоминанием о необходимости проверки и повторной проверки совпадения дизайна и модели содержимого.

    Кайл Фидлер из Design Informer считает, что отвлекающая копия – это ваша вина:

    Если копия отвлекает в дизайне, значит, вы делаете что-то не так, или они обсуждают изменения копии. Это может немного раздражать, но вы можете сказать им, что это обсуждение лучше всего подходит для другого раза. В худшем случае обсуждение, по крайней мере, направлено на достижение конечной цели вашего сайта, а вопросы о lorem ipsum – нет.

    Подводя итог, если текст отвлекает внимание от дизайна, то это потому, что он не соответствует задаче.

    Типографы прошлого не придумали концепцию фиктивного текста, потому что люди думали, что контент – это несущественное украшение витрины, предназначенное только для дизайнеров, которым нетрудно читать. Lorem Ipsum необходим, потому что слова очень важны. Просто заполните страницу черновиком о бизнесе клиента, и он действительно прочитает его и прокомментирует.Они будут к этому стремиться. Сделайте это неправильно, и черновик может сорвать вашу проверку дизайна.

    Попросить клиента не обращать внимания, Lorem Ipsum, несложно, поскольку в первую очередь это не имеет смысла и вскоре ограничит любой начальный интерес. Однако попробуйте сказать клиенту, чтобы он игнорировал черновик, и вы замышляете то, чего не сможете выиграть. Всякий раз, когда черновик появляется на собрании, возникают непонятные вопросы.

    Подводя итоги, на самом деле:

    Lorem Ipsum – это инструмент, который может быть полезным, если его использовать намеренно, он может помочь решить некоторые проблемы.Если вы неправильно подходите к стратегии контента, исправьте эту проблему.

    Плагины Lorem Ipsum
    1. MS Word: с 2007 года при вводе = lorem (i) или = lorem (i, j) в MS Word создается зеленый текст – не забудьте нажать клавишу ввода; i и j должны быть целыми числами, где i обозначает количество желаемых абзацев, а j нумерует предложения в абзаце. j имеет значение по умолчанию 3 и максимальное значение 6665.>> скриншоты
    2. Открытый офис: расширение под названием Magenta Lorem ipsum generator доступно на services.openoffice.org. После установки на панели инструментов под строкой меню будет отображаться значок с возможностью вставить количество абзацев, максимальное значение – 25. >> снимки экрана
    3. Libre Office: Magenta Lorem Ipsum Generator 2.0.2, доступно для LibreOffice 3.3, LibreOffice 3.4 и LibreOffice 3.5.
      • Joomla

      • Dummy Content: кнопка редактора и системный плагин (расширение Joomla), который устанавливает случайную фиктивную копию в статьях или в другом элементе контента, который имеет редакторы, такие как настраиваемые модули HTML, описания категорий или третье партийное содержание.

      • Folcomedia – Кнопка Lorem Ipsum: создает кнопку в редакторе для вставки абзаца греческого текста «Lorem Ipsum».

      • Content Fake: компонент, позволяющий легко создавать пункты меню, быстро создавать абзацы «Lorem Ipsum» и изображения нестандартных размеров.

      • Обзор всех плагинов Joomla для поколения Lorem Ipsum.

      • WordPress

      • Генератор Lorem Ipsum: создает кнопку на панелях инструментов wysiwyg для добавления настраиваемого количества текста Lorem Ipsum в сообщение, страницу или любой другой пользовательский тип сообщения.

      • шорткод lorem: Этот плагин содержит два шорткода, lorem и loremimage, шорткод loremimage может быть вложен в шорткод lorem.

      • WP Dummy Content: Простое создание и удаление сообщений, страниц и дополнительных страниц в блогах для разработчиков. Полная структура сайта в один клик.

      • WP Dummy Post Generator: плагин, который генерирует фиктивные сообщения и фиктивные категории. Он также позволяет задавать имена для блогов или слоганы.

      • Bulk Page Maker: Создает до 20 страниц или сообщений за раз.Вы можете выбрать заголовок, заголовок, родительский элемент, шаблон, статус, формат и контент с помощью редактора WordPress по умолчанию.

      • Lorem ipsum шорткод фиктивных статей: Генератор засеянных фиктивных статей. Это не только генерирует шорткод «Lorem Ipsum», но и полные статьи в формате HTML.

      • DNS Ipsum – Генератор Lorem Ipsum от Due North Studios: добавляет текст Lorem Ipsum с помощью шорткода [dns-ipsum] и кнопки TinyMCE.

      • Генератор изображений Lorem Ipsum и Place Holder: простой в использовании генератор Lorem Ipsum.

      • Lorem Ipsum Заменить содержимое: заменяет содержимое на Lorem Ipsum, заменяет слово в слово.

      • Генератор данных: создает примеры сообщений, страниц, пользовательских терминов, помогает стилизовать и разрабатывать новые и текущие темы. Он основан на фреймворке Лолита.

      • Обзор всех плагинов WordPress для генерации Lorem Ipsum.

      • Magento

      • Hatimeria Landing Pages: Создает целевые страницы с продуктами, используя все комбинации на основе категорий, атрибутов и их значений.Описание предоставляется в акенде (“lorem ipsum …”). Поддерживает все функции, такие как CMS-Block, внедрение виджетов, блоков или переменных.

      • Drupal

      • Drupal Ipsum: вспомогательный модуль для создания фиктивного текста-заполнителя. В настоящее время он определяет новую службу диспетчера подключаемых модулей поставщика ipsum, которая позволяет использовать подключаемые классы поставщика ipsum, что упрощает изменение существующих реализаций, а также добавление новых.

      • Lorem ipsum: генератор простого текста-заполнителя. Используйте свои собственные предложения и создайте оригинальный Lorem ipsum.

    1. Adobe Dreamweaver, среда веб-разработки, имеет подключаемый модуль в виде объекта Dreamweaver с именем Dreamweaver Text. Доступ к нему можно получить как из меню Объекты через Common> Lorem Ipsum palette , так и с помощью записи Lorem Ipsum в меню Insert> Technocurve .

      Альтернативой, возможно, более универсальной, является Lorem and More.Он вставляет фиктивную копию в виде абзацев, списков и обычного текста. По желанию доступны отрывки из речи Цицерона, корпоративная ерунда и рандомизированный сонет Шекспира. Текст может быть вставлен в представление кода и представление дизайна. Доступ к инструменту можно получить с помощью значка Lorem and More на вкладке «Общие» панели «Вставка» (MX) или на панели «Общие объекты» (DW4). В противном случае он доступен через меню: Insert> Lorem and More .

    2. Легко вставить фиктивную копию с помощью текстового редактора Scribus.Выберите текстовый фрейм, затем выберите «Образец текста» из контекстного меню после щелчка правой кнопкой мыши. Предварительно определенная фиктивная копия на любых языках может быть установлена ​​путем настройки XML-файла и сохранения его в подкаталоге “/ loremipsum” вашей установки Scribus. >> скриншоты
    • Notepad ++

    • Для notepad ++, текстового редактора Windows, InsertLoremIpsumNppPlugin можно загрузить на twenfour.com. Он генерирует и вставляет Lorem Ipsum в виде слов, предложений или абзацев.Для установки необходимо скопировать файл InsertLoremIpsumNppPlugin.dll и каталог Config (оба содержатся в zip-файле) в подкаталог «plugins» каталога установки Notepad ++. После этого новая опция «InsertLoremIpsum» отобразится в пункте меню «плагин». Может потребоваться перезагрузка. >> скриншоты

    • ToolBucket: Этот плагин позволяет использовать кодировку base 64, у него есть диалог изменения отступов, он генерирует Lorem Ipsum и имеет много других функций.

    • Вставьте lorem и нажмите клавишу табуляции, это вставит абзац Lorem Ipsum. lorem200 + вкладка добавит 200 слов.

    • Генератор Lorem Ipsum: плагин от Emmet, инструментарий для веб-разработчиков. После установки типа lorem или lipsum будет создан фиктивный текст из 30 слов, разбитый на несколько предложений. Вы также можете использовать его внутри повторяющихся элементов для создания тегов, заполненных совершенно случайными предложениями.

    Оставить комментарий