Текст на английском языке с переводом на юридическую тему: Английский текст с переводом: Микки Маус

Содержание

Английский текст с переводом: Микки Маус

Сайт Деловой английский www.delo-angl.ru

Опубликовано: 06.03.2016

Микки Маус – это персонаж мультфильма, который стал символом компании Уолта Диснея. Микки Маус – это сокращение от Митчел Маус. Он был создан в 1928 году Уолтом Диснеем и Абом Айверксом, и озвучен Уолтом Диснеем.

Впервые Микки Маус появился в мультфильме «Безумный самолет» 15 мая 1928 года. Но компания Уолта Диснея празднует рождение Микки Мауса, как родившегося 18 ноября 1928 года, после выпуска «Пароходик Уилли», потому что это был первый звуковой мультфильм с Микки Маусом. Эта человекоподобная мышь развивалась в течение многих лет. В цвете он впервые появился в 1935 году. Первым цветным фильмом Диснея был «Цветы и деревья» 1932 года выпуска. Он (Микки Маус) также развился от просто персонажа мультфильмов и комиксов до одного из самых узнаваемых символов в мире. Популярность Микки выросла во всем мире. Это было благодаря его ангельскому характеру. Микки никогда не делает ничего аморального. Однако в 2009 году компания Уолта Диснея объявила о том, что они начнут ребрендинг персонажа Микки Мауса, уйдя от его приятного, бодрого образа и представив более непорядочную сторону его личности, начиная с выходящей «Эпопеи Микки» – видеоигры с Микки Маусом. Таким способом компания Уолта Диснея намеревается показать вредную сторону личности Микки.

Источник: Wikipedia

****************

Mickey Mouse

Mickey Mouse is a cartoon character who has become an icon for the Walt Disney Company. Mickey Mouse is short for Mitchell Mouse. It was created in 1928 by Walt Disney and Ub Iwerks and voiced by Walt Disney.

The first appearance of Mickey Mouse was in Plane Crazy on May 15, 1928. But the Walt Disney Company celebrates Mickey Mouse birth as November 18, 1928 upon the release of

Steamboat Willie, because it is the first Mickey Mouse Cartoon with sound. The anthropomorphic mouse has developed along the years. He first appeared in color in 1935. The first Technicolor Disney film was Flowers and Trees from 1932. He also evolved from being simply a character in animated cartoons and comic strips to become one of the most recognizable symbols in the world.

Mickey’s popularity has grown around the world. This was due to his angelic nature. Mickey never does anything immoral. However, in 2009 the Walt Disney Company announced that they will begin to re-brand the Mickey Mouse character by moving away from his pleasant, cheerful image and reintroducing the more devious side of his personality, starting with the upcoming

Epic Mickey, a Mickey Mouse video game. The Walt Disney Company thus intends to show the mischievous side of Mickey’s personality.

Source: Wikipedia

****************

  • cartoon character – персонаж мультфильма, мультяшный персонаж
  • icon – икона, символ
  • short for – сокращенно от
  • anthropomorphic – антропоморфный; антропоморфический; человекоподобный
  • Technicolor – “Техниколор” (фирменное название системы цветного кино), цветной фильм
  • to evolve – эволюционировать, развиваться
  • animated cartoon – мультфильм
  • comic strips – комикс, рассказ в картинках
  • rebrand – обновить, придать новый вид
  • devious – здесь: неискренний, нечестный, непорядочный
  • upcoming – наступающий, предстоящий, приближающийся, вскоре выходящий, на подходе
  • mischievous – озорной, непослушный, вредный, приносящий вред

************************

Перейти в оглавление раздела “Английские тексты, статьи и темы”

Тема на английском языке с переводом: Лето

Сайт Деловой английский  www.delo-angl.ru

Опубликовано: 04.03.2016

Лето – это самый теплый из четырех сезонов, которые также включают зиму, весну и осень. Оно бывает между весной и осенью. Оно известно самыми длинными днями и самыми короткими ночами. В разных культурах сезоны начинаются в разные даты, на основании данных астрономии и региональной метеорологии. Однако, когда в южном полушарии лето, в северном полушарии – зима, и наоборот. Лето традиционно связано с жаркой, сухой погодой, но это случается не во всех регионах. Например, влажный сезон случается в течение лета во многих частях тропиков и субтропиков. Тропические циклоны, в течение лета, развиваются и бродят по тропическим и субтропическим районам океанов. Во внутренних районах континентов грозы, наиболее вероятно, осыплют градом в течение дня или вечера. В школах и университетах есть летний перерыв, чтобы воспользоваться теплой погодой и длинными днями.

Люди пользуются теплыми температурами, проводя летом больше времени на открытом воздухе. В течение летних месяцев происходят такие мероприятия, как поездки на пляж или на природу. Занимаются такими видами спорта, как крикет, волейбол, скейтбординг, бейсбол, софтбол, футбол, теннис, водное поло, а также играют в американский футбол. Водные лыжи – это, однозначно, летний спорт, которым занимаются, когда температура воды приближается к своему самому теплому значению в течение года.

Источник: Википедия

*****************

Summer

Summer is the warmest of the four temperate seasons which also include winter, spring, and autumn. It occurs between spring and autumn. It is known for the longest days and shortest nights. The seasons start on different dates in different cultures based on astronomy and regional meteorology. However, when it is summer in the southern hemisphere it is winter in the northern hemisphere, and vice versa. Summer is traditionally associated with hot dry weather, but this does not occur in all regions. For example, the wet season occurs during summer across many parts of the tropics and subtropics. Tropical cyclones develop and roam the tropical and subtropical oceans during the summer. In the interior of continents, thunderstorms are most likely to produce hail during the afternoon and evening. Schools and universities have a summer break to take advantage of the warmer weather and longer days.

People take advantage of the warmer temperatures by spending more time outdoors during the summer. Activities such as traveling to the beach and picnics occur during summer months. Sports such as cricket, volleyball, skateboarding, baseball, softball, soccer, tennis, water polo, and football are played. Water skiing is a uniquely summer sport, which is done when waters approach their warmest of the year.

Source: Wikipedia

************************

Перейти в оглавление раздела “Английские тексты, статьи и темы”

Юридический английский: ресурсы для изучение, словари, журналы

Читатели положительно оценили нашу прошлую статью – значит продолжаем рубрику для специалистов. Сегодняшний выпуск посвятим юридическому английскому. В статье мы собрали учебники, словари, бесплатные профессиональные журналы и др. для продвижения твоего английского все выше и выше.

Английский юристу нужен (точка). Это неоспоримо. Для работы в международных компаниях, да и в российской компании, но с более высокой зарплатой. Для чтения профессиональной литературы и зарубежных нормативных актов, составления договоров с зарубежными контрагентами, занятий научной деятельностью и много чего еще.

В первую очередь, юристу нужна специфическая лексика, которая должна быть прокачана с четырех сторон: чтение, аудирование, говорение и письмо. Вот мы и нашли для тебя самые качественные источники юридической терминологии.

Сразу оговорюсь: статья предназначена для тех, кто уже имеет хороший уровень базового английского. Ведь, в любом случае, сначала необходимо освоить General English – грамматику, общеупотребительные слова и 4 навыка на должном уровне.

Содержание статьи «Английский для юристов»:

Ищем профессиональную лексику:
  1. Учебники
  2. Онлайн-ресурсы
  3. Наборы слов и юридические английские онлайн-словари
  4. Профессиональная литература (журналы, решения иностранных судов, материалы на английском)

Качаем навыки:
  1. Письмо (советы по составлению документов и др.)
  2. Аудирование (список видео и аудио подкастов)
  3. Говорение (профессиональные соцсети для юристов)

Юридические термины на английском языке: источники лексики

Лексика для юристов очень обширна, как минимум, из-за большого количества областей юридической деятельности (гражданская и уголовная специализация, разные виды права и т.д.). Так, в словарях, в основном, сосредоточена базовая юридическая лексика, а в учебниках и англоязычных материалах уже можно найти более узкоспециализированные слова. Но обо всем по порядку.

1. Юридический английский: учебники

Учебники помогут тем, кто решил полностью освоить юридический английский самостоятельно, поскольку дадут некий ориентир, учебную программу.

English for Legal Professionals – экспресс-курс от Oxford для тех, кто общается на английском с клиентами, деловыми партнерами и коллегами. Отлично подходит для самостоятельного изучения.

Professional English in Use: Law – учебный курс от Cambridge, охватывающих широкий спектр правовой лексики. Темы включают в себя корпоративное и коммерческое право, право интеллектуальной собственности и др.

Absolute Legal English Book (English for International Law) – курс, который даже подходит для подготовки к экзамену ILEC. Состоит из девяти юнитов и охватывает основные направления международного права.

Legal English: How to Understand and Master the Language of Law – еще один полноценный курс, который охватывает все необходимое: лексика, письменный юридический язык и др.

Test Your Professional English: Law – книга содержит более 60 тестов и более чем 500 нужных юристу слов и выражений.

Check Your English Vocabulary for Law – рабочая тетрадь, которая призвана улучшить знания и понимание юридической терминологии. Включает в себя кроссворды, головоломки и др.

Just English. Английский для юристов. Базовый курс – содержит много англоязычных материалов, а значит ты будешь изучать «живой» юридический язык. Поможет освоить основные понятия, развить навыки анализа текста, ведения дискуссии и др. Учебник русскоязычный, а значит подойдет для тех, кто пока не готов целиком заниматься по англоязычным пособиям.

2. Курсы английского для юристов: онлайн ресурсы

В Интернете (особенно в англоязычном сегменте) можно найти большое количество сайтов с различными «активностями» для развития юридического английского.

www.edx.org – здесь ты найдешь бесплатные онлайн-курсы для юристов. На сайте указано, что прохождение курса оплачивать не нужно, но можно приобрести подтверждающий сертификат (на случай, если без бумажки ты…).

cdextras.cambridge.org – потрясающий ресурс от Cambridge, включающий ключевые моменты 15-ти областей коммерческого права – термины, викторины, игры и др.

legal-esl – целая подборка полезных ссылок для различных навыков: словарный запас, письмо, аудирование и др.

3. Словарь юридических терминов на английском языке

Найти базовые фразы делового английского и юридическую терминологию можно в специальных наборах слов и словарях. На Lingualeo, например, есть наборы слов Политика, Деловые встречи и презентации, разговорник Business meetings и целый курс Деловой английский.

Что касается специфической терминологии:

Сразу предупреждаю, что все перечисленные словари – толковые, а не англо-русские (то есть разъяснение лексического значения дано на английском же языке, это не юридические термины на английском языке с переводом). Если будут возникать сложности с пониманием, воспользуйся нашим расширением для браузера, которое переведет любое слово в два клика.

4. Профессиональная литература: журналы, решения иностранных судов и другие материалы на английском

Лучший способ пополнения лексики – изучать юридические статьи на английском языке и «вынимать» новые слова оттуда. Тогда слово будет иметь качественный контекст, и запоминание станет гораздо эффективнее.

Материалы на Lingualeo: английские юридические статьи

В нашей библиотеке Материалов есть множество классных статей, видео и др. Удобство в том, что ты можешь 1. нажать на незнакомое слово ⇒ 2. увидеть перевод ⇒ 3. добавить слово на изучение ⇒ 4. выучить его с помощью интерактивных тренировок. Контекст, из которого ты извлек слово, останется с тобой + к нему можно добавить любую картинку и ассоциацию.


Картинка, озвучка, транскрипция, контекст и возможность добавить любую ассоциацию (в правом верхнем углу).

На Lingualeo есть различные материалы для юристов, например, тут классное видео о процедурах Верховного суда в США. Или здесь статья об адвокатах-мошенниках 🙂

Искать материалы очень просто: вводишь в поисковую строку любой юридический термин по-английски (law, legal, court и мн. др.) и сортируешь материалы по уровню сложности и формату (видео, аудио, книга). Инструкция по ссылке.

Журналы, решения судов: тексты на юридическую тему на английском

Принцип работы с текстами и материалами на сторонних ресурсах может быть таким же удобным, как и в нашей библиотеке: 1. устанавливаешь наше бесплатное расширение ⇒ 2. тыкаешь на незнакомые слова ⇒ 3. и добавляешь их на дальнейшее изучение.

Еще один лайфхак: добавь любой интересный материал на наш сервис, чтобы изучать его в свободное время через приложение (в дороге, очереди и т.д.)

Итак, где найти те самые английские тексты для юристов:

Другой совет: поищи решения иностранных судов (по запросам вроде judicial decisions). Например, следующие сайты предоставляют доступ к судебным решениям:

Качаем навыки: письмо, аудирование, практика речи

Как ты уже знаешь, владение иностранным языком включает 4 поднавыка: чтение (его ты прокачаешь, изучая вышеперечисленные ресурсы), аудирование, письмо и говорение. Для последних трех навыков мы нашли отдельные сайты.

1. Письмо

Имеется в виду составление юридической документации на английском языке. Итак, вот твои помощники:

  • www.translegal.com – советы и шаблоны для написания официальных запросов, обращений и т.д.
  • www.onecle.com – классный ресурс для составления юридических контрактов, корреспонденции и др.
  • www.findlaw.com – сборник юридических документов.

2. Аудирование

Поделюсь еще двумя лайфхаками: первое – зайди на ted.com, набери в поисковой строке lawyer – вот тебе и видео для изучения; второе – пристрастись к просмотру сериалов про юристов, адвокатов и т.д. Список подобных сериалов есть здесь, а в нашей статье ты найдешь сайты для бесплатного просмотра.

3. Практика речи

Как и для медицинских работников, для юристов есть специальные соцсети, где ты можешь практиковаться в речи с англоговорящими коллегами. Например, lawlink.com – международное сообщество для юристов и студентов юридических ВУЗов, где можно задавать вопросы, обмениваться новостями, документами и др. У состоящего там юриста в профиле можно увидеть отрасль права, в которой практикуется специалист + найти ссылки на профили в других соцсетях (тот же Facebook), что позволит «зафрендиться» с ним в разных ресурсах.

Итоги и заключение

  • Для освоения профессионального английского юристу необходима специфическая лексика.
  • Искать ее можно в специальных словарях и материалах на английском языке. Второй вариант даже более предпочтителен, поскольку позволит учить слова без отрыва от контекста.
  • Помимо этого развивай другие навыки: письмо (деловая переписка, оформление документов и др), аудирование и говорение (помогут видео, подкасты и профессиональные соцсети).

Так английский ты еще не учил!

И регистрируйся на Lingualeo. У нас огромное количество материалов о юриспруденции, а также курсы, словарные и грамматические тренировки. Нас уже 17 миллионов, но с тобой будет еще больше! 🙂

Юридический тексты на английском с переводом на русский

Английские юридические статьи и тексты с переводом на русский

Английские юридические тексты с переводом дают возможность студентам, аспирантам и всем, кто изучает английский язык, получить навыки и опыт перевода с английского на русский язык. Юридические тексты на английском с переводом бывают разных объемов. Это могут быть юридические тексты на английском на 5000 знаков, 10000 знаков, 18000 знаков, 50000 знаков и т.д. Это могут быть объемные английские юридические тексты с переводом, например, монографии или короткие тексты, например, юридические статьи.

Довольно сложно найти в сети оригинальные юридические тексты на английском с переводом на русский. Поэтому лучше найти английский текст и перевести его на русский язык, самостоятельно, или с помощью профессионального переводчика.

Если вам необходимо найти текст по определенной теме, то мы поможем вам. Мы постараемся найти для вас английский юридический текст, монографии и статью. Также мы можем выполнить перевод вашего текста с английского языка на русский. Напишите нам по электронной почте.

Стоимость услуги по поиску оригинального английского юридического текста вы можете уточнить по электронной почте. У нас также низкие цены на перевод юридических текстов с английского на русский язык. Если вы хотите получить недорогой, но качественный перевод юридического текста с английского на русский язык, обращайтесь к нам по электронной почте.

Характерные черты английских юридических текстов

Для английских юридических текстов характерно использование устаревших синтаксических конструкций, длинных и сложных предложений, чрезмерное использование перформативных глаголов, предпочтение в использовании неличных конструкций. Одна из наиболее отличительных черт юридического стиля – использование длинных предложений.

Другие тексты на английском с переводом

Многие также пытаются найти экономические, медицинские, технические и другие статьи, монографии, документы на английском с переводом на русский.

Вы можете найти английские медицинские статьи в сети. Однако сложности могут возникнуть, когда вам нужны медицинские статьи или монографии по определенной теме с необходимым количеством знаков и опубликованные в недавнем времени, то есть довольно современные статьи. Чтобы найти такие медицинские статьи или монографии нужно потратить много времени. И еще не известно, найдете ли вы такую статью или монографию.

Если вы хотите найти медицинскую статью на английском, то вам следует в поисковике указывать наиболее распространенное для научных статей расширение, а именно pdf. Именно в формате pdf вы скорее всего найдете нужную статью. Далее вы можете скопировать текст в Word и подсчитать количество знаков. Это может быть и 3000 и 5000, а а также 10000 знаков.

Если же вам сложно найти медицинскую статью на английском, то мы можем помочь вам. Мы можем оказать вам услугу по поиску английской статьи по нужной теме.

Экономические, юридические, технические или любые другие статьи на английском языке можно найти в сети. Однако надо обращать внимание в каком городе они были опубликованы. Если монография, статья или любой другой текст были опубликованы не в Великобритании или США, а например, в Китае, то такие статьи скорее всего уже сами являются переводом с китайского, или любого другого языка. Английский язык в таких статьях оставляет желать лучшего.

Если вам сложно найти английские юридические, английские экономические, английские медицинские или другие тексты, то вы можете обратиться к нам. Мы найдем необходимые статьи и выполним для вас перевод с английского языка на русский. Мы выполняем в том числе срочный письменный перевод.

 

Английский

Английский изучают во многих странах мира. Если у вас есть время и желание учить английский язык, то это очень хорошо. Он дает вам радость общения со всем миром. Миллионы людей по всему миру говорят на английском языке. Поэтому если вы хотите стать гражданином мира, то вам стоит выучить английский язык.

Английский изучают во всех городах нашей страны. Его учат в Москве и Саранске, Краснодаре и Чите, Владивостоке и Тольятти, Ульяновске и Самаре, Волгограде и Пскове, Ярославле и Сызрани, Астрахани и Элисте, Новосибирске и Иркутске, Тамбове и Орле, Омске и Челябинске, Калининграде и Ставрополе, Нижнем Новгороде и Петрозаводске, Екатеринбурге и Белгороде.

Если вы хотите сделать карьеру, получить высокооплачиваемую работу, ездить в зарубежные командировки или просто на отдых за границу, то без знаний английского языка вам это будет сделать сложнее. Английский язык дает человеку большие возможности улучшить свое благосостояние и найти друзей по всему миру.

ресурсы для изучения + базовый словарь ‹ Инглекс

В статье разобрали базовую лексику юристов: адвокатов, следователей, судей и других стражей закона. Однако слова и фразы будут полезны не только юристам, но и людям других профессий, ведь многие термины часто используются в СМИ.

Для начала мы хотели бы обратиться к юристам, которые не уверены, что знание английского пригодится в их работе. С каждым годом процесс глобализации все сильнее влияет на карьеру: если раньше английский требовался буквально нескольким специальностям, то теперь чуть ли не каждый второй работодатель требует знания английского, даже если вы не работаете непосредственно с зарубежными клиентами. А если речь идет о престижной международной фирме, то шансы попасть на желаемую должность есть только у людей с уровнем не ниже Intermediate. Конечно, только вам решать, стоит ли приобретать новые знания, но мы все же советуем ознакомиться с нашей статьей и подумать над этим.

Базовый словарь юридических терминов на английском языке

В этой части статьи мы приведем краткий словарь основных юридических терминов, без знания которых юристам сложно обойтись. Чтобы вам было легче запомнить и корректно употреблять эти слова, рекомендуем воспользоваться словарем lingvolive.com. Введите в строку поиска любой термин и под переводом увидите живые примеры из юридических текстов с использованием этого слова.

Для начала давайте разберемся в типах юристов. В английском существует несколько определений для этого слова. Например, общий термин в США и Великобритании — a lawyer, но в Америке любых юристов чаще всего называют an attorney. Помощник юриста в США — a paralegal /ˌpærəˈliːɡ(ə)l/. An solicitor консультирует клиента в офисе и может представлять его в судах низшей инстанции — термин обычно используется в Великобритании. A barrister представляет клиента в суде высшей инстанции, термин также используется в Соединенном Королевстве. В США нет деления юристов на a barrister и an attorney. Более подробно о разнице между этими словами читайте в статье «Как называются юристы на английском языке: lawyer, attorney, barrister».

Теперь давайте узнаем, как звучат на английском языке различные области права (law). Кстати, слово law обозначает не только право, но и закон в широком смысле, а также законодательный акт.

Слово/СловосочетаниеПеревод
bankruptcy lawзакон о банкротстве
civil lawгражданское право
company lawзаконодательство о хозяйственных обществах
competition lawантимонопольное право, защита конкуренции
contract lawдоговорное право
criminal lawуголовное право
employment lawтрудовое законодательство
environmental lawправовые нормы по охране окружающей среды
family lawсемейное право
health lawздравоохранительное право
immigration lawиммиграционное право
intellectual property lawзакон об интеллектуальной собственности
international lawмеждународное право
military lawвоенное право
private lawчастное право
procedural lawпроцессуальное право
public lawпубличное право
real property lawнормы права о недвижимости
substantive lawматериальное право
tax lawналоговое законодательство

Как видите, видов права очень много, и в каждом из них есть свои термины. Мы хотели бы привести вам наиболее часто употребляемые определения из разных разделов права, взяв за основу учебник Absolute Legal English. Давайте выучим основную терминологию.

Слово/СловосочетаниеПеревод
Закон об интеллектуальной собственности
a commercial nameторговое/фирменное наименование
a licenceлицензия
a patentпатент
a reproductionкопия
a trademarkтоварный знак
author’s rightsавторские права
copyrightиздательское право, право перепечатки/постановки
disclosureразглашение/раскрытие информации
industrial propertyпромышленная собственность (разновидность интеллектуальной)
infringementнарушение (прав, закона, норм), посягательство (на авторское право)
Антимонопольное право, защита конкуренции
a criminal sanctionуголовное наказание, санкция
a trustтрест (объединение однотипных предприятий)
anticompetitive practicesпрактика недобросовестной конкуренции, монополистическая практика
antitrust lawантимонопольное законодательство
business entitiesсубъекты предпринимательской деятельности
monopolyмонополия
predatory pricingдемпинг (искусственное занижение цен)
price gougingспекуляция (искусственное раздувание цен)
conspiracyсговор
to dominateгосподствовать, доминировать (на рынке)
to restrictограничивать, блокировать
unenforceableне имеющий юридической силы
Трудовое законодательство
a pensionпенсия
benefitsкомпенсационные выплаты, льготы, пособия (то, что платится помимо основной зарплаты)
discriminationдискриминация
dismissalувольнение
recruitmentнабор персонала
redundancyсокращение
severanceвыходное пособие
terminationпрекращение действия договора/соглашения
a trade unionпрофсоюз
workforceперсонал, работники предприятия, рабочая сила
Договорное право
a warrantyгарантия на продукцию, обеспечивающая ее замену/ремонт
ambiguity of expressionsдвусмысленность терминов/формулировок
an anticipatory breachнарушение договора до его вступления в силу
dutiesобязанности
liabilityфинансовые/долговые обязательства
repudiationаннулирование, расторжение, односторонний отказ
termsусловия (контракта)
to dischargeаннулировать, расторгать
to draft a contractзаключать договор
enforceableимеющий юридическую силу, подлежащий исполнению
non-bindingне имеющий обязательной силы
Нормы права о недвижимости
a landlordарендодатель (владелец недвижимого имущества)
a tenantарендатор
an heirнаследник
easementсервитут (ограниченное право пользования землей)
estateимущество, владение
fee simpleправо наследования без ограничений
fee tailограниченное право наследования
freeholdбезусловное право собственности на недвижимость
leaseholdарендованная недвижимость
life estateимущество в пожизненном владении
rentарендная плата
reversionобратный переход прав к первоначальному владельцу;

право выкупа заложенной или отчужденной за долги недвижимости

Корпоративное право
bankruptcyбанкротство, неплатежеспособность
consentсогласие, разрешение
enlargementукрупнение (предприятия)
recessionкризис, спад
remunerationгонорар, оплата, вознаграждение
repaymentвозврат, погашение долга
sustainabilityспособность продолжительное время держаться на одном уровне
to contributeделать вклад
to maintainподдерживать
to remedyисправлять, устранять

Ну что, готовы продолжить? Вся перечисленная выше терминология относится к отдельным областям права, но есть лексика, которую нужно знать каждому юристу. Эти слова характеризуют судебную деятельность, досудебные разбирательства, а также результаты судебных процессов и виды наказаний. Заинтересовались? Тогда давайте познакомимся с этими терминами.

Слово/СловосочетаниеПеревод
a breach/violation of (the) lawнарушение закона
a caseсудебное дело
a complaintисковое заявление, судебная жалоба
a contractдоговор, сделка
a defenceотзыв на исковое заявление;

защита в суде;

аргументация обвиняемого

a defendantобвиняемый, ответчик
a fineштраф
a hearingсудебное заседание, слушание дела
a judgeсудья
a juryколлегия присяжных
a lawsuitсудебное дело, правовой спор, гражданский иск
a legal actionсудебный иск, обращение в суд, тяжба
a litigantлюбая из сторон в судебном деле (истец или ответчик)
a plaintiffистец, заявитель по иску
a prosecution attorney

a prosecutor

обвинитель, прокурор
a tribunalспециальный суд: суд по вопросам трудовых отношений, трибунал и т. д.
a verdictвердикт, решение присяжных
an accusation (of)обвинение (в чем-то)
an allegation (of )утверждение (о чем-то) в суде (обычно голословное), заявление без доказательств вины
an injunctionсудебный запрет, запрещающее судебное предписание
an offenceправонарушение
a settlementмировое соглашение
courtсуд (как абстрактное понятие и место проведения заседания)
the courtобщее название присяжных и судьи
damagesматериальная компенсация, компенсация за убытки
judgementрешение суда
law enforcement agencyорган юстиции, орган правопорядка
legal abuseнарушение закона, злоупотребление законом
legal proceedingсудопроизводство, процессуальные действия
legislationзаконодательство, закон
trialслушание дела, судебный процесс, судебное производство
to accuseобвинять
to appealобжаловать, опротестовать (приговор)
to fineштрафовать
binding (document, decision)обязательный к исполнению (документ, решение)
civilгражданско-правовой, гражданский
judicialсудебный, правовой
legalзаконный, правомерный

Что ж, знать слова недостаточно: необходимо уметь их правильно сочетать. Ниже вы увидите выражения, которые будет нелишним запомнить целиком, не разбирая на отдельные слова.

СловосочетаниеПеревод
a charge againstобвинение против кого-либо
a heavy/substantial fineкрупный штраф
a minor offenceмелкое правонарушение
to accuse falselyобвинять ложно, оговаривать
to accuse someone of something

to accuse someone of doing something

обвинить кого-то в чем-то

обвинить кого-то в совершении чего-то

to appear in courtявиться в суд
to assert your rightsотстаивать свои права
to be charged with an offence / a crimeбыть обвиненным в совершении правонарушения/преступления
to be guilty ofбыть виновным в
to come to trialдойти до суда (о деле)
to deny/refute allegationsотрицать/опровергать голословное обвинение
to face/get a fineполучить штраф
to file a lawsuitподать иск, возбудить дело
to make allegations against someoneделать заявление против кого-то
to make/bring an accusation against someoneвыдвигать обвинение против кого-то, обвинять кого-то
to pay a fineплатить штраф
to preside over a court/caseруководить судебным заседанием
to stand trialотвечать перед судом, предстать перед судом

Обратите внимание: мы привели для примера только основные термины по каждой теме. Если же вы хотите узнать больше, возьмите один из специальных учебников, о которых мы расскажем в конце статьи, и занимайтесь по нему. А чтобы быстрее освоить его и легко разобраться в сложных моментах, рекомендуем обратиться к нашим опытным преподавателям английского. Они помогут вам улучшить знания.

Criminal law — словарь по уголовному праву на английском

Эта область права богата специфическими терминами, поэтому мы решили уделить ей больше внимания, нежели другим. Для начала познакомим вас с названиями преступлений на английском языке. Полный словарь с названиями преступников, вы найдете в статье «Виды преступлений на английском языке». Здесь же мы приведем основные термины.

Слово/СловосочетаниеПеревод
(a) burglaryкража со взломом
(a) car/auto theftугон автомобиля
(a) murderпреднамеренное убийство
(a) rapeизнасилование
(a) robberyграбеж, кража
an outrageгрубое нарушение, злодеяние, надругательство
blackmailшантаж
drug traffickingконтрабанда наркотиков
fraudмошенничество
hijackingзахват самолета
illegal acts/actionsпротивоправные действия
kidnappingпохищение людей
malfeasanceзлоупотребление служебным положением/властью
manslaughterнепреднамеренное убийство
muggingуличный грабеж
shopliftingмагазинная кража
skimmingпреступление, при котором мошенники считывают данные вашей банковской карты во время того, как вы пользуетесь банкоматом
smugglingконтрабанда

Обратите внимание: рядом с некоторыми видами преступлений мы написали в скобках неопределенный артикль a/an. Дело в том, что эти слова в зависимости от контекста могут быть как исчисляемыми (употребляться с артиклем), так и неисчисляемыми (употребляться без неопределенного артикля).

Читайте также

Собираетесь стать адвокатом и защищать клиентов в суде? А может, вы хотите стать прокурором и бороться с преступностью? Тогда вам необходимо уметь грамотно излагать свои мысли на английском, оперируя юридическими терминами. В таблице мы собрали основные слова и словосочетания.

Слово/СловосочетаниеПеревод
a crimeпреступление
a victimпотерпевший, жертва
a witnessсвидетель
disputesразногласия, споры
evidenceдоказательства, свидетельские показания (неисчисляемое существительное, используется без артикля)
investigation of a crimeследствие, расследование (какого-то преступления)
prosecutionобвинение, уголовное преследование
testimonyсвидетельские показания
to acquitоправдать
to arrestарестовать, взять под стражу
to be in custodyбыть под стражей (до суда)
to commitсовершить (преступление)
to convictпризнать виновным, вынести обвинительный приговор
to incriminateинкриминировать (преступление), предъявлять обвинение
to plead guilty

to admit guilt

признавать себя виновным
to plead innocentзаявлять о невиновности
to prosecuteобвинить, привлечь к уголовной ответственности
criminalуголовный, преступный
innocentневиновный
a criminal offenceуголовное преступление
accused courtroom rightsправа обвиняемого на судебном заседании
circumstantial evidenceкосвенные улики
conclusive/incriminating/hard evidenceнеопровержимые факты, убедительные доказательства
juvenile crimeподростковая преступность
a crime sceneместо преступления
to arrest someone for somethingарестовать кого-то за что-то
to arrest someone on charges/suspicion of somethingарестовать кого-то по обвинению/подозрению в чем-то
to be under arrestбыть под арестом
to be under investigationбыть под следствием
to bring to responsibility/accountпривлечь к уголовной ответственности
to collect/gather evidenceсобирать доказательства, собирать свидетельские показания
to commit a crime / an offenseсовершить преступление
to commit a fraudсмошенничать
to convict someone of an offence / a crimeпривлечь к уголовной ответственности по правонарушению
to drop the chargesснимать обвинения
to escape prosecutionизбежать уголовного преследования
to fight/combat crimeбороться с преступностью
to find someone (not) guilty of somethingпризнать кого-то (не)виновным в чем-то
to give evidenceсвидетельствовать, давать показания
to press/prefer chargesвыдвигать обвинения
to produce evidenceпредъявлять доказательства
to release someone without chargeотпустить без предъявления обвинений
to solve a crimeраскрыть преступление

Ресурсы по изучению английского языка для юристов

Словарный запас и знания юриста не ограничиваются предложенной нами лексикой. Поэтому мы подыскали для вас ресурсы, которые можно использовать для совершенствования знаний. За основу рекомендуем взять один из предложенных ниже учебников, в этом случае вы получите четкую программу действий по совершенствованию ваших навыков. А сайты помогут вам быть в курсе последних событий в юридическом мире.

Учебники:

Онлайн-словари:

  • uscourts.gov — онлайн-словарь с простыми пояснениями терминов.
  • plainenglish.co.uk — словарь с основными терминами и устойчивыми словосочетаниями в формате PDF.
  • attorneygeneral.jus.gov.on.ca — еще один современный словарь юридических терминов.

Профессиональные издания:

  • abajournal.com — онлайн-издание Американской ассоциации юристов, которое представляет новости, обзоры, кейсы юридической тематики.
  • lawyer-monthly.com — новостной журнал для юристов.
  • injury.findlaw.com — журнал-справочник для решения различных юридических вопросов.

YouTube-каналы:

  • Business English Pod: Legal English — видеоподкасты для изучения юридических терминов с качественными простыми пояснениями.
  • iRepMyself — видео разной тематики для юристов: от специфических терминов до юмористических роликов.
  • Case Western Reserve University School of Law — видео для юристов от американского университета.
  • USLawEssentials — авторы канала подробно разъясняют аспекты законодательства США, а также отвечают на вопросы зрителей со всего мира.

А еще мы хотели бы напомнить: не упускайте уникальную возможность совершенствоваться онлайн с помощью обучающих сайтов. Например, на edx.org представлены бесплатные курсы юридической направленности на английском языке в соответствующем разделе. С помощью подобных курсов вы не только получите новые знания в области юриспруденции, но и подтянете свой английский: обучающие подкасты наполнены нужной вам лексикой. Подробно о сайтах, предоставляющих онлайн-обучение, читайте в нашей статье «10 образовательных платформ: где получить знания на английском языке».

Мы постарались составить для вас максимально полезное руководство по изучению английского языка для юристов. Если мы не упомянули какой-то известный вам ресурс, пишите о нем в комментариях, мы с радостью дополним нашу статью.

А если вы хотите овладеть английским для юристов быстро и профессионально, приглашаем на персональный курс английского языка, в рамках которого вы изучите только нужную вам лексику и грамматику.

Скачать список слов и выражений по теме «Английский для юристов: базовый словарь + ресурсы для изучения» (*.pdf, 185 Кб)

© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.

Словарь ключевых юридических терминов на английском языке

to abandon an actionотказаться от действий
according to lawсогласно закону
arbitrationарбитраж
arbitration clauseарбитражное соглашение, оговорка
assessment of damageоценка ущерба
assignmentназначение, задание, поручение
attorney / proxy holderадвокат
authenticateаутентифицировать, идентифицировать, подтвердить подлинность
to award a contractполучить право заключения договора
bankruptcyбанкротство
bankruptcy petitionподача заявления о банкротстве
to be in forceвступления в силу
bilateral agreementдвухстороннее соглашение
bindingобязывающий, связывающий
breach of contractнарушение договора
to break an agreementразорвать соглашение
to break the lawнарушать закон
cancellation dateдата аннулирования
certificateсертификат
to certifyподтверждать, свидетельствовать
to cheat / swindleнадуть, смошенничать, обмануть
codeкод
come into forceвступление в силу
come to termsприйти к соглашению,
competent courtкомпетентный суд
lease contractлизинговый контракт
legal action / lawsuitсудебный иск, судебный процесс, тяжба
legal action / lawsuitсудебный иск, судебный процесс, тяжба
legal adviserюрисконсульт
legal assistanceюридическая помощь
legal charges / legal feesюридические расходы
legal departmentюридический отдел
legal domicileюридический адрес
legal proceedingsсудебные разбирательства
legal representativeзаконный представитель
lessee / tenantарендатор, лизингополучатель
letter of intentsписьмо о намерениях
liability in contractдоговорная ответственность
licenseeлицензиат
lien creditorпривилегированный кредитор
limitation periodсрок исковой давности, срок давности
magistrate / judgeсудья
mortgageипотека
notary publicнотариус, общественный нотариус
noticeуведомление, извещение
to notifyуведомить
omissionбездействие, упущение, пропуск
partial agreementчастичное соглашение
to patentпатентовать
patentпатент
patent holderдержатель патента
to disputeспорить, оспаривать
to draw up a contractсоставить договор
effective dateдата вступления в силу
to endorse / to backодобрять, утверждать
to enforce a lawобеспечить соблюдение закона
exclusion clauseположение об исключении, оговорка об исключении
exemption clauseоговорка
fair rentсправедливая арендная плата
to file documentsподать документы
fineштраф
first mortgageпервая ипотека
fixed term contractконтракт с установленным сроком
fraudмошенничество
to give due noticeподать надлежащее уведомление
guarantee depositгарантийный взнос, взнос
patent officeпатентное ведомство
patent pendingзаявка на патент
per procurationemпо доверенности
power of attorneyдоверенность
prescriptionпредписание
principalосновный, главный, основной, принципиальный
procedureпроцедура, порядок
protestпротест, возражение
proxyдоверенность, доверенное лицо
public officerгосударственный служащий
to put on recordставить на учет
to take minutesвести протокол
quittanceквитанция, возмещение, оплата
acquittanceрасписка, освобождения от обязательств
to pay backобратная выплата
to refundкомпенсация
register a trademarkзарегистрировать товарный знак
registeredзарегистрированный
registration charges / registration feesрасходы по регистрации
to rent / lease / hireрента / лизинг / наем
resolutionрешение, резолюция
responsibility / liabilityответственность, обязательство
revenue stampгербовая марка
to revokeаннулировать
rights on industrial patentправа на патент на изобретение
royaltiesроялти, авторский гонорар
rule / regulationправило, положение, постановление
to have full legal powersиметь все юридические полномочия
second mortgage          второй ипотечный кредит
to honour (GB) / honor (US)чтить, почитать
illegal / unlawfulнезаконный, противозаконный, неправовой
illegallyнезаконно, нелегально
implement an agreementреализация соглашения
in case of controversyв случае противоречия
in forceв силе, действующий
in good faithс честными намерениями, по доброй воле
indictmentобвинительное заключение
industrial propertyпромышленная собственность
to infringeнарушать, ущемлять, посягать
injunctionзапрет, предписание
insolventнеплатежеспособный, несостоятельный
invalidateнедействительный, аннулированный
jointly and severallyсолидарно
judgeсудья
judgementсуждение, оценка, судебное решение
jurisprudenceюриспруденция, правоведение
justiceправосудие, справедливость, юстиция
lack of evidenceотсутствие доказательств
to lapse / to be statute-barredистечь за сроком давности
law courtsсуды
lawyer (GB) / attorney (US)адвокат
separate signatureотдельная подпись
to settle a disputeурегулировать спор
to sign a receiptподписать квитанцию
signature by proxyподпись по доверенности
specimen signatureобразец подписи
subcontractorсубподрядчик
sublease / subletсубаренда, сублизинг
to sueподать в суд, подать иск
summon witnessesвызывать свидетелей
to take legal actionобращаться в суд
tax fraudналоговое мошенничество
tenantарендатор, жилец, наниматель
tendererучастник тендера
the regulations in forceдействующие правила
third-party guaranteeгарантия от третей стороны
trial venueместо проведения судебного разбирательства
unpatentedнезапатентованный
upon noticeпосле уведомления
verbal agreementустная договоренность
verdictприговор, вердикт, решение суда
witnessсвидетель
written agreementписьменное соглашение

Об особенностях русского письменного юридического языка // Почему мы так плохо пишем юридические тексты

Недавно, выступая в суде, я был вынужден процитировать фрагмент решения суда первой инстанции, который я обжаловал. Я зачитал этот фрагмент, и председательствующий судья попросил меня: «Пожалуйста, помогите мне найти это в тексте решения». Я ответил: «Это седьмая страница решения, восьмой абзац сверху, уважаемый суд. Или пятый снизу, если вам так будет удобнее».

Судьи принялись увлеченно подсчитывать абзацы, чтобы найти заинтересовавшую их цитату. А я задумался вот над чем: к большому сожалению, мы – сообщество российских юристов – не умеем писать юридические документы так, чтобы они были легкими в восприятии, понятными по содержанию и удобными по форме. Например, то, что произошло со мной в отечественном суде, не могло бы случиться, например, в суде английском. Развитая культура написания юридических текстов предполагает, что и решения суда, и процессуальные документы стороны содержат нумерацию не только страниц, но и абзацев «внутри» текста. Это делает очень удобным ссылки на эти документы. Я бы мог просто сказать: «Это написано в параграфе 35 решения, уважаемый суд».

Я думаю, что любой, кто, не имея юридического образования и не будучи связан с практической юриспруденцией, читал отечественные юридические тексты (будь то законы или другие нормативные акты, судебные решения, претензии, иски и жалобы, составленные юристами), удивлялся, почему же они не просто не удобны для прочтения, но еще и написаны на удивительно дурном языке?

Я – хотя и являюсь профессиональным юристом с двадцатилетним стажем – это недоумение вполне разделяю. Какие основные претензии у меня есть к русскому юридическому языку? (Дальше я не буду выделять различные виды юридических документов, хотя у каждого из них свои «родовые травмы», а постараюсь дать комплексный взгляд на проблему).

Канцелярит. Почему-то среди обывателей считается, что язык юристов – это птичий язык, не понятный и не доступный обывателям. Язык сложный и запутанный, лукавый и многозначный.

Но ведь в действительности это совсем не так! Юриспруденция – это искусство поиска справедливого решения для конфликтов, которые возникают в обществе. Уже поэтому она не может оперировать языком, который не понятен обывателям. Ведь иначе они просто не примут тех решений, которые исходят от юристов. И которые юристы адресуют не друг другу, а людям.

Характерной особенностью современного письменного русского юридического языка является агрессивная эксплуатация такого стиля как канцелярит, причем в его самом отвратительном, отталкивающем виде.

Разумеется, юридический язык не предполагает использования просторечий или жаргонизмов, но он далек от того, чтобы наводнять тексты нагоняющим тоску языком бюрократии. Особая его примета – это постоянное использование выражения Российская Федерация (это очень метко подметил мой коллега А. Верещагин). «В соответствии с законодательством Российской Федерации земельные участки, находящие в собственности Российской Федерации, могут быть предоставлены в пользование гражданам Российской Федерации, а также юридическим лицам, зарегистрированным в соответствии с законодательством Российской Федерации, на основании актов органов государственной власти Российской Федерации, а в случаях, предусмотренных законом – органами власти субъектов Российской Федерации…». 

Узнаете стиль? Это и есть тот самый отвратительный канцелярит, о котором я говорю. Как бы я написал этот текст? «Закон устанавливает, что распоряжение публичными земельными участками осуществляется федеральными органами власти, а в отдельных случаях – региональными властями».

 

 

 

Почему канцелярита так много в нашей письменной юридической речи? Рискну предположить, что попытка «спрятаться» за бездушным канцеляритом происходит от неуверенности авторов текстов в своих силах, в умении увлечь читателя и повести его за собой. Показать читателю подлинное право, которое – как говорил знаменитый римский юрист Цельс – является «искусством добра и справедливости».

Боязнь юридических абстракций. Эта особенность юридических текстов современного периода нашей юридической истории. Она стала очень заметной с начал десятых годов, максимально проявив себя в законотворчестве. Вместо того, чтобы формулировать абстрактные правовые предписания, отечественные законодатели (точнее – авторы законодательных текстов, они не всегда совпадают с законодателями) очень любят максимально пространные  формулировки, уводящие в мелкие детали.  По моим наблюдениям, в конце 90-х средний размер статьи закона (структурной единицы нормативного акта) составлял 10-12 строк, статья обычно состояла из 2-3 пунктов. Сейчас же статьи содержат по 8-10 пунктов, причем размер статьи нормального акта – это 60-70 строк.

Обычно такое «масштабирование» законодательных текстов объясняется тем, что при более детальном регулировании остается меньше для усмотрения правоприменителя (чиновника, судьи), а стало быть – меньше поля для коррупции.

Увы, но это так не работает. Язык как средство выражения человеческой мысли изначально несовершенен и многозначен. Слова имели и будут иметь несколько значений, а жизнь настолько сложна, что охватить детальными формулировками все возможные в будущем ситуации не удалось еще никому.

Отказ от абстрактных юридических формул (которыми были знамениты те же римские юристы, оцените, например, красоту в высшей степени абстрактного принципа «никто не может передать прав больше, чем имеет  сам»; ни один современный русский делатель законов не способен создать такое) в пользу избыточной детализации сыграл злую шутку с отечественным правоприменением.

Когда судья или чиновник сталкивается с тем, что в детальной и огромной (на 2 или 3 страницы) статье закона нет прямого ответа на нужный вопрос, что он сделает? Скорее всего, он скажет, раз вопрос прямо не урегулирован, значит «нельзя», «не положено», «не имеет права» и проч. Это естественное следствие стремления к детализации и отказа от абстрагирования в юридических текстах. Юридическая абстракция подталкивает к размышлениям, избыточно детальная норма убивает их. Раз в подробном тексте законодатель что-то не урегулировал, то значит, он не хотел это допустить в принципе.  

Разумеется, аргумент о коррупции сильный, однако, как мне кажется, он из серии «с водой выплеснули ребенка». Невозможно полностью убрать усмотрение – не только судейское (оно доминирует, например, при оценке доказательств), да и чиновничье. Борьба со злоупотреблениями таким усмотрением ведется иначе: через независимые судебные инстанции, сменяемость власти, свободные и демократические выборы, наличие независимых СМИ и проч. Это тезис, возможно, скучен своей банальностью, но верен.

Неумение формулировать абстрактные юридические максимы сыграло очень дурную шутку с разработчиками «путинских поправок» к Конституции. Юридическое сообщество надрывало животы от смеха, следя за беспомощными с интеллектуальной точки зрения потугами «делателей» этих поправок написать норму о том, что целью законодательной политики является, помимо прочего, защита интересов детей. Это вылилось в удивительную по своей безграмотности фразу о том, то «дети являются важнейшим приоритетом государственной политики». Как будто «язык государствообразующего народа» не является родными для человека, написавшего эту нелепицу…      

Избыточное цитирование. Тот, кто хотя бы раз читал отечественные судебные акты, обязательно должен был удивиться тому, что мотивировочная их часть на 70% состоит из … простого цитирования положений законов. Причем релевантность такого цитирования относительно невысока, суды предпочитают выстрелить пулеметной очередью из десятка абзацев цитат, даже не утруждая себя объяснениями, почему они считают эти нормы подлежащими применению в деле. И обычно только после этих многочисленных абзацев идет очень короткий собственный вывод судьи – «На основании вышеизложенного суд приходит к выводу о том, что …». 

 

Если выкинуть всё это цитирование из российских судебных актов (а сами акты обычно объемом 8-10 страниц, приговоры по уголовным делам намного больше из-за описания обстоятельств дела и доказательств), то вся юридическая мотивировка и сведется к этому самому пресловутому абзацу.

Почему так? Видимо, все дело в том, как устроена судебная статистика в России и так называемый «учет отмен судебных актов». Для судьи отмена его судебного акта – это большая неприятность, чем больше отмен, тем выше вероятность того, что это негативно скажется на карьерных перспективах судьи.

Разумеется, чем больше ты напишешь в судебном решении «от себя», вложишь в него каких-то индивидуальных размышлений и рассуждений, тем выше вероятность того, что вышестоящая инстанция не согласится с ними. Не согласиться с тем, что со статьей такой-то закона такого-то написано так-то, сложно. А вот не согласиться с мыслью, позицией, мнением – очень даже просто. А раз так, то и вероятность получить отмену увеличивается. И это приводит к тому, что судье проще «спрятаться» за безликим и бессмысленным цитированием законов, чем писать что-то о том, что он в действительности думает по поводу того, что написано в законе или об обстоятельствах дела.

Боязнь высказывания своего мнения. Это фактически продолжение предыдущего тезиса. И это одна из самых позорных черт языка наших судебных актов. Русский судья никогда не выскажет свое мнение от первого лица: «Я, судья, думаю, что … Я полагаю, что … . Меня не убедил аргумент … ». Русские судьи спрячутся за безликим «суд»: «суд решил», «суд полагает» – даже тогда, когда судья действует единолично.

Почему так? Почему судьи так боятся «индивидуализировать» свое детище – решение? Может быть, потому что тогда решение слишком персоналистским, а брать на себя лично бремя подлинной власти – власти судьи – представители отечественного судейского корпуса не привыкли (такой традиции у нас нет с 1917 года), да и побаиваются: вдруг кто-то наверху решит, что судья возомнил о себе, что «он тут власть»?!

Мне могут возразить: таковы наши традиции, так всегда писали. На это я возражу, что наличие каких-то традиций само по себе ничего не значит, традиции приходят и уходят. Мне кажется (может быть, и несколько наивно), что если бы высший суд России ввел бы в нижестоящих судах стандарт написания судебных решений от первого лица, то злобных и бесчеловечных судебных актов стало бы меньше. Все-таки людям свойственно не демонизировать себя лично.  

Неряшливость и небрежность в оформлении. Первое, что обычно искренне поражает русского юриста, когда он сталкивается с документами, подготовленными его английскими, швейцарскими, голландскими или немецкими коллегами, это аккуратность – если не сказать изящность! – исходящих от них юридических документов, будь то, меморандумы, процессуальные документы, судебные решения и проч.

 

Нумерация абзацев (для удобства ссылок), удобные межстрочные и межабзацные интервалы, разбивка на логические блоки, комфортный шрифт и проч. Документ становится «воздушным», его легко читать, он не навевает скуку.

 

Русские же юристы пока освоили только дурную практику агрессивного использования курсивов, жирного шрифта и подчеркивания текста. Получается, честно говоря, какое-то деревенское барокко, тяжелое для глаза и трудное для понимания. Любой, кто видел исковое заявление, написанное русским адвокатом средней руки, меня поймет.  

 

Важный аспект обсуждения проблемы русского юридического языка такой: почему все так плохо? Ответы на этот вопрос будут, кажется, различаться в зависимости от сферы практической юриспруденции и от юридической профессии. Законотворцы пишут плохо, потому что они, с одной стороны, преследуют благие цели негодными методами. И еще потому что искусство создания юридических абстракций требует образования и знаний, а авторы законов сегодня – это или чиновники средней руки, или нанятые интересантами законопроектов юридические консультанты, не имеющие навыков законотворчества.

Судьи пишут плохо, потому что судье важно не показать то, почему он – как судья, носитель власти – так решил разрешить спор, а важно, чтобы вышестоящий суд решение не отменил. При этом высшая судебная инстанция России – Верховный суд – в основном, тоже плохо пишет судебные акты (хотя над ними уже нет вышестоящего суда). Скорее всего, просто потому что судьи этого суда в основной своей массе – носители советской традиции юридического канцелярита и бессмыслицы.  Их так научили в семидесятые, они так привыкли и переучиваться не хотят. Да им это и не надо. Ибо, как нам иногда говорят досужие грамотеи, «у нас не прецеНдентное право».

Практикующие юристы пишут плохо, потому что на юридических факультетах юридическому письменному языку просто не учат (у нас нет аналога курса Legal Writing, который есть в западноевропейских университетах). Хорошо, если студент – будущий юрист читает много классической (изданной до 1917 года) юридической литературы на русском (тогда он приобретает чувство языка и понимает, что канцелярит – это враг юриста, а не союзник). Хорошо, если студент владеет английским или немецким и может читать судебные акты, например, Верховного суда Англии, США или Германии и знает, как должны высказываться судьи при разрешении спора. Хорошо, если у студента (на практике ли или в ходе стажировки) найдется наставник, который научит его как правильно структурировать тексты. Но это, очевидно, вопрос везения…

Что можно с этим делать? Как сделать письменную юридическую речь – а, стало быть, и право – к широким кругам граждан, то есть, к тем, ради которых юристы собственно и существуют?

Во-первых, необходим как воздух курс юридического письма как обязательный элемент бакалаврской программы для юристов. Через пять-шесть лет это даст молодое поколение юристов, которые будет владеть нормальным базовым юридическим русским языком.

Во-вторых, Верховный суд должен немедленно заняться работой над собой и быстро и радикально улучшить качество своих судебных актов, прекратить обильное и ненужное цитирование, начать транспарентно излагать мотивы принимаемых решений.  И, разумеется, призвать всех судей всех судов сделать то же самое.

В-третьих, аппарат и комитеты Государственной думы должны занять принципиально негативную позицию по поводу «инструкциоподобных законов» и отклонять их как написанных с грубыми нарушениями правил законодательной техники.

Звучит как фантастика? Конечно. И, разумеется, ничего этого в ближайшее время в России ожидать не стоит. Потому ценность права, ценность правовых знаний, добросовестности юриста в нынешней России очень невелика. И я не вижу, почему такое бедственное положение должно измениться. Намного важнее «красивая» статистика, умение копипастить обвинительное заключение в приговор и навык написать слова «Российская Федерация» семь раз в одном предложении.

Но, я уверен, так будет не всегда. И когда-нибудь мы увидим судебное решение, в котором судья напишет: «Этот аргумент прокурора меня совершенно не впечатлил, потому что он противоречит простому здравому смыслу».   

Юридический перевод – Что это такое?

Юридический перевод – это просто перевод юридических текстов. Он включает в себя перевод юридических документов, заявлений свидетелей, зарегистрированных патентов, стенограмм, отчетов, судебных постановлений, иммиграционных документов, завещаний и актов, трастов, судебных документов, арбитражных документов, лицензионных соглашений и многого другого. Юридические переводчики работают над заменой исходных текстов целевыми. Однако все не так просто.

Хорошо, так что насчет юридического перевода … его нельзя сделать прямо или каким-либо образом, потому что закон зависит от культуры и попытка интерпретации без поиска источника текста может привести к неправильной интерпретации и, возможно, к судебным искам.Юридический перевод требует использования терминов и содержания правовой системы страны происхождения исходного текста.
Юридические переводчики чаще всего должны следить за тем, чтобы переведенный текст был юридически работоспособным.

Они должны точно переводить конкретные права и обязанности, поскольку ошибки могут привести к судебным искам и разногласиям. Они также считают исходный текст объявления целевым текстом и не предполагают, что они одинаковы.

Слова или фразы в исходном тексте могут не иметь прямого значения или перевода в юридическом тексте.Это означает, что юридические переводчики должны найти культурные и социальные связи между исходным и целевым текстом в попытке четко определить права и обязанности. Это требует большой последовательности, точности и досконального понимания закона.

Если допущены ошибки в любой форме, весь документ становится недействительным. Также могут возникнуть юридические и финансовые сложности.
Переводчики-юристы избегают прямых переводов, поскольку они должны учитывать различные грамматические структуры и правовые нормы, которыми руководствуются различные правовые системы в разных странах.Еще одна трудность, с которой сталкиваются юридические переводчики, – это различия в правовых системах.

Страны имеют разные правовые системы. Это потому, что, хотя в одних странах религия, культура и закон сочетаются друг с другом, в других странах существуют четкие различия в этих основных областях.

Переводчик должен учитывать, подходят ли контекст и интерпретация цели юридического перевода. Также существует сложность перевода юридических документов пассивным голосом на иностранный язык активным голосом.

Как получить юридический перевод?

Поскольку юридический перевод сложен и технически, машинных переводчиков недостаточно. Это происходит из-за сложностей, возникающих при работе с различными правовыми системами, культурами или религиями. Исходный текст также может не иметь допустимых выражений в целевом тексте.

Только переводчик может интерпретировать и использовать нужные слова. Он также должен быть безошибочным, поскольку они также необходимы для перевода конфиденциальных документов , таких как свидетельства о рождении, суд и письменные показания под присягой.

Поэтому лучше всего нанять юридического переводчика с большим опытом и знаниями. Дело не только в возможности переводить слова с одного языка на другой. Хороший юридический переводчик должен уметь давать точный перевод и учитывать юридические термины, которыми руководствуются обе страны.

Хороший юридический переводчик должен быть знаком с правовыми системами стран, в которых говорят на этих языках. Опыт плюс высокое мастерство и точность – вот что действительно делает хорошего юридического переводчика.

Обычный язык для юридических переводчиков на английский

Описание

Об этом курсе: Распространенное заблуждение в юридическом переводе состоит в том, что в случае сомнений верность источника требует буквальности, что делает многие юридические переводы точными, но неестественными – а иногда даже на грани бессмысленности. Но что, если бы существовал лучший способ добиться достоверных и точных юридических переводов, которые естественным образом выполнялись бы на их целевой язык? Там есть! И все вращается вокруг простого языка.В этом курсе вы познакомитесь с осязаемым методом использования простого языка для точной интерпретации исходного текста и улучшения ваших переводов.

О преподавателе: Паула Артуро – юрист, переводчик, бывший профессор права. Она является соучредителем Translating Lawyers, бутик-фирмы, специализирующейся на юридическом переводе юристов для юристов, и содиректора Translating Lawyers Academy, онлайн-академии, которая преподает юридическое письмо и перевод для юристов и переводчиков.На протяжении своей карьеры она перевела несколько юридических книг и публикаций в крупных международных журналах для известных авторов, в том числе работы лауреатов Нобелевской премии и известных юристов. Она является одним из основателей юридического отдела АТА, соруководителем по правовым вопросам Международной ассоциации профессиональных переводчиков, членом Международной ассоциации юристов и членом Форума публичной политики Верховного суда Аргентины.

Следующая сессия: 9 сентября – 4 октября 2019 г.

Расписание онлайн-сессий: по понедельникам и средам в 12 часов по нью-йоркскому времени (восточное время США). Записи предоставляются, если вы не можете присутствовать на живых выступлениях.

Регистрация: 365 $ до 9 августа; После этого 380 долларов США, если места еще будут доступны. Скидка 15 $ для участников ATA с кодом купона ATA; Скидка 15 $ для всех, кто ранее посещал занятия с Корин, с кодом купона ALUM; $ 10 скидка для всех, кто никогда не посещал занятия с Коринн. (Можно комбинировать два кода).

Бывшая участница курса юридического перевода Паулы говорит : « Паула – отличный профессионал и выдающийся коммуникатор всех своих знаний и опыта.У нее есть дар делать понятными все сложные темы курса. Она отличный учитель! »

Описание: Методы, применяемые судами при толковании юридических документов, переданных им в споры, могут быть легко экстраполированы на перевод, что приводит к получению точных, естественных текстов, соответствующих источнику, без ущерба для прозрачности. Все эти методы основаны на интерпретации юридических документов простым языком. Несмотря на то, что, будучи второстепенными составителями, переводчики не всегда могут выбрать использование простого языка в целевом тексте, простой язык все же может быть полезным инструментом для анализа исходного текста и извлечения смысла, задуманного составителем.И в этом курсе вы узнаете реальный метод достижения этой цели!

Вы узнаете:

  • Практический метод применения простого языка к переводу.
  • Как использовать простой язык для анализа даже самого запутанного исходного текста.
  • Как использовать простой язык для улучшения ваших переводов, даже если ваш клиент предпочитает юридический язык!

Краткое содержание курса

Неделя 1: Что такое простой язык, а что нет, и что это означает в юридическом переводе

Неделя 2: Три наиболее распространенных метода юридического перевода, их плюсы и минусы, а также практические примеры что работает, а что нет

Неделя 3: Как суды используют простой язык для толкования юридических текстов и как эту технику можно применить для перевода

Неделя 4: Как использовать принципы простого языка для улучшения ваших юридических переводов, даже если Ваши клиенты ожидают юридического ответа

Регистрация включает:
-Четыре слайд-презентации (предоставлены записи)
-Четыре сеанса вопросов и ответов в реальном времени (предоставлены записи)
-Индивидуальные отзывы о четырех домашних заданиях
-Поддержка по электронной почте от Паулы и Коринн во время курса
-Свободный доступ к ежемесячным сессиям вопросов и ответов выпускников Коринн после окончания курса

(PDF) Юридический перевод

© 2010.Издательская компания «Джон Бенджаминс»

Все права защищены

Юридический перевод 193

в порядке написания закона. Письменный юридический язык, таким образом, отражает основные элементы правовой культуры

и ставит юридического переводчика перед лицом его многогранных последствий (Smith

1995: 190–191).

Наконец, культурные различия представляют собой еще один источник трудностей в юридическом переводе.

Закон является выражением культуры и выражается через юридический язык.Как указано в

, «каждая страна имеет свой собственный юридический язык, отражающий социальную реальность ее особого правового порядка» (Sarcevic 1985: 127). Переводчики юридических текстов должны преодолевать культурные барьеры

между обществами SL и TL при воспроизведении TL-версии закона, изначально написанного –

десять для читателя SL. В этой связи Вестон (1983: 207) пишет, что наиболее важной общей характеристикой любого юридического перевода является то, что необычно большая часть текста (

) зависит от культуры.Существование различных правовых культур и традиций

является основной причиной того, почему юридические языки отличаются друг от друга и останутся таковыми. Это

также является причиной того, почему юридический язык в рамках каждого национального правопорядка не является и не будет таким же, как и обычный язык,

.

2. Перевод различных юридических текстов

Юридический перевод включает в себя разные типы юридических текстов. Общие типы юридических текстов включают

частных юридических документов, внутреннего законодательства и международно-правовых документов.

2.1 Перевод частных юридических документов

Частные юридические документы – это документы, которые составляются и используются юристами в своей повседневной практике от имени своих клиентов. Эти документы могут включать в себя документы, контракты и другие соглашения,

договоров аренды, завещания и другие юридические тексты, такие как законодательная декларация, доверенность, государственные претензии или состязательные бумаги и другие судебные документы и советы юристов для клиентов

энтов. Перевод этих документов составляет основную часть фактических переводческих работ для

многих практикующих юридических переводчиков.

Частные юридические документы часто следуют определенным установленным образцам и правилам в конкретной юрисдикции. Соглашения и контракты, которые входят в число

наиболее часто переводимых частных юридических документов с и на английский язык, часто написаны в аналогичных стилях

. Такие документы, например, составленные на английском языке, часто содержат старые или архаичные слова

и выражения, отражающие старый стиль оформления, где часто встречаются такие слова

как «вышеупомянутый», er ‘,’ выше ‘,’ ниже ‘,’ сказал ‘,’ такой ‘и т. Д.Другое использование комментария

mon – это словосочетания, например, «ограничение, ограничение, запрет или вмешательство», «изменение, модификация или изменение», «документ или соглашение с поправками, аннотациями,

с дополнениями. , измененные или замененные »,« договоренности, соглашения, заверения или недо-

выручки ». Некоторые описывают эти словосочетания как многословность или многословность. Еще одна распространенная лингвистическая особенность

, встречающаяся в частных юридических документах, заключается в том, что предложения обычно длинные и

сложные, а пассивные структуры часто используются.

Проблемы юридического перевода

Перевод юридических документов может оказаться сложной задачей, особенно для переводчиков, незнакомых с отраслью. Решение проблем с юридическим переводом требует сочетания творческого подхода и точности, выходящих за рамки обычных требований к переводу. Необходимость одновременно устранять несоответствия с терминологией, формулируя точное значение для поддержания юридического определения, требует, чтобы те, кто работает над проектами юридического перевода, хорошо разбирались как в целевом языке, так и в структуре целевой правовой системы.

УСЛОВИЯ ЗНАТЬ

В юридический перевод входит много терминологии. Человеку, плохо знакомому с этой темой, многие слова, связанные с юридическим переводом, могут показаться относительно похожими. Но правда в том, что это совершенно разные термины, если они связаны между собой.

1) Перевод: процесс преобразования письменных слов с одного языка на другой.

2) Локализация: процесс адаптации продукта, который ранее был переведен на разные языки, для конкретной страны или региона.Локализация – это форматирование документа или творческой части в соответствии с целевой культурой.

3) Юридический перевод: перевод текстов в сфере права. Поскольку право является предметной областью, зависящей от культуры, работа по юридическому переводу и его продукты не обязательно являются лингвистически прозрачными.

При переводе из одной правовой системы в другую сходство между двумя правовыми системами оказывает большее влияние на сложность перевода, чем родство языков.Переводчики должны уметь справляться с проблемами, вызванными несоответствием определения слова после перевода. Многие юридические выражения на исходном языке не имеют точного эквивалента на целевом языке, и, как следствие, дословного перевода будет недостаточно. В этих случаях переводчики часто вынуждены использовать концептуальный эквивалент, чтобы сформулировать юридический термин или понятие. При необходимости переводчики должны также включить оригинальное юридическое выражение на языке оригинала, в дополнение к перефразированию концепции, чтобы подчеркнуть юридическое выражение.

ПОЧЕМУ ЮРИДИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД ОТЛИЧАЕТСЯ?

Юридические документы, написанные на английском языке, часто характеризуются безличными и формальными тонами, а также сложными составными структурами предложений, которые часто включают несколько субъектов. Такой стиль письма, который часто необходим для передачи сложности предмета, затрудняет перевод юридических документов.

Эти трудности усугубляются, когда целевой язык имеет другую синтаксическую основу.Например, юридический английский обычно пишется пассивным залогом и использует сложные структуры и предложные фразы, которые при переводе на язык, который в основном использует активный залог, могут вызвать путаницу и даже изменить определение юридического текста при буквальном переводе.

Юридический перевод – одна из самых сложных задач в сфере перевода. Он сочетает в себе творческий подход, необходимый для художественного перевода, с точной терминологией технического перевода.Перевод юридических документов – это узкоспециализированная задача, поэтому для достижения желаемых юридических результатов требуется переводчик, обладающий обширными знаниями как исходной, так и целевой правовых систем.

Google+ Facebook LinkedIn Twitter Instagram

Стратегия | Правовой

Перевод юридических текстов с турецкого на английский


Введение

Проблемы, возникающие при переводе юридических текстов, которые классифицируются ниже, относятся к юридическому переводу между английским и турецким языками и правовыми системами.С этими проблемами чаще всего сталкиваются студенты, изучающие юридический перевод, в нашем случае студенты факультета письменного и устного перевода Университета Хаджеттепе в Турции.

Хотя юристы не могут ожидать, что переводчики будут создавать параллельные тексты, идентичные по смыслу, они ожидают, что они будут создавать параллельные тексты, идентичные по своей юридической силе.

Проблемы будут изучаться по шести основным категориям, которые, вероятно, будут довольно широкими.Такое исследование могло быть применено к ограниченным примерам из ограниченного источника или из определенной области права. В качестве альтернативы одну из категорий можно было бы принять за точку сосредоточения, и идею можно было бы развить дальше. Однако я попытался указать основные источники ошибок и проблем из-за различий в правовых системах и языках.

Эти категории возникли из моего двенадцатилетнего личного опыта в качестве инструктора по переводу юридических текстов.В статье речь пойдет в основном о синтаксических аранжировках. Аргументы по семантическим и прагматическим моделям, касающимся фразеологии и текстологии в доктринах международного права, или комментарии о параллельной текстуальности в юридических вопросах и о правовой аутентичности пока не приводятся, поскольку они чрезмерно расширят предмет.

Прежде чем изучать проблемы и трудности перевода юридических текстов, сначала мы опишем исторические и лингвистические предпосылки, благодаря которым и турецкий, и английский юридические языки стали тем, чем они являются сегодня, поскольку трудности возникают в основном из-за различий в лингвистических системах и языках.Поэтому мы начнем с «Основ английского юридического языка» (хотя они могут быть хорошо известны британскому читателю). Затем будут кратко рассмотрены основы турецкой правовой системы и природа турецкого юридического языка. Прежде чем изучать проблемы и трудности юридического перевода, мы очень кратко обсудим общие особенности юридического языка и общие черты английского и турецкого юридических языков.

Основы английского юридического языка

Невозможно полностью понять природу юридического языка, не знакомясь с его историей.Нет однозначного ответа на вопрос, как юридический язык стал тем, чем он является (Tiersma 1999: 47). Поскольку большую часть объяснения можно найти в исторических событиях, наложивших свой отпечаток на язык английского права, мы должны сначала взглянуть на исторический фон сегодняшнего британского юридического языка.

Как и их язык, закон британских кельтов мало повлиял на английскую правовую систему. Германские захватчики, говорившие на англосаксонском или древнеанглийском языке, разработали тип юридического языка, остатки которого сохранились до наших дней, такие как «завещание», «кража», «вина», «земля».«Англосаксы широко использовали аллитерацию в своем юридическом языке, которая сохранилась в сегодняшнем английском юридическом языке в таких выражениях, как« помощь и соучастие »,« все без исключения »и т. Д.

Даже без аллитерации параллелизм был важной стилистической чертой англосаксонских юридических документов, которая также сохранилась. Даже сегодня свидетели клянутся говорить «правду, всю правду и ничего, кроме правды» (Tiersma 1999: 15).

Значительным событием для языка и права Англии стало распространение христианства в 597 году, поскольку оно способствовало развитию письма на латыни.Через Римско-католическую церковь латинский язык снова стал широко использоваться в Англии. Его влияние распространилось на юридические вопросы, в частности, посредством Канонического Закона, посредством которого Церковь регулировала религиозные вопросы, такие как брак и семья. Использование латыни в качестве юридического языка привело к появлению таких терминов, как «клиент», «признать» и «посредник» (Tiersma 1999: 16).

После того, как герцог Нормандский занял английский трон и вторгся в Англию в 1066 году, основное влияние этого норманнского завоевания на письменный юридический язык заключалось в замене английского языка на латынь (Tiersma 1999: 20).Начиная с 1310 года языком статутов был французский, но только через двести лет после завоевания французский язык стал языком устных прений в королевских судах. В течение следующих одного или двух столетий французский язык сохранял статус главного юридического языка Англии. Однако в 1417 году, сражаясь с французами, король Генрих V порвал все языковые связи со своими нормандскими предками и решил, что многие из своих официальных документов будут написаны на английском языке (Tiersma 1999: 23).

Несмотря на появление французского языка, латынь оставалась важным юридическим языком в Англии, особенно в письменной форме.Тот факт, что судебные приказы так долго составлялись на латыни, объясняет, почему даже сегодня многие из них носят латинские имена. Использование латыни и неустанные повторения судьями наделили эти юридические максимы чувством вневременности и достоинства; более того, они отражают устную народную традицию, в которой юридические правила выражаются в виде высказываний из-за легкости запоминания определенного ритма или рифмы (Tiersma 1999: 26).

Эти поэтические элементы до сих пор иногда встречаются в английском юридическом языке.Латинский также сохранился в выражениях, относящихся к названиям дел и сторон; например, в Англии корона в названии уголовного дела называется «Рекс или Регина» (Tiersma 1999: 27).

Когда англо-французский вымер как живой язык, французский, используемый юристами и судьями, стал языком исключительно для юристов (Tiersma 1999: 28). Это было непонятно ни их клиентам, ни людям, говорящим на обычном французском. Legal French также содержит много терминов, для которых не существует английских эквивалентов.

Несколько французских терминов все еще распространены в юридическом английском языке, например, «кредиторская / дебиторская задолженность», «генеральный прокурор», «военный трибунал». Наибольшее влияние на французский язык оказывает огромное количество технической лексики, которая из него вытекает, включая многие основные слова английской правовой системы, такие как «соглашение», «арест», «имущество», «простая плата», «судебный исполнитель», “Совет”, “истец” и “заявление”. Как и в случае раннего англо-саксонского влияния, когда были фразы, показывающие сопоставление двух слов с близкими значениями, которые часто являются аллитеративными, такими как «иметь и удерживать», это удвоение продолжалось и в легальном французском языке, часто с участием родного английского слова вместе с эквивалентным французским словом, поскольку многие люди в то время были частично двуязычными и понимали хотя бы один из терминов, например, «признать и исповедовать», «получил и получил», «завещание и завещание», «подходит» и собственно.«

Как мы видим в Средние века, юристы использовали три разных языка. В течение оставшейся части 17, -го, века латинский и юридический французский язык продолжали свой медленный упадок.

В 1731 году парламент навсегда прекратил использование латыни и французского языка в судебных процессах; однако стало трудно переводить многие французские и латинские термины на английский язык. В другом статуте было предусмотрено, что традиционные названия предписаний и технических слов будут по-прежнему на языке оригинала (Tiersma 1999: 36), а ритуальный язык останется важным.Точные слова судебных властей имели большое значение для профессии. Переписывание авторитетного текста своими словами считалось опасным и даже подрывным (Tiersma 1999: 39). Тиерсма упомянул, что однажды установленные юридические фразы в авторитетных текстах обретают собственную жизнь; вы вмешиваетесь в них на свой страх и риск (1999: 39). Он добавляет, что в авторитетных письменных текстах слова останутся прежними, даже если разговорный язык и действительно окружающие обстоятельства изменились, и юристы будут использовать тот же язык, даже если общественность больше не понимает его.Как только это произойдет, профессиональный класс, обученный архаичному языку текстов, станет незаменим (Tiersma 1999: 40).

Все эти изменения на протяжении всей истории привели к появлению тупого, архаичного и многословного юридического языка на английском языке, что является одной из основных причин трудностей, с которыми сталкиваются турецкие переводчики при переводе юридических текстов, написанных на английском языке.

Основы турецкой правовой системы

Коран (священная книга мусульман), определенные правила и положения, установленные другими источниками, помимо Корана, например, слова Пророка Мухаммеда, которые называются «традициями» или «фетвами», разнообразные и часто противоречивые положения и интерпретации называются in toto «Исламский закон», по которому Османская империя правила на протяжении веков.

Слова Мохаммеда – это общие принципы справедливости и равноправия с высокой степенью объективности и, по сути, первичные правила, обусловленные социальной природой и структурой арабского сообщества того времени. Следует отметить, что не только Коран, но и другие источники мусульманской юриспруденции были по существу созданы для удовлетворения потребностей сообщества, существовавшего во время и после эпохи Мухаммеда (Тимур 1956: 85). Следует также отметить, что на протяжении веков присутствие различных и непримиримых религиозных сект среди мусульман в этом районе и постоянное увеличение доли немусульманских граждан после аннексии Стамбула султаном Мехмедом Завоевателем создавали непреодолимые трудности. в юриспруденции.Более того, исламское право не было достаточно широким и всеобъемлющим, чтобы предлагать разумные решения юридических проблем любого рода.

Фактически, традиции неприменимы к нашему современному обществу, потому что исламский закон не содержит положений, регулирующих различные отношения политических институтов и коммерческие операции в сегодняшнем мире. Точно так же его правила, относящиеся к обширной области уголовного права и юрисдикции, слишком ограничены, чтобы должным образом служить своей цели в современном мире (Тимур 1956: 86).Более того, очень многие исламские кодексы и правовые положения стали неосуществимыми, потому что со временем они перестали отвечать требованиям, вызванным непрерывными метаморфозами сообществ, и полностью утратили свою жизнеспособность. Например, тысячи статей в Megelle (исламском законе) больше не являются жизненно важными и неотъемлемыми частями мусульманского права из-за их неприменимости. Приведем пример: полигамия, которая была общепринятым социальным феноменом арабского общества, не практиковалась в Турции после реформ Ататюрка.Из-за всех этих недостатков исламской юриспруденции реформы 1839 года были сознательной попыткой положить конец неразберихе в судебной сфере и распространить юридическое равенство на всех граждан без какой-либо дискриминации по религиозному признаку. В 1841 г. был составлен уголовный кодекс. Хотя появились законы, регулирующие торговлю на суше и на море, все еще не было законодательства о семье и супружеских отношениях, которые составляют неотъемлемую часть общества (Тимур 1956: 75).

После Лозаннской мирной конференции 1923 года турецкое правительство нового республиканского режима в Турции решило, что правовые кодексы должны быть смоделированы по образцу правовых систем современных европейских государств.Обширная законодательная работа, проведенная под руководством Ататюрка, была не случайным выбором, основанным на иррациональном восхищении европейскими правовыми системами, а неизбежным решением парадоксов и конфликтов, описанных выше (Timur 1956: 76).

Правовая система старого турецкого государства Османов была основана на религиозных (исламских) принципах, то есть на протяжении веков религиозные правила рассматривались как правовые нормы. Политическое развитие в 19, и годах привело к более тесным контактам между Турцией и западным миром, и это потребовало реформы судебной системы.После основания новой Турецкой республики в 1923 году исламская правовая система Османской империи была отброшена в 1924 году и заменена светским правом. Таким образом, реформа частного права стала неизбежной. Поскольку время, отведенное на подготовку нового национального гражданского кодекса, было ограничено, для турецких юристов оставалась только одна возможность: швейцарский гражданский кодекс, который своей популярностью, ясностью и особенно простым стилем подходил для этой цели (Изверен 1956: 93).

Турция использовала швейцарский, немецкий и итальянский кодексы в качестве образцов в области частного и публичного права.Однако никаких иностранных уголовных кодексов принято не было. Под принятием иностранного кодекса (Тимур 1956: 77) мы не имеем в виду, что иностранная система была принята в целом . Были приняты только правовые рамки других стран, но не все иностранные законы или вся иностранная система. Новая правовая система создавалась с уделением пристального внимания местным условиям. Правовая система нации тесно связана с национальным характером. Правовая система одной страны не может быть принята другой без принятия национального характера первой.Турция приняла Гражданский кодекс Швейцарии и Обязательственный кодекс Швейцарии. Применение этих кодексов турецкими судами привело к принятию Гражданского кодекса Турции и Обязательственно-правового закона Турции. Новый гражданский закон Турции был вдохновлен идеями Швейцарии, когда они не противоречили моральным и социальным принципам турецкого народа (Ayiter 1956: 42).

Природа турецкого юридического языка

Языковая реформа, которая является одной из наиболее широко обсуждаемых культурных проблем в современной Турции, напрямую связана с юридическим языком, используемым сегодня в Турции.

Кемаль Ататюрк, основатель современной Турецкой Республики, стремился создать националистическую, светскую, популистскую, революционную и этатистскую республику. Однако турецким языком в то время был османский турецкий язык, полный многочисленных арабских и персидских слов, что считалось позором, потому что национализм, основная идеология «кемализма», требовал очищения османского языка путем замены его иностранных элементов подлинно турецким. слова. Культурная ориентация Ататюрка, основанная на полном разрыве с исламским прошлым и принятии светских ценностей современной западной цивилизации, также поддерживала эту тенденцию.Поэтому была введена латинская графика. Ататюрк намеревался создать новый язык не в результате медленного эволюционного процесса, а путем решительных мер в короткие сроки. Таким образом, он создал национальную ассоциацию, Турецкое лингвистическое общество, которой было поручено систематическое реформирование турецкого языка в тесном сотрудничестве с Министерством образования, Республиканской народной партией и Народными домами (Халкевлери). В 1928 году, который считается началом «языковой революции» Ататюрка в Турции, Национальное собрание Турции внесло поправки в статью 2 Конституции, указав, что «религией турецкого государства является ислам, его официальным языком является турецкий», и через несколько месяцев позже новый турецкий алфавит, состоящий из латинских букв, был принят парламентом.В 1932 году было официально основано Турецкое лингвистическое общество, цель которого заключалась в том, чтобы «выявить подлинную красоту и богатство турецкого языка и поднять его до заслуженного высокого ранга среди основных языков мира». Это была трудная задача, и было много людей и организаций, которые горячо поддерживали эту радикальную перемену, а также были против нее. Смерть Ататюрка в ноябре 1938 г. ослабила импульс языковой революции. Народно-республиканская партия приняла свою новую программу и устав в 1939 году, в которые были восстановлены многие ранее исключенные арабские термины (Heyd 1954: 40).

Однако движение получило новый импульс благодаря усилиям Исмета Иненю, преемника Ататюрка. Став президентом Турецкой Республики, он выступил с заявлением, пообещав продолжить начатую покойным Ататюрком работу по очищению языка от чужеродных элементов и развитию подлинно национального языка. Наиболее ярким выражением возродившихся пуристских тенденций был перевод турецкой конституции на более чистый турецкий язык. В определенной степени словарь Конституции является частью юридической терминологии, и ее реформа связана с техническими и научными терминами.Проекты, подготовленные на юридических факультетах университетов Анкары и Стамбула группой, в которую входили члены парламента, заинтересованные в юридических и лингвистических проблемах, и члены лингвистического общества, были приняты во внимание до того, как окончательный проект был представлен в парламент и принят в январе 1945 года. Это был точный «перевод» конституции 1921 года (Teşkilatı Esasiye Kanunu), в которую были внесены поправки в 1924 году и основанный на арабской лексике.

В 105 статьях новой версии Конституции было всего около 1410 различных слов, заимствованных из арабского или персидского языков, и менее 10 европейских слов.Многие арабские и персидские слова были заменены турецкими, а оставшимся по возможности была придана турецкая форма (Heyd 1954: 42). Новая редакция Конституции, очевидно, явилась результатом компромисса различных мнений.

До этого времени пуристические усилия Лингвистического общества встречали определенную критику со стороны общественного мнения, но во время президентства Ататюрка и Инону это противодействие было скрытым, в то время как с растущей демократизацией турецкого общества после Второй мировой войны критика стала более вербальный и публичный.Решительно против радикального реформирования турецкого языка выступили Стамбульский университет, большая часть прессы, а также Стамбульская ассоциация учителей. Причинами противодействия были, среди прочего, нежелание людей менять лексику, к которой они привыкли с детства, нежелание журналистов и авторов использовать слова, неизвестные публике, а также широко распространенное мнение, что язык как живой организм должны развиваться эволюцией и в соответствии со своими внутренними законами.Говорят, что Лингвистическое общество создало новый искусственный официальный и эврдитный язык, сильно отличающийся от языка обычного разговора, вместо того, чтобы развить существующий язык так, чтобы его могли понять даже люди на улице. Под влиянием всей этой критики Шестой языковой конгресс, созванный в 1949 году, склонялся к умеренности в языковой реформе. После Чрезвычайного языкового конгресса, состоявшегося в 1951 году, новая политика Общества была обозначена как «отказ от взглядов как консерваторов, так и крайних пуристов и следование среднему курсу».«Цель заключалась в том, чтобы освободить турецкий язык от доминирования как восточных, так и западных языков. Самым ярким проявлением оппозиции пуристической политике Лингвистического общества в отношении нашего предмета был отзыв« переведенной »версии 1945 года. Конституции. В 1952 году подавляющим большинством голосов парламент решил вновь ввести в действие старый текст 1924 года, включая более поздние поправки, но без каких-либо изменений языка. В то же время многие арабские термины были восстановлены вместо турецких неологизмов в языке права и администрации.

Наконец, 9 июля 1961 г. новая редакция Конституции, написанная на полностью четком и современном турецком языке, была представлена ​​на плебисцит и принята. В 1971 и 73 годах в Конституцию были внесены серьезные изменения. После государственного переворота 1980 года предыдущая Конституция была частично изменена. В 1982 году в качестве акта восстановления демократического порядка была подготовлена ​​новая Конституция, которая после вынесения на плебисцит была принята и вступила в силу в том же году.Некоторые поправки были внесены и вносятся в Конституцию. Однако остальная часть законодательного текста не подверглась подобной очистке. Хотя словарь Конституции был обновлен, законы, написанные на их первоначальном архаичном языке, все еще используются судами. Таким образом, существует большой разрыв между языком, используемым людьми на улице, и законодательством. Время от времени законодательный орган вносит предложения, направленные на единство и очищение юридического языка и его гармонизацию с Конституцией (Özdemir, 1969: 122), но эти попытки не привели к конкретным законодательным действиям.

Сегодня, по прошествии более чем 50 лет, очевидно, что языковая реформа в значительной степени изменила словарный запас современного турецкого языка. Словари прессы, администрации, научных работ, школьных учебников и литературы написаны на турецком языке с использованием многих слов, введенных лингвистическим обществом, а также некоторых арабских или персидских слов.

Эти арабские или персидские слова можно обнаружить, особенно, в разговоре с пожилыми людьми. Присутствие старых и новых слов бок о бок в юридических текстах и ​​тот факт, что юридический язык все еще является архаичным турецким, включая множество арабских и персидских слов, которые совершенно незнакомы молодому поколению, являются основными причинами трудностей, с которыми сталкиваются юридические переводчики в Турции.

Общие характеристики юридического языка (турецкий и английский)

Общие особенности юридического языка, которые будут обсуждаться здесь, применимы как к английскому, так и к турецкому юридическим языкам. Как предположил Мелинкофф, «юридический язык» – это способ «сохранить профессиональную монополию, заперев коммерческие секреты в сейфе на неизвестном языке» (1963: 101). С другой стороны, как предлагает Тирсма процитировать сэра Эдварда Кока, юристы оправдывают сохранение законов на «неизвестном языке», делая вид, что «защищают общественность» (1999: 28).

Юристы склонны защищать свой технический словарный запас как необходимый для профессионального общения, поскольку они легко понимают друг друга, используя специальную терминологию. Изучение права – это в значительной степени изучение высокотехнологичной и часто архаичной лексики и профессионального спора (Goodrich 1987: 176).

Юриспруденция – это словесная профессия. Общие характеристики юридического языка, применимые как к английскому, так и к турецкому юридическим языкам, следующие:

Он отличается от обычного языка лексикой и стилем.

Отличительной чертой юридического стиля являются очень длинные предложения. Это пристрастие к длинным предложениям как на турецком, так и на английском языке связано с необходимостью поместить всю информацию по определенной теме в один полный блок, чтобы уменьшить двусмысленность, которая может возникнуть, если условия положения помещены в отдельные предложения. Другой типичной особенностью является соединение слов или фраз с помощью союзов «and, or» на английском языке и «ve, veya» (что означает «и», «или») на турецком языке.Тиерсма предполагает, что эти союзы используются в юридической литературе в пять раз чаще, чем в других стилях прозы (1999: 61).

В-третьих, в обоих языках широко используются необычные конструкции предложений. Закон всегда формулируется безлично, чтобы адресовать сразу несколько аудиторий. Например, адвокат обычно начинает со слов «Да будет угодно суду», обращаясь к судье или судьям от третьего лица (Tiersma 1999: 67), в то время как в Турции судебные решения начинаются с «Gereği dnşnnnldn» (необходимое наказание назначено), когда судья приговаривает кого-либо к определенному штрафу.

Еще одна особенность – гибкий или расплывчатый язык. Юристы стараются быть максимально точными и используют общие, расплывчатые и гибкие формулировки. Гибкий и абстрактный язык типичен для конституций, которые в идеале написаны так, чтобы их можно было выдержать во времени (Tiersma 1999: 80).

Особенностями “юридического языка”, которые создают наибольшие проблемы, являются его технический словарь и архаичная терминология. Как турецкий, так и английский юридические языки сохранили слова, которые вымерли в обычной речи, причины которых были объяснены выше.Исторические факторы и стилистические традиции объясняют характер современных английского и турецкого юридических языков. Многие старые фразы и слова восходят к англосаксонскому, старофранцузскому и средневековому латыни, тогда как в турецком языке они восходят к персидскому языку, который использовался в Османской империи.

Архаическая лексика и грамматика авторитетных старых текстов продолжают влиять на современный юридический язык как в Турции, так и в Великобритании, потому что, подобно тому как Библия или Коран являются авторитетным источником религии для верующих, такие документы, как статуты, конституции или судебные заключения основные источники права для юристов (Tiersma 1999: 96).И в Турции, точно так же, как религиозные круги не хотят менять арабский язык Корана на турецкий язык, юридические круги не хотят изменять и модернизировать находящийся под влиянием арабского архаичный язык турецкого юридического языка.

Юридический язык консервативен, потому что повторное использование испытанной и проверенной фразеологии является самым безопасным способом действий для юристов. Архаичный язык тоже авторитетен, даже величественно звучит как на турецком, так и на английском языках. Как предлагает Тиерсма, «использование устаревшей терминологии дает ощущение безвременья правовой системы как чего-то… заслуживает большого уважения »(1999: 97).

В Турции старики, использующие тот же архаичный язык, вызывают у большинства из нас трепет.

В обоих юридических языках есть много слов, юридическое значение которых сильно отличается от их обычных значений. Тиерсма называет юридический словарь, который выглядит как обычный язык, но который имеет другое значение, свойственное закону, «юридическими омонимами» (1999: 112). Это одна из проблемных особенностей перевода.

Существуют также синонимы в юридических языках турецкого и английского языков, т.е.е., разные слова с одинаковым значением. Одной из особенностей юридического языка, которая затрудняет понимание и перевод (для обычного переводчика / читателя), конечно же, является его необычная и техническая лексика. Некоторые из его лексиконов, таких как «мучитель», «эстоппель» на английском языке и «ахзукабза» (брать и получать) на турецком языке, которые даже не предполагают смысла для обычного человека, являются полной загадкой для не-юристов.

Еще одна особенность английского юридического языка – модальный глагол “should.«В обычном английском» должно «обычно выражать будущее время, в то время как в английском юридическом языке« должно »не означает будущее, но используется для выражения приказа или обязательства (Tiersma 1999: 105). Однако в турецких юридических документах , способ выражения юридического обязательства – использование простого настоящего времени.

Проблемы и трудности, возникающие при переводе юридических текстов с английского на турецкий

Перевод юридических текстов (с английского на турецкий и наоборот) создает проблемы, тесно связанные как с характером юридического языка, так и с особенностями английской и турецкой правовых систем и языков.Приведенные ниже примеры охватывают широкий спектр юридических текстов; от контрактов до резолюций и договоров.

I) Проблемы, возникающие из-за различий в правовых системах: Самым сложным аспектом юридического перевода, характерного почти для всех языков, является культурно-специфическое качество текстов. Как предполагает Мартин Уэстон, «основная трудность перевода, связанная с преодолением концептуальных различий между языками, становится особенно острой из-за культурных и, в частности, институциональных причин» (1983: 207).Ньюмарк также предполагает, что «слово, обозначающее объект, институт или, если таковое существует, психологическую характеристику, присущую исходной языковой культуре, всегда более или менее непереводимо» (цитируется по Weston 1983: 207). Эквивалентность учреждения, подразделения, концепции или термина может отсутствовать в целевом языке – в нашем случае в турецком. В турецком нет слов, чтобы выразить некоторые из самых элементарных понятий британского права. Слова «общее право» и «справедливость» – это только два примера.В правовой системе Турции нет системы «общего права» и «справедливости». Более того, как нам переводить «барристер» или «солиситор» на турецкий язык, поскольку в турецкой правовой системе нет таких названий должностей. Юридический переводчик турецкого языка преодолевает трудности перевода термина или понятия, отсутствующего в целевой культуре, используя следующие методы:

1) Перефразирование

Этот метод объясняет концепцию SL, если она незнакома целевому читателю, когда в целевой культуре нет эквивалентного учреждения или концепции и когда дословный перевод не имеет смысла.

Как мы уже упоминали выше, перевод слов «барристер» и «солиситор» проблематичен, поскольку в турецкой правовой системе нет таких названий должностей. Как мы знаем, в британской правовой системе «барристер» – это лицо, которое выполняет судебное дело в судах, тогда как «солиситоры» – это те, кто излагает свои мнения и рекомендации сторонам в судебном процессе и обеспечивает контакт с барристером (Yalçınkaya 1981: 153).

По сути, «барристер» является более или менее формальным эквивалентом слова «адвокат» в Турции.Чтобы преодолеть концептуальную путаницу, barrister переводится как «duruş ma avukatı», что означает «адвокат в суде», тогда как «солиситор» переводится как «danış ma avukatı», что означает «консультант-юрист».

Это перефразирование концепций, которые не разделяются ни исходной, ни целевой культурами. Еще одно понятие, которое обычно вызывает проблемы с переводом между разными культурами, – это «лорд-канцлер». Поскольку в турецкой парламентской системе нет «Палаты общин» или «Палаты лордов», эти термины также переводятся путем перефразирования.«Лорд-канцлер» переводится как «Lordlar Kamarası Baskanı», что означает «Глава Палаты лордов». Концепции, характерные для западной правовой и парламентской систем, обычно переводятся путем перефразирования.

2) Поиск функциональной эквивалентности

Используется выражение TL, которое является ближайшим эквивалентным понятием. Конечно, гораздо труднее найти функциональный эквивалент юридического термина SL, если юридические институты двух культур не имеют много общего.

Приведем пример, который проблематичен в основном для переводчиков с английского на французский: «Солиситор» (от французского «нотариус») имеет турецкий функциональный эквивалент «нотариус». Более того, обычно используемый турецкий функциональный эквивалент слова «солиситор» – «авукат», что является дословным переводом слова «адвокат». И «суд», и «трибунал» переводятся как «махкеме», что является буквальным переводом слова «суд». Перевод слова «трибунал» как «махкеме» является его функциональным эквивалентом.

Использование этого метода часто оставляет переводчику нехватку терминологии из-за различий в структуре правовых систем турецкой и британской культур.

3) Слово в слово (дословный) перевод

Это перевод лексического слова на лексическое слово и корректировка предлогов, окончаний и других грамматических характеристик, если это необходимо. Например, «Суд защиты» переводится напрямую как «Корума Махкемеси» (Корума = Защита и Махкеме = Суд), в то время как слова меняются местами, чтобы обеспечить правильную синтаксическую расстановку в турецком языке.Другие примеры могут включать перевод словосочетания «Казначейский солиситор» как «Хазин Авукаты» (Казначейство = Хазин и Солиситор = Авукат), «Рыцарские суды» как «övalyelik Mahkemesi» (Рыцарство = Şövalyelik, Суд = Махкеме).

С другой стороны, когда исходный текст на турецком языке и когда он переводится на английский, имеет значение, направлен ли целевой текст на американскую или английскую культуру, потому что термины и институты разных культур, использующие один и тот же язык может быть разным.Например, «тюрьма» в британской системе – это «пенитенциарное учреждение» в американской системе, и оба они переводятся на турецкий язык как «хапишане». «Магистратский суд» в британской правовой системе является «Гражданским мировым судом» в американской правовой системе, и оба они переводятся на турецкий язык как «Сулх Махкемеси». «Поверенный» и «Шериф» не имеют простых переводных эквивалентов на британском английском и других языках (Rey 1995: 88).


II) Проблемы, возникающие из-за различий в языковых системах, синтаксическом устройстве и порядке слов в турецком и английском языках:

A) Тот факт, что глагол помещается в начало предложения в английском языке (шаблон SVO), а в конце предложения в турецком языке (шаблон SOV) создает проблемы для переводчика.Следующие предложения взяты из «Резолюции, принятой 933 голосами против 65 при 356 воздержавшихся на 94 -й межпарламентской конференции (Бухарест, 13 октября 1995 г.)» о полном запрете испытаний ядерного оружия и прекращении всех существующих ядерных испытаний. Испытания оружия »:

94 -я Межпарламентская конференция ,

Надеясь, , что эти испытания не усложнят и без того трудные переговоры, ведущиеся по договору о всеобъемлющем запрещении испытаний, и затруднят достижение действительно всеобъемлющего и поддающегося международной проверке договора,

Напоминая о том, что Межпарламентский Союз обязан содействовать делу международного мира и безопасности, ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия…

Перевод на турецкий язык выглядит следующим образом:

Bu denemelerin nükleer silah denemelerini yasaklayan kapsamlı bir anlaşma için yapılmakta olan meşakkatli görnşmeleri daha da zorlastırmayacagınık 90

Parlementolararası Birliin uluslar arası barış ve güvenlik davasını, nükleer silahsızlanmayı ve nükleer silahların artışını engellemeyi destekleme görevine sahip 904k olduğun

Подчеркнутые слова, помещенные в начало предложений в исходном тексте, автоматически переходят в конец предложений в переведенном тексте на турецком языке:

Это различие в порядке слов в обоих языках также может быть визуально явным.Заголовок исходного текста выглядит следующим образом:

РЕЗОЛЮЦИЯ

Об экономических и торговых отношениях между Сообществом и Турцией.

Однако целевой текст имеет следующий порядок:

Topluluk ve Türkiye Arasındaki Ekonomik ve Ticari İlişkiler Üzerine

KARAR

Очевидно, что даже визуальное расположение заголовка показывает большую разницу, поскольку слово «Resolution» (что означает «Karar» на турецком языке) помещается в начале английского текста, а в конце – в турецкий приговор.

B) Другая трудность возникает из-за использования модального глагола «должен» в юридическом английском языке. Изучая грамматику английского языка, турецкие студенты узнают, что «должен» является модальным глаголом, обозначающим будущее, и поэтому они склонны переводить предложения, содержащие «должен», как будущее время на турецкий язык. Однако, как предполагает Данет (1985: 281), в формальном английском юридическом языке «должен» используется для выражения полномочий и обязательств (Bowers 1989: 35), а не будущего.

Ниже приводится пример из Меморандума, подписанного в Праге 19 октября 1989 года между Чехословакией и Турцией:

Статья 2:

“Стороны примут необходимые меры для обеспечения взаимного облегчения туристического потока в своих странах

Артикул 5:

«Стороны обменяются информацией, технологиями и специалистами в области обучения туризму».

Перевод выглядит следующим образом:

Madde 2:

“Taraflar kendi ulkelerinde turist akısını karsılıklı olarak kolaylastırmayı saglamak icin gerekli tedbirleri alırlar (Стороны принимают необходимые меры…). “

Madde 5:

” Taraflar turizm eğitimi alanında karşılıklı bilgi, teknoloji ve uzman mübadelesinde. “ bulunurlar (Стороны обмениваются информацией по )”.

Глаголы, выделенные жирным шрифтом, являются глаголами обоих текстов. В исходном тексте используется модальный глагол «должен», а в правильном переводе используется настоящее время.

III) Проблемы, возникающие из-за отсутствия установленной терминологии в Турции в области права: хотя терминолог Даниэль Гуадек говорит, что определение только одного термина для конкретной концепции, объекта или ситуации невозможно (1990: XVII) необходимость описания, стандартизации и обучения терминологии каждой предметной области стала очевидной в эпоху постоянно растущих международных отношений.

Следующие примеры взяты из Договоров об учреждении Европейских сообществ (1996) и их переводов, показывают, что на турецком языке может быть более одного эквивалента одного слова на английском языке:

1) Любой европейский Государство может подать заявку на присоединение к настоящему Договору . Он направляет свое заявление в Совет, который должен действовать единогласно после получения заключения Высшего руководящего органа; совет также определяет условия присоединения ; аналогичным образом действует единогласно. Присоединение вступает в силу в день получения документа о присоединении (статья 98).

Перевод на турецкий язык выглядит следующим образом:

1) Ее Avrupa devleti işbu antlaşmaya taraf olmak için başvuruda bulunabilir. Antlaşmaya taraf olmak isteyen devlet Konseye basvurur. Konsey, Yüksek Otoritenin görüşünü aldıktan sonra oybirligiyle karar alır ve yine oybirliğiyle katılma şartlarını belirler. Bu katılma katılma belgesinin işbu antlaşmanın……. (Avrupa Topluluklarını Kuran Temel Antlaşmalar, 1996, Madde: 98).


Как отмечалось выше, глагол « Accede » переводится как « taraf olmak », а его существительное производное « accession » передается существительным, которое происходит от совершенно другого глагола « katılmak ” в Турции. Таким образом, два разных глагола «тараф олмак» и «катылмак» используются в целевом тексте для одного глагола «доступ» в исходном тексте.

Другой пример:

2)…. уклоняться от правил конкуренции, установленных в соответствии с настоящим Договором, в частности, путем установления искусственно привилегированного положения, предполагающего существенное преимущество в доступе к поставкам или рынкам (статья 66).

2) … özellikle ikmal kaynaklarından veya pazarlardan yararlanmada önemli bir avantaj elde edecek şekilde …. (Madde: 66).

В отличие от статьи (1), тот же английский глагол « access » передается совершенно другим турецким глаголом « yararlanma », который буквально имеет английский эквивалент « выгода от ».«

Чтобы подробнее рассказать о примерах и показать, насколько серьезна проблема, давайте взглянем на еще несколько примеров из перевода на турецкий язык «Конвенции о защите прав человека и основных свобод». Ниже приведены выдержки из текстов на целевом и исходном языках:

Статья 5:

    1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность. Никто не может быть лишен свободы иначе как в следующих случаях и в порядке, установленном законом:

a) законное задержание лица после осуждения компетентным судом

б) законных арест или задержание лица…..

Перевод на турецкий:

1) …..

a) Salahiyetli her mahkeme tarafından mahkumiyeti üzerine usulu dairesinde hapsedilmesi

b) Bir mahkeme tarafından kanuna uygun olarak verilen bir karara ….

Прилагательные « законный », имеющие точно такие же значения в исходном тексте выше, переводятся как « usulu dairesinde kuna» и « kuna» uygun olarak “соответственно в целевом тексте, и это официальные переводы.

IV) Проблемы, связанные с использованием необычных структур предложений в английском юридическом языке: как предполагает Тиерсма, существуют различные виды сослагательных наклонений, все из которых вымерли в современном английском языке, особенно в разговорной речи (1999: 93) . Тип «юридического» сослагательного наклонения – это конструкция, известная как «формульное сослагательное наклонение», которое включает использование глагола в его основной форме и передает примерно те же значения, что и «let» или «may». Это использование, которое Тиерсма характеризует как формальное и старомодное, все еще живо в легальном употреблении.Часто встречающаяся в начале доверенности фраза «Знай всех людей по этим подаркам» – это совершенно необычный порядок слов и необычная структура предложения. В “Vekaletname” на турецком языке, которое является аналогом доверенности, нет необычной структуры предложения как таковой, хотя общая структура предложения в нем напоминает структуру доверенности по длине и сложности.

Другим примером является «британская статья о постановлении» (Tiersma 1999: 93), которая находится в начале всех статутов:

«Будь это принято наивысшим величеством королевы, по совету и с согласия Лорды Духовные, Светские и Общинные собрались в нынешнем Парламенте и уполномочены им….. “

В дополнение к сослагательному наклонению этот пункт иллюстрирует несколько других общих черт юридического английского языка, таких как порядок слов во французском (Lords Spiritual и Temporal), формальный язык (Самое Превосходное Величество Королевы), нечетный порядок слов (в Парламент собрался) и соединенные фразы (по и с, совет и согласие) (Tiersma 1999: 93), которые по-прежнему являются очень сложной задачей для турецкого юридического переводчика.

V) Пятая основная причина ошибок и трудностей при переводе юридических текстов заключается в том, что язык, используемый в правовой системе Турции, очень старый и, как правило, сильно отличается от используемого в настоящее время языка по причинам, изложенным в предыдущие главы.В юридических турецких текстах все еще есть много слов и шаблонов, которые полностью устарели в других типах дискурса.

Следующие условия взяты из Контракта, подписанного между Администрацией государственных аэропортов Турецкой Республики и Компанией X на закупку специальных материалов. Эти термины полностью написаны на старотурецком языке и в настоящее время больше нигде в Турции не используются, кроме как в юридических текстах. Хотя они непонятны западному читателю, было бы интересно увидеть разницу между старыми турецкими словами, которые все еще встречаются в юридических текстах, и их современными турецкими версиями, используемыми в неправовом дискурсе.Их английские эквиваленты указаны в скобках ниже:

Слова на старотурецком языке Современные турецкие версии
gayri kabili rücu (безвозвратный) Geri Dönülmez
muhabir banka (банк-корреспондент) bildirimci banka
vecibe (обязательство) yükümlülük
навлун (фрахт) gemi taşıma ücreti
севк весайки (товаросопроводительный документ) gönderme belgesi

Мы могли бы привести еще много примеров.Старый турецкий язык, используемый в области права, не только затрудняет перевод текстов, но и мешает преподавателю преподавать перевод в этой области. Абсолютно необходимо научить студентов-переводчиков нынешнему использованию старых слов перед тем, как начать собственно процесс перевода. Архаичные выражения, встречающиеся в юридическом английском по причинам, упомянутым в предыдущих главах, усугубляют проблему. К ним относятся: в дальнейшем, в настоящем документе, в настоящем документе, в нем, в нем, в связи с этим и т. Д.Ни одно из них нельзя перевести одним словом, и переводчикам часто трудно найти эквиваленты для этих архаичных выражений.

VI) Проблемы, возникающие из-за использования общих терминов с необычными значениями: как предполагает Бренда Данет, «юридический язык имеет склонность к использованию знакомых слов (но) с необычными значениями» (1985: 279). Возьмем, например, слово «задание», которое обычно называют «что-то назначенное, задача или обязанность». Турецкие студенты, изучающие перевод, выучили это слово в его общем буквальном значении и продолжают знать его как таковое до тех пор, пока им не придется переводить «задание», которое является юридическим документом.Конечно, первое, что им нужно сделать, это поискать значение слова «уступка» в юридическом словаре. То же самое относится к словам «в то время как» и «принимая во внимание» среди многих других. В юридических документах, таких как контракты, вышеупомянутые слова используются как «рассматривает» или «принимает во внимание» и должны быть переведены на турецкий язык.

Заключение

Сарчевич предполагает, что традиционный принцип верности недавно был поставлен под сомнение из-за введения новых двуязычных методов составления документов, которые привели к революционным изменениям в юридическом переводе.В отличие от более свободных форм перевода, юридические переводчики по-прежнему руководствуются принципом верности; однако их в первую очередь заботят уже не верность исходному тексту, а гарантия эффективности многоязычного общения в правовом поле (1997: 16).

Хотя юристы не могут ожидать, что переводчики будут создавать параллельные тексты, идентичные по смыслу, они ожидают, что они будут создавать параллельные тексты, идентичные по своей юридической силе. Таким образом, основная задача переводчика – создать текст, который на практике будет иметь такую ​​же юридическую силу.Для этого переводчик должен уметь «понимать не только то, что означают слова и предложение, но и то, какое юридическое действие оно должно иметь, и как добиться этого юридического эффекта на другом языке (Sarcevic 1997: 70-71).

Переводчики должны уметь эффективно использовать юридический язык для выражения юридических концепций для достижения желаемого эффекта. Они должны быть знакомы с общепринятыми правилами и стилями юридических текстов во всех областях отдельных правовых систем.Юридический переводчик не должен забывать, что даже завещание недействительно, если оно написано не в правильном стиле.

Список литературы

AYITER, F. 1956 «Интерпретации национальной системы законов, полученные из-за рубежа», Анналы факультативного права Стамбула, . Стамбул: Факюльтелер Матбаасы.

Avrupa Topluluklarını Kuran Temel Antlaşmalar . 1996. Т. С. Башбаканлык Д. П. Т. Яйынлары.

BHATIA, V.K. 1983. Анализ жанра: использование языка в профессиональных настройках .Лондон: Лонгман.

БАУЕРС, Фредерик. 1989 Лингвистические аспекты законодательного выражения . Ванкувер; Университет Колумбии Press.

Контракт между Государственной администрацией аэропорта Турецкой Республики и компанией X.

Конвенция о защите прав человека и основных свобод.

ДАНЕТ, Бренда. 1985. “Правовой дискурс”, Справочник дискурса Анализ . Том 1 Нью-Йорк: Academic Press.

ГУДРИЧ Питер. 1987. Legal Discourse . Гонконг: Mac Millan

GOUADEC, Даниэль. 1990. Терминология конституции донес . Афнор: Пэрис.

ГЕЙД, Уриэль. 1954. Языковая реформа в современной Турции . Иерусалим: ученическая школа печати Хадасса.

ИЗВЕРЕН, Адиль. 1956. “Принятие Гражданского кодекса Швейцарии в Турции”, Анналы де ла Факультет де Друа Стамбула. Стамбул: Факюльтелер Матбаасы.

МЕЛИНКОФФ, Дэвид.1963. Язык закона . Бостон: Литтл Браун

Меморандум между Чехословакией и Турцией. Октябрь 1989 г.

MORRIS, Marshall (ed.) 1995. Перевод и закон . Амстердам: Джон Бенджаминс

НЬЮМАРК, Питер. 1988 . Учебник перевода . Лондон: Prentice Hall

Официальный журнал Европейских сообществ. 17.4.1989.

ОЗДЕМИР, Эмин. 1969. “Yasaların Dili” (Язык права), Журнал TDK .Анкара: Публикации TDK.

Итоги Межпарламентского союза. 94 Конференция и связанные с ней встречи. 6–4 октября 1995 г. Бухарест, Румыния.

РЕЙ, Ален. 1995 Очерки терминологии . (изд. и тр.) Хуан С. Сагер Амстердам: Джон Бенджаминс.

SARCEVIC, Сьюзен. 1997. Новый подход к юридическому переводу. Гаага: Kluwer Law International.

ТИЕРСМА, Питер М. 1989. Лингвистические аспекты законодательного выражения.Ванкувер: Университет Британской Колумбии Press.

TIMUR, Hıfzı, 1956. «Место исламского права в реформе законодательства Турции», «Анналы факультета права Стамбула». Стамбул: Факюльтелер Матбаасы.

Договоры об учреждении Европейских сообществ . Сокращенное издание

УЕСТОН, Мартин. 1983. “Проблемы и принципы юридического перевода”, The Incorporated Linguist . Осень, Том 22, №: 4

ЯЛКИНКАЯ, Намик Кемаль. 1981. Ingiliz Hukuku (Британский закон).Анкара: Эроглу Матбаасы.

Пять проблем юридического перевода с английского на испанский │ICR Translations

Trust

Траст – полезный и универсальный инструмент управления активами для людей. В рамках траста активы принадлежат одному лицу («доверительный управляющий», который является законным владельцем) по запросу другого («учредитель») в пользу третьей стороны («бенефициар»). Эта английская правовая концепция распространена в наследственном и семейном праве, но также используется в корпоративном праве. Существует множество типов трастов, каждый со своими характеристиками и требованиями.Это действительно сложная концепция, и, поскольку ее нет в испанском законодательстве, это настоящая проблема для юридических переводчиков.

Трасты не могут быть созданы по завещанию в соответствии с испанским законодательством, и иностранные трасты не признаются (Испания не подписала Конвенцию от 1 июля 1985 г. о Законе, применимом к трастам, и об их признании). Ссылаясь на завещательные трасты (созданные по завещанию), испанское законодательство рассматривает их как необычный тип фидуциарных отношений между несколькими сторонами и будет считать доверенных лиц как бенефициарных, так и законных владельцев активов траста (в то время как на английском языке доверительный управляющий является только законным владельцем ).Что касается налогов, иностранный траст игнорируется испанскими властями и рассматривается как принадлежащий учредителю или бенефициару.

Самым близким к трасту в испанском законодательстве является patrimonio protegido de las personas con discapacidad (охраняемое имение инвалида). patrimonio protegido – это механизм, позволяющий фактическому опекуну инвалида управлять активами для удовлетворения потребностей этого человека. Но различия между trust и patrimonio protegido существенны.В отличие от траста, patrimonio protegido не отличается от личного имущества человека, и бенефициаром является собственник (инвалид). Это означает, что, в отличие от трастовых активов, кредиторы могут преследовать patrimonio protegido . Более того, у попечителей больше полномочий, чем у администратора patrimonio protegido .

Перевод слова «доверие» – дело непростое. Требуется глубокий анализ термина в контексте, чтобы понять, какой это тип доверия, и вдумчивое рассмотрение типа документа, цели текста, предполагаемого читателя и других элементов, чтобы решить, какая стратегия перевода подходит лучше всего. .

Услуги бесплатного и профессионального перевода

Мы в Transfree создали для себя нишу в сфере профессиональных и бесплатных переводческих услуг. В отличие от других, он поддерживает перевод на английский с более чем 100 языков, преобразование текста в речь и загрузку аудио текстов.

В нашем бюро переводов работают профессиональные переводчики и корректоры, носители языка, которые умеют переводить и корректировать текст, не забывая при этом о нюансах языка.Они без исключения хорошо знают свои родные языки, а также языки, на которые они переводят. Например; Если ему потребуется перевод с английского на испанский, то к нему будет привлечен наш профессионал-носитель языка. Они выполняются с учетом культурных особенностей обоих языков.

Помимо того, что они являются экспертами в соответствующих языках, они также являются экспертами в различных областях. Ваш документ может быть на любую тему; будь то социология, физика, астрономия, экономика, право, медицина, инженерия или история.Наши профессиональные переводчики и корректоры обязательно дадут вам удовлетворительный результат. Таким образом, независимо от тематики документа, который вам нужно перевести или вычитать, вы можете быть уверены, что конечный продукт будет неизменно высокого качества и без ошибок.

Мы специализируемся на услугах профессионального перевода, включая брошюры, руководства, отчеты по проектам, книги, записи о рождении, контракты и любые другие проекты. Помимо этого, мы также беремся за научные статьи и тезисы, которые, как мы заверяем, будут грамотно переведены и вычитаны с исходного языка на целевой язык.Переведенная работа также редактируется и корректируется нашими сотрудниками, поэтому окончательный документ, который вы получите, обязательно будет бескомпромиссного качества и без ошибок.

Спектр профессиональных услуг, которые мы предлагаем, представлен в списке впереди:


Деловой перевод

Это связано с языковым переводом деловых документов, таких как каталоги, заявления, финансовые отчеты, договорные документы и многое другое, с одного языка на другой.


Финансовый перевод

Несомненно, финансы управляют мировой экономикой. Он нашел способ вмешаться в мировую финансовую практику. Это аспект перевода, связанный с переводом финансовых материалов, таких как страховые материалы, финансовые отчеты, аудиторские отчеты и т. Д., С одного языка на другой целевой язык.


Перевод веб-сайтов

Вы являетесь оператором веб-сайта или блога? Знаете ли вы, что ваш веб-контент могут просматривать миллионы говорящих на разных языках? Да, с помощью правильного веб-перевода это абсолютно возможно.Он включает в себя преобразование веб-страниц и содержимого с одного языка на другой.


Академический перевод

Возможно, одна из величайших вещей, происходящих в 21 веке, – это взаимосвязь идей и знаний. Фактором, способствующим этому достижению, является появление академического перевода. Эта область связана с переводом академических текстов, учебных материалов и важных журналов с одного языка на другой.


Медицинский перевод

Вы практикующий врач или специалист в области медицины? Знаете ли вы, что практикующие врачи нашли способ предоставить свои бесценные услуги многочисленным носителям языка? Это результат тенденции в медицинской сфере.

Невероятно, но эта тенденция получила очень положительные отзывы в области медицины, поскольку теперь медицинские услуги распространяются на различные сообщества независимо от языковых барьеров. В настоящее время практикующие врачи расширяют свою репутацию за пределами границ.


Юридический перевод

Вам нужна компетентная и профессиональная компания по юридическому переводу? Тогда вы попали в нужное место. Этот сайт предназначен для обеспечения эффективного и качественного перевода ваших юридических документов.С командой юридических переводчиков, которые разбираются в принципах работы различных правовых систем, политики обеспечения качества, надлежащих изменений и политики своевременной доставки, вы обязательно окупите свои деньги.


Технический перевод

Для предоставления технических материалов, которые оценят целевая аудитория, требуется больше, чем просто перевод. Это связано с переводом технической документации, расширенных текстов и терминологии с одного языка на другой. Это больше, чем любая обычная область перевода, она требует глубокого понимания исходных материалов и отношения к ним.


Художественный перевод

Перевод литературных материалов с одного языка на другой существует уже давно. Уже не удивительно, что проза, стихотворение, драма существуют более чем на одном языке. Возможно, это было сделано с использованием того.

Как Transfree, мы заверяем вас в своевременном выполнении работ благодаря качеству языковых переводов и услуг по корректуре, которые мы предлагаем, поэтому вам не нужно беспокоиться о готовом продукте, будь то содержание, затраченное время или его точность.Мы понимаем, насколько важна для наших клиентов своевременная доставка документов, и поэтому внимательно следим за сроками, установленными для нас нашими клиентами.

Оставить комментарий