Текст по английскому 5000 знаков с переводом: Английский язык – Выполненные работы

Содержание

5000 знаков по английскому языку с переводом экономика

Войти на сайт

 



 



Download link: 5000 знаков по английскому языку с переводом экономика

 


 

Therefore, the rubles deposited at the Stabilization Fund are nothing but a phantom – money that does not exist in reality. Фирмы склонны быть очень конкурентоспособными в такой окружающей среде.


 

Большинство монетаристов соглашается с тем, что в краткосрочном периоде увеличение денежной массы может явиться быстрым средством для поддержки неустойчивой экономики. Economists are tending to view globalization as a positive phenomenon in a long term. Эмиссионные деньги складывает в Стабилизационный фонд, после чего глава Минфина Кудрин заявляет, что деньги из него нельзя тратить на внутреннем рынке, но не объясняет, что это просто эмиссионные деньги, предварительно пропущенные через покупку валюты у сырьевиков.

It naturally follows that the state of the economy is a major factor in the success of firms.


 

Прямой эфир – Secondly, industries are asked to comply with these plans and each industry and factory is set a produc¬tion target to meet.


 

Статья Количество знаков с оригиналами 79 тыс. Параллельный перевод с английского. Английские тексты данного жанра с переводом могут быть как новостными, так и научными или историческими. Тексты на английском языке на 5000 знаков. Нужен англо-русский перевод во время двухнедельного тренинга для двух инженеров, начиная с 6 июля. Итоговое реферирование текста 5000 знаков на русском языке. Перевод текста 1200 знаков с английского языка на русский. Цена указана за одну страницу исходного текста. Помогите найти, пожалуйста, текст на английском языке с переводом на русский из 5000 знаков на физическую тему гром, молния. Очень нужен экономический текст на русском в 5000 знаков и с его переводом на английский язык.

Работа с текстом, копирайтинг, переводы. Необходимо составить юридический текст на английском языке на 5000 знаков. Текст – 5000 знаков, с переводом и словарём список ста слов из текста , без транскрипций. При желании в архиве лежит материал для доработки. Буду рад предоставить аккуратный и качественный перевод текста с русского на английский язык RU-EN. Цена указана за 5000 знаков исходного отправка и получение учебного материала контрольные работы в СДО электронная почта ; участие в форумах аналогия аудиторных семинаров , организуемых преподавателем в СДО. Реферирование текста по экономике 5. Русский язык и культура речи. Устные вопросы к зачету по русскому языку и культуре речи: Что такое языкознание? Какие разделы включает в себя наука о языке? Какие функциональные стили языка вы знаете? Охарактеризуйте научный стиль понятие научного стиля, лексика, морфология, синтаксис. Охарактеризуйте публицистический стиль понятие, лексика, морфология, синтаксис. Охарактеризуйте разговорный стиль понятие, лексика, морфология, синтаксис.
Перечислите основные нормы официально – делового стиля. Какие виды деловых писем вы знаете? Если на ИТ-тему не писали, но тексты на английском есть, все равно. Технический текст с переводом на 5000 символов. Текст 5000 знаков The Baikal Озеро Байкал. Контрольная работа по дисциплине ‘Английский язык’. Текст на английском языке Перевод текста на русском языке Словарик к тексту. Университет, Россия, Тула, 2010, 39стр Текст на английском языке 30000 знаков с переводом. Текст, 5000 знаков с переводом и словарем. Расскажите, как вести деловую беседу. Расскажите, как вести переговоры. Что такое монологическая речь? Расскажите о фигурах речи. Какие формы обращений бывают? Когда употребляются местоимения ТЫ и ВЫ? Читать работу online по теме: Тексты по английскому языку. Файловый архив » Московский государственный технический университет им. Баумана МГТУ » 05 семестр » Английский язык » Текст на английском 5000 знаков. Текст, 5000 знаков с переводом и словарем. Контрольная работа по дисциплине ‘Английский язык’.
Текст на английском языке Перевод текста на русском языке Два варианта словарей к тексту. Пользователь Виктория Тихонова задал вопрос в категории Образование и получил на него 3 ответа. Тексты по английскому 5000 знаков с переводом. Вот, например, И вообще про различные штучки А вот отчеты про обрушения и т. Отличие представляет собой взятие образцов писем. Питер текстов Тексты на английском языке 5000 знаков на бредовой язык. Английский язык: сборник научно-технических текстов на английском языке Text 1 INNOVATION. Устные темы и тексты для перевода по экономике на английском языке. Помогите пожалуйста найти текст на англ-яз 5000 знаков + перевод на русский язык. Текст с переводом 4000 метров Оригинал и перевод статьи. Лагеря для изучения английского языка отражают амбиции Южной Кореи. Прогноз: английский язык станет ‘всемирным языком’. Похожие статьи: технический текст на английском 5000 знаков Результаты. Нужен текст на английском с переводом 15000 знаков по. Помощь студентам всех ВУЗов России и СНГ.
Home » Файлы » Английский язык » 5 000 знаков. Экономика англии + перевод. И чтобы был перевод на русский язык. Александр Немм Ученик 117 , на голосовании 3 года назад. Тексты на английском языке на 5000 знаков Нужен англо-русский перевод во время двухнедельного тренинга для двух инженеров, начиная с 6 июля. Что вы знаете о местоимении МЫ? Расскажите об ударении в существительных. Расскажите об ударении в именах прилагательных. Расскажите об ударении в глаголах. Как произносятся сочетания — чн- и – чт-. Текст, 5000 знаков с переводом и словарем. Текст ‘COMPUTER CRIMES’ – Прочее. Бердский электромеханический техникум – Прочее. Номенклатура продукции и услуг, подлежащих обязательной сертификации в РФ – Прочее. Лёгкий и быстрый ГОВОРЯЩИЙ АНГЛИЙСКИЙ и другие пока 4 языка с 26 языков мира, в том числе с РУССКОГО. Примерно 2,8 переводческих страниц по 1800 знаков , а уж каким шрифтом печатать – сами смотрите. Перевод с английского на русский – занимает примерно 1800 знаков на странице уже на русском.
В этом плане тексты на английском языке позволяют при правильном подходе совершенствовать все три навыка. Нужен срочно текст около 5000 знаков на английском желательно вместе с русским переводом. Нужен экономический REPORT, объем – 5000 знаков около 2 страничек А4. Похожие статьи: технический текст на английском 5000 знаков Результаты Нужен текст на английском с переводом 15000 знаков по. Надеемся, что наши тексты на английском, помогут вам в этом нелегком занятии. Материалы раздела будут представлены в различных формах. Это могут быть параллельные тексты на английском, либо просто тексты с переводом. Буду рад предоставить аккуратный и качественный перевод текста с русского на английский язык RU-EN. Цена указана за 5000 знаков исходного.


Yelawolf – Till It’s Gone

 

Тексты на английском языке на различные тематики с переводами. Какие виды деловых писем вы знаете? Фирмы склонны быть очень конкурентоспособными в такой окружающей среде. То есть мы, перегнав в 2005 году 6 трлн. Тексты на общие темы предназначены для читателей со средним уровнем подготовки, поэтому их перевод выполнен близко к тексту для облегчения понимания, даже если это пошло во вред стилю перевода.

Английский язык текст 5000 знаков

Английский язык (Выполненные работы)

 



 



※ Download: Английский язык текст 5000 знаков

 


 

Тексты на английском языке на 5000 знаков. Обязательно указывайте важные акценты и четко прописывайте тематику, чтобы в результате не получить литье воды о том, почему этот товар. Это объясняется тем, что многие думают, будто копирайтером может стать каждый, кто умеет писать. Услуги по переводу других текстов Если вам нужно перевести английский текст, вы можете обратиться в любое бюро переводов.


 

Специализированные тексты требуют привлечения переводчика, имеющего опыт. Это вызывает дополнительную трудность при заказе услуг автора. Для меня это в первую очередь значило, что телефон всё время занят и к нам.


 

Английский язык (Выполненные работы) – Это значит, что некоторые знаки могли иметь другие значения, чем. Однако с точки зрения английских правил важно то, что имя Фредди само по.


 

Тексты по социальной работе на английском языке. Текст на 10 000 знаков символов на английском языке и русский Технический текст по английскому языку и его перевод в виде 3000 тысяч знаков. Тексты по экономике на английском языке. Краткий англо-русский экономический словарь с транскрипцией. Предложения по экономике для перевода с английского. Можно читать их в любом порядке – сначала перевод, потом английский вариант или. Текст на английском языке на 5000 знаков и глоссарий по тексту. Не меньше 3000 знаков и не больше5000. И чтобы легко читался и учился. Александр Грачев Знаток 271на голосовании 1 год назад.

Английский язык 9 класс открой, хватит тебе текста: D. В данном разделе вы сможете найти множество текстов на английском языке на самые разные темы. Это могут быть параллельные тексты на английском, либо просто тексты с переводом, либо тематические статьи с фразами и переводом. Беседа на английском языке по научной проблематике без предварительной подготовки. Контрольные, конспекты лекций по лингвистической математике. Статья на английском языке с переводом. Раздел: Тексты для перевода тысячи.


Аудирование для детей на английском языке. Текст “A new puppy.” Listen to the text “A new puppy”.

Английский (Топики/Сочинения) На тему: Современные технологии

   Мир не стоит на месте. С каждым днем люди делаю всё больше и больше открытий в сфере Науки и Технологий. Если сравнивать темп развития сто летней давности с нынешней, то можно смело сказать что сто лет назад мы плелись как улитки на автомагистрали. Сочинения и Топики на тему “Современные Технологии” помогут школьникам и абитуриентам в написании занимательных материалов “О нашем мире в настоящем” и приложив немного фантазии возможно и “О нашем будующем”.
     К сочинениям прилагаются переводы для лучшего понимания текста, и запоминания оборотов письменной речи. Также в конце сочинений прилагаются дополнительные вопросы и словарь неизвестных слов, рекомендованых к изучению.

 

1.  Internet and Modern Life  – Интернет и современная жизнь

2.  Computers in my life – Компьютеры в моей жизни (1)

3.  Computers in Our Life – Компьютеры в нашей жизни (2)

4.  Computers  – Компьютеры

5.  Developing of Telecommunications – Развитие телекоммуникаций

6.  Internet Addiction – Привыкание к Интернету

7.  Internet Facts – Факты об Интернете

8.  Mail Service – Почтовая служба

9.  Microsoft Company – Компания “Майкрософт”

10.  Satellites and Telecommunications – Спутники и телесвязь

11.  Space Exploration – Исследование космоса (1)

12.  Space Exploration – Исследование космоса (2)

13.  Television – Телевидение (1)

14.  Television – Телевидение (2)

15.  Television is doing Irreparable Harm – Телевидение наносит непоправимый вред

16.  Television in Modern Life – Телевидение в современной жизни (1)

17.  Television in Modern Life – Телевидение в современной жизни (2)

18.  Television in Modern Life – Телевидение в современной жизни (3)

19.  The Future of Telecommunications – Будущее телесвязи

20.  Television in Our life – Телевидение в нашей жизни

21.  The Future of the Internet – Будущее Интернета

22.  The History of Computer Development – История развития компьютера

23.  The Road to the Stars – Дорога к звездам

24.  The Internet – Интернет

25.  Virtual Reality – Виртуальная реальность

26.  The Solar Empire – Солнечная империя

Как посчитать количество знаков в тексте, чтобы не было мучительно больно

Сегодня дорогая редакция расскажет, как оценивать свои нетленные творения, а также считать стоимость перевода. Тексты, так же как и переводы, во фрилансе состоят не из слов и даже не из букв, а из знаков.

В стандартной странице А4, написанной 12-14 шрифтом,  – приблизительно 1800 знаков. Стоимость копирайтинга (продающих текстов) обычно считают за 1000 знаков с пробелами или без. Дорогая редакция всегда считает свои тексты с пробелами, потому как, ну знаете, «не» слитно или «не» раздельно – тоже пробел, но если его непоставить, в некоторых случаях будет просто неграмотно. Однако многие заказчики думают по-другому, поэтому рекомендую всегда уточнять этот момент заранее.

Грустная картинка о буднях фрилансеров, которые неправильно оценивают стоимость своего труда отсюда.


С переводами еще веселее. Традиционно переводчики, а также переводческие бюро считают стоимость перевода из расчета 1800 знаков с пробелами, то есть за стандартную страницу А4. Но так как у меня не очень хорошо с математикой  я привыкла считать копирайтинг за 1000 знаков, то и переводы я считаю за 1000. Но всегда за 1000 знаков текста перевода с пробелами.

Объясню: текст перевода на русском отличается от текста оригинала на английском где-то процентов на 20-25. Вот такой многословной наш великий и могучий. А, например, разница между китайским и русским может достигать и 100%! Иероглифы потому что. Один иероглиф=4-5 знакам на русском. Так что если вы по неопытности, зная китайский, но не зная расценок на перевод, посчитали заказчику стоимость своих услуг по знакам оригинала – вы потеряли от 3 до 4 оплат своего труда. А это – много.

Так что решать вам, конечно, но работать бесплатно тоже не хочется, правда же, дарлинг?

Теперь, технические моменты, как посчитать, сколько знаков  в вашем тексте. Есть три простых способа:

1. Правой кнопкой мыши кликаем по файлу – Свойства – Подробнее – Количество знаков с пробелами (или без пробелов, если вы хотите подарить их заказчику). Но в маке, например, такой способ не работает, насколько я вижу, более того, – не всегда работает в Windows:


2. Поэтому еще два способа, которые работают всегда:

-непосредственно в документе – в центре, внизу, кликнуть на «Слов:»
,  и вы увидите Количество знаков с пробелами и без;


3. в Word  – снова в открытом документе –  верхнее меню – Файл – Свойства – Статистика, внутри можно найти подробную статистику по документу, включая количество знаков:

Для того, чтобы посчитать приблизительное количество знаков текста перевода с английского на русский –  я считаю количество знаков текста оригинала и прибавляю 20-25%. Обычно всегда укладываюсь.


Теперь про стоимость услуг. Я знаю, многих интересует именно этот момент. Друзья, что я могу сказать, стоимость 1000 знаков текста зависит от многих факторов – наличия и заполненности вашего портфолио, вашего опыта, стиля, профессиональных навыков копирайтера, отзывов ваших заказчиков, востребованности как автора, сложности темы.

Рерайтинг стоит дешевле, если вы его таки делаете, копирайтинг – дороже, самым дорогим будет SEO- копирайтинг. Что я могу посоветовать? Не пишите за хлеб, пишите за деньги, друзья!

1000 знаков текста – это полчаса работы (при условии, что вы печатаете вслепую ), соответственно, на страницу уходит где-то час, с проверкой на уникальность, креативным заголовком и перепроверкой возможных ошибок. Но больше 4 часов в день качественных текстов копирайтер не напишет. Сознание затуманится. Вот и считайте – сколько должен стоить час вашей работы.

Новичкам можно сходить вот сюда: и никогда не писать дешевле. А я вообще бы посоветовала прибавить сверху, как минимум процентов 30-40, потому что в прайс-листе по ссылке – минимальные ценники. Демпинг – зло, не надо своими же руками рушить рынок, тем более, что к тем людям, которые согласны работать за пирожок, адекватный заказчик навряд ли обратится, зная “качество” таких дешевых “текстов”.

Что касается цен на  переводы – здесь все грустно.  Нередко переводчики сами низко оценивают свой труд, чтобы быть в рынке. Я так не делаю по ряду причин. Если вы – хороший переводчик, со временем у вас появятся постоянные заказчики, которые будут ценить качество и профессионализм, и можно будет поднять цены. Но на практике фрилансер переводит процентов на 30-40 дешевле, чем это делает переводческое бюро.

Хотя переводческие бюро зачастую набирают себе переводчиков среди фрилансеров, благо, для перевода сидеть в офисе не нужно. Как и по сколько считать – опять же решать вам. В час профессиональный переводчик качественно переводит 1500-1800 знаков, ту же стандартную страницу; считается, что 10 000 знаков в день – это норма. Ну не знаю. Я устаю, и чтобы качество не страдало, стараюсь не переводить больше 5000-6000 знаков в день. 

Так что делайте выводы, считайте, работайте. И да пребудут с вами постоянные, адекватные заказчики, запал и вдохновение и, что не менее важно,  – адекватная стоимость ваших услуг.

В следующий раз расскажу про то, как посчитать количество знаков в файле формата JPG и, возможно, об инструментах фриланс-переводчика, которые существенно облегчают ему/ей жизнь. Буду рада вашим предложениям по новым темам для рубрики FAQ фриланс.

Фидбэк – он всегда вдохновляет, дружочки.



20+ отличных мультфильмов для изучения английского с детьми

Дети так любят смотреть мультфильмы и наблюдать за любимыми героями. Мы знаем, насколько легче детям обучаться, когда учеба учитывает их интересы. Еще они любят много времени проводить в гаджетах. Вместо того, чтобы отрывать их, предлагаем заинтересовать интерактивными занятиями английским языком дома. Маленькую подсказку от Allright мы приготовили   статье Зачем учить английский?

В этой статье сделали подробный обзор мультфильмов для разных возрастов. Учли также те, которые больше понравятся девочкам или мальчикам, мультфильмы для всей семьи, обучающие и художественные.
Листайте и выбирайте  🙂

Мы постарались рассортировать мультфильмы по категориям, но это разделение условное. Мультфильмы для мальчиков могут стать любимыми и у девочек, и наоборот. То же самое касается возрастных и других рекомендаций. По клику на название мультфильма вы перейдете на страницу его просмотра.

1. Little Pim 1+

Видеокурс английского языка для самых маленьких: от младенцев до школьного возраста.  В коротких пятиминутных сериях мультяшный панда Пим и настоящие дети выполняют простые ежедневные действия: чистят зубы, одеваются, кушают, играют, ложатся спать. В каждой теме панда знакомит детей с 60 повседневными словами и выражениями на английском языке. Вместе со звучанием нового слова на экране отображается его написание. Небольшие эпизоды, много живых и ярких красок, приятная ненавязчивая музыка.

[banner_popup]

2. Gogo loves English 1+

Мультфильм о дракончике Гого. Он прилетел с другой планеты, встретил друзей и хочет выучить английский язык, чтобы свободно общаться. Новые слова и фразы во время серии повторяют несколько раз, чтобы ребенок их запомнил. Серии короткие, около 5 минут, с субтитрами на английском.

3. «Английский с Хрюшей и Степашкой» 2+

Помните нашу любимую передачу детства «Спокойной ночи, малыши»? 🙂
Для наших малышей вышла подборка из 52-х мультфильмов от авторов передачи.
В отличие от полностью англоязычных мультфильмов, этот содержит объяснения на русском. Выбирайте, какой вариант вам нравится больше.
Удобно: в описании к каждому видео вы можете найти содержание урока (словарик, предложения, грамматический материал). От урока к уроку материал усложняется: от простых слов и понятий до умения правильно составлять предложения.

4. «Zippy and me» 3+

Прекрасная обучающая серия видео на английском. Главные герои – мультяшный бельчонок Zippy, дети и куклы (лягушонок Фрогги и зайка Банни). Ваши дети будут не просто смотреть, а участвовать – петь, танцевать, бегать, прыгать вместе с ними! Очень четкое, хорошее, медленное произношение. Все яркое, красочное, с юмором. В одном видео объединены несколько небольших сюжетов, из которых дети научатся базовой лексике приветствия, движений, частей тела, местоположения и многому другому. По ссылке можно посмотреть онлайн или скачать первые три серии Zippy and me.

5. Tom and Keri  3+

Образовательная программа по изучению английского языка. В 26 эпизодах, медвежонок Том и девочка Кери веселятся, играют, смеются. У Тома и Кери во дворе есть волшебный жёлтый домик для игр. Каждый раз, входя в этот домик, они попадают в новый мир: дворец, ферму, парк, кукольный магазин или на побережье моря. В конце каждого эпизода, учительница объясняет значение слов. Дети узнают более 200 слов и фраз на отчётливом, правильном английском и выучат 50 песенок.

6. “Muzzy in Gondoland” и “Muzzy comes back” 3+

Наверное, нет более популярного и всеми любимого обучающего мультфильма, чем сериал про Muzzy. Этому сериалу уже много лет и большой зеленый мишка сразу становится любимчиком не только детей, но и взрослых. Есть два сезона: “Muzzy in Gondoland” и “Muzzy comes back”.

Чем полезен мультфильм?
-четкая, медленная речь;
-грамматические вставки;
-запоминающиеся песни, в которых дети учат цвета, алфавит, счет, различные группы глаголов, состояний и т. д.

Ребенок сам будет просить включить еще парочку серий, ведь все серии объединены увлекательной сюжетной линией. Пожалуй, это один из немногих мультфильмов, который подойдет как совсем маленьким детям, так и школьникам. Да что там, родители тоже становятся его поклонниками) 🙂

Удобно: можно включить субтитры, а под видео есть полный текст серий с переводом.

Иногда так хочется посмотреть что-то милое, трогательное и семейное. Советуем вам подборку художественных мультфильмов.
Кроме того, они еще и обучающие.

Гайд, как можно их смотреть:

1. Сразу на английском. Этот вариант больше подходит совсем маленьким детям. Прежде всего, их увлекает видеоряд, речь они воспринимают в пассивном режиме, как фон.

2. Вначале посмотреть мультфильм с русской озвучкой, а потом еще раз на английском. Такой вариант больше понравится детям школьного возраста. Им интересны уже не просто меняющиеся картинки, но и сюжет, слова, понимание того, что происходит на экране.

Этот способ отлично работает, если делать это регулярно. Короткие серии можно смотреть каждый день, а полнометражные мультфильмы один раз в неделю, например.

Короткометражные мультфильмы и сериалы

7. The Adventures of Spot 1+

Сериал про щенка по имени Пятнышко. Сюжеты самые простые, милые и добрые. Невозможно не влюбиться в это милое существо! Есть только одно но. Мультфильм оцифрован с пленки, поэтому качество среднее, слышны типичные пленочные шумы, но в целом это не мешает наслаждаться мультфильмом и учить английский.

8. Kipper the Dog 1+

Британский анимационный детский телесериал, созданный по мотивам персонажей книги Майка Инкпена «Собака Киппер». Мультфильм получил награды, включая премию BAFTA за лучшую детскую анимацию. Очень спокойные сюжеты, милая анимация, простые диалоги, короткие серии 8-9 мин.

9. Crawford the Cat 2+

В этом сериале главный герой Кот Кроуфорд поможет детям привить хорошие привычки: чистить зубы, делать зарядку, говорить «спасибо» и «пожалуйста», складывать игрушки и делать зарядку. Серии короткие, около 5 минут, графика простая, не перегружена лишними деталями.

10. Humf 3+

Добрый мультсериал для самых маленьких. Humf – это имя главного персонажа, похожего на мишку. Он исследует мир, учится общаться и дружить. На официальном канале есть видео разной длинны – от одной минуты до 40. Можно выбирать в зависимости от возраста ребенка.

11. Caillou 3+

Сериал про 4-х летнего мальчика, который живет вместе с родителями и младшей сестренкой.  Он заботится о домашнем питомце, идет в школу первый раз, учится новому виду спорта, учится преодолевать свой страх и застенчивость, проводит время с семьей, которая всегда поможет и поддержит. Этот мультфильм рекомендую родителям посмотреть вместе с детьми. Интересно обратить внимание на манеру общения в семье Caillou – на то, как родители поддерживают, помогают, когда Caillou чувствует себя неуверенно или сделал что-то не так.

12. Peppa Pig 3+

Этот мультфильм часто становится фаворитом среди мультсериалов для всей семьи! Папа, мама, Пеппа и ее братик никого не оставят равнодушными (а многие узнают в главных героях себя!). Серии коротенькие, веселые, поэтому можно всем вместе смотреть за завтраком или за ужином. В этом сериале прекрасно все – сюжет, главные герои, понятная отчетливая речь, тонкий юмор. Прекрасное семейное времяпровождение – приятное и полезное!

Мультфильмы для девочек

13. My Little Pony: Friendship is Magic 3+

«Моя маленькая пони: Дружба это чудо». Любимый девичий сериал про милых пони, каждая из которых обладает определенной магией и талантом. Это истории про дружбу и общение таких похожих, и в то же время таких разных пони. Речь достаточно быстрая, ближе ко взрослой. Уровень сложности не для начинающих, лексика общая. Тем не менее, ставим 3+ и рекомендуем показывать его детям для привыкания к английской речи, формирования хорошего произношения. А несложный сюжет малыши поймут из видеоряда.

14. Little Princess 3+

Чудный сериал о маленькой, немного избалованной принцессе. Есть короткие серии, есть длиннее. В плейлистах на официальном канале мультфильмы распределены по видам. Обратите внимание на плейлист «Read Along with Little Princess». В нем текст книги отображается на экране, что очень удобно для пассивного обучения чтению.

Мультфильмы для мальчиков

15. Paws Patrol 2+

«Щенячий патруль» — приключенческий комедийный сериал, в котором описываются приключения спасательной команды, состоящей из Райдера, умного мальчика, и восьми щенков. Их главная миссия — защита Бухты Приключений и её жителей от всевозможных напастей. Очень короткие серии (2 мин), простые сюжеты.

16. Postman Pat 5+

Почтальон Пэт и его кот Джесс разносят почту в деревне Гриндейл. Но они постоянно отвлекаются и попадают в необыкновенные истории. Каждый эпизод сериала начинается с какой-то необычной миссии по доставке почты. Серии достаточно длинные (около 40 минут), поэтому 5+. Уровень сложности речи средний, лексика общая.

17. The World Of Peter Rabbit & Friends 7+

Если вы уже читали детям книги о кролике Питере, то им должен понравится и этот мультфильм. “Мир кролика Питера и друзей” – это сериал о знаменитом кролике, который не любит сидеть на месте и попадает в разные истории. Для совсем маленьких детей сюжет и уровень речи могут оказаться сложными, да и серии длинные (30 мин), поэтому начинать мы рекомендуем с 7 лет.

18. The Cat in the Hat Knows a Lot About That 7+

“Кот в шляпе знает много об этом” – просто находка для любознательных детей школьного возраста! Кот Это серия общеобразовательных мультфильмов об окружающем мире. Кот путешествует с детьми и отвечает на их многочисленные вопросы: о пчелах, муравьях, о пустыне и свойствах песка, о поведении животных и т.д. Каждый мультфильм – новое путешествие, забавное, веселое и поучительное. Серии около 30 минут.

19. Finding Stuff Out 9+

Это шоу о живой увлекательной науке не зря завоевало много премий и наград. Мы его с удовольствием рекомендуем детям с 9 лет. Привлекательно, что ведет передачи не взрослый, а мальчик подросток по имени Харрисон, который ищет ответы на самые различные вопросы. Например, в первом сезоне есть серии о том, как получается тот или иной цвет, о насекомых, погоде, Луне, сне, полете, электричестве, звуке, вулканах, океанах и т.д. Отличный английский, который легко понять.

20. Science Max 12+

Канал интересной науки и экспериментов для школьников средних и старших классов. Мы рекомендуем эти видео для детей с уровнем знания языка не ниже Intermediate.

Полнометражные мультфильмы можно смотреть любые, которые найдете в оригинале на английском. «Головоломка», «Панда Кунг-фу», «Тачки», «Рататуй», все диснеевские («Золушка», «Питер Пен», «Русалочка» и т.д.).

Лучше всего, если вы найдете мультфильмы с субтитрами на английском. Русские субтитры включать не рекомендуем. Наиболее эффективным обучение будет, если ребенок слышит и видит на экране один и тот же текст.

В качестве примера, вот мультфильм “101 далматинец“. Он создан в 1961 году и его отличает классическая понятная английская речь.

Надеемся, что в этом обзоре вы нашли что-то новое и интересное – то, что обязательно понравится вашему ребенку. По возможности мы старались давать ссылки на официальные каналы. Конечно, мультфильмов, по которым можно изучать английский, очень много. Вы можете поискать самостоятельно по разным запросам на YouTube. А на постоянное обучение online приходите к нам!

Вы можете записаться на бесплатный пробный урок самостоятельно на сайте или через администратора в WhatsApp +79261220891

ЗАПИСАТЬСЯ НА ПРОБНЫЙ УРОК

Размер текста в переводе

Когда текст переведен с одного языка на другой, то длины исходного и переведенного текста, вероятно, будут отличаться. Есть несколько способов, в которых эти различия в длине могут быть систематическими.

Статья содержит справочные материалы, а также в ней кратко рассматриваются некоторые из этих систематических различий. Другие статьи будут иметь дело с конкретными последствиями для дизайна веб-страниц, а также предложенные решения для решения проблем.

В общем, вы можете создать свой ​​макет более гибко и лучше. Разрешить там где это возможно: reflow (обтекание) текста, избежать небольших контейнеров fixed-width (фиксированной ширины) или плотных сжатий. Будьте особенно осторожны с установкой текста в графический дизайн. Разделите графику и контент, так чтобы размеры шрифта, высоты строк и т.д. легко можно было бы приспособить к переведенному тексту. Также эти идеи вы должны иметь в виду при проектировании ширины поля базы данных в длинах символов.

Английский и Китайский тексты, как правило, очень компактны, и текст перевода с этих языков, как правило, будет длиннее , чем оригинал – иногда даже слишком длинным.

Например, пользовательский интерфейс Flickr недавно перевели на несколько языков. Одним из наиболее распространенных сообщений, когда вы смотрите свои собственные фотографии является то, сколько раз посмотрели страницу с фотографией , например “392 просмотров”. В следующей таблице приведены сравнительные длины слова Flickr, которое используется для ‘views’ (просмотры), по отношению* к оригинальному Английскому:

Язык Перевод Отношение
Корейский 조회 0.8
Английский views 1
Китайский 次檢視 1.2
Португальский visualizações 2.6
Французский consultations 2.6
Немецкий -mal angesehen 2.8
Итальянский visualizzazioni 3

300% расширение с Английского на Итальянский язык совсем неудивительно для такой небольшой строки. Далее приведенные средние ожидаемые расширения текста, переведенного с Английского на Европейские языки, это было опубликовано IBM в ее 1-м Томе Руководства по Проектированию Национальных Языков в 1994 году.

Количество символов
в Английском оригинале
Среднее расширение
До 10 200–300%
11–20 180–200%
21–30 160–180%
31–50 140–160%
51–70 130–140%
Более 70 150%

Основная идея заключается в том, что текст, как правило, будет расширяться нормально, но обратите внимание, чем меньше длина исходящего сообщения, тем больше длина перевода.

Конечно, это не всегда так для каждой строки или сообщения, но если это так, то вы должны иметь какой-то способ борьбы с ним. Например, Flickr переводит “FAQ” как “FAQ” в Немецком и Французском языках, но, как “Perguntas freqüentes” в Португальском языке, и “Preguntas frecuentes” в Испанском языке.

Проблема, как правило, следующая: чем меньше Английский текст, тем больше вероятность того, что он будет вдавленный в небольшом пространстве, например, наряду с полем для ввода формы, внутри изображения или наборе вкладок с ограниченной шириной и т.д.

Имейте в виду, что расширение текста не является исключительно проблемой для интерфейсов с исходным текстом на Английском и Китайском языках. Если исходный текст написан на Испанском языке, то термин “Idioma de la interfaz” на Английском языке будет меньшым (“Interface language”), но гораздо длиннее на Малайском языке (“Bahasar pegantar untuk penelusuran”). Кроме того, короткие переводы могут быть такими же проблематичными, как и длинные, в том случае, если они оставляют слишком много пробелов на странице.

Когда в тексте используются абзацы, то относительное расширение, вероятно, будет меньшим, но все же могут быть и другие моменты, которые вы должны будете рассмотреть. Например, вы по-прежнему можете приспосабливать все, что хотели “above the fold” (в первой половине экрана)? А будут ли элементы, и в дальнейшем выравниваться так, как вы хотите, если они будут распространяться вниз с разной скоростью?

В дополнение к непредсказуемости нескольких символов, в результате перевода, есть и другие факторы, осложняющие управление текстом.

Соединенные существительные

Некоторые языки, такие как: Финский, Немецкий и Голландский, создают одно большое ‘слово’, чтобы заменить последовательность меньших слов написанных на других языках.

Например, Английская фраза “Input processing features” в Немецком языке может стать “Eingabeverarbeitungsfunktionen”. В то время как Английский текст может легко занять две строки, в которых доступные такие ограничения ширины, как: пространство рядом с полем для ввода формы, несколько вкладок или кнопок, узкие колонки, Немецкий текст может и не занять две строки автоматически, и тем самым может создать для вас проблемы.

Ширина символа

В частности, Китайский, Японский и Корейский скрипты, как правило, имеют более сложные символы, чем Латинский скрипт. Это может означать, что даже если количество символов в переводе остается прежним, или даже чуть меньшим, тем не менее необходимое горизонтальное пространство может быть значительно большим.

Например, Английское слово “desktop” в Японском языке становится “デスクトップ”. Японский язык имеет на один символ меньше, но, как правило, занимает гораздо больше горизонтального пространства.

Символ и высота строки

Очень часто Нелатинский текст имеет гораздо более высокие символы, чем символы Латинского текста. Кроме этого, нелатинские скрипты часто требуют большего вертикального расстояния между строками, чем Латинский текст.

Например, на рисунке ниже показан тот же текст на Английском и на Тайском языках. Обратите внимание: есть две строки в каждом конкретном случае, но вертикальное пространство Тайского текста занимает гораздо больше места. Отчасти это связано со сложностью символов (что приводит к высшим глифам, и, следовательно, к увеличению высоты строки), но в Тайском тексте, также характерно еще иметь и больший интервал чем в Латинском. Есть много скриптов , которые требуют гораздо большей высоты чем Латинский текст: Арабский (особенно шрифты Насталик), Китайский, Деванагари (используется для Хинди), Японский, Корейский, Тибетский, и т.д.

Подумайте дважды, прежде чем использовать аббревиатуру

Если вы сокращаете текст чтобы подогнать его под ограниченное пространство, Вам следует серьезно задуматься, является ли это хорошей идеей. Другие языки не смогут повторить такое сокращение, и текст, возможно, должен быть большим при переводе.

Во многих языках аббревиатура встречается очень редко. Она может быть недоступна для стиля тех языков. В других случаях ее применение может быть вызвано с более практических соображений. Например, для выражения точного значения Арабские ‘слова’, как правило, построены очень компактно, на основе шаблонов корней с префиксами, суффиксами и малых внутренних изменениях. Их трудно сократить без потери смысла.

(Отметим также, что вам, возможно, нужно будет обеспечить переводчиков списком расширений для аббревиатур, которые вы используете.)

5000 символов на английском языке с переводом. Как выглядит текст на тысячу знаков? А на две тысячи? Как определить, сколько тысяч знаков вам нужно? Да сколько это вообще – тысяча знаков

Введение Настоящая мечта не сбывается. «Если отнять у человека способность мечтать, то отпадет одна из самых мощных побудительных причин, рождающих культуру, искусство, наук) и желание борьбы во имя прекрасного будущего.» Паустовский К. Г. Альберт Эйнштейн – философ, доказал не мало гипотез, объяснил законы, дал людям цели, но при всём этом главная его мечта не сбылась. Цель моей работы, рассказать о великом человеке, объяснить значимость исследований Эйнштейна не только для науки, но в целом для человечества. Задачи заключаются в доказательстве законов как теоретическим так и практическим путём. Информация получена от известных физиков планеты, в программе об Альберте Эйнштейне, из книг по астрономии и квантовой физики.

Альберт Эйнштейн родился 14 марта 1879 года в южно- германском городе Ульме, в небогатой еврейской семье. Начальное образование Альберт Эйнштейн получил в местной католической школе. Когда стал учиться в гимназии оценки по всем предметам были неудовлетворительны(кроме математики). Часто вступал в споры с преподавателями, с детства был бунтарём, но при этом он прочитал не мало научной литературы и вполне имел право доказывать свою точку зрения(у учителей была ненависть, скорее всего от зависти, как вполне всегда бывает с умными детьми). Детские мысли

Интерес к науки у него вызвал обыкновенный компас, который ему показал отец в 5 лет, Альберт(о себе): «То, что эта стрелка вела себя так определенно, никак не подходило к тому роду явлений, которые могли найти себе место в моем неосознанном мире понятий. Я помню еще и сейчас – или мне кажется, что я помню, – что этот случай произвел на меня глубокое впечатление. За вещами должно быть что-то еще, глубоко скрытое». С этого и началось его первое исследование.

Время открытий В 1900 году Эйнштейн закончил Политехникум, получив диплом преподавателя математики и физики. Экзамены он сдал успешно, но не блестяще. Многие профессора высоко оценивали способности студента Эйнштейна, но никто не захотел помочь ему продолжить научную карьеру. Сам Эйнштейн позже вспоминал: «Я был третируем моими профессорами, которые не любили меня из-за моей независимости и закрыли мне путь в науку.» 1901 году, Эйнштейн получил гражданство Швейцарии, но вплоть до весны 1902 года не мог найти постоянное место работы даже школьным учителем. Вследствие отсутствия заработка он буквально голодал, не принимая пищу несколько дней подряд. Это стало причиной болезни печени, от которой учёный страдал до конца жизни. В 1901 г. «Анналы физики»(ведущий физический журнал Германии) опубликовали его первую статью «Следствия теории капиллярности», посвящённую анализу сил притяжения между атомами жидкостей на основании теории капиллярности.капиллярности

1905 год вошёл в историю физики как «Год чудес». В этом году «Анналы физики» опубликовал три выдающиеся статьи Эйнштейна, положившие начало новой научной революции: 1 «К электродинамике движущихся тел». С этой статьи начинается теория относительности. 2 «Об одной эвристической точке зрения, касающейся возникновения и превращения света. Одна из работ, заложивших фундамент квантовой теории.(фотоэффект, за что Альберт был номинирован на нобелевскую премию, открыл её вместе со своей первой женой Милеве Марич) 3 «О движении взвешенных в покоящейся жидкости частиц, требуемом молекулярно-кинетической теорией теплоты» работа, посвящённая броуновскому движению и существенно продвинувшая статистическую физику.

Фотоэффект Фотоэффект это испускание электронов веществом под действием света. В конденсированных веществах (твёрдых и жидких) выделяют внешний и внутренний фотоэффект.внешний внутренний Законы фотоэффекта: Формулировка 1-го закона фотоэффекта: количество электронов, вырываемых светом с поверхности металла за единицу времени на данной частоте, прямо пропорционально интенсивности света. Согласно 2-ому закону фотоэффекта, максимальная кинетическая энергия вырываемых светом электронов линейно возрастёт с частотой света и не зависит от его интенсивности. 3-ий закон фотоэффекта: для каждого вещества существует красная граница фотоэффекта, то есть минимальная частота света ν 0 (или максимальная длина волны λ 0), при которой ещё возможен фотоэффект, и если ν

Формула Эйнштейна для фотоэффекта: hν = A out + W e, где W e максимальная кинетическая энергия, которую может иметь электрон при вылете из металла, A out т. н. работа выхода (минимальная энергия, необходимая для удаления электрона из вещества), ν частота падающего фотона с энергией hν, h постоянная Планка. Полностью опровергло суждение учёных, о том, что существует эфир!!!

СТО Специальная теория относительности: взаимосвязь энергии от массы: E=m. Теория, описывающая движение, законы механики и пространственно-временные отношения при скоростях движения, близких к скорости света. Обобщение СТО для гравитационных полей называется общей теорией относительности.

ОТО Общая теория относительности геометрическая теория тяготения, развивающая специальную теорию относительности (СТО), опубликована Альбертом Эйнштейном в годах. Теория, которая перевернула представление о гравитации. Она выдвинула 2 вещи: 1. Что законы ньютона не правильны(но их можно использовать в повседневной жизни) и 2. Релятивистская теория относительности. Релятивистская

В чём ньютон был не прав ОТО доказывает нам, что тела с большими массами не притягиваются дуг к другу, а тело с меньшей массой попадает в воронку, созданное магнитным полем более массивного тела. А также ОТО доказывает, что пространство не 3-х мерно, а 4-х мерно, имеется ввиду, что время не плоско, и не идёт в одну сторону, а изменяется, точнее сказать, что скорость не изменяемая величина, изменяется тока время, т.к. у времени изменяется метрика и кривизна.

Ньютон верил тока в гравитацию, считая что она распространяется с наибольшей скоростью, а Эйнштейн верил в непреодолимую скорость света(на мой взгляд есть скорость выше скорости света). Если говорить об скоростях, то можно привести пример: если исчезнет солнце, то первым делом на земле наступит темнота через 8 мин, и тока через 18 мин гравитационная волна выведет землю с её орбиты.

Последние годы Последние годы своей жизни он жил в городе Принстоне США, свои последние годы он пытался осуществить свою важную мечту, он мечтал связать гравитацию и электромагнитные силы вместе, но все его усилия были тщетны, объединить хаос(квантовый мир) и порядок(вселенная) хоть и абсурдно, но до сих пор учёные пытаются продолжить работу Эйнштейна. Они верят, что это возможно, но как говорят математики: «пытаться объединить эти силы, тоже самое, что решить математическую аномалию, в которой нет ответа, но физика загадочна и не изучена, может даже что математика преклонится перед ней, но тока в своё время, а пока…» В старости Альберт уже не помнил элементарных вещей, такие как его адрес или номер телефона. Умер 18 апреля 1955 года, некоторые верят, что он сумел связать эти силы, в последние мгновения жизни. Много мифов ходят о его работах, что были знания опасные для человечества и что он их сжег, но этому пока нет доказательств.

В архивах Нобелевского комитета сохранилось около 60 номинаций Эйнштейна в связи с формулировкой теории относительности; его кандидатура неизменно выдвигалась ежегодно с 1910 по 1922 годы (кроме го и 1915-го). Однако премия была присуждена только в 1922 году за теорию фотоэлектрического эффекта, которая представлялась членам Нобелевского комитета более бесспорным вкладом в науку. В результате этой номинации Эйнштейн получил (ранее отложенную) премию за 1921 год одновременно с Нильсом Бором, который был удостоен премии 1922 года. Эйнштейну были присвоены почётные докторские степени от многочисленных университетов, в том числе: Женевы, Цюриха, Ростока, Мадрида, Брюсселя, Буэнос- Айреса, Лондона, Оксфорда, Кембриджа, Глазго, Лидса, Манчестера, Гарварда, Принстона, Нью-Йорка (Олбени), Сорбонны.

Некоторые афоризмы Эйнштейна: Вечно непознаваемое в мире это то в нем, что кажется нам понятным. Воображение важнее, чем знания. Знания ограничены, тогда как воображение охватывает целый мир, стимулируя прогресс, порождая эволюцию. Порядок необходим глупцам, гений же властвует над хаосом. К величию есть только один путь, и этот путь проходит через страдания. Перед Богом мы все одинаково умны, точнее одинаково глупы. Сделай настолько просто, насколько это возможно, но не проще. Только две вещи бесконечны: Вселенная и человеческая глупость, но насчёт первой я не уверен. Я никогда не думаю о будущем, оно приходит само достаточно скоро.

Вывод Альберт Эйнштейн открыл законы, которые невообразимы человеческому разуму. Он внёс наибольший вклад в науку, чем любой из существовавших учёных. Все его законы используются людьми во всех сферах жизни. Если бы не он физика была бы совершенно другой.


Релятивистская теория относительности Во первых доказывает, что не мог произойти взрыв в одной точки пространства, он должен был произойти одновременно во всех точках(опровержение теории большого взрыва). Во вторых поспособствовала более точному представление о чёрных дырах, т.е. доказала, что чёрные дыры, это не порталы в другие миры или как некоторые думают, что они мистическая сила, а это просто пространство в котором привычные законы физики не работаю. Это доказывается наблюдением учёных, в центре галактик звёзды движутся со скоростями более км/ч, а значит, на них действует сила которая в космосе тока одна – гравитация вблизи чёрной дыры.дыры

Внешний фотоэффект: Внешним фотоэффектом (фотоэлектронной эмиссией) называется испускание электронов веществом под действием электромагнитных излучений. Электроны, вылетающие из вещества при внешнем фотоэффекте, называются фотоэлектронами, а электрический ток, образуемый ими при упорядоченном движении во внешнем электрическом поле, называется фототоком.

Внутренний фотоэффект Внутренним фотоэффектом называется перераспределение электронов по энергетическим состояниям в твердых и жидких полупроводниках и диэлектриках, происходящее под действием излучений. Он проявляется в изменении концентрации носителей зарядов в среде и приводит к возникновению фотопроводимости или вентильного фотоэффекта. Фотопроводимостью называется увеличение электрической проводимости вещества под действием излучения.

Капиллярность Капиллярность (от лат. capillaris волосяной), капиллярный эффект физическое явление, заключающееся в способности жидкостей изменять уровень в трубках, узких каналах произвольной формы, пористых телах. Поднятие жидкости происходит в случаях смачивания каналов жидкостями, например воды в стеклянных трубках, песке, грунте и т. п. Понижение жидкости происходит в трубках и каналах, не смачиваемых жидкостью, например: ртуть в стеклянной трубке.

Альберт Эйнштейн. Наверно нет такого человека, который не слышал о нем. Он безусловно гений, великий ученый. Его открытия в науке дали огромный рост математике и физики в двадцатом столетии. Эйнштейн является автором около 300 работ по физике, а также автором более 150 книг в области других наук. За свою жизнь им было разработано много значительных физических теорий.

Интересные факты про А. Эйнштейна О знаниях Супругу Альберта Эйнштейна однажды спросили: – Вы знаете теорию относительности Эйнштейна? – Не очень, – призналась она. – Зато никто в мире лучше меня не знает самого Эйнштейна. Мнение супруги Жену Эйнштейна как – то спросили, что она думает о своём муже. Она ответила: ” Мой муж гений! Он умеет делать абсолютно всё, кроме денег!”…

Время и вечность Американская журналистка, некая мисс Томпсон брала интервью у Эйнштейна: ” В чём разница между временем и вечностью?” Эйнштейн ответил: ” Если бы у меня было время, чтобы объяснить разницу между этими понятиями, то прошла бы вечность, прежде чем вы бы её поняли “. Одно из исторических совпадений: если Ньютон родился в год смерти Галилея, как бы перенимая у него научную эстафету, то Эйнштейн родился в год смерти Максвелла. О великих мыслях Один бойкий журналист, держа в руках записную книжку и карандаш, спросил Эйнштейна: ” Есть ли у вас блокнот или записная книжка, куда вы записываете свои великие мысли?” Эйнштейн посмотрел на него и сказал: ” Молодой человек! По – настоящему великие мысли приходят в голову так редко, что их нетрудно и запомнить “.

О телефонных номерах Одна знакомая дама просила Эйнштейна позвонить ей, но предупредила, что номер её телефона очень сложно запомнить:” Запомнили? Повторите!” Эйнштейн удивился: ” Конечно, запомнил! Две дюжины, и 19 в квадрате!”. Мария Кюри стала единственной женщиной времён Эйнштейна, понявшей теорию относительности. Альберт Эйнштейн был одним из тех людей с чьей подачи был запущен знаменитый Манхэттенский проект, детищем которого стала атомная бомба. Когда Эйнштейна спрашивали, где находится его лаборатория, он, улыбаясь, показывал авторучку. Хотя он много лет жил в США и был полностью двуязычным, Эйнштейн утверждал, что не умеет писать на английском языке.


Почему Эйнштейн показал язык? Подавляющее большинство жителей планеты воспринимают Альберта Эйнштейна как « безумного ученого ». Такой образ сложился в головах миллионов людей исключительно благодаря неординарной внешности великого ученого, а не его умственному состоянию. Выдающийся физик, всего себя отдавший науке, зачастую появлялся перед публикой в обыкновенном растянутом свитере, с растрепанными волосами, и взглядом, обращенным внутрь себя – ум ученого постоянно был занят решением сложных задач. Также широко известны были забывчивость и непрактичность этого милого умного человека, делающего открытия не ради личной выгоды, а ради всего человечества.

Почему Эйнштейн показал язык? Лишь однажды за всю его продолжительную жизнь Альберт Эйнштейн приподнял завесу тайны над своей личностью, вызвав еще больший интерес к своей персоне. Это произошло в день празднования его семьдесят второй годовщины, 14 марта 1952 года. Фотограф Сейсс попросил сделать Эйнштейна задумчивое лицо, соответствующее имиджу исследователя, на что ученый высунул язык, показав себя не только серьезным изобретателем, но и обычным жизнерадостным человеком. Так и вышла эта фотография, снимок, развеявший образ седого, немного растрепанного гениального ученого. Сам же гениальный физик признал эту фотографию небывало удачной – к тому времени ему порядком надоел незаслуженный стереотипный образ « злого гения ».

Эйнштейн о вегетарианстве ” И вот, я живу без жиров, мяса и рыбы, но я чувствую себя довольно хорошо. Мне всегда казалось, что человек был рожден не для того, чтобы быть хищником “, Альберт Энштейн. Эйнштейна часто упоминают в числе вегетарианцев. Хотя он в течение многих лет поддерживал это движение, строгой вегетарианской диете он начал следовать только в 1954 году, примерно за год до своей смерти.

Цитаты А. Эйнштейна Человек начинает жить лишь тогда, когда ему удается превзойти самого себя. Единственное, что может направить нас к благородным мыслям и поступкам, это пример великих и нравственно чистых личностей. Зачем мне что – то запоминать, когда я могу легко посмотреть это в книге. Каждый человек обязан, по меньшей мере, вернуть миру столько, сколько он из него взял. Ничто не принесет такой пользы человеческому здоровью и не увеличит шансы сохранения жизни на Земле, как распространение вегетарианства. вегетарианства Целью школы всегда должно быть воспитание гармоничной личности, а не специалиста.

Альберт Эйнштейн умер 18 апреля 1955 года в 1 час 25 минут, на 77- м году жизни в Принстоне от разрыва аневризмы аорты. Перед смертью он произнёс несколько слов по – немецки, но американская медсестра не смогла их потом воспроизвести. Он запретил пышное погребение с громкими церемониями, для чего пожелал, чтобы место и время захоронения не разглашались. 19 апреля 1955 года без широкой огласки состоялись похороны великого учёного, на которых присутствовало всего 12 самых близких друзей. Его тело было сожжено в крематории Юинг – Семетери, а пепел развеян по ветру.

Слайд 1

АЛЬБЕРТ ЭЙНШТЕЙН

Слайд 2

Муниципальное общеобразовательное учреждение «Тяжинская средняя общеобразовательная школа №2» Тяжинского района Кемеровской области

Презентацию составила ученица 9 «Б» класса Алексеева Ирина Руководитель Учитель физики Кузнецова Татьяна Дмитриевна

Слайд 3

Альберт ЭЙНШТЕЙН (1879-1955)

физик-теоретик, один из основателей современной теоретической физики, лауреат Нобелевской премии по физике 1921 года, общественный деятель-гуманист.

Слайд 4

Альберт Эйнштейн родился 14 марта 1879 года в южногерманском городе Ульме, в небогатой еврейской семье

Слайд 5

В 1900 году Эйнштейн закончил Политехникум, получив диплом преподавателя математики и физики. Экзамены он сдал успешно, но не блестяще. Многие профессора высоко оценивали способности студента Эйнштейна, но никто не захотел помочь ему продолжить научную карьеру. Сам Эйнштейн позже вспоминал:

«Я был третируем моими профессорами, которые не любили меня из-за моей независимости и закрыли мне путь в науку.»

Слайд 6

Альберт Эйнштейн был убеждённым демократическим социалистом, гуманистом, пацифистом и антифашистом. Авторитет Эйнштейна, достигнутый благодаря его революционным открытиям в физике, позволял учёному активно влиять на общественно-политические преобразования в мире.

Политические убеждения

Слайд 7

Его заслуги:

Создал частную (1905) и общую (1907-16) теории относительности. Автор квантовой теории света: ввел понятие фотона (1905), установил законы фотоэффекта, основной закон фотохимии (закон Эйнштейна) Предсказал (1917) индуцированное излучение Развил статистическую теорию броуновского движения С 1933 работал над проблемами космологии и единой теории поля

Слайд 8

дом Эйнштейна в Берне, где родилась теория относительности

Слайд 9

Слайд 10

1905 – «Год чудес»

Три выдающиеся статьи Эйнштейна: 1.«К электродинамике движущихся тел» (теория относительности). 2. «Об одной эвристической точке зрения, касающейся возникновения и превращения света» (квантовая теория). 3. «О движении взвешенных в покоящейся жидкости частиц, требуемом молекулярно-кинетической теорией теплоты» (броуновское движение).

Слайд 11

Он разработал несколько значительных физических теорий:

Специальная теория относительности (1905)

В её рамках – закон взаимосвязи массы и энергии:

Общая теория относительности (1907-1916). Квантовая теория фотоэффекта, теплоёмкости. Квантовая статистика Бозе – Эйнштейна. Статистическая теория броуновского движения, заложившая основы теории флуктуаций. Теория индуцированного излучения.

Слайд 12

Общая теория относительности

В рамках общей теории относительности, как и в других метрических теориях, постулируется, что гравитационные эффекты обусловлены не силовым взаимодействием тел и полей, находящихся в пространстве-времени, а деформацией самого́ пространства-времени, которая связана, в частности, с присутствием массы-энергии. Общая теория относительности отличается от других метрических теорий тяготения использованием уравнений Эйнштейна для связи кривизны пространства-времени с присутствующей в нём материей.

Слайд 14

ОТО в настоящее время – самая успешная теория гравитации, хорошо подтверждённая наблюдениями. Первый успех общей теории относительности состоял в объяснении аномальной прецессии перигелия Меркурия. Затем, в 1919 году, Артур Эддингтон сообщил о наблюдении отклонения света вблизи Солнца в момент полного затмения, что качественно и количественно подтвердило предсказания общей теории относительности. С тех пор многие другие наблюдения и эксперименты подтвердили значительное количество предсказаний теории, включая гравитационное замедление времени, гравитационное красное смещение, задержку сигнала в гравитационном поле и, пока лишь косвенно, гравитационное излучение. Кроме того, многочисленные наблюдения интерпретируются как подтверждения одного из самых таинственных и экзотических предсказаний общей теории относительности – существования чёрных дыр

Слайд 16

Основные следствия ОТО

1.Дополнительный сдвиг перигелия орбиты Меркурия по сравнению с предсказаниями механики Ньютона. 2.Отклонение светового луча в гравитационном поле Солнца. 3.Гравитационное красное смещение, или замедление времени в гравитационном поле.

Слайд 18

Уравнение Эйнштейна

Слайд 20

В 1911 году

Эйнштейн участвовал в Первом Сольвеевском конгрессе, посвящённом квантовой физике

Слайд 21

Альберт Эйнштейн у доски с формулами специальной теории относительности

Слайд 22

Графическая иллюстрация искривления пространства-времени под воздействием материальных тел

Слева – незначительная воронка, образовавшаяся под воздействием Солнца; В центре – гравитационное поле более тяжелой нейтронной звезды; Справа – глубокая воронка без дна, представляющая черную дыру

Слайд 23

Квантовая теория теплоёмкостей была создана Эйнштейном в 1907 году при попытке объяснить экспериментально наблюдаемую зависимость теплоёмкости от температуры.

При разработке теории Эйнштейн опирался на следующие предположения:

Атомы в кристаллической решетке ведут себя как гармонические осцилляторы, не взаимодействующие друг с другом.

Частота колебаний всех осцилляторов одинакова и равна

Число осцилляторов в 1 моле вещества равно, где – число Авогадро

Слайд 24

Определяя теплоёмкость как производную внутренней энергии по температуре, получаем окончательную формулу для теплоёмкости:

Слайд 25

Теория Эйнштейна, однако, недостаточно хорошо согласуется с результатами экспериментов в силу неточности некоторых предположений Эйнштейна, в частности, предположения о равенстве частот колебаний всех осцилляторов. Более точная теория была создана Дебаем в 1912 году.

Слайд 26

Статистика Бозе-Эйнштейна (так же как и статистика Ферми-Дирака) связана с квантовомеханическим принципом неразличимости тождественных частиц. Статистикам Ферми – Дирака и Бозе – Эйнштейна подчиняются системы тождественных частиц, в которых нельзя пренебречь квантовыми эффектами

Слайд 27

Вы́нужденное излуче́ние, индуци́рованное излучение – генерация нового фотона при переходе квантовой системы (атома, молекулы, ядра и т. д.) из возбуждённого в стабильное состояние (меньший энергетический уровень) под воздействием индуцирующего фотона, энергия которого была равна разности энергий уровней. Созданный фотон имеет ту же энергию, импульс, фазу и поляризацию, что и индуцирующий фотон (который при этом не поглощается). Оба фотона являются когерентными.

Слайд 28

Броуновское движение

Бро́уновское движе́ние – беспорядочное движение микроскопических видимых, взвешенных в жидкости или газе частиц твердого вещества, вызываемое тепловым движением частиц жидкости или газа. Броуновское движение никогда не прекращается. Броуновское движение связано с тепловым движением, но не следует смешивать эти понятия. Броуновское движение является следствием и свидетельством существования теплового движения.

Как перевести более 5000 символов, ограничение от Google 🎯 Аутсорсинг ИТ сегодня

Google добавил ограничение на 5000 символов в Google Translate , что очень удивительно. Популярный сервис теперь позволяет пользователям переводить тексты длиной всего 5000 символов за один раз, а остальные – за несколько попыток.

В правом нижнем углу текстового поля теперь отображается небольшой счетчик, который теперь подсчитывает и показывает количество символов по мере их ввода. Он показывает, что максимальное количество символов , разрешенное в настоящее время в службе, составляет всего 5000 .Поле ограничения перевода в поиске Google также установлено как 2800 символов. Остается неясным, почему Google установил новые ограничения.

Переводчик Google недавно завершил 10 лет своего выпуска. В прошлом месяце интернет-гигант объявил, что сервис получит технологию Neural Machine, которая сделает его еще более мощным. В настоящее время служба поддерживает восемь языков , включая немецкий, испанский, английский, французский, португальский, китайский, японский, корейский и турецкий.

Новые ограничения сделают его очень утомительным для людей, которые хотят переводить более длинных документов с помощью Google Translate. Вышеуказанное ограничение не установлено для веб-страниц, содержащих большее количество символов. Однако API Google Translate имеет те же ограничения – 5000 символов.

https://cloud.google.com/translate

У Google могут быть свои причины для ограничения переводов текста, но весь процесс перевода документов стал очень трудным для пользователей.

Как преодолеть ограничение в 5000 символов с помощью расширения Chrome

Шаг №1 – Добавьте расширение Chrome

Шаг № 2 – В расширении и настройке Chrome:

Шаг № 3 – Откройте текст в Chrome Explorer и используйте расширение Google Translate:

Вы можете переводить веб-страницы или локальные файлы без ограничения 5000.

Можно открыть:

8 лучших переводческих сайтов и услуг (в 2021 году)

Несмотря на то, что извращенное распространение Интернета затронуло все аспекты жизни человека, оно сопряжено с рядом проблем.Одна из самых серьезных проблем – языковой барьер. Исследования показывают, что 73% мировых рынков предпочитают веб-сайты, которые предоставляют контент на их родном языке, поэтому перевод текстов, веб-сайтов, изображений и голосов с одного языка на другой стал обязательным.

Просмотр лучших API перевода

Однако процесс перевода текста с одного языка на другой – непростая задача. К счастью, множество веб-сайтов посвятили свое время предложению услуг перевода.И чтобы помочь вам выбрать лучший сервис среди тысяч, мы прочесали Интернет и представили вам 8 лучших переводческих сайтов.

Хотя эффективность Google Translate во многом зависит от используемого текста и языка, это самый популярный переводческий веб-сайт. Сайт автоматически переводит с одного языка на другой и предлагает текстовое поле, в которое можно вводить текст любого размера. Он также позволяет пользователям выбирать метод ввода, вариант клавиатуры и почерк.Платформа может похвастаться более чем 100 языками и множеством других функций, таких как возможность делиться, сохранять, слушать и копировать переведенный текст.

Связано: Альтернативы Google Translate API

Плюсы

  • Обеспечивает перевод более чем на 100 языков
  • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android
  • Поставляется с совместным использованием, прослушиванием, копированием и сохранением функции
  • Предлагает перевод бесплатно
  • API

Минусы

  • Не всегда грамматически корректны
  • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
Подключение к API

Яндекс Переводчик – еще одна платформа высшего уровня, которая позволяет пользователям переводить тексты , веб-сайты и даже изображения.Этот сайт может похвастаться привлекательным интерфейсом, высокой производительностью и переводом на несколько языков. Кроме того, сайт идеален не только для одноразового поиска, но и для изучения новых языков. Платформа имеет функцию, которая предлагает исправления плохих переводов и может поддерживать тексты длиной до 10 000 символов. Кроме того, он позволяет переключаться между двумя языками с помощью одной кнопки.

Плюсы

  • Обладает средством проверки орфографии, которое предлагает исправления для плохих переводов.
  • Поддерживает голосовой ввод и вывод.
  • Поддерживает ввод текста до 10 000 символов.

Минусы.

  • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения. источник из Интернета
Подключение к API

Bing Translator, созданный на базе Microsoft, – еще один интуитивно понятный веб-сайт для перевода, который выполняет всю работу.Эта платформа с привлекательным и современным интерфейсом поддерживает ввод текста длиной до 5000 символов. В нем также есть функция автоматического определения, которая поможет вам узнать исходный язык исходного текста, прежде чем переводить его на другой. Он также позволяет копировать переведенный текст в буфер обмена и делиться им на других платформах.

Плюсы

  • Его простой интерфейс упрощает использование
  • Он обеспечивает мгновенный перевод
  • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта

Минусы

  • Не поддерживает много языков
Connect к Microsoft Text Translation API

Reverso – это современный веб-сайт, который автоматически переводит тексты с одного языка на другой.Самая выдающаяся особенность сайта – это контекстный перевод. Под переведенным текстом находится поле с дополнительными примерами того, как мог бы получиться перевод, если бы введенный текст был немного другим. Этот веб-сайт также оснащен экранной клавиатурой и позволяет пользователям слушать переведенный текст.

Плюсы

  • Автоматический перевод текстов
  • Имеет проверку орфографии
  • Улучшает перевод с рейтингами
  • Предлагает аудио произношение для большинства языков

Минусы

Обзор API перевода

Translatedict – это веб-сайт, который предоставляет бесплатный перевод и услуги профессионального перевода на 51 язык.Платформа позволяет ввести слово, фразу или большой текстовый документ, выбрать язык перевода и нажать кнопку перевода, чтобы увидеть результаты. Если вы хотите услышать переведенный текст, вам просто нужно нажать кнопку звука.

Плюсы

  • Обладает функцией голосового переводчика и преобразования текста в речь
  • Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
  • Обладает функцией подсчета слов и символов внизу

Минусы

  • Перевод для некоторых языков не всегда точны
  • Переводы доступны только для 50 языков
Просмотр API-интерфейсов перевода

MyMemory – это самая обширная в мире память переводов, которая обеспечивает доступ к миллиардам слов, которые были переведены профессиональными переводчиками, клиентами, LSP и многоязычным веб-контентом .Используя надежный алгоритм сопоставления, этот API обеспечивает лучший перевод исходного текста. Кроме того, API помогает создавать резервные копии воспоминаний и обеспечивает конфиденциальность, а также улучшает качество переводов за счет поиска в Интернете двуязычных документов.

Плюсы

  • Обеспечивает надежные и актуальные переводы
  • Гарантирует безопасность, конфиденциальность и конфиденциальность
  • Предлагает быстрые и актуальные переводы
  • Имеет миллиарды профессионально переведенных слов

Минусы

  • Не может переводить сленг, нюансы и другие культурно значимые фразы
Подключиться к API

Babylon Translator – отличный сайт с более чем 75 языками, который предлагает довольно точные переводы.Вы можете использовать их онлайн-платформу для быстрого поиска или выбрать загружаемое программное обеспечение, если беспокоитесь о конфиденциальности при переводе конфиденциальных данных. Платформа также предоставляет услуги профессионального переводчика. Веб-сайт позволяет пользователям переводить официальные документы в их исходный формат, а также поддерживает преобразование человеческого текста в речь.

Плюсы

  • Обладает несколькими выдающимися функциями, такими как преобразование текста в речь.
  • Перевод на более чем 75 языков
  • Обладает простым в использовании интерфейсом

Минусы

  • Загружаемое программное обеспечение предоставляется за плату, начинающуюся от 9 долларов.9
Обзор API-интерфейсов перевода

Несмотря на то, что PROMT Translator не предлагает столько языков, сколько другие переводческие сайты, он обладает некоторыми отличными функциями. К ним относятся автоматическое определение языка, виртуальная клавиатура и даже возможность выбора темы для перевода. Сайт также позволяет проверять орфографию, копировать, вставлять и получать доступ к словарю. Он также поставляется с программным обеспечением для перевода, которое можно приобрести и загрузить.

Плюсы

  • Обеспечивает высококачественные переводы
  • Вы можете сохранять, копировать или вставлять переведенный текст
  • Автоматическое определение языка помогает вам точно знать, на каком языке был написан вводимый текст перед переводом

Минусы

  • Предоставляет переводы только для 20 языков
Обзор API-интерфейсов перевода

Резюме: Лучшие сайты для переводческих услуг

Веб-сайт Плюсы Минусы
Google Translate
  • Обеспечивает перевод более чем на 100 языков
  • Он интегрирован с несколькими продуктами Google, такими как Chrome и несколькими приложениями для Android.
  • Поставляется с функциями совместного использования, прослушивания, копирования и сохранения.
  • Предлагает бесплатный перевод
  • Не всегда грамматически правильный
  • Часто дает непонятный перевод переводы для определенных языков
Подключение к API
Яндекс Переводчик
  • Не всегда грамматически правильный
  • Часто предоставляет непонятные переводы для определенных языков
  • Имеет средство проверки орфографии, которое предлагает исправления для плохих переводов
  • Поддерживает голосовой ввод и вывод
  • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов
Подключение к API
Переводчик Bing
  • Имеет средство проверки орфографии, которое предлагает исправления для неправильного перевода
  • Поддерживает голосовой ввод и вывод
  • Поддерживает ввод текста длиной до 10 000 символов
  • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, но не изображения, полученные из Интернета
Подключение к Microsoft Text Translation API
Reverso
  • Его фото-переводчик поддерживает только загруженные файлы, а не изображения, полученные из Интернета
  • Его простой интерфейс упрощает использование
  • Он обеспечивает мгновенный перевод
  • Легко копировать переведенный текст и делиться им с этот сайт
Обзор API-интерфейсов перевода
Translatedict
  • Простой интерфейс упрощает использование
  • Он обеспечивает мгновенный перевод
  • Легко копировать и делиться переведенным текстом с этого сайта
  • Не поддерживает много языков
Обзор API-интерфейсов перевода
MyMemory Translation
  • Не поддерживает много языков
  • Автоматический перевод текстов
  • Функции проверки орфографии
  • Улучшение перевод с рейтингом
  • Оф предлагает аудио произношение для большинства языков.
Подключение к API
Babylon Translator
  • Автоматический перевод текстов языков
Обзор API-интерфейсов перевода
Онлайн-переводчик PROMT
  • Голосовой переводчик и функция преобразования текста в речь
  • Предлагает высококачественный профессиональный перевод за дополнительную плату
  • Имеет количество слов и символов функция внизу
Обзор API-интерфейсов перевода

Сколько времени занимает перевод текста? Рассчитайте здесь!

Этот пост был переведен нашей собственной Элисой Орельяной Хун!

«Сколько времени это займет?» – один из самых распространенных вопросов при предоставлении услуг.Часто вы решаете разницу в сроках доставки.

То же самое и с переводом.

Если вам нужно перевести текст, вы, вероятно, спросите себя: « Сколько времени нужно, чтобы перевести это? ».

Это зависит от обстоятельств.

Самый распространенный метод – вычисление времени по количеству слов или страниц в тексте . Однако другие элементы могут повлиять на время доставки.

Эта статья призвана показать вам элементы , которые учитываются при установке сроков для службы перевода .Это поможет вам оценить, сколько времени займет получение вашего заказа.

Конечно, если вам нужно точно знать , сколько времени займет перевод вашего конкретного текста, вы можете спросить нас, когда запрашивает расценки.

Сколько времени занимает перевод? Какие факторы влияют на график перевода?

  1. Количество слов
  2. Текстовая специализация
  3. Исходный формат файла
  4. Наличие переводчика

Вот несколько простых примеров:

1.Количество слов: сколько времени нужно, чтобы перевести текст из 5000 слов?

Между 2 и 3 днями.

Примерно переводчики обрабатывают от 2000 до 2500 слов в день.

Это очень широко: все переводчики разные, некоторые переводят по 4000 или 5000 в день.

Но я хотел, чтобы вы получили общее представление.

Более того, для «выполнения» перевода , речь идет не только о переводе текста с одного языка на другой; его необходимо просмотреть и вычитать на предмет ошибок и орфографических ошибок. .

Очевидно, это требует времени и усилий.

Таким образом, вычисляет в среднем 2 000 или 2 500 слов в день для того, чтобы текст был хорошо переведен и рецензирован. Тогда он будет готов к отправке!

2. Специализация по тексту: Сколько времени нужно на перевод технического руководства? Как насчет романа?

Во-первых, количество слов определит приблизительное количество дней, необходимых для выполнения задачи (см. Выше).

С этого момента большую роль играет сложность терминологии или общего содержания.

Когда текст очень технический или включает много специальной терминологии, переводчику обычно требуется больше времени. Документация и исследование для правильного перевода терминов и безупречного написания становится более сложным в текстах такого типа .

С другой стороны, специализированный текст – это не только текст, включающий терминологию, мы также имеем в виду стиль письма.

Это означает, что творческий текст считается специализированным (например, литература или рекламный контент), поскольку требует от переводчика очень специфических способностей, чтобы перевод имел хорошее качество .

Например, они должны обладать большим остроумием и навыками при письме или иметь большие культурные знания, чтобы гарантировать, что эквивалентности выполнены правильно или что культурная адаптация правильная. Все это относится к значению самого текста, а также к первоначальной цели текста.

Эти тексты обычно включают другие типы ловушек, такие как игра слов или двойной текст . Эти «проблемы» замедляют процесс, поскольку найти решения нелегко.

Однако эти детали не должны значительно увеличить время, затрачиваемое на раздел 1, если вы выберете профессионала для своего перевода .

Благодаря специальному обучению и многолетнему опыту , они будут иметь больше навыков для поиска решений проблем, они будут знать, где искать документацию, и у них будет больше ресурсов для решения этих вопросов более быстрым и эффективным способом. способ.

На самом деле, сроки не должны резко увеличиваться, даже если текст очень специализированный, потому что профессиональный переводчик может своевременно ответить на их вопросы, обеспечивая отличные результаты.

3. Исходный формат файла: сколько времени занимает перевод видео?

Ко всему вышесказанному необходимо добавить вопрос формата.

Перевод текста в редактируемом файле (например, Word) – это не то же самое, что перевод видео или изображения.

Если вы предоставляете свои файлы в Word (или любом другом редактируемом текстовом формате), вы помогаете сделать перевод быстрее . Это будет более комфортно для переводчика не только потому, что его будет легче редактировать, но и потому, что такой формат позволяет им лучше использовать средства автоматизированного перевода. Вы поможете переводчикам работать более продуктивно.

Форматы, которые усложняют процесс и могут привести к более длительному ожиданию:

  • PDF-файлы и отсканированные документы: переводчик должен создать переведенный документ с нуля, включая диаграммы или любые другие детали, чтобы имитировать исходный формат.
  • Презентации PowerPoint, листы и изображения Excel: Иногда презентации и электронные таблицы затрудняют перевод, ограничивая количество используемых символов. Это потребует не только поиска хорошего перевода исходного текста, но и соответствия ограничению символов. С другой стороны, для перевода изображений требуются технические знания редакций, а также лицензия на программное обеспечение.
  • Видео: Как и в случае с изображениями, для создания субтитров требуются специальные методы и соответствующее программное обеспечение.Мало того, при переводе видео возникает дополнительная сложность, связанная с первым извлечением текста (т. Е. Его расшифровкой), так как работать непосредственно с видео не рекомендуется.

4. Доступность переводчика: Когда переводчик сможет запустить задачу?

Количество слов в тексте – это одно; Другое дело, что переводчик может сразу приступить к работе.

Неважно, содержит ли ваш текст 1000 или 3000 слов, ваш перевод не будет готов через один или два дня, если переводчик будет настолько занят, что он не сможет начать работу до следующей недели.

Этот фактор не зависит от вас, но его необходимо учитывать. Иногда клиенты удивляются, что относительно короткий текст может занять гораздо больше времени, чем они ожидали, в этом причина.

Доступность переводчика имеет решающее значение, так как это они делают перевод.

ВЫВОД: Сколько времени занимает перевод?

Если вы хотите знать, сколько времени потребуется на перевод текста, разделите общее количество слов на 2500.Это даст вам приблизительную дату.

Затем подумайте, является ли ваш текст очень специализированным, есть ли ваши исходные файлы в сложных форматах и ​​готов ли переводчик немедленно приступить к работе.

Надеюсь, эта информация вам помогла. Однако, если вы хотите знать точную дату доставки, запросите бесплатное предложение у наших профессиональных испанских переводчиков.

о переводе и я | Как на японском

Я часто получаю вопросы от начинающих переводчиков о том, какая у меня работа и как попасть в отрасль переводов, поэтому я подумал, что напишу пост в стиле часто задаваемых вопросов, в котором раз и навсегда отвечу на эти вопросы.Если вам еще что-то интересно, не стесняйтесь оставлять вопрос в комментариях.

Q: Что именно вы делаете?
A: Я руководитель проекта в переводческой компании в Токио.

В: Кто такой руководитель проекта?
A: Менеджер проекта координирует работу внештатных переводчиков при выполнении крупных переводческих проектов. Когда мы получаем задание на перевод от клиента, я работаю с японскими координаторами в моем офисе, чтобы назначить дату доставки.Затем связываюсь с фрилансерами и отправляю им материалы на перевод, если они есть. Когда они завершат перевод, я тщательно сравниваю исходный текст и целевой текст и при необходимости вношу исправления и исправления. Я оставляю комментарии на японском языке для компании-клиента, если у меня есть какие-либо вопросы. Затем японские координаторы проверяют мои комментарии, окончательно просматривают файл и отправляют его компании-заказчику.

Вы можете узнать больше об управлении проектами в блоге Essential Project Management.

В: Подожди, ты что, переводчик видеоигр или что-то в этом роде? Вы много говорите о видеоиграх.
A: Вроде… но не совсем. Во-первых, если я что, то это менеджер проекта видеоигр (см. Выше). Некоторые из наших клиентов являются компаниями, занимающимися видеоиграми, но они присылают нам широкий спектр материалов, лишь часть из которых представляет собой настоящие видеоигры. Я проверяю финансовые документы, предложения, деловую переписку, диалоги по видеоиграм, инструкции по эксплуатации видеоигр, приложения для iPhone и многое другое.У нас есть клиенты и вне игровой индустрии.

Q: Значит, вы вообще не переводите сами?
A: По большей части нет. Если проект достаточно небольшой или выполняется в срочном порядке, мы иногда делаем перевод самостоятельно, но всегда есть другой носитель английского языка, который проверяет готовый продукт перед доставкой.

Q: Сколько материала вы обрабатываете каждый день?
A: В идеале я проверяю 5000 японских символов в день (примерно 2500 английских слов), но это колеблется, и часто мы обрабатываем значительно больше 5000 символов.Когда прошлым летом я работал над крупным проектом, я проверял до 10 000 символов в день (с помощью нескольких часов сверхурочной работы).

Q: Сколько материалов переводят ваши переводчики каждый день?
A: Это действительно зависит от материала, типа форматирования файла и индивидуального переводчика, но может варьироваться от 2500 до 5000 японских символов. От 3500 до 4000 – это, вероятно, средняя сумма.

Q: Как вы получили работу?
A: Я ответил на объявление в Japan Times.Мне очень повезло.

В: Как вы думаете, что было наиболее важной подготовкой к работе?
A: Чтение. Если вам нужна какая-либо работа по переводу, будь то должность менеджера проекта или работа внештатного переводчика, вам нужно иметь выдержку, чтобы читать большие объемы японского текста, а также опыт, чтобы понимать большую часть материала без использования словаря.

Лучший способ развить эти способности – читать в течение длительного времени. Читайте газеты, романы, журналы, мангу, блоги, веб-сайты – любые материалы, которые вас интересуют.Практикуйтесь в чтении час, два, полдня, целый день. Найдите новые слова и запишите их в тетрадь. Я до сих пор этим занимаюсь.

Q: Подождите, вы не пользуетесь словарем?
A: Нет, я использую словарь, когда мне нужно, но у меня нет времени просматривать каждое слово. Или даже каждое слово.

В: Вы действительно целый день практиковались в чтении?
A: Черт возьми. Летом 2004 года я каждый день ходил в библиотеку и читал « Кафка на берегу » на японском языке.Я читал примерно с девяти утра до четырех или пяти часов дня с часовым перерывом на обед. На то, чтобы закончить первую половину романа, у меня ушло около месяца, но это была отличная практика. Жаль, что книга была не лучше.

Еще я, как известно, читал целые выходные.

В: Что бы вы хотели сделать, чтобы подготовиться к работе?
A: Хотел бы я играть больше в видеоигры на японском языке. Один из моих коллег – канадец японского происхождения. Он вырос в Канаде, и помимо того, что разговаривал со своими родителями по-японски, значительная часть его знакомства с японским приходилась на видеоигры.Он ходячий словарь терминов видеоигр. Он не играл во все игры из когда-либо созданных, но он хорошо знаком с языком, используемым в видеоиграх, и с тем, что этот язык означает. Игра в видеоигры на английском языке поможет вам освоить терминологию и стиль (и содержание самих названий), но японские видеоигры фактически научат вас языку.

В: Как мне устроиться на работу менеджером проекта?
A: Понятия не имею. Ищите компании в Интернете и отправляйте резюме и сопроводительные письма.Присоединяйтесь к группе Google по переводу на японский язык – иногда там публикуются вакансии. Это мои лучшие предложения.

Q: Как мне устроиться на работу переводчиком-фрилансером?
A: Еще один вопрос, на который я не могу ответить. Я могу рассказать вам, как моя компания нанимает фрилансеров. Мы всегда принимаем резюме и обычно отправляем потенциальным переводчикам пробный перевод. Если пробная версия достаточно хороша, мы добавляем их в наш список переводчиков, но вы должны быть особенно хорошими, чтобы попасть в нашу группу постоянных клиентов.

Итак, я полагаю, что ответ – разослать резюме и электронные письма как можно большему количеству переводческих компаний. Свяжитесь с руководителями проектов, которые работают в компаниях. Зарегистрируйтесь в их списке. Оставайтесь с ними на связи, но не раздражайте их и никогда не считайте нужным, каким бы хорошим переводчиком вы ни были.

В: Чем еще должны заниматься хорошие фрилансеры?
A: Оперативно отвечайте на электронные письма, особенно если менеджеры проектов спрашивают о доступности.Они будут любить тебя. Посоветуйтесь с менеджерами проектов в пятницу после обеда – клиенты часто присылают нам проекты в пятницу, и нам приходится изо всех сил искать переводчиков, прежде чем мы отправимся на выходные. Если бы я работал фрилансером в США, я мог бы даже попытаться проснуться рано утром в пятницу и проверить свою почту.

Q: Подождите секунду. Фрилансеры работают по выходным?
A: Черт возьми. Руководители проектов рассчитывают на фрилансеров, которые ускорят работу над проектами, работая на выходных. Эти дни не включаются в количество рабочих дней, которые у нас есть для завершения проектов, поэтому это дает нам больше времени или позволяет нам предлагать клиентам более быструю дату доставки.

Кроме того, один фрилансер, которого я встретил, сказал, что когда ты фрилансер, ты берешь на себя любую работу, которую только можешь получить. Вы живете по своим часам, и всякий раз, когда вы не переводите, вы упускаете возможность заработать деньги. Отсутствие гарантированной ежемесячной заработной платы должно быть сильным мотиватором.

Q: Как вы думаете, что является наиболее важной частью процесса перевода?
A: Редакция. Понимание японцев – это действительно только треть работы. Может, даже меньше.Другая часть процесса – это выражение японского на естественном английском языке. Независимо от того, насколько хорошо вы владеете японским, если вы не сможете написать приличное английское предложение и не будете хорошо выражать свое мнение, вам не найти работы переводчиком.

Я уделяю особое внимание пересмотру, потому что это дает вам возможность смотреть на английский текст независимо от японского. Когда вы читаете свой перевод, вы должны спросить себя: а есть ли в этом смысл? Что может быть яснее? Что может быть более естественным? Есть ли пассивные предложения, которые могли бы быть активными? Какое впечатление произведет на людей это чтение?

В: Расскажите историю о хорошем переводчике.
A: Один из лучших переводчиков, с которым я работаю, любит играть в игры и переводить их. Он играл практически во все существующие игры, и если он не играл в них, он готов провести исследование, чтобы понять это. Он даже делает фан-сабы игр в свободное время.

Прошлым летом я координировал крупную видеоигру. Клиент прислал нам основной сценарий, он был огромен. Я думаю, это было более 100 000 символов. Поскольку им нужна была более быстрая доставка, мы разделили сценарий между двумя переводчиками.Один из нас переводил диалог, а другой переводил ト 書 き (と が き), что, по сути, является «постановкой сцены» для диалога. Я послал этому парню 書 き. Однако он был так увлечен игрой и сериалом, что просмотрел диалоги и вытащил все отсылки из сценариев предыдущих игр, не спрашивая меня ни о чем. Затем я отправил записи переводчику диалогов. Это сэкономило мне и другому переводчику много времени и обеспечило точность игры. Большое уважение к этому переводчику.

В: Расскажите историю о плохом переводчике.
A: В какой-то момент прошлой весной мы получили небольшую работу по предложению видеоигр. Это было всего 3000 или 4000 знаков, что является хорошим объемом для отправки новобранцев. Я отправил его парню, который недавно прошел наше испытание. Когда он отправил его мне, в файле Powerpoint все еще были японские запятые и круглые скобки (全 角 текст, который он не удосужился удалить полностью, ленивый ублюдок), и он явно не нашел времени, чтобы исправить или даже подумал о его переводах, поэтому мне пришлось все это переписать.(Кстати, были места, где он явно не понимал японский. Если вы когда-нибудь не понимаете японский, оставьте записку для руководителя проекта. Мы можем исправить это, но нам поможет, если вы отметите места, где вы не были уверены. Даже наши лучшие переводчики делают это – нечего стесняться. Также полезно оставить в комментариях возможный альтернативный перевод, но не следует делать это слишком часто.) Я едва успел закончить . Хорошая новость в том, что предложение было принято, и у нас появилась возможность перевести саму игру.Никто в моем офисе не прислал этому переводчику еще один проект.

Мораль этих двух историй такова: пользуйтесь любой предоставленной вам возможностью. Если компания дает вам возможность заняться реальной работой, выбейте ее из общего ряда. Покажите им, что вы провели исследование и действительно отточили свой английский. И не бойтесь отойти от японского, когда вы переводите для видеоигр – они не зря называют это «локализацией», а не «переводом».

Не забывайте, что я не рекомендую перевод игр.Иди, научись переводить патенты или статьи по экономике. Это намного проще и принесет вам намного больше денег.

Использование Selenium и deepL для автоматизации перевода файлов PowerPoint | by Thibaud Lamothe

Создание переводчика

Чтобы иметь в виду процесс, вот что мы хотим сделать

  • Создать драйвер селена
  • Открыть веб-страницу deepL
  • Отправить текст в область ввода текста веб-страницы
  • Прочтите переведенный текст из области текста перевода
  • Закройте страницу и установите драйвер селена

Понятно, а?

К сожалению, страница deepL полностью написана на Javascript, и переведенный текст никогда не появляется в содержимом HTML, даже когда отображается на вашем экране.Это первая проблема: невозможно идентифицировать компонент Html div (или любой другой), из которого извлекается текстовое содержимое.

Надеюсь, Selenium – отличный инструмент, а deepL упрощает еще один момент: они предоставляют нам «кнопку копирования в буфер обмена». После его идентификации требуется один щелчок, чтобы поместить переведенный текст в буфер обмена (обратите внимание, что библиотека буфера обмена была (установлена ​​и) импортирована, строка 3.

Примечание: существует время ожидания между вводом текста и копией. -кнопка: раз.сон (3) . Это связано с подключением к Интернету и запросами через сеть. Помимо процесса перевода, независимо от длины текста, есть минимальное время ожидания, прежде чем он получит перевод в вашем браузере.

Итак, вот переводчик предложений. Теперь, как перейти от отдельного предложения к полному корпусу? Первое решение – зациклить процесс. Но учитывая, что 3s-translation ждать, для более длинного корпуса, это было бы очень медленно.Представьте себе PowerPoint с 50 слайдами, содержащими заголовок и несколько полей с текстом, это займет несколько часов.

Но еще раз, DeepL облегчает нам задачу. Это позволяет нам переводить разные абзацы за раз. Таким образом, мы можем отправлять несколько предложений одновременно, составляя корпус из предложений. Чтобы понять это, мы создаем более длинный текст, объединяя наши предложения в одну длинную строку. Чтобы быть уверенным, что алгоритм не добавит никакого контекста между нашими предложениями, мы используем объединяющую строку для конкатенации.После перевода строка соединения затем используется как строка-разделитель, так что мы получаем предложение перевода за предложением.

Создание единого строкового корпуса из разных предложений

Потрясающе! Значит, если я пришлю свой полный корпус, я получу его перевод в течение нескольких секунд?

Еще нет. При использовании DeepL существует ограничение на количество переводимых символов. Давай узнаем это.

Снимок экрана с веб-сайта DeepL.

Примечание. Вы можете увидеть параметр «Перевести документ».Если вы нажмете на нее, вам будет разрешено загрузить файл PowerPoint. К сожалению, размер файла ограничен, и есть перенаправление на премиум-вариант, который не является бесплатным.

Действительно, как указано в правом нижнем углу, предел для перевода составляет 5000 символов. А если кто-то пытается поставить больше, страница становится красной, и перевод работает только с предложениями до 5000-й буквы текста.

Это не настоящая проблема, если это очень разумный предел, и мы можем создавать скорректированные пакеты предложений.Идея заключается в следующем: учитывая огромный корпус, мы создадим пакеты предложений так, чтобы каждый пакет был примерно (чуть меньше) 5000 символов.

Для каждого пакета мы запустим предыдущую функцию. Если у нас есть корпус из 200 предложений, в среднем 90 символов (15 слов, 5 букв / слово +1 пробел / слово), всего 18 000 слов, он, скорее всего, создаст 4 пакета: 3 * 5000 + 1 * 3000. Расчет не совсем правильный, так как есть дополнительные символы из-за объединения, но идея вы поняли.

Регулировка размера корпуса

Примечание: при увеличении размера текста увеличивается время перевода. Он не увеличивается линейно, но для перевода 5000 символов разумно подождать 20 секунд вместо 3 перед извлечением переведенного текста в буфер обмена. Время также зависит от языка перевода. Например, если вы хотите перевести с английского на французский или испанский, это быстро. Перевод на китайский намного длиннее. Я сделал несколько тестов, и в этом случае время ожидания составляет около 45 секунд.Что касается точности перевода, я бы доверился DeepL, но не смог проверить!

Отлично! Теперь все нормально? Могу ли я перевести свою любимую книгу с португальского на голландский?

И снова есть несколько новых задач. Предыдущий сценарий хорошо работает с небольшими объемами текста. Фактически, функция send_keys из селена имитирует нажатие человеком одной за другой клавиш на клавиатуре. Он делает это быстрее, но он это делает. Это означает, что deepL получает около 5000 символов один за другим. И веб-сайт обнаруживает, что это действия бота. Затем плагин для защиты от ботов заменяет процесс перевода на неустойчивое поведение: изменение страниц на веб-сайте DeepL, открытие всплывающих окон или попытки загрузить переводы на ваш компьютер. ОЧЕНЬ ПЛОХОЙ.

Я не проводил много тестов, чтобы понять, каков предел скорости, поскольку для больших корпусов медленный набор текста потребовал бы столько раз.

Еще один очень интуитивный способ сделать это – лучше имитировать способ взаимодействия человека с веб-страницей .Действительно. Если бы вам нужно было перевести десять предложений, вы бы написали десять предложений с нуля в текстовое поле? Или вы бы использовали базовую копию для копирования / вставки из исходного файла? Вот и все: копировать / вставить теперь наш лучший союзник.

Использование функции копирования / вставки с Selenium

Предупреждение : селеновый способ копирования / вставки, похоже, зависит от используемой ОС и навигатора. Позвольте мне объяснить: моделируя использование клавиатуры, в MacOS вы реализуете COMMAND + V, а в Windows вы реализуете CONTROL + V.

В MacOS + Chrome я обнаружил, что он хорошо работает с: element.send_keys (Keys.SHIFTT, Keys.INSERT)

Хорошо, мы почти закончили. Это нормально работает, но есть еще одна проблема, которую нужно решить: когда мы добавляем столько текста, поле перевода становится больше: больше, чем размер вашего экрана.

Поначалу кажется, что это ничего не меняет, но кнопка «Копировать в буфер обмена», которую мы используем, находится внизу страницы. И теперь это вне экрана. Тогда мы все еще можем обнаружить его в синтаксисе Html, но селен не может имитировать щелчок по нему.

Следующий шаг: прокрутка страницы. У Selenium есть встроенный способ сделать это.

Прокрутка с помощью Selenium, чтобы можно было щелкнуть выбранную кнопку

Вот и мы! Наш переводчик теперь работает и готов перевести весь нужный нам текст. Бесплатный и точный перевод. Большой!

Стоимость | Облачный перевод | Google Cloud

Плата за облачный перевод рассчитывается на основе ежемесячного использования. На этой странице указано плата за использование Cloud Translation – Basic и Cloud Translation – Advanced.Использование перевода текста исчисляется миллионами символов, из которых 1 миллион = 10 6 символа. Использование форматированного документа рассчитывается в документе страниц.

Цены в месяц

С вас взимается плата за объем текста, обрабатываемого Cloud Translation, например текст, который вы включаете в запрос на обнаружение языка или перевод текста. Примечание что если вы не укажете исходный язык для метода перевода, Cloud Translation автоматически определяет исходный язык.Вы платите только за текст, который вы предоставили; нет дополнительной платы за обнаружение в дополнение к переводу. Например, если вы отправите 1000 символов для перевод без указания исходного языка, вы платите только за 1000 знаков.

Цены равны пропорционально (пропорционально и инкрементально). Сборы масштабируются до количество символов, фактически предоставленных Cloud Translation. Например, если вы отправьте 575000 знаков на обработку в течение месяца, с вас взимается 1 доллар США.50. Первые 500 000 символов бесплатны, а затем взимается плата за дополнительные 75 000 символов отправлены на обнаружение, перевод или и то, и другое.

Попробуйте сами

Если вы новичок в Google Cloud, создайте учетную запись, чтобы оценить, как Перевод выполняется в реальном мире сценарии. Новые клиенты также получают 300 долларов в качестве бесплатных кредитов для запуска, тестирования и развертывать рабочие нагрузки.

Попробуйте перевод бесплатно

Облачный перевод – базовый

Следующая информация о ценах относится к обнаруживает вызов метода и переводит вызов метода .

Элемент Измеренное использование Цена
Общее использование для определения языка и перевод текста с использованием модели NMT Первые 500 000 знаков * в месяц

Бесплатно (применяется как кредит в размере 10 долларов каждый месяц) †

От 500 000 до 1 миллиарда символов * в месяц

$ 20 за миллион знаков

Более 1 миллиарда символов * в месяц

Свяжитесь с торговым представителем для обсуждения льготное ценообразование.

* Цена указана за символ, отправленный в API для обработки. Подробности о подсчитанных символах см. Начисленные символы

† Использование кредита распространяется на оба варианта Cloud Translation – Basic и Cloud Translation – Advanced. Кредит составляет до 10 долларов в зависимости от вашего использования и не переворачивается. Этот кредит не распространяется на форматированный документ. переводы.

‡ Если вы платите в валюте, отличной от долларов США, цены указаны в вашей валюте на Применяются SKU Cloud Platform.

Облачный перевод – Расширенный

Следующая информация о ценах относится к detectLanguage , translateText , batchTranslateText , translateDocument и batchTranslateDocument вызовы методов. Cloud Translation не взимает плату за другие запросы, такие как создание глоссария.

Для пакетного перевода количество обработанных символов равно количеству количество символов исходного языка, умноженное на количество целевых языков.Например, если вы отправляете 5000 символов и включаете 2 целевых языка для пакетный запрос на перевод, общее количество символов для обработки составляет 10 000. Если операция не удалась, Cloud Translation взимает плату только за успешно выполненную операцию. переводы, которые были возвращены.

* Цена указана за символ, отправленный в API для обработки. Подробности о подсчитанных символах см. Начисленные символы

† Использование кредита распространяется на оба варианта Cloud Translation – Basic и Cloud Translation – Advanced.Кредит составляет до 10 долларов в зависимости от вашего использования и не переворачивается. Этот кредит не распространяется на форматированный документ. переводы.

‡ Если вы платите в валюте, отличной от долларов США, цены указаны в вашей валюте на Применяются SKU Cloud Platform.

Заряженные персонажи

Чтобы рассчитать использование, Google учитывает использование для каждого символа, даже если символ состоит из нескольких байтов. Каждому символу соответствует кодовая точка.

С вас взимается плата за все символы, которые вы включаете в облачный перевод. запрос, даже непереведенные символы.Это включает, например, пробелы символы. Если вы переведете

こ ん に ち は

на английский, это будет 12. символы для выставления счетов.

Google также взимает плату за пустые запросы. Если вы сделаете запрос без каких-либо содержание, Google взимает один символ за запрос.

Начисленные проекты

Для облачного перевода – базовый, Google взимает плату за проект, связанный с закрытый ключ, который вы использовали для выполнения аутентифицированных запросов.

For Cloud Translation – Advanced, Google выставляет счет за проект, содержащий модель перевода, которую вы используете, а не против проекта, который вы использовали сделать запрос. Например, следующий запрос был сделан в номер проекта-1 . Однако у вызывающего абонента есть доступ к модели (настраиваемый или не более модель) то есть находится в проект-номер-2 . В этом случае Google взимает номер проекта 2 .

ЗАПИСЬ https: //translation.googleapis.com / v3 / projects /  номер проекта-1  / местоположения / us-central1: translateText
{
  "модель": "проекты /  номер проекта-2  / местоположения / us-central1 / модели /  модель ",
  "sourceLanguageCode": "ru",
  "targetLanguageCode": "ru",
  "contents": ["Доктор Ватсон, пожалуйста, выбросьте мусор."]
}
 

Аналогичным образом, для пакетного запроса, который использует несколько моделей из нескольких проекты, тарифицируются проекты, содержащие модели, а не проект что делает запрос.

Другие расходы Google Cloud

Если вы храните документы для перевода в облачном хранилище или используете другие Ресурсы Google Cloud в тандеме с Cloud Translation, например App Engine экземпляров, то вам также будет выставлен счет за использование этих услуг.Увидеть Калькулятор цен Google Cloud для определять прочие расходы исходя из текущих ставок.

Чтобы просмотреть текущий статус выставления счетов в Cloud Console, в том числе использование и текущий счет см. на странице выставления счетов. Больше подробностей об управлении учетной записью см. Cloud Billing документация или поддержка по выставлению счетов.

Что дальше

Размер текста в переводе

Размер текста в переводе

При переводе текста с одного языка на другой длина исходного и переведенного текста может быть разной.Есть некоторые способы, которыми эти различия в длине могут быть систематическими.

Эта статья содержит справочный материал, в котором кратко исследуются некоторые из этих систематических различий. В других статьях речь пойдет о конкретные последствия для дизайна веб-страниц и предлагаемые решения.

В целом, чем гибче вы сможете разрабатывать макет, тем лучше. Разрешить перекомпоновку текста и избегать небольших контейнеров фиксированной ширины или плотное сжатие, где это возможно. Будьте особенно осторожны с тем, чтобы плотно вписать текст в графический дизайн.Разделите презентацию и контент, чтобы шрифт размеры, высоту строк и т. д. можно легко адаптировать для переведенного текста. Вы также должны учитывать эти идеи при проектировании ширины полей базы данных в длина символов.

Текст на английском и китайском обычно очень компактный, и текст, переведенный с этих языков, обычно будет длиннее при переводе. чем оригинал – иногда до тревожной степени.

Например, пользовательский интерфейс Flickr недавно был переведено на несколько языков.Одно из наиболее распространенных сообщений, когда вы просматриваете свои собственные фотографии, сообщает вам, сколько раз страница с фотографиями был просмотрен, например. «392 просмотра». В следующей таблице показана сравнительная длина слова Flickr, используемого для слова «просмотры», в соотношении * с исходным. Английский:

Коэффициент
Язык Перевод
Корейский 조회 0,8
Английский просмотры 1
китайский 次 檢視 1.2
Португальский изображений 2,6
французский консультации 2,6
Немецкий -mal angesehen 2,8
Итальянский просмотров 3

300% -ное расширение с английского на итальянский совсем не удивительно для такой маленькой строки, как эта.Следующие средние ожидаемые темпы расширения для текста, переведенного с английского на европейские языки, опубликованные IBM в их Руководстве по разработке глобальных решений .

Кол-во символов
на английском языке
Среднее расширение
До 10 200–300%
11–20 180–200%
21–30 160–180%
31–50 140–160%
51–70 151–170%
Более 70 130%

Общее сообщение состоит в том, что текст обычно расширяется, но внимательно обратите внимание на то, что чем меньше исходное сообщение, тем выше вероятность длина перевода.

Конечно, это верно не для каждой строки или сообщения, но когда это так, вы должны каким-то образом с этим справиться. Например, Flickr переводит «FAQ» как «FAQ» на немецкий и французский языки, но как «Perguntas freqüentes» на португальском языке и «Preguntas frecuentes» на испанском языке.

Проблема, как правило, в том, что чем меньше английский текст, тем больше вероятность, что он будет втиснут в небольшое пространство, например, рядом с поле ввода формы, или внутри изображения, или набор вкладок с ограниченной шириной и т. д.

Имейте также в виду, что расширение текста – это проблема не только пользовательских интерфейсов с исходным текстом на английском и китайском языках. Если ваш исходный текст на испанском языке, термин “Idioma de la interfaz” будет меньше на английском языке (“Интерфейс язык “), но гораздо длиннее на малайском (” Bahasar pegantar untuk penelusuran “). так же проблематично, как и большие, если они оставляют на странице слишком много белого пространства.

При работе с абзацами текста относительное расширение, вероятно, будет меньше, но все же есть вещи, которые вам следует учитывать.Для Например, сможете ли вы уместить все, что захотите, «в верхней части»? Будут ли предметы по-прежнему выровнены так, как вы хотите, если они растут вниз на разные ставки?

Помимо непредсказуемости количества символов в результате перевода, есть и другие факторы, которые усложняют управление версткой текста.

Сложные существительные

Ряд языков, таких как финский, немецкий и голландский, создают отдельные большие «слова» для замены последовательности более мелких слов. на других языках.

Например, английские “Функции обработки ввода” могут стать “Eingabeverarbeitungsfunktionen” в Немецкий. Принимая во внимание, что английский текст можно легко разделить на две строки, где доступна ограниченная ширина, например, рядом с полем ввода формы, или в серии вкладок или кнопок, или в узких столбцах немецкий язык может не переноситься автоматически и может создавать проблемы для вашего макета.

Ширина символа

Китайский, японский и корейский, среди прочего, представляют собой сценарии, которые обычно содержат более сложные символы, чем символы латинского алфавита. сценарий.Это может означать, что даже если количество символов в переводе останется тем же или даже немного меньше, необходимое горизонтальное пространство может быть намного больше.

Например, английское «desktop» становится «デ ス ク ト ッ プ» в японском языке. У японцев на одного меньше характер, но обычно занимает гораздо больше места по горизонтали.

Высота символа и строки

Очень часто в нелатинском тексте символы намного длиннее, чем в латинском тексте. Не только это, но эти скрипты часто требуют больше вертикального промежутка между строками, чем у латинского текста.

Например, на рисунке ниже показан один и тот же текст на английском и тайском языках. Обратите внимание, что в каждом случае есть две линии, но вертикальная места, которое занимают тайцы, намного больше. Частично это связано со сложностью символов (что приводит к более высоким глифам и, следовательно, увеличенная высота строки), но также типично иметь больший межстрочный интервал в тайском языке, чем в латинском тексте. Есть множество скриптов которые требуют гораздо большей высоты, чем латинский текст, включая арабский (особенно в шрифтах насталик), китайский, деванагари (используется для хинди), японский, корейский, тибетский и т. д.

Дважды подумайте над сокращениями

Если вы сокращаете текст , чтобы он поместился в ограниченном пространстве , вам действительно следует подумать, подходит ли это идея. Другие языки могут быть не в состоянии воспроизвести такую ​​аббревиатуру, и текст может быть больше при переводе.

Во многих языках сокращение встречается нечасто. Это может быть связано со стилем этого языка. В других случаях это может быть связано с дополнительными практические проблемы.Например, арабские «слова», как правило, состоят из очень компактных, основанных на шаблонах корней с префиксами, суффиксами и маленькими буквами.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *