Технические тексты на английском языке
Изучение технических дисциплин в вузах вплотную связано с изучением технического английского, который очень специфичен. Инструкции по эксплуатации некоторых приборов, описание строения тех или иных механизмов, методика многих рабочих процессов – всё это описано именно на техническом английском, и это делает особенности технических текстов на английском языке обязательными к изучению. Даже если знаете английский язык в совершенстве, но не сталкивались с его технической разновидностью – вам необходимо будет изучить его специфику, прежде чем приниматься за работу с техническими текстами на английском языке.
Особенности технических текстов на английском языке
Технические тексты на английском языке могут относиться к самым разным областям знаний и сферам человеческой деятельности, но практически всегда у них есть общие черты. Эти черты важно знать и для того, чтобы понимать такие тексты, и для того, чтобы их переводить.
К особенностям технических текстов на английском языке относятся:
- Специфическая лексика. В технических текстах часто встречаются термины, раскрывающие понятия в той научно-технической области, к которой они тематически относятся. Также такие тексты обычно изобилуют аббревиатурами и обозначениями единиц измерений.
- Стиль изложения – формально-логический. Предложения в тексте длинные, личные формы глагола зачастую употребляются в страдательном залоге, нередко встречается инверсия (обратный порядок слов). Также текст на английском языке изобилует пассивными залогами, вводными словами, причастиями, инфинитивами.
- Полное отсутствие художественных средств
, а также эмоционально окрашенных слов и выражений. Почти полное – слов и выражений с двояким значением, которое могло бы привести к неправильной интерпретации смысла текста. - Чёткая, структурированная композиция. Нередко такие тексты в зависимости от своего предназначения бывают построены по единому шаблону, чтобы облегчить пользование ими.
- В зависимости от назначения текста, он также может быть снабжён большим количеством иллюстративных материалов (схемы, карты, диаграммы) и таблиц.
Перевод технических текстов на английском языке на русский язык
Перевод технических текстов с английского языка на русский
Ниже изложены несколько соображений, которые важно учитывать при переводе технических текстов, чтобы любой специалист в соответствующей научной или технической области понял, о чем идет речь.
- При их переводе нужно воссоздать формально-логический стиль оригинала, чтобы текст оставался таким же чётким и понятным.
- Особое внимание следует уделить терминологии. Перед началом перевода «вооружитесь» специализированным техническом словарём; при этом важно учитывать, что один и тот же термин в разных сферах деятельности может означать разные вещи, а следовательно, пониматься и переводиться тоже по-разному. По этой причине словарь должен соответствовать тематике статьи.
- Запаситесь специализированной литературой по теме. Она нужна не только для понимания смысла текста, но и для сверки, действительно ли русские или английские специалисты употребляют тот или иной термин в значении, в котором вы собираетесь его использовать. Перевод термина может казаться вам очевидным, но потом выяснится, что на деле для обозначения соответствующего понятия употребляется совсем другое слово.
- Не принимайтесь за перевод, пока не будете уверены, что поняли смысл каждого слова и фразы досконально.
- Внимательно отнеситесь к единицам измерений. Важно не только правильно перевести их обозначения и не перепутать, например, «м» («милли») с «М» («Мега»), но и при необходимости правильно перевести английские (американские) единицы измерений в стандартные.
- При переводе некоторых общеупотребимых терминов желательно использовать русский эквивалент, а не «кальку» (например, «сельское хозяйство», а не «агрикультура»), но при этом нужно учитывать, что у уже имеющихся терминов, образованных с помощью транслитерации, могут существовать оттенки значений, которые не передаются более общим русским словом. Так, «имплементация» в законодательно-правовой области не может быть адекватно заменена словами «реализация» или «внедрение», а “coagulation” как физико-химический процесс не может быть переведена как «свёртывание».
Примеры английских технических текстов от 1000 до 5000 знаков с переводом на русский
Для того, чтобы эффективно иметь дело с английскими техническими текстами и переводить их, будет полезно изучить их примеры. Здесь вы можете
Некоторые из тем, представленные в подборке:
- “Electronic computers” («Электронно-вычислительные машины»)
- “What is a microprocessor?” («Что такое микропроцессор?»)
- “A brief history of the United States” («Краткая история Соединённых Штатов»)
- “The environmental crysis – number one international problem” («Экологический кризис – международная проблема номер один»)
- “Three-phase system” («Трёхфазная система»)
Ещё статьи про изучение английского языка:
Образец технического перевода текста по нефтедобыче
Язык оригинала: английский
Тематика: нефтегазовая промышленность, нефтедобыча
Оригинал | Перевод |
Jacket & Jack-up Structures | Сооружения каркасной конструкции и конструкции самоподъемного типа |
Jacket platforms are used as permanent production structures.![]() | Платформы каркасной конструкции используются в качестве постоянных нефтедобывающих сооружений. Самоподъемные платформы используются в отрасли для разведочного бурения на шельфе. Самоподъемное сооружение сочетает в себе мобильность плавучей конструкции со свойствами платформы каркасной конструкции, такими как проницаемость для волн и устойчивость.![]() |
Technical Feasibility | Техническая осуществимость |
Arctic Jacket Structure Design Considerations | Конструктивные соображения при проектировании каркасных конструкций для арктических условий |
The main consideration for the design of any jacket structure is the payload the structure has to carry, the capacity of the foundation and the environmental loads the structure must resist.![]() | Основными факторами при проектировании любого морского сооружения каркасной конструкции являются величина полезной нагрузки, которую должно выдерживать сооружение, мощность фундамента и величина нагрузок от воздействия окружающей среды, которым сооружение будет подвергаться. Нагрузками, характерными для арктических морских сооружений, являются температурные нагрузки, статические нагрузки от морского льда и сопутствующие вибрационные нагрузки.![]() |
• Momentum load is the load that results from the ice flow impacting the structure.• Ridge building load is the pressure load the structure experiences as a ridge and rubble field builds. • Pack-Ice loading is the tangential frictional loading that results from the ice flow passing by the ridge and rubble field that has formed in front of the structure. | • Нагрузка движущей силы — это нагрузка, возникающая из-за воздействия потока льда на сооружение.![]() • Нагрузка от пакового льда — это боковая нагрузка от сил трения, возникающая при прохождении потока льда мимо поля торосов и ледяных валунов, образовавшегося перед сооружением. |
The load imparted to a structure by momentum, ridge building and pack ice loading relates to the width of the structure. In the case of a jacket structure, the load is a function of the jacket leg diameter (D) to distance between legs (W) ratio (D/W). If this D/W ratio is maintained above seven, then Sanderson (1988) suggests that the legs of a jacket structure will behave independently and ice bridging will not occur between the jackets legs. When the legs of the jacket act independently, smaller global loads are experienced by the structure. Sanderson (1988) does not indicate what the maximum sea ice thickness for which this D/W ratio value of seven is applicable.![]() | Величина нагрузки, испытываемой сооружением из-за движения льда, образования торосов и пакового льда, зависит от ширины сооружения. В случае каркасной конструкции, величина нагрузки является функцией отношения диаметра опорной фермы (D) к расстоянию между фермами (W) — D/W. Если величина этого отношения превышает 7, то, по предположению Сэндерсона (Sanderson, 1988), опорные фермы каркасного сооружения будут работать независимо, и между ними не будут образовываться ледяные перемычки. При независимой работе опорных ферм каркаса снижается уровень глобальной нагрузки на сооружение. Сэндерсон (1988) не указывает, какой максимальной толщине морского льда соответствует значение отношения D/W, равное 7.![]() |
Английские тексты, статьи и темы
В этом разделе представлены тексты, статьи и темы на английском языке с переводом. Большинство текстов, помимо перевода, снабжены глоссарием или разбором английского текста. Материалы взяты из англоязычных источников и переведены на русский язык автором сайта. Тексты на общие темы предназначены для читателей со средним уровнем подготовки, поэтому их перевод выполнен близко к тексту для облегчения понимания, даже если это пошло во вред стилю перевода. Доступ ко всем материалам – свободный.
- Весна
- Лето
- Спят ли киты?
- Социальное поведение дельфинов
- Торговля слоновой костью
- Великая китайская стена
- Загрязнение окружающей среды и его отрицательные последствия
- Изменение климата и глобальное потепление
- Семь способов защитить окружающую среду
- Всемирный День Воды
- День Земли
- Стереотип
- Образование
- Ожирение, полнота, избыточный вес
- Как быть хорошим гражданином?
- Переоценивая влияние “утечки мозгов” на развивающиеся страны
- Апартеид
- Устойчивое развитие
- Преступность среди несовершеннолетних
- Общество и его проблемы
- Рождество
- Праздник Пасхи
- Пять столпов (основных принципов) Ислама
- Рамадан
- Польза для здоровья от голодания (поста)
- День Благодарения
- День Святого Валентина
- Микки Маус
- Уолт Дисней
- Что значит «облачные» вычисления («облачный» сервис)?
- Эрнест Хемингуэй.
Старик и море
- Пять вещей, которых вы не знали о ставках по автокредитам
- Большая статья из Wikipedia об облигациях
- Большая статья о связи роста компании и лояльности клиентов (маркетинг)
- Большая статья о стратегии работы с конечными пользователями (маркетинг)
- Путеводитель экономиста: 3 урока, которым учит нас Адам Смит
- Путеводитель экономиста: 3 урока, которым учит нас Карл Маркс
- Путеводитель экономиста: 5 уроков, которым учит нас Милтон Фридман
- Экономические условия, которые помогли вызвать Вторую мировую войну
- Влияние войны на Уолл-Стрит
- Как процентные ставки могут стать отрицательными
- Как работают отрицательные процентные ставки
- Что такое количественная теория денег?
- Глобализация и эффект бабочки
- Четыре фактора, формирующие тенденции (тренды) рынка
- Шесть факторов, влияющих на обменные курсы
- Инфляция издержек в сравнении с инфляцией спроса
- Как глобализация влияет на развитые страны
- Как Федеральная резервная система управляет денежной массой
- Разница между науками о финансах и экономике
Текст на английском языке с переводом + видео на английском с субтитрами, и с четким и медленным американским произношением. Отличный материал для тренировки восприятия английской речи на слух, отработки произношения и освоения экономической лексики. Видео скачивается напрямую с сайта без регистрации.
- Краткий урок о формах организации бизнеса
- Правило № 1 для пенсионных сбережений: снижайте уровень инвестиционного риска по мере приближения срока
- Правило № 2 для пенсионных сбережений: планируйте ваши будущие цели и потребности
- Внимательный взгляд на высокочастотный трейдинг
- Ограничение экспорта редкоземельных элементов вовлекло Китай в торговый спор
- Европейские министры согласны предоставить Греции заем еще на 172 миллиарда долларов
- Энергия как тема президентской кампании в США
- Государственный долг и протесты создавали темы для экономических новостей в 2011 году
- Руководители ЕС настаивают на более жестких бюджетных правилах для стран зоны евро
- Проблемы Olympus: что сказал бы Питер Друкер?
- Комитет при Конгрессе США не определился с сокращением бюджета
- Обама приводит свои доводы в пользу плана увеличения занятости
- Долговой кризис Греции и будущее Европы
- Рынок ценных бумаг, протянувшийся через Атлантику
- Базельский план имеет целью заставить банки увеличить капитал
- Facebook и ее большое предложение по продаже акций
- Закон о финансовой реформе нацелен на внесение некоторых изменений в деятельность Уолл-стрит
- Золото продолжает сиять: 40 лет после отмены Никсоном золотого стандарта
- Скоростные поезда могут прийти в Калифорнию и Флориду
- Как работают исламские финансы
- США: новые подходы к разведке газа
- Восстановление равновесия мировой экономики
- Встреча США – Китай началась с призыва к справедливому обменному курсу
- Изобретателям дана надежда на получение патентов на бизнес-методы (статья и видео с субтитрами)
- Незаконные продажи лекарственных препаратов: рекордный штраф Pfizer (статья и видео с субтитрами)
- Apple ведет юридическую битву за наименование iPad в Китае (статья и видео с субтитрами)
- Почему Wal-Mart выиграла главное постановление по делу о дискриминации по половому признаку (статья и видео с субтитрами)
с переводом и разбором деловой лексики
В этом произведении великого американского писателя Теодора Драйзера описывается начало деловой карьеры будущего олигарха Фрэнка Каупервуда. Образ главного героя создан на основе реального прототипа. Описываемые события происходят в США во второй половине 1800-х годов – в период становления капитализма и бурного развития промышленности в стране. Читая роман, замечаешь большое сходство между условиями в США в ту эпоху и условиями в странах бывшего СССР в период становления рыночных отношений на постсоветском пространстве. Как будто бы мы проходим тот же путь, только с опозданием на 130-140 лет. Отрывки, предлагаемые вашему вниманию, содержат описание деловых операций и отношений, насыщены деловой лексикой, и отражают только “деловую” линию сюжета. События личной жизни героя, которые также очень интересны, остались “за кадром”. Каждый отрывок из англоязычного оригинала снабжен двумя вариантами перевода: литературным и дословным переводом с разбором деловой лексики.
словарь и полезные ресурсы ‹ Инглекс
Согласно исследованиям британского рекрутингового агентства CBSbutler, в 2017 году вы могли заработать 54 000 фунтов стерлингов. Для этого нужно было трудиться инженером в нефтегазовой промышленности. Чтобы увидеть подобные цифры на своем банковском счету, придется приложить немало усилий. Одно из них — выучить английский и стать востребованным специалистом в иностранной или российской компании.
Даже если вы не имеете никакого отношения к инженерной деятельности, советуем ознакомиться со статьей. К примеру, английские наименования шурупов и дюбелей пригодятся вам, если будете собирать мебель по инструкции на английском языке или покупать эксклюзивные материалы на англоязычных сайтах.
Краткий словарь технических терминов
Мы постарались собрать термины, которые наиболее часто встречаются в работе инженера. Безусловно, мы охватили лишь базовую лексику. Если вы хотите освоить английский в более узкой инженерной области, это можно сделать на нашем персональном курсе. Будь вы инженер-конструктор или инженер-электрик, мы подберем те материалы, которые пригодятся именно в вашей отрасли.
Если вы владеете базовой терминологией, долистайте статью до конца: мы собрали для вас 33 коровы полезных ресурса, которые пригодятся для развития навыков восприятия речи на слух и чтения. Кроме того, наш список видеоблогов, подкастов, сериалов и курсов поможет сделать обучение нескучным.
Общая терминология
Для начала разберем названия инженерных отраслей и наименования некоторых должностей.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
engineering | инженерное дело |
mechanical engineering | инженерная механика, машиностроение, проектирование механических систем |
electrical engineering | электромеханика, техническое проектирование электросхем |
civil engineering | проектирование и строительство гражданских объектов |
structural engineering | проектирование промышленных сооружений / строительное проектирование |
biomedical engineering | биомедицинская инженерия |
chemical engineering | химическая инженерия |
software engineering | программная инженерия |
systems engineering | системная инженерия |
an engineer | инженер, конструктор |
an engineering technician | инженерно-технический работник |
Дизайн
Перейдем к базовому набору слов, который необходим для составления чертежей и схем.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
design information | проектная информация |
a design solution | проектно-техническое решение |
an item | деталь, изделие, единица |
size | размер |
scale | маштаб |
CAD /kæd/ (computer-aided design) | система автоматизированного проектирования |
specifications | спецификации |
technical requirements | технические характеристики, требования |
to overdesign | проектировать с излишним запасом прочности |
Чертежи | |
a drawing (сокращенно dwg) | чертеж, схема |
a blueprint | синька (копия чертежа) |
a detail drawing | детализированный чертеж |
a general arrangement drawing | общий компоновочный чертеж, общая схема |
a preliminary drawing | эскиз, предварительный чертеж |
a working drawing | черновая схема, рабочий чертеж |
schematics | схематический чертеж, план |
a drawing board | планшет, чертежная доска |
to draw up a drawing | составить чертеж |
Измерения
Провести измерения, верно указав радиус окружности и погрешность по-английски, поможет следующий лексический набор.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
a measurement | измерение, вычисление, система мер |
calculations | расчеты, вычисления |
dimensions (сокращенно dims) | размеры |
linear dimensions | линейные размеры |
a direction | направление |
a tape measure | мерная рулетка |
a theodolite | угломер |
an angle | угол |
a degree | градус |
a grade | метрический градус |
diameter | диаметр |
a radius (plural: radii) | радиус |
circumference | периметр, длина окружности |
a constant | константа |
a surface | поверхность |
a face | лицевая поверхность |
a circle | круг |
a concentric circle | концентрическая окружность |
a curved line | кривая линия |
an extremity | крайняя точка |
a span | расстояние между объектами |
distance | расстояние |
length | длина |
height | высота |
width | ширина |
thickness | толщина |
area | площадь |
cross-sectional area | площадь сечения |
surface area | площадь поверхности |
mass | масса |
weight | вес |
volume | объем |
density | плотность |
external | внешний |
internal | внутренний |
horizontal | горизонтальный |
vertical | вертикальный |
flat | плоский |
smooth | гладкий, ровный |
inclined | наклонный, под углом |
to measure | измерять |
to increase | увеличивать |
to decrease | уменьшать |
Точность измерений | |
dimensional accuracy | точность измерений |
precision | точность |
a deviation | отклонение |
tolerance | погрешность |
a rounding error | ошибка при округлении |
performance gap | неравенство в показателях |
tight tolerance = close tolerance | малое допустимое отклонение |
loose tolerance | допустимая в широких пределах погрешность |
negligible | несущественный |
imprecise/inaccurate | неточный |
permissible | допустимый |
within tolerance | в пределах допустимых значений |
outside tolerance | за пределами допустимых значений |
approximately | приблизительно |
to vary | различаться |
to round up or down | округлить в большую или меньшую сторону |
Расположение | |
locating | расположение |
a centreline | осевая линия, линия по центру |
an offset | смещение |
centre-to-centre | расстояние между центрами/осями |
a reference point | точка отсчета, начальная точка |
a grid | сетка |
a gridline | линия сетки |
a diagonal | диагональ |
perpendicular to | перпендикулярный к |
to set out | отметить положение |
to locate | определить местоположение, разместить |
to run parallel with | располагаться параллельно |
to intersect at | пересекаться в |
Технология материалов
Работать с деревом, бетоном или металлами поможет краткий словарь по технологии материалов.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
an element | элемент |
a compound | соединение |
chemical composition | химический состав |
constituents | составляющие |
a chemical reaction | химическая реакция |
a mixture | смесь |
an alloy | примесь |
a coefficient | коэффициент |
non-metals (carbon, silicon) | неметаллы (уголь, кремний) |
metals (iron, copper):
| металлы (железо, медь):
|
a precious metal | драгоценный металл |
raw materials:
| сырьевые материалы:
|
steel:
| сталь:
|
a composite material | композитный материал |
a reinforcing material | укрепляющий материал |
a matrix | вяжущее вещество, раствор |
carbon fibre | углеродное волокно |
fibreglass | стеклопластик |
molten | расплавленный, жидкий |
to disintegrate | разделять на части |
to flow | течь |
to cover | покрывать |
to melt | плавить |
to rust | ржаветь |
Полимеры | |
a natural polymer | природный полимер |
a synthetic polymer | синтетический полимер |
thermoplastics:
| термопласты:
|
thermosetting plastics = thermosets: | реактопласты:
|
an elastomer | эластомер |
rubber | резина |
latex | каучук |
Минералы и керамические материалы | |
a mineral | минерал |
ceramics | керамика |
ore | рудный минерал |
an abrasive material | абразив |
clay | глина |
a kiln | печь для обжига |
glass:
| стекло:
|
organic | органический |
inorganic | неорганический |
to anneal | закалять, обжигать |
Бетон | |
concrete | бетон |
cement | цемент |
sand | песок |
gravel | гравий |
fine aggregate | мелкий заполнитель |
coarse aggregate | крупный заполнитель |
concrete mix design | подбор состава бетонной смеси |
batching | дозирование |
an additive | добавка |
a retarder | замедлитель схватывания (бетона) |
reinforced concrete | железобетон |
reinforcing bars | арматура |
formwork = shuttering | опалубка |
to cast concrete | укладывать бетонную смесь |
Древесина | |
wood: | древесина:
|
solid wood: | цельная древесина: |
engineered wood:
| композитный древесный материал:
|
plywood | фанера |
timber = lumber | пиломатериал |
a sawmill | лесопилка |
resin | древесная смола |
stress-graded | сортированный по прочности |
to saw | пилить |
Свойства материалов | |
material properties | свойства материалов |
thermal properties | термические свойства |
a thermal insulator | теплоизоляционный материал |
a coefficient of thermal expansion | коэффициент термического расширения |
a coefficient of linear expansion | коэффициент линейного теплового расширения |
tensile strength | предел прочности на разрыв |
compressive strength | предел прочности на сжатие |
deformation | деформация |
elongation | растяжение |
extension | расширение |
hardening | затвердевание |
corrosion | коррозия |
resistance | сопротивление |
elasticity | эластичность, упругость |
ductility | эластичность, податливость |
plasticity | пластичность |
hardness:
| прочность:
|
durability | срок службы, износостойкость |
fatigue | износ |
fracture toughness | изломостойкость |
thermal conductivity | теплопроводность |
stiff | твердый, неэластичный |
brittle | хрупкий, непрочный |
malleable | ковкий |
ductile | тягучий |
to conduct | проводить, пропускать |
to fracture | треснуть, лопнуть |
to resist wear | отличаться устойчивостью к износу |
Производство и сборка
Изготовить и собрать приборы, мебель из деталей — задача не только для талантливого инженера, но и для каждого, кто затеял ремонт своими руками.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
manufacturing | производство, изготовление |
machining | механическая обработка, станочная обработка |
computer aided design (CAD) / computer aided manufacturing (CAM) | система автоматизированного проектирования / система автоматизированного производства |
a workpiece | деталь, заготовка |
a blank | заготовка |
blanking | вырубка заготовки |
drilling | сверление, бурение |
grinding | шлифовка, заточка |
punching | перфорирование |
cutting:
| резка:
|
tools for cutting:
| инструменты для резки:
|
swarf = chips | металлическая стружка, опилки |
assembly | сборка |
a joint | соединение, стык |
an edge | грань |
a ridge | ребро |
a rebate | желоб, паз |
a helical groove | винтовой паз, спиральный желоб |
a thread | винтовая резьба |
a tongue-and-groove joint | соединение «в шпунт» |
a cavity = void | полость, впадина |
a through hole | сквозное отверстие |
a blind hole | несквозное, глухое отверстие |
chamfered | скошенный |
pointed | остроконечный, заостренный |
proud = raised | выпуклый |
recessed | утопленный, установленный заподлицо |
toothed | зубчатый |
flush with | вровень с, заподлицо с |
to slot into | закреплять в пазу |
to screw into | ввинчивать |
to taper | сужать, сводить на конус |
to machine | подвергать механической обработке, обрабатывать на станке |
to rotate = to spin | вращать |
Крепежи | |
a bolt | болт |
a nut (здесь) | гайка |
a washer:
| шайба:
|
a screw:
| винт, шуруп:
|
a self-tapping screw | самонарезающий винт, саморез |
a screw anchor | дюбель |
a rivet:
| заклепка:
|
tools for fastening:
| инструменты для крепежа:
|
to tighten (здесь) | туго завинчивать, затягивать |
to loosen | ослаблять |
to work loose | расшататься |
to screw in | закручивать, ввинчивать |
Неразъемные соединения | |
welding:
| сварка:
|
brazing | пайка тугоплавким припоем |
soldering | пайка мягким припоем |
adhesive | клеящее вещество |
a solvent | растворитель |
to weld | сваривать, заваривать |
to fuse | сплавлять |
to evaporate | испарять, испаряться |
Энергия и температура
Формы энергии, измерение температуры — в следующей подборке терминов.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
Энергия | |
energy:
| энергия:
|
energy efficiency | коэффициент полезного действия (КПД) |
energy source | источник энергии |
waste energy | потерянная энергия |
a joule | джоуль |
a watt | ватт |
wattage | мощность в ваттах |
Температура | |
temperature | температура |
heat | тепло |
vapour | пар |
degrees Celsius | градусы по Цельсию |
heat capacity | теплоемкость |
heat transfer | теплообмен, теплопередача |
a heating system | отопительная система |
a convector | радиатор отопления |
endothermic | эндотермический |
exothermic | экзотермический |
Водоснабжение
Следующий раздел посвящен трубопроводным сетям и работе с жидкостями.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
liquid | жидкость |
water supply | водоснабжение |
pipework | трубопроводная сеть |
a main | магистральная труба |
a drain | сточная труба, дренажная труба |
sewers | канализация |
a hose | шланг |
a pump | насос, помпа |
a turbine | турбина |
a valve | клапан |
pressure | давление |
a pressure gauge | прибор для измерения давления, манометр |
pressure differential | перепад давления |
fluid dynamics | динамика жидкостей и газов, гидрогазодинамика |
to flow | течь |
Механизмы
Перейдем к двигателям, моторам и шестеренкам.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
an engine:
| двигатель:
|
an internal combustion engine | двигатель внутреннего сгорания |
an electric motor | электромотор |
thrust | реактивная движущая сила, тяга |
a fuel injector | инжектор топлива |
transmission | передача, трансмиссия |
a gear = a gear wheel:
| шестерня, зубчатое колесо:
|
a gear train | блок шестерен, зубчатая передача |
a chain | цепь |
chain drive | цепная передача, цепной привод |
a wire rope | трос |
a crankshaft | коленчатый вал, коленвал |
a flywheel | маховик |
reciprocating motion | возвратно-поступательное движение |
rotary motion | вращательное движение |
to interlock | соединяться, сцепляться |
to mesh together | зацепляться, входить в зацепление |
Электричество
Собрать электрическую цепь и измерить частоту переменного тока поможет последний раздел нашего краткого технического словаря.
Слово/Словосочетание | Перевод |
---|---|
current:
| ток:
|
voltage | напряжение |
resistance | сопротивление |
an ampere | ампер |
an electric charge | электрический заряд |
a charge carrier | носитель заряда, носитель тока |
an electromotive force (EMF) | электродвижущая сила (ЭДС) |
a volt | вольт |
an ohm | ом |
a device | устройство |
an appliance | прибор |
an electrical insulator | электрический изолятор |
installation | установка |
power rating | номинальная мощность, максимально допустимая мощность |
electric shock | удар электрическим током, поражение электрическим током |
technical failure | технический сбой, неисправность |
Электропитание | |
electrical supply | электропитание, электроснабжение |
mains electricity | сетевое электричество |
a power grid | электросеть, энергосеть |
frequency | частота |
a hertz (Hz) | герц |
AC generation | генерация переменного тока |
field coil | электромагнитная катушка, катушка индуктивности |
electromagnetic induction | электромагнитная индукция |
a power station | электростанция |
a power line = a transmission line | линия электропередачи |
a generator | генератор |
a rechargeable battery | перезаряжаемая аккумуляторная батарея, аккумулятор |
to charge | заряжать |
Электрическая цепь | |
an electric circuit | электрическая цепь |
a parallel circuit | параллельная цепь |
a series circuit | последовательная цепь |
a conductor | проводник |
a semiconductor | полупроводник |
a switchboard | распределительный щит |
switchgear | распределительное оборудование |
a power socket | розетка электропитания |
an electric wire | электрический провод, электропровод |
a strand | многожильный провод |
extra-high voltage (EHV) | сверхвысокое напряжение |
to earth | заземлять |
to switch on | включать |
to switch off | выключать |
Полезные ресурсы
Настало время тех самых 33 ресурсов, которыми обещали снабдить ранее.
Учебные пособия и словари:
Блоги:
Видеоблоги:
Аудиоподкасты:
- Подкасты о карьере инженера (The Engineering Career Coach Podcast) и строительной инженерии (The Civil Engineering Podcast) доступны для прослушивания на сайте или через iTunes.
- Подкасты The Engineering Commons Podcast от трех практиков: инженера-механика, инженера-строителя и инженера-электромеханика.
- Подкасты Engines of Our Ingenuity об истории различных устройств и их изобретателях.
- Подкаст-платформа Player FM предлагает подборку лучших инженерных подкастов.
Дистанционные курсы:
- Udemy — среди прочих курсов здесь есть английский язык для инженеров.
- EdX — курсы, которые вы можете пройти бесплатно. При желании получить сертификат придется расстаться с $49.
- Class Central — курсы от Массачусетского технологического института, Орегонского университета и других ведущих вузов.
Фильмы и сериалы:
Если мы не указали какие-то ваши любимые ресурсы, будем рады дополнить подборку другими полезными ссылками. Даже такая нелегкая тема может быть увлекательной для изучения, если найти верный подход. Пока мы готовили для вас этот материал, сами увлеклись сериалами и видеоблогами для инженеров. Надеемся, и вам будет интересно.
Для вашего удобства мы подготовили PDF-файл с нашим кратким техническим словарем.
Скачать список полезной лексики по теме «Английский для инженеров: краткий словарь + 33 ресурса» (*.pdf, 399 Кб)
© 2021 englex.ru, копирование материалов возможно только при указании прямой активной ссылки на первоисточник.
Перевод текста с английского на русский
Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.
Оставить заявку на обучение, вы можете здесь
Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!
Что такое перевод?
Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».
Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.
Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.
В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».
Как работают переводчики?
Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.
Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.
Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.
Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.
В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.
Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.
Что нужно для качественного перевода?
Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.
Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.
Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:
- Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
- Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
- Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
- Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
- Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.
- Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.
Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.
В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.
Читайте также:
The House of the Rising Sun: история, текст, перевод
Песня «Demons» группы Imagine Dragons
Перевод песни «Chandelier» (Sia)
100 популярных разговорных фраз на английском
Английские тексты с переводом
Небольшие, но информативные английские тексты с переводом на общие темы. В большинстве своем эти тексты просты для восприятия и не имеют сложных оборотов или научной терминологии. Рекомендуем начать с топиков новичкам, которые только начинают изучение английского языка.
Статья – это научное или публицистическое произведение, посвященное некой проблеме или событию. Английские тексты данного жанра с переводом могут быть как новостными, так и научными или историческими. Статьи могут содержать в себе сложную терминологию, поэтому рекомендуются к изучению ученикам со средним или продвинутым владением английского языка.
Литературное произведение, изложение мыслей автора, рассуждения на заданную тему. Так же может представлять собой описание чего либо (личность, интересы, природа и т.д.) Сочинения на английском языке часто задают домашним заданием в школах и ВУЗах, поэтому данный раздел будет полезен главным образом для учеников и студентов.
В общем смысле, диалог это коммуникация, обмен информацией между людьми. С точки зрения изучения языка, диалог – это упражнение в прямой речи. Ведь владение языком в первую очередь предполагает общение на нем. Диалоги на английском языке лучше всего помогают научиться правильному построению фраз и предложений.
Данные тексты предназначены для легкого чтения, отработки произношения или общего улучшения владения речью. Идеальный вариант для ежедневной тренировки памяти и запоминания новых английских слов.
Данный раздел содержит множество книг на английском языке мировых авторов. Книги изложены с параллельным переводом. Чтение книг в оригинале считается высшей стадией изучения языка и предполагает практически полное понимание английской речи.
В данном разделе нашего сайта представлены наиболее популярные и востребованные жанры текстов на английском языке с переводом для чтения, заучивания и подготовки к занятиям. Они представлены в разных уровнях сложности и на различные темы, что позволяет каждому найти именно тот материал, который необходим. Жанровое разнообразие текстов на нашем сайте включает художественные, новостные, научные, исторические, литературные произведения.
Чтобы в полной мере изучать английский язык, недостаточно просто читать оригинал и перевод к нему. Нужно стараться перевести самому для начала отдельное предложение, потом целый абзац. (Если не знаете перевод конкретного слова – найдите его в словаре) А после этого можно свериться с переводом, предоставленным на сайте. Таким образом Вы будете запоминать слова гораздо лучше, чем после одноразового прочтения.
Мы постарались подать материал в наиболее удобной форме – с адаптивным параллельным переводом. Если Вы уже владеете языком на нормальном уровне, то английские тексты будут полезны в качестве тренировки для поддержания формы. Как известно, практика имеет большое значение для тренировки памяти и мыслительных процессов.
Технические тексты на английском языке ‹ engblog.ru
Перевод технических текстов или технический перевод является межъязыковым средством коммуникации в профессиональной среде. Технические тексты на английском языке — это специализированные тексты, техническая документация и т.д. Отличием технического перевода является точность и формально-логический стиль изложения. Для того чтобы делать качественные переводы надо в совершенстве знать не только английский язык, но и язык научной и технической литературы, понимать его закономерности.
Особенности технических текстов на английском языке
Технические тексты на английском языке изобилуют техническими терминами. Для осуществления перевода подобных текстов переводчик должен обладать знаниями в предметной области перевода. До начала работы над текстом не лишним будет уточнить вопросы терминологии и ознакомиться с аналогичной документацией.
Грамматической особенностью технических текстов на английском языке является большое количество причастий, инфинитивов, герундиальных оборотов. Также в технических текстах на английском языке важную роль играют служебные слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказывания. Этому виду текстов также присущи длинные предложения. В технических текстах на английском языке личные формы глагола часто употребляются в страдательном залоге. Для логического выделения отдельных смысловых элементов используется инверсия (нарушение твердого порядка слов).
Стиль технических текстов на английском языке – формально-логический и при переводе его следует сохранять в связи с тем, что перевод предназначается для специалистов, которые обладают соответствующими знаниями. Отступление от привычного способа изложения материала затрудняет понимание фактов. Именно формально-логический стиль обеспечивает наиболее полную и эффективную информацию.
Все приведенные выше характеристики присущи естественным и точным наукам. В связи с этим, перевод технических текстов больше относится к области науки, в отличие от перевода художественной литературы, который более соответствует области творчества.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
8 слов советов для заказа перевода технических текстов
БлогСлучалось ли вам когда-нибудь покупать бытовую технику и получить плохой перевод руководства пользователя? Легко ли было подключить бытовую технику, если перевод не соответствовал оригинальной инструкции? А может быть, вы представитель инжиниринговой компании и столкнулись с ситуацией, когда сложно найти хорошее бюро переводов, которое бы предлагало качественные переводы технических текстов?
Вот несколько советов, которые следует учитывать при заказе перевода технических текстов и инструкций.
- Технические переводы – один из самых востребованных видов переводческих услуг; тем не менее, технический текст намного сложнее перевести, чем простой текст.
- Перевод технических руководств и документов лучше всего доверить опытным специалистам. Низкое качество переводов может привести к сбоям в работе систем, повреждению устройств или даже к худшим результатам. Только представьте, что неправильный перевод инструкций по безопасности или заземлению может означать для техника, обслуживающего высоковольтные электрические системы.
- Хороший переводчик технических текстов должен хорошо владеть языком оригинала и перевода, предметом перевода и терминологией.
- Технический перевод текста должен выполняться очень точно и последовательно. Даже самая маленькая ошибка в руководстве или инструкции может иметь катастрофические последствия.
- Технические тексты адаптированы в соответствии со стилевыми нормами страны изучаемого языка. Технический перевод с немецкого или английского языка на литовский адаптирован в соответствии со стилевыми нормами нашей страны.
- Каждый технический перевод должен проверяться редактором, который проверяет стиль текста и правильность терминологии.
- Технические инструкции практически всегда насыщены графическим материалом – схемами, модульными схемами, рисунками, иллюстрациями. Нужны специалисты по форматированию и верстке, чтобы можно было работать с переведенным текстом, не глядя на оригинал. Мы переводим техническую документацию из файлов любого формата (pdf, cdr, jpg, html) и специальных технических программ (e.g., AutoCAD или MS Project).
- Важно выбрать профессионального поставщика услуг, использующего специальное программное обеспечение. Использование программ автоматического перевода позволяет улучшить качество перевода и сэкономить деньги в долгосрочной перспективе. Технические переводы часто обновляются; поэтому вам нужно будет иметь только исправления / дополнения для каждой переведенной обновленной версии.
Навигация по сообщениям
Что такое технический перевод?
Что такое технический перевод?
Технический перевод – это тип специализированного перевода, включающий перевод документов, подготовленных техническими писателями, или, более конкретно, текстов, относящихся к технологическим предметным областям, или текстов, которые имеют дело с практическим применением научной и технологической информации.
Предлагает технический перевод Услуги требуют технического переводчика, который хорошо разбирается в предмете, и, поскольку технический перевод также требует перевода технических терминов для разработки очень специализированной терминологии, они должны знать специализированные термины этого поля как на исходном, так и на целевом языках, чтобы с легкостью переводить технические термины.
Какие бывают распространенные материалы для перевода технических документов?
- Статьи (научные, медицинские, инженерные или технические журналы)
- Спецификации компьютерной продукции
- Патенты
- Руководства пользователя / онлайн-справка
Почему расценки на технический перевод часто выше?
Этот тип перевода часто стоит дороже, чем обычный бизнес-перевод, и может занять больше времени.Дополнительная стоимость и время будут варьироваться в зависимости от:
- Уровень научных или технических знаний, необходимых для проекта
- Количество специализированных переводчиков необходимого языка
- Спрос на этих переводчиков
Что такое техническая терминология?
Правильное и последовательное использование технических терминов имеет первостепенное значение для технического перевода , поэтому комплексное управление терминологией имеет решающее значение для перевода технической документации.
Когда вы предоставляете нам руководства по стилю вашей компании и официальные словари, мы затем разрабатываем специализированную терминологию, которая поможет обеспечить использование правильного термина в вашем материале.
Хотя для разработки терминологии может потребоваться время и финансовые вложения, первоначальные вложения окупятся для будущих проектов, поскольку они обеспечивают согласованность, сокращают количество переделок, могут помочь сократить временные рамки в сжатые сроки и обеспечивают экономию общих затрат на перевод со временем.
Технический английский – тексты EFL с оценкой от Linguapress
► Вы здесь: Лингвапресс › Обучение техническому английскому языку
Linguapress.com
– ресурсов для
изучение английского языка
Технический Английские тексты на Linguapress.com
Учебно-техническое Английский язык в языковом классе
Технический Английский – это разновидность письменного английского языка, с которой большинство Учителя английского не особо знакомы.. или представьте, что они не знакомы. Большинство учителей иностранных языков лингвисты, выпускники гуманитарных или гуманитарных специальностей, не имеющие научные или технические степени. Возможно, поэтому многие EFL или ESL учителя часто немного беспокоятся о работе с текстами в технических Английский.На самом деле нет необходимости представлять что языковая сторона документов, написанных на техническом английском языке, будет быть более сложным в освоении, чем языковая сторона нетехнической документы. Язык (среда) и тема (сообщение) являются два разных вещи.
Кроме того, когда мы говорим о «технических Английский »; важно помнить, что« технический английский »не что-то монолитное. Есть много разных стилей технических Английский, и много разных областей технического английского.
В частности, есть два основных типа документ на техническом английском языке:
- Документы, предназначенные для широкой читающей публики, и не требуют глубокого понимания технических вопросов.
- Документы которые нацелены на специалистов в данной области, и поэтому требуется знание специалиста технических аспектов предмета иметь значение.
В большинстве кейсы, единственные технические документы, которые можно выгодно изучить в классе английского языка для не носителей языка – особенно для учащихся студенческого возраста и в средний уровень – это тексты, написанные для неспециалиста читательская аудитория; документы, которые говорят на научные или технические темы на языке, который может быть все понимают.
Это тип статьи на техническом английском языке. представлен на Linguapress.com. Что как говорится, есть хорошие новости. Какой бы ни был технический английский документ изучается, на каком бы уровне он ни одинаковые отличительные языковые особенности в отношении статей или документы нетехнические темы. К счастью, есть только четыре основных отличительными особенностями технического английского, а именно:
- Использование пассивов,
- Использование сложных слов,
- Преобладание несчетных существительных
- Меньше или совсем не используются человеческие предметы.
Технический Английский на Linguapress.com
Указатель статей на техническом или полутехническом английском языке для использования с студенты, технические или нет .: (► См. Также тексты на среда для дополнительных учебных ресурсов)Низкий средний уровень
Средний уровень Английский
Продвинутый уровень английского
Технические тексты доступны широкой читающей публике. Специалист знания не требуютсяЕще в пути
Что что мы подразумеваем под “техническим английским”? Отличается ли он от других видов Английский ? Если да, то насколько по-другому? Linguapress занимает короткое и простое посмотрите ответы на эти вопросы.
Авторские права Информация.
Бесплатно для просмотра, бесплатно для использования, бесплатно для печати, но не бесплатно для копирования .
кроме учителей для своих классов.
Все страницы, опубликованные на Linguapress.com, защищены ©
авторское право Linguapress, если не указано иное.
Учителя могут свободно воспроизводить эти ресурсы на бумаге для использования с
конкретных классов, и студенты могут бесплатно распечатать личные копии
материалы от Linguapress.com.
Хотите поделиться?
Не копируйте материалы с Linguapress.com ни на какие
другой общедоступный веб-сайт. Это нарушение копирайт, а также
это бессмысленно. Все страницы на Linguapress.com могут быть свободно доступны для
кто угодно; без регистрации, без паролей! Итак, чтобы поделиться Лингвапресс,
просто сделайте ссылку прямо из вашего блога или веб-сайта на
linguapress.com
Щелкните для получения полной информации об авторских правах
Большинство текстов на Linguapress можно
легко распечатать для использования в классе.См. Печать
Ресурсы Linguapress English
Linguapress
Начиная с
1980
Фото сверху M Distelrath
Технические тексты на английском языке
Перевод технических текстов или технический перевод – это инструмент межъязыкового общения в профессиональной среде. Технические тексты на английском языке – это специализированные тексты, техническая документация и др. Отличие заключается в точности технического перевода и формально-логическом стиле изложения. Для того, чтобы делать качественные переводы, нужно в совершенстве владеть не только английским, но и языком научно-технической литературы, понимать ее законы.
Особенности технических текстов на английском языке
Технические тексты на английском языке изобилуют техническими терминами.Для перевода этих текстов переводчик должен обладать знаниями в предметной области перевода. Перед началом текста не лишним будет уточнить вопросы терминологии и ознакомиться с одноименными документами.
Грамматические особенности технических текстов на английском языке – большое количество причастий, инфинитивов, герундивных оборотов. Также в технических текстах на английском языке важны функциональные слова, создающие логические связи между отдельными элементами высказывания.Для этого типа текста также характерны длинные предложения. В технических текстах на английском языке личные глагольные формы часто используются в пассивном залоге. При логическом разделении отдельных смысловых элементов используется инверсия (нарушение порядка жестких слов).
Мои технические тексты на английском языке – формальная логика и ее перевод должны быть сохранены в связи с тем, что перевод предназначен для профессионалов, обладающих соответствующими знаниями. Отступление от обычного метода изложения затрудняет понимание фактов.Этот формально-логический стиль дает наиболее полную и эффективную информацию.
Все вышеперечисленные характеристики присущи естественным и физическим наукам. В этом отношении технический перевод больше касается науки, в отличие от перевода литературы, который больше соответствует области творчества.
5176Труды
Сложнее переводить технические тексты или общеупотребительные слова?
На этой неделе мне пришлось переводить несколько текстов из самых разных областей: от фармацевтических патентов до медицинского оборудования и очень творческих журналистских текстов.Какой я предпочитаю? Что ж, многие покупатели переводческих услуг могут подумать, что «технические переводы» представляют собой более сложную задачу, потому что они имеют дело со сложными концепциями и узкоспециализированными машинами, оборудованием или концепциями. Но на самом деле, и я полагаю, что большинство моих коллег-переводчиков согласятся со мной в этом, терминология здесь является ключевой для переводчика. При техническом переводе, будь то переводы в фармацевтической, инженерной, электронной или автомобильной промышленности, как правило, достаточно четко контролируют язык.Задача переводчика всегда состоит в том, чтобы использовать свой «переводческий мозг» в творческих, творческих переводах, которые должны передавать дух оригинала, но не являются дословным переводом.
Итак, на этой неделе было несколько новых и интересных вакансий. В одном из них мне пришлось познакомиться с несколькими медицинскими терминами, которые я предлагаю ниже новичкам в этой области.
Биопсия лимфатического узла | Линфатическая биопсия ганглия |
Морфологическая оценка односторонней трепанобиопсии костного мозга | оценка морфологической биопсии медула-дель-трепано, односторонняя |
цитологическая или архитектурная атипия | atipia citológica o arquitectónica |
Просеивание | Exploración |
Узловое и экстранодальное поражение | Ганглионарное и экстраганглионарное поражение |
Средостенный лимфатический узел | Ganglios linfáticos mediastínicos |
Интересный момент для переводчиков, которые раньше не имели дела с медицинскими терминами, – это тот факт, что «узел», который они будут использовать для перевода как «узелок» во многих технических приложениях, – это небольшая жировая ткань, называемая «ганглиозом». ” на испанском.Подробнее о подходах к техническим переводам я напишу в следующих статьях.
Медицинский перевод в MemSourceЯ также наткнулся на очень распространенное в английском языке слово «капризный», которое мне пришлось переводить на испанский в нескольких различных контекстах. «Irritable», как правило, является наиболее прямым переводом, но в английском языке есть такое же слово «раздражительный», основанное на латыни. Смыслы совпадают. Итак, я нашел решение в использовании «malhumorado» или «estar de mal humor», когда в оригинальном английском написано «капризный» или «капризный», особенно когда речь идет об описании настроения, в котором находятся младенцы, когда они становятся беспокойными.«Малхуморадо» по-испански буквально означает «вспыльчивый» или «в плохом настроении». Достаточно близко. Вы можете сделать это в техническом переводе !!
капризный | раздражительный, малхуморадо |
капризничать | estar / sentirse malhumorado, estar / sentirse de mal humor, |
(PDF) Проблемы перевода технических текстов
Dirasat, Human and Social Sciences, Volume 46, No.1, 2019
– 323 –
3. Насколько сильно игнорируются словари, связанные с археологией?
Чтобы ответить на эти вопросы, исследователи перевели журнальную статью доктора Мухджахеда Аль-Мухисена под названием «Ашельская культура
в Иордании» (Al-Muhiesen 1993: 153-181), опубликованную в Abhath Al-Yarmouk. с
с арабского на английский. После этого было проведено обсуждение, чтобы выделить лексические и синтаксические проблемы и то, как
могут быть решены во время перевода.Это также показывает важность перевода специальной терминологии и ее постоянного обновления.
2. Эквивалентность при переводе технических текстов:
Одним из наиболее важных вопросов, обсуждаемых при переводе в целом, является вопрос эквивалентности и того, как переводчик
может переводить сообщение с SL на TL и в какой степени он / она должен сохраните форму как «перевод
без эквивалентности определенных степеней или в определенных аспектах, переведенный текст не может считаться успешным переводом исходного текста
» (Yinhua 2011: 171).
Если мы примем во внимание тип текста, который мы переводим, то тип эквивалентности и используемые стратегии
будут отличаться. Например, если мы имеем дело с художественным текстом, то семантический перевод, в котором переводчик
«пытается передать, насколько позволяют семантическая и синтаксическая структура второго языка, точное контекстное значение
оригинала». (Ньюмарк 1981: 39). Это означает, что содержимое сохраняется, однако сама форма
принята в соответствии с целевым языком.Между тем, коммуникативный перевод используется для технических текстов, где мы
сохраняем форму и содержание исходного текста в максимально возможной степени, «пытаясь произвести на его читателя эффект
, максимально приближенный к тому, который получается на читателя текста. оригинал. ” (Там же: 39).
В 1970-е годы Рейсс предложила теорию типов текста, которая является функциональной теорией, которая фокусируется на эквивалентности
самого текста, поэтому она делит тексты на четыре типа; информативный, выразительный, оперативный и аудиомедиальный.
Каждый тип этих текстов имеет определенный способ перевода, например, информативный текст, к которому относятся технические тексты
, следует переводить «как простая проза, без избыточности и с использованием пояснений при необходимости»
(Reiss (1977/1989: 108-109), цитируется в Munday 2016: 114), поэтому он должен быть свободным и прямым в переносном смысле.
Технический текст представляет собой широкий спектр документов по всем специальностям, которые можно разделить на четыре группы
: отчеты, документы для целей образования, такие как тезисы и журнальные статьи, патенты и рабочие руководства
.(Бадинский 2001: 1). Из-за быстрого использования этого типа письма, особенно академического письма, его перевод
стал важным. Таким образом, он достигает большого количества студентов, выпускников и преподавателей.
Несмотря на то, что это письмо имеет некоторые общие черты с другими стилями письма, у него также есть свои особенности, которые следует учитывать при переводе, такие как терминология, структура и использование целевых
местоимений.Эти характеристики могут вызвать у переводчиков некоторые проблемы, если он / она не знает, как работать с
с такими текстами.
3. Различия между арабским и английским языком:
Чтобы обозначить проблемы, возникающие при переводе, лучше упомянуть некоторые различия между
английским и арабским языком. Оба языка принадлежат к разным семьям. Функции элементов в предложении на арабском языке
обозначены окончанием регистра, в то время как порядок слов в английском языке отмечает функции групп в предложении.Субъект и объект
идентифицируются по положению (Awawdeh 1990: 29). Порядок предложений на каждом языке отличается от
ина другом. Порядок слов в арабском языке «не меняет значения, потому что он зависит от падежа, например,
, если мы говорим« ﻠﻌﻟا ّ
ﻲﻠﻋ راز »и« »ً
ﺎﻠﻋ ﻠﻌ ﻟا راز, то подлежащее меняется в зависимости от падежа, оканчивающегося на имя «ﻲﻠﻋ» в каждом предложении
. Однако, если мы изменим порядок слов в английском языке, то значение того же предложения, например,
« Я читаю книгу, затем журнал »и« Я читаю журнал, затем книгу.Таким образом, действие в каждом предложении изменилось из-за
изменения порядка слов «книга» и «журнал». (Аль-Аджрами 2011, стр. 27).
Прилагательные в арабском языке следуют за существительным, которое они идентифицируют, например ﻟا ﺔﻘﻟا “” ﺔﻟزﺎ и “ﺔﻧاﻟا ﻊﻘﻟا”, в отличие от английского, в
прилагательные предшествуют существительному как в «вулканической зоне» и «кремневых артефактах». В английском есть неопределенный артикль
Почему технические тексты должны обрабатываться техническим переводчиком?
В то время как технологии вносят свой вклад в глобальную коммуникацию, потребность пользователей из разных культур и стран в полном понимании документации, сопровождающей часть упомянутой технологии, также растет.Речь идет о руководствах, руководствах пользователя, таблицах данных, патентах и другой технической документации, подготовленной техническими писателями. ¹
Технические переводчики делают тексты с техническим жаргоном доступными для более широкой аудитории. Роль технического переводчика – передать смысл узкоспециализированной технической документации, предоставляя достаточно информации для понимания людьми.
Технический переводчик должен иметь разносторонний опыт и высокий уровень знания предмета и соответствующей терминологии: 5-10% технического документа являются конкретными терминами .Технический перевод терминологии должен соответствовать признанным стандартам.
«Задача технического переводчика – сохранять последовательную терминологию в техническом переводе, а также очень шаблонный и повторяющийся характер технического письма. Кроме того, большинство технических переводчиков работают в специализированных областях, таких как медицинский или юридический технический перевод, что подчеркивает важность междисциплинарного опыта ». ¹
Понимание культуры – один из трех столпов технического перевода.Культурные знания в передаче технических сообщений так же важны, как и лингвистические.
Например, сообщения, содержащие информацию о безопасности, предупреждения об опасностях или рисках или предостережения, требуют особого внимания. Предметы, которые следует учитывать, также включают системы измерения, типы графики и символы.
Обсуждая технический перевод на диалекты одних и тех же языков, важно упомянуть о значительных различиях между культурами, таких как макет бумаги, орфография, значение и использование юмора.
Технический перевод – это баланс искусства и науки, находящийся под влиянием теории и практики . ² Для перевода технических документов требуется постоянный научный опыт, глубокие лингвистические знания и культурные особенности. С этой сложной задачей могут справиться только профессиональные технические переводчики.
¹ http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_documentation
² http://en.wikipedia.org/wiki/Technical_translation
ICanLocalize – ведущий поставщик услуг перевода, который работает с лучшими профессиональными переводчиками, говорящими на родном языке, и выполняет переводы на более чем 45 языков.