Перевод технических текстов цена – Технический перевод в Москве, бюро технических переводов «Проф Лингва», профессиональный перевод технических текстов с английского на русский

Содержание

Перевод технических текстов в Москве, цена

Основной характерной чертой научно-технических текстов является точное, лаконичное и четкое изложение материала. При этом наблюдается практически полное отсутствие каких-либо выразительных элементов, главный упор делается на логической составляющей текста, а не эмоциональной стороне излагаемого. То же в полной мере характерно и для переводов технических текстов. К переводу технических текстов можно отнести работу над любой специализированной литературой, учебниками, статьями на технические темы. Все их объединяет одно — автор такого текста всегда стремится к тому, чтобы исключить альтернативное толкование сущности описываемого процесса или предмета, вследствие чего в технических текстах почти не встречаются стилистические фигуры и лингвистические приемы, характерные для художественных произведений. Зато они изобилуют узкоспециализированными терминами, что делает их суховатым и лишает эмоциональной окраски.

Простой способ заказа перевода

Вы делаете заказ

  • Через форму на сайте;
  • По электронной почте;
  • С помощью телефонного звонка

Мы связываемся с вами

  • Переводчик уточняет детали заказа;
  • Озвучивает стоимость и сроки;
  • Предлагает оптимальные способы оплаты

Мы работаем

  • Выполняем перевод;
  • Передаем его на вычитку корректору;
  • Передаем Вам итоговый вариант

Вы получаете перевод

  • На электронную почту;
  • Курьерской доставкой;
  • В офисе бюро

В то время как перевод художественных текстов требует адекватного интерпретирования мыслей и намерений автора, передачи не только смысла и содержания, но и настроения литературного произведения, для технического переводчика задача в этом смысле кажется более простой – точно передать суть изложенных фактов. Однако чтобы сделать это, ему нужно обладать отличными знаниями предмета и ориентироваться в терминологии. Именно термины представляют наибольшую сложность для перевода, так как часто один и тот же термин может иметь несколько вариантов слов в другом языке, чтобы выбрать нужное значение, переводчик должен понимать, о чем идет речь. В противном случае смысл текста может быть искажен до неузнаваемости. По этой причине обычной практикой является, когда технические переводчики работают с техническими текстами одной определенной тематики, например, с текстами по нефтепереработке или относящимися к строительной отрасли. Есть даже отраслевые переводчики. Их прерогатива – перевод технических текстов какой-то одной узкой и редкой научной тематики. Причем, чем уже специализация исходного материала, тем, как это не странно, больше технических знаний требуется от переводчика.

Технический перевод по праву считается одним из самых сложных видов письменного перевода, поэтому цены на перевод технических текстов обычно выше среднего. Кончено, на стоимость работы могут влиять разные факторы – это и конкретная тематика текста, и объемы работы, и срочность выполнения перевода. Однако заказать перевод качественно и по приемлемой стоимости можно – для этого достаточно обратиться в Русперевод. Наше бюро предлагает услуги перевода разнообразных текстов технической и научной тематики по различным направлениям, таким как строительство, машиностроение, механика, нефтепереработка, металлургия, энергетика и многим другим. Чтобы узнать подробнее об условиях нашей работы, достаточно связаться с нами по телефону или через форму обратной связи на сайте. В Русперевод мы обязательно подберем для выполнения вашего задания самого квалифицированного специалиста!

Преимущества перевода текстов в бюро Русперевод

Удобно

Множество удобных способов заказа и оплаты услуг перевода

Быстро

У нас большой штат лучших специалистов в Москве

Надежно

Нам доверяют крупнейшие российские и зарубежные компании

Качественно

Мы юридически гарантируем качество всего спектра оказываемых услуг

Выгодно

За годы работы мы грамотно оптимизировали процессы работы

Профессионально

Переводим всё — от медицинских заключений до научных книг

Благодарности

www.expressperevod.ru

Технический перевод — Бюро переводов «Либете»

Перевод технических текстов является одним из важнейших направлений деятельности бюро переводов «Либете». Современная коммерческая и производственная деятельность многих компаний, предприятий и организаций подразумевает частое обращение к различным текстам
технической направленности, составленным на иностранных языках. Это могут быть подробные инструкции по монтажу к приобретенному новейшему оборудованию, руководства по эксплуатации закупленной автомобильной спецтехники, эскизные и технические проекты
и т.д.

Хорошо, если в компании имеются специалисты, отлично знакомые с английским, немецким или другим языком, и способные самостоятельно разобраться и выполнить грамотный технический перевод документов и составить надлежащие руководства и инструкции
для остальных работников компании.

Но что делать, если техническая документация написана на менее распространенных языках: японском, корейском, шведском или финском? Или в штате компании вообще нет людей, хорошо владеющих иностранными языками и разбирающимися в данной проблеме?

В таком случае приходится обращаться в переводческую компанию, которая хорошо выполняет перевод технической литературы с нужного языка. Одной из таких компаний является бюро переводов «Либете», на протяжении ряда лет выполняющая технический перевод (Москва и Московская область) с высокой точностью и в сжатые сроки.

Мы с готовностью выполняем перевод технический письменный с большинства известных языков (у нас работают специалисты, способные перевести текст с более чем 60 языков мира), и уже делали технические переводы:

  • инструкций;
  • руководств по эксплуатации;
  • электрических схем;
  • научно-технических книг, статей и журналов;
  • технических условий, требований, паспортов и отчетов;
  • сертифицированной документации;
  • монографий, докладов и диссертаций;
  • технических чертежей, эскизов и проектов;
  • патентной документации.

Сложность технического перевода

Перевод технических документов – одна из сложнейших задач в переводческом деле. Связано это с тем обстоятельством, что технический переводчик просто не имеет права на ошибку в своей работе. Ведь малейшая неточность в описании процесса монтажа сложнейшего
оборудования или в руководстве по эксплуатации новейших механизмов может привести не только к выходу из строя дорогостоящей техники, но и повлечь за собой серьезные травмы или даже гибель обслуживающего персонала.

Поэтому любой научно технический перевод должен осуществляться человеком, не только в совершенстве владеющим тем или иным языком, но и отлично разбирающимся в соответствующей области. Так, каждый наш переводчик технических текстов обладает помимо знания
иностранного языка профильным образованием и техническими знаниями в той или иной сфере деятельности: машиностроении, электротехнике, химическом производстве, металлургии, нефтегазовой промышленности и т.п.

Это позволяет нашей компании оказывать услуги технического перевода на самом высоком уровне качества, что уже не раз отметили наши многочисленные клиенты. Другими положительными сторонами бюро переводов «Либете» являются невысокая стоимость технического
перевода и сжатые сроки его выполнения. Так что если вам нужен качественный перевод технического текста, выполненный быстро и недорого, вы всегда можете обратиться в нашу компанию!

В сфере профессионального технического перевода очень важен опыт работы, как переводчика, так корректора и редактора. Ведь отрасль, затрагиваемая в тексте, может быть настолько узкоспециализированной, что на осмысление и грамотную подачу материала требуются
долгие часы работы.

Мы понимаем, что для наших клиентов важны как качество, так и сроки выполнения работы, поэтому никогда не обращаемся к переводчикам, которые не сталкивались с искомой тематикой.

Специалисты Бюро переводов «Либете» успешно переводили технические переводы настолько различной направленности, что можем сказать — охватили практически все отрасли. А это немаловажно — теперь мы можем определить именно ту группу переводчиков, которая
уже сталкивалась с подобным текстом и выполнит работу максимально быстро и грамотно.

Можем еще с гордостью сообщить, что наши редакторы и корректоры настолько кропотливо вникают в каждый текст и интересуются предложенной тематикой, что возможно скоро приблизятся по эрудиции к игрокам телевизионной передачи «Что? Где? Когда?» И это немаловажно,
потому что для редактора и корректора при переводе текстов инженерной, научной и подобной тематики техническая грамотность не менее важна, чем лингвистическая.

Перевод технических текстов в Бюро переводов «Либете» проходит следующие этапы:

  • согласование задания с клиентом;
  • четкое определение поставленной задачи;
  • составление ориентировочного плана работ;
  • подбор переводчика или группы переводчиков, наиболее подходящих для данного задания;
  • проверка и отслеживание процесса перевода;
  • грамотность;
  • ответственность;
  • полное соответствие готовой работы исходному виду с сохранением всех графиков, схем и рисунков или в том виде, который изложен в задании заказчика;
  • пунктуальность в сдаче готовой работы!

Для клиента все данные этапы проходят незаметно, так как его задача — изложить свои пожелания по оформлению окончательной работы и желательных сроков исполнения.

Наше Бюро переводов работает на перспективу и заинтересовано в качественном обслуживании каждого клиента, поэтому мы с каждым днем совершенствуем свой профессиональный подход к переводу!

libete.ru

Перевод технических текстов в Санкт-Петербурге, стоимость перевода технической литературы

Технические тексты составляют около 90% письменной документации предприятий и организаций всех форм собственности, деятельность которых связана с инженерией. К ним относятся проектные, проектно-конструкторские, производственные, строительные, промышленные и другие компании. Письменный перевод технических текстов в Санкт-Петербурге может потребоваться при передаче документов за границу для совместной работы, сертификации или реализации продукции.

В Бюро переводов технических текстов «С полуслова» трудятся профессиональные лингвисты, которые работают с определенными областями науки. При необходимости к выполнению заказа в консультативном порядке привлекаются иностранные профильные специалисты – носители языка соответствующей страны. Агентство гарантирует каждому клиенту высокую точность и оперативность перевода.

Владение специфической терминологией определенной области знаний – главный критерий, по которому подбираются лингвисты для работы над каждым заказом.

При различных обстоятельствах может потребоваться технический перевод текстов следующих видов:

  • технические статьи и публикации научного и научно-популярного характера;
  • тексты нормативных технических документов: СНиПы, ГОСТы, ISO;
  • тексты технической документации к изделиям: паспорта, инструкции, руководства;
  • тексты проектной и проектно-конструкторской документации;
  • техническая обучающая и справочная литература.

Переводчики агентства «С полуслова» ежедневно работают более чем с 50 языками, среди которых наиболее распространенные английский, немецкий, французский, испанский, китайский, а также редкие: арабский, японский, индийский, грузинский и другие.

Особенности перевода

При работе с документом, подготовленным в другой стране, переводчик технического текста с английского на русский язык должен учитывать детали письменной речи автора, в частности, иметь представление о принятых в соответствующем государстве стилистических нормах. Так, во многих странах документы имеют целый ряд особенностей, которые не свойственны техническим текстам на русском языке. К ним относится:

  • обилие клише, речевых штампов, канцеляризмов, вводных конструкций;
  • множество тавтологий, архаизмов, синонимов;
  • «одушевление» предметов»;
  • повествование от 1-го лица;
  • обилие слов с неоднозначной трактовкой.

При необходимости перевести английский технические тексты на русский или другой язык лингвист не только переводит, но и адаптирует исходный материал под литературные и письменные нормы речи соответствующей страны.

Перевод технической литературы с немецкого на русский язык выполняется максимально точно, с уместным использованием специфической терминологии и соблюдением стилистических норм. При сопоставлении оригинала текста и перевода не должно обнаруживаться смысловых или фактических расхождений.

Бюро переводов «С полуслова», кроме основной услуги, предлагает клиентам дополнительные виды работ над текстом: перенабор исходника, верстка перевода в различных форматах, нотариальное заверение документов.

perevodspoluslova.ru

Технический перевод от бюро «Неотэк»

В рамках услуг бюро технических переводов Неотэк мы задействуем лучшие переводческие ресурсы и потому готовы взять на себя ответственность за точность передачи и выверенность терминов выполняемых переводов.

За многие годы работы нашего бюро была сформирована уникальная база высококвалифицированных переводчиков, способных обеспечить выполнение технического перевода документов в любых языковых парах по доступной цене (для уточнения цены технического перевода заполните форму заказа в свободной форме).

Профессиональный перевод технических текстов

Бюро технического перевода чертежей, инструкций и документов Неотэк обладает достаточными ресурсами для выполнения технических переводов с английского языка, немецкого, французского и итальянского; юридических и публицистических переводов документов для большинства отраслей науки и техники, для государственного и частного секторов, для коммерческих и некоммерческих организаций.

Технический перевод подразумевает работу с узкоспециализированными документами, к которым относятся руководства пользователя, инструкции по применению, годовые отчеты, каталоги, коммерческие предложения, контракты, патентные заявки, рекламные брошюры, перевод технического текста.

Очевидно, что наиболее востребованными на сегодняшний день по-прежнему остаются услуги технических переводов английских текстов и перевод немецких документов.

Популярные направления

Технический перевод с английского языка

Перевод с английского языка можно смело назвать самым сильным направлением нашего бюро перевода. И не только потому, что английский является официальным языком мирового бизнес общения.

Чем определяется успешность английского перевода технических инструкций и документов?

  • наличие колоссального опыта наших специалистов;
  • наличие глоссариев, высококвалифицированных переводчиков и контент-редакторов под любые тематические задачи;
  • обширная накопленная информация в базе знаний агентства.;
  • привлечение практически в 100% случаев носителей языка – специалистов в той или иной предметной отрасли.

Посмотри успешные проекты бюро Неотэк по переводу технической документации с английского языка.

Перевод с немецкого языка

Технический перевод на немецкий язык и с немецкого выполняется в различных тематических направлениях. Медицина и автомобилестроение, высокие технологии и аграрный сектор, химическая промышленность и геологоразведка – вот лишь неполный перечень тематик перевода, осваиваемых специалистами этой языковой группы.

Перевод с французского языка

Французское направление нашего переводческого бюро может похвастаться такими же успехами, как самое популярное направление технического английского. Французские специалисты легко справляются с профессиональным переводом инструкции, публицистики, технического текста. Видимо все дело в том, что эти переводчики любят свой язык до фанатизма. Также для них не имеет значения, в какую сторону осуществляется перевод: с французского на русский или с русского на французский язык – это одинаково легко и органично.

Испанский и итальянский языки

Группа профессиональных переводчиков нашего бюро, возглавляемая лучшим российским специалистом по переводу технических текстов с итальянского языка и на итальянский, осуществляет работы любой степени сложности, начиная от переговоров на правительственном уровне, заканчивая услугами адаптации для технических документов для ведущих итальянских компаний и производителей.

Для осуществления публицистических и маркетинговых русско-итальянских переводов текстов нужно уметь совмещать в себе двух разных людей, каждый раз перерождаясь: то это классический евразиец с неспешными движениями и неинтонированной речью, то пламенноокий романец с темпераментной быстротой жестов и зажигательной выразительностью речи.

Услуги технического перевода текстов и инструкций с испанского и на испанский язык только сейчас начинают набирать популярность. Мы провели серьезную работу по отбору наиболее профессиональных кадров, имеющих большой опыт перевода чертежей инструкций и других технических документов, с испанского языка, и готовых включиться в работу в любое время.

Для размещения заказа на перевод и (или) оценки цены на технический английский, немецкий, испанский и т.д. перевод заполните, пожалуйста, заявку на услугу / уточнения стоимости в произвольной форме или позвоните по многоканальному телефону 8 (495) 787-33-31.

www.neotech.ru

Технический перевод — перевод технических текстов стоимость от 250 руб. за 1000 знаков

Комплексный подход: текст, верстка, полиграфия

Перевод технических текстов в «Навигаторе» — это 48 доступных языков и больше 20 специализаций.
За 12 лет работы мы сформировали свой подход.
Благодаря ему мы делаем технический перевод грамотно, четко и точно в срок.

Гарантируем качественный перевод технических текстов

До начала работы мы согласовываем с заказчиком глоссарий. Он помогает соблюсти правильность и единообразие перевода терминов.

Все переводчики агентства технических переводов «Навигатор» обязательно имеют высшее инженерное образование и/или опыт работы в промышленности. Из них мы подбираем тех, кто лучше всего разбирается в теме проекта.

Работу переводчика проверяет штатный редактор. Он вычитывает все первые заказы, а дальше — контролирует перевод технических текстов выборочно в случайном порядке.

Профессиональное ПО SmartCAT и Memsource обеспечивает высокую производительность. Накопленная память переводов и глоссарий в этих программах позволяют в любой момент включать в проект новых переводчиков без потери скорости и качества.

Скорость перевода технических текстов

Оптимальный срок — баланс между срочностью и качеством

 

Мы отвечаем за результат,
поэтому озвучиваем вам реалистичные сроки,
которые не повлияют на качество.

 

 

Срок зависит от языковой пары и сложности проекта. Например, нормальная скорость перевода технических текстов с английского на русский — от 10 до 50 переводческих страниц в день.

Конфиденциальность

Защита информации клиентов для нас в приоритете:

Мы подписываем договор о неразглашении,

Предоставляем возможность передачи данных по защищенным каналам связи,

Принимаем все меры, чтобы сохранить полную конфиденциальность информации.

Дополнительные услуги
бюро технических переводов «Навигатор»

Собственно перевод технических текстов — только промежуточный этап. Как правило, компании нужен не просто текст, а готовый переведенный и отпечатанный каталог, инструкция или другой документ. Поэтому мы объединили в один производственный цикл:

технический перевод

предпечатную подготовку,

полиграфические услуги.

Посмотрите, как выглядит наша работа:

Виды документов и отрасли

В «Навигаторе» можно заказать перевод технических текстов с английского на русский и еще с/на 47 языков.

Мы переводим:
  • инструкции по эксплуатации:
  • руководства по монтажу;
  • аннотации;
  • технические описания и спецификации;
  • проектную документацию;
  • каталоги

Мы сотрудничаем с переводчиками, которые специализируются на следующих темах:

IT-технологии

Авиационная и космическая промышленность

Автомобильная промышленность

Атомная промышленность

Аудио-видео техника

Бытовая техника

Военная техника

Высокие технологии

Вычислительная техника

Геодезия и геология

Машиностроение

Металлургия

Медицинская техника

Нефтегазовая отрасль

Приборостроение и электроника

Промышленные системы кондиционирования

Радиотехника

С/х техника

Сетевые технологии

Строительство

Телекоммуникации и системы связи

Химическая отрасль

Если тема слишком специфична, мы сформируем проектную группу из нескольких специалистов.

Наши переводчики

В бюро технических переводов «Навигатор» работает более 200 переводчиков из разных стран. Среди них много носителей, поэтому ваш текст на иностранном языке будет звучать органично и правильно даже для “native speakers”. Перед тем, как поручить сотруднику перевод технического текста, мы проверяем его квалификацию.

Хотите протестировать наших переводчиков? Пришлите нам фрагмент текста, и мы бесплатно выполним технический перевод одной переводческой страницы.

Наши клиенты и партнеры

Перевод технических текстов: стоимость

Стоимость работы зависит от:

языковой пары;

дополнительных услуг.

Для новых клиентов и комплексных проектов у нас предусмотрены скидки.

Чтобы узнать ориентировочные цены на технический перевод, смотрите, пожалуйста, прайс-лист или поручите нам рассчитать стоимость вашего заказа.

 

navigator-msk.com

Отправить ответ

avatar
  Подписаться  
Уведомление о